Facultad De Filología El Papel Del Dialecto En La Literatura Italiana Culta
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Facultad de Filología Departamento de Filología Moderna Área de Italiano El papel del dialecto en la literatura italiana culta: funciones y casos paradigmáticos TESIS DOCTORAL Autor: Mattia Bianchi Director: Vicente González Martín SALAMANCA, 2020 1 2 Esta Tesis Doctoral ha sido realizada bajo la dirección del profesor D. Vicente González Martín. El autor de la Tesis, Mattia Bianchi 3 4 A lo largo de estos últimos años he contado con el impagable apoyo de algunas personas a las que no puedo dejar de agradecer y dedicar esta Tesis. En primer lugar, al profesor Vicente González Martín, por guiarme con dedicación y paciencia y por haber confiado en mí a lo largo de mi carrera profesional. En segundo lugar, a la profesora Emmanuela Tandello, que me permitió realizar una valiosa estancia de investigación en la Universidad de Oxford, la cual enriqueció infinitamente esta Tesis. Gracias por su tiempo y generosidad. Por último y a nivel personal, agradecer a mi padre su ejemplo y amor incondicional, a Azahara su ayuda y apoyo moral y a Elía, por el tiempo que dejé de dedicarle para finalizar este trabajo. 5 6 ÍNDICE INTRODUCCIÓN 11 I. DIALECTO Y LITERATURA DIALECTAL: CUESTIONES 19 PRELIMINARES I.1. ¿QUÉ ES EL DIALECTO? 21 I.2. EL COMIENZO DE UNA LITERATURA ITALIANA EN 28 DIALECTO I.2.1. El florentino lengua nacional 29 I.2.2. La letteratura dialettale riflessa 35 I.2.3. Bembo y la lengua literaria italiana 41 I.3. LAS CAUSAS DE LA DIALETTALITÀ ITALIANA 54 I.4. EL DEBATE SOBRE EL DIALECTO Y LA LITERATURA 57 DIALECTAL I.4.1. ¿Dialectofobia o dialectomanía? 61 I.5. CRONOLOGÍA DEL DIALECTO EN LITERATURA 65 II. FUNCIONES HISTÓRICAS DEL DIALECTO EN LA 71 LITERATURA ITALIANA Y CASOS PARADIGMÁTICOS II. 1. LA LENGUA DE LA REALIDAD 73 II.1.2. Realismo y mímesis 82 II.1.3. Realidad y oralidad 95 II. 2. LA FUNCIÓN CÓMICA 103 II.2.1. La parodia del campesino, del inculto, del otro 107 7 II.2.2. Del realismo a la deformación cómico-grotesca: 113 el ejemplo de la prostituta II.2.3. Er parlà cciovile o parla come mangi 116 II.2.4. El heroicómico dialectal 123 II.2.5. Entre parodia y crítica formal: Ruzzante 126 II.3. LA LENGUA DEL PUEBLO 129 II.3.1. Los caminos de la popularización 133 II.3.2. Dialecto y populismo 140 II.4. FUNCIÓN CENTRÍFUGA 146 II.4.1. Katabasis temático-estética: carnavalesco, 149 obscenidad y anticonformismo II.4.2. Alternativa lingüístico-identitaria y resistencia 156 ideológico-política II.4.3. De la búsqueda expresiva al expresionismo 169 II.5. LA FUNCIÓN POÉTICA 172 II.5.1. La búsqueda de un idiolecto poético: Pasolini y 175 Biagio Marin III. EL DIALECTO ANTE EL OCASO DE LOS DIALECTOS 183 III.1. LA NUOVA GIOVENTÙ: APERTURA Y CIERRA DE LA 185 POESÍA NEODIALECTAL III.2. UNA PANORÁMICA SOBRE EL NUEVO PAPEL DEL 189 DIALECTO III.2.1. La poesía neodialettale: un breve excursus 201 8 III.2.2. Una mariposa sobre la cruz del sepulcro: Anna 214 Maria Bacher CONCLUSIONES 235 BIBLIOGRAFÍA 245 9 10 INTRODUCCIÓN 11 12 Si hacia finales de la década de los ’40 del siglo pasado, Mario Sansone todavía se quejaba de la escasez de antologías y estudios críticos sobre autores y obras dialectales italianos, y lo mismo seguía haciendo, veinte años después, Pier Vincenzo Mengaldo, hoy en día podemos afirmar, sin miedo a ser desmentidos, que la atención del mundo académico con respecto al dialecto ha cambiado radicalmente, haciendo caer asimismo, al menos en los ambientes especializados, buena parte de los prejuicios y falsos mitos que históricamente habían envuelto a las hablas municipales. A partir del ‘900, tras la tan original como necesaria antología pasoliniana de poetas dialectales (1952) y los pioneros estudios de eruditos adelantados a sus tiempos como Benedetto Croce y Gianfranco Contini, ha ido aumentando de manera paulatina pero constante el interés de la crítica por el dialecto empleado con fines artísticos y hemos asistido a la recuperación e inédito ensalzamiento de numerosos autores vernáculos antes subestimados o arrinconados, y que ahora, por fin, pueden formar parte con pleno derecho del olimpo literario italiano. Entre los nombres más conocidos: Ruzzante, Cortese, Basile, Maggi, Meli, Porta, Belli y Tessa. No obstante, a pesar de la proliferación de estudios monográficos sobre los más relevantes escritores dialectales y también de investigaciones mayormente articuladas, que ofrecen un cuadro de las singularidades que caracterizan las manifestaciones literarias cultas de una determinada ciudad, región o zona más o menos amplia del país – por ejemplo, la literatura milanesa, la literatura piamontesa, en napolitano etc. –, no son aún suficientes las obras que intentan abarcar la temática en su totalidad. De hecho, en la gran mayoría de ocasiones, dichos trabajos se convierten en meros puzles cuyas piezas son constituidas por historias literarias regionales sin conexión real, que toman el dialecto como eje, pero sin proponer una verdadera panorámica global y de alguna manera unitaria de este fenómeno, absolutamente representativo del contexto cultural italiano y que no tiene comparación en las demás literaturas europeas y occidentales. 