Historia De La Biblia Reina-Valera Compilación De Datos Por Dr

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Historia De La Biblia Reina-Valera Compilación De Datos Por Dr Historia de la Biblia Reina-Valera Compilación de datos por Dr. Tommy Ashcraft Prólogo Antes de comenzar este estudio, necesitamos aclarar varias cosas. Primero, no es el propósito de este estudio atacar ni acusar a nadie. Trataremos de mantener una objetividad aislada de las manifestaciones emocionales que muy fácilmente podrían acompañar este tema. Hace pocos años fueron a mi casa dos hombres a quienes yo había respetado por mucho tiempo. Hay muchí- simas áreas en que ellos y yo estamos perfectamente de acuerdo. El propósito de su visita, sin embargo, trataba algo en que no estamos de acuerdo. Venían con el fin de hacerme ver unos “errores” en la Biblia que yo uso la Biblia Reina-Valera 1960. Cuando entendí la naturaleza de su visita, les dije que no me interesaba conversar acerca de ese tema. Se quedaron una hora, tratando de convencerme para que yo examinara un material que me convencería de la falsedad de mi Biblia. Les dije que no me interesaba, porque cada vez que había leído o exam- inado tal clase de material, había terminado con una confianza más fuerte en que mi Biblia es la Palabra de Dios. Cuando vinieron esos dos hermanos a mi casa en 1997 para presentarme “pruebas irrefutables” de la invalidez de mi Biblia Reina-Valera 1960, les hice varias preguntas que creo que aclaran el asunto de este controversia. La semilla corrupta no produce plantas sanas. Si la semilla es corrupta, la planta tiene que ser corrupta. Si la planta es sana, quiere decir que su semilla fue sana. Les reté a estos hermanos a mostrarme un solo pastor o predicador bautista independiente fundamental que está enseñando falsa doctrina o doctrina corrupta basada en esta Biblia. Nombré a varios de sus héroes, incluso el pas tor de uno de ellos. Nombre al pastor hispano de la iglesia de donde viene el misionero. Les pregunté si ellos sabían de una sola doctrina faIsa que enseñaban o predicaban o mantenían esos hombres que usaba la Biblia Reina-Valera 1909 o 1960. El movimiento carismático surgió antes de 1960. El russelismo comenzó antes de 1960. El humanismo secular comenzó antes de 1960. El mormonismo comenzó antes de 1960. Había bautistas liberales antes de 1960. Había bautistas modernistas antes de 1960. Había bautistas del libre albedrío (que creen que la salvación se pierde) an- tes. En fin, no pudieron nombrar a un solo pastor o predicador bautista fundamental independiente que basaba una sola doctrina falsa sobre esta Biblia. Dudo que lo hayan encontrado desde 1997. Esa ha sido mi experiencia. Pero mi experiencia no es la medida que debemos usar para concluir si tenemos o no la Palabra de Dios en español. Los hechos deben de descubrir o negar eso. Es lo que queremos hacer. Ver los hechos. Introducción Este material no es original. Es una compilación de información derivada de muchas fuentes. Desde hace relati- vamente poco tiempo, ha habido un ataque contra la Biblia en Español. Algunos Bautistas Fundamentales se han atrevido a tomar la posición extrema de que en verdad no tenemos la Palabra de Dios en español. La mayoría, sino es que toda esta controversia, se ha originado con hombres cuyo primer idioma no es el español. Mi lengua madre es el inglés. No pretendo ser un experto en ningún campo lingüístico. Pero he visto a Dios usar la Biblia Reina-Valera, tanto la versión de 1909 como la 1960 para producir lo único que se parece a un avivamiento que jamás se ha presentado en el mundo hispano. Espero que, cualquiera que sea la versión que Ud. usa, la 1909 o la 1960, Ud. termine este estudio apreciando la Gran Obra de Gracia que Dios ha hecho en darnos Su Santa y Divinamente Inspirada Palabra en la Lengua Cervantina. Los bautistas fundamentalistas usamos dos ediciones de la Biblia Reina-Valera: la 1909 y la 1960. Estas Biblias no han sufrido los cambios que producen alteraciones doctrinales como ha sucedido con las revisiones moder- nas en el inglés, y con otras versiones en español, como “Dios Llega al Hombre” y la “Reina-Valera Actualizada”, etc. No es nuestro propósito dividir a la gente acerca de cuál de estas dos versiones (la 1909 o la 1960) deben usar. La mayoría de los bautistas fundamentales que yo conozco usan la 1960. En nuestro examen de la Biblia Reina-Valera hemos hecho comparaciones con la Biblia King James (Biblia KJV) en inglés, y luego con el Texto Recibido/Masorético. La mayoría de las acusaciones contra nuestra Biblia vienen de los de habla inglesa que solo han hecho una comparación superficial con la Biblia KJV, y no han tomado el tiempo para comparar la Biblia en español con el Texto Recibido. Por favor entienda que considero que la Biblia KJV es la Palabra de Dios para el mundo de habla inglesa. En mi estudio de la Biblia en inglés, en mi predicación en inglés, en mis devocionales personales, solo uso la Biblia KJV. De ninguna manera quiero que este material luzca como un ataque ni una crítica de la Biblia KJV. No pretendemos que este estudio ni su autor sean la autoridad final sobre este tema. Solo queremos aclarar algu- nas confusiones que se han presentado entre algunos bautistas fundamentales acerca de este asunto. No espero que todos estén de acuerdo con todas mis conclusiones. Esa es la bendición de ser bautista independiente, y de tener libertad cristiana. Podemos tener desacuerdos sin tomar posiciones destructivas. PREGUNTA: ¿La Biblia Reina-Valera fue traducida del Texto Recibido o también llamado Textus Receptus? ¡Absolutamente! Existe una abundancia de evidencia que comprueba sin duda que la traducción del Nuevo Testa mento de la Biblia Reina-Valera fue basada en una fuente del Texto Recibido. La mayor evidencia de esto es el texto mismo. Erasmo publicó la primera edición del Texto Recibido en 1516, 53 años antes de que Casiodoro de Reina publicara la primera Biblia completa en español en 1569. Todas las ediciones subsecuentes del Nuevo Testamento de· la Reina Valera (inclusa la de 1960) usaron el Texto Recibido como su fundamento. Contrario a la creencia común, no existe “el” Texto Recibido. Ha habido muchas ediciones (por ejemplo, el de Stephens, el de Beza, el de Elzevir, y el de Scrivner). Como Ud. verá, existen algunas diferencias textuales menores entre la R-V y la Biblia KJV. Lo que complica las cosas más aún, es que ni los traductores de la R-V ni de la Biblia KJV se limitaron a una sola edición del Texto Recibido. Reina y Valera probablemente usaron las ediciones más antiguas que los traductores de la Biblia KJV. Para su traducción del Antiguo Testamento, Reina basó su obra en la Biblia en español de Ferrara (1553, única- mente el Antiguo Testamento), que, a propósito, también fue usada por los traductores de la Biblia KJV. Existe una copia de la Biblia de Ferrara en la biblioteca de la Universidad de Oxford que tiene apuntes marginales y observaciones escritos por uno de los traductores de la Biblia KJV que hizo en el proceso de su obra de la traduc- ción de la Biblia en inglés. Reina usó otras fuentes también, pero esta fue la más importante. Esta Biblia traza su propia historia ancestral a la excelente tradición de los judíos pastorales (“sefardíes”), tanto en las Biblias Ro- mances y en sus propios textos masoréticos. PREGUNTA: ¿Fue traducida la Biblia Reina-Valera por monjes católicos? ¡No! Los traductores ciertamente no fueron monjes católicos en el tiempo que hicieron su traducción. ¡La mejor prueba es que las efigies de Reina y Valera fueron quemadas en la hoguera por la Santa Inquisición Católica! Es cierto que originalmente fueron monjes en el monasterio de San Isidoro de Campo, cerca de Sevilla en España. En 1557 huyeron por sus vidas después de ver la Luz, y fueron gloriosamente salvos. Después denunciaron a la Iglesia Católica en sus escritos. Reina terminó su traducción de la Biblia en español 12 años después de escaparse a Ginebra. PREGUNTA: ¿Fue usada la corrupta Vulgata Latina en la traducción de la Biblia Reina-Valera? No cabe duda que Casiodoro de Reina consultó la Vulgata Latina en ocasiones. Así como también fue consultada por los traductores de la Biblia KJV, de acuerdo con el prefacio del Dr. Miles Smith de la Biblia KJV: “Tampoco nos detuvimos en consultar el caldeo, el hebreo, el sirio, el griego o latín, ni la española”. (Prefacio a la Biblia KJV· Versión de 1611, “De los Traductores al Lector”.) Existe prueba irrefutable que estos traductores (Reina y Valera) NO usaron la Vulgata Latina como BASE de su traducción. Casiodoro de Reina fue severamente criticado por esto según · Enrique Fernández, autor de “Las Biblias Castellanas”. El orden de los libros de la R-V 1569 es la misma que la de la Vulgata Latina. Sin embargo fue más la forma que el contenido que la obra de Reina tenía en común con la Vulgata Latina. Los que han acu- sado a la R-V de ser una traducción de la Vulgata Latina no han dicho toda la verdad. Reina estaba bien consi- ente de los problemas relacionados con esta traducción católica. Lo siguiente es una traducción de una parte de la introducción de la edición de 1569 de Reina: “seguido por completo en esta traducción la antigua traducción latina, que está en uso común. Aunque su autori- dad basada en su antigüedad es considerable, ni una ni otra de estas realidades la excusa de las fallas que con- tiene, apartándose completamente de la verdad del texto hebreo numerosas veces; en otras ocasiones, añade algo al mismo; y en otras traspone de un lugar a otro.
Recommended publications
  • CALVIN BIBLIOGRAPHY 1989 Compiled By
    CALVIN BIBLIOGRAPHY 1989 compiled by PETER DE KLERK NOTE: In this bibliography the closest English equivalents have been substituted for some of the non-English characters. I. BIBLIOGRAPHIES De Klerk, Peter. "Calvin bibliography 1988" Calvin Theological Journal 23 (1988) 195-221. "The status of the Calvin bibliography" in Calvinus servus Christi. Die Referate des Internationalen Kongresses für Calvinforschung vom 25. bis 28. August 1986 in Debrecen. Hrsg. von Wilhelm Heinrich Neuser. Budapest: Presseabteilung des Ráday- Kollegiums, 1988. Pp. 263-264. II. CALVIN'S WORKS Α. WORKS [Institutes of the Christian religion] (1536) (in Japanese) Tokyo: Kyobun-ban, 1986. Institución de la religión Cristiana. Traducida y publicada por Cipriano de Valera en 1597, reeditada por Luis de Usoz y Río en 1858, nueva edición revisada en 1967. Buenos Aires/Grand Rapids: Nueva Creación, 1988. B. SELECTED WORKS "Calvijn aan Koning Sigismund August van Polen" (Brief d.d. 9 december 1552), vertaald door Willem Balke, De Waarheidsvriend