13 Además, los pocos académicos capaces de adoptar una visión de conjunto coherente y fundamentada suelen proceder del ámbito universitario italiano o anglosajón, mientras que el mundo ibérico carece de una investigación exhaustiva que trate esta temática de manera transversal, desvinculándose, aunque sea parcialmente y sin obviarlo, del factor geográfico, que se encuentra en la base del famoso acercamiento dionisottiano a la literatura italiana. Precisamente empujados por el deseo de subsanar esta laguna, hemos decidido plantear el presente estudio. Un estudio que, sin embargo, no se propone como una suerte de improbable historia universal de la literatura italiana escrita en dialecto – tarea imposible de abarcar en el espacio propio de una Tesis doctoral y que poco aportaría al estado de la cuestión –, sino como un recorrido sui generis en el que nos interrogamos sobre el hecho dialectal en su relación dialéctica con la lengua italiana del canon, con el fin de individuar patrones comunes y, en definitiva, entender el papel que este ha ido desempeñando dentro del espacio literario italiano. Nuestra hipótesis, de hecho, es que, a partir de que en el ‘500, con Bembo y la publicación de las Prose della volgar lingua, se va definitivamente conformando un canon literario italiano de matriz claramente florentina, desde el punto de vista lingüístico, y áulica, desde el punto de vista estilístico, codificado según modelos ilustres y muy rígidos, los demás vulgares de la península se rinden ante la hegemonía toscanocéntrica para ir adquiriendo funciones literarias específicas que son recurrentes y catalogables. A la hora de analizar dichas funciones no podemos prescindir totalmente del elemento geográfico, pero tampoco debemos subordinar nuestros razonamientos al mismo. De igual manera ocurre, aunque con ciertos matices aclaraciones, con las cuestiones diacrónicas y también con los aspectos relacionados con las características formales propias de los diferentes géneros literarios: todos factores que por supuesto hay que tener muy en cuenta, pero que no se presentan, en principio, como criterios apriorísticos y preponderantes cuando nos enfrentamos a un texto caracterizado por el fenómeno dialectal. 14 Si partimos del concepto elaborado por Benedetto Croce de literatura dialectal riflessa y tomamos, por tanto, el elemento vernáculo como una desviación consciente respecto a la norma establecida, es posible, en nuestra opinión, construir un esquema, una suerte de paradigma que sirva potencialmente como método de análisis eficaz de cualquier texto italiano en el que el dialecto aparece o bien como código expresivo único – o por lo menos dominante –, o simplemente como un rasgo muy marginal de la selección lingüística de los autores. De esta forma sería posible unir obras y autores, a pesar de que se encuentren muy alejados en el tiempo y en el espacio, y agruparlos en una misma categoría que nos revele algo fundamental sobre el porqué – o los porqués – de la opción vernácula escogida por un poeta, un narrador o un dramaturgo. Queda claro, pues, que el objeto de estudio de esta Tesis no es la que comúnmente denominamos literatura en dialecto, sino, tal y como sugiere su título, el dialecto y su valor dentro de la historia literaria de Italia. Si tomamos como acertadas las reflexiones de McLuhan sobre el médium, las de Auerbach sobre las relaciones entre estética e ideología, y las tesis del relativismo lingüístico, podemos entender el elemento vernáculo como un instrumento que adquiere ciertas connotaciones que iremos evidenciando y delineando a lo largo de nuestra investigación. Unas connotaciones que resultan a menudo implícitas ya en la propia elección lingüística, en cuanto los dialectos, en literatura mucho antes que en el plano del uso, fueron lenguas vencidas y de los vencidos. Para comprobar empíricamente la validez de nuestro planteamiento y construir nuestra propuesta basada en una categorización de las funciones del dialecto, hemos escogido la siguiente metodología. Primero, hemos partido de un resumen y análisis crítico de las principales teorías y aportaciones de los estudiosos que, con más o menos acierto, han tratado de enfocar la temática de las relaciones lengua/dialecto y dialecto/literatura italiana con una aspiración generalista – Ferrari, Croce, Contini, De Mauro, Stussi, Beccaria y Brevini etc. – para ir haciéndonos con el estado de la cuestión y encontrar valiosas indicaciones. 15 Después, hemos tenido que establecer un marco temporal muy amplio y en cierta medida hasta simbólico que, siguiendo principios propios de la sociolingüística, nos ayudase a definir de manera más estable el concepto de dialecto dentro del sistema literario italiano. A continuación, hemos seleccionado un corpus amplísimo y en constante redefinición de autores italianos para estudiar en ellos el uso de las hablas locales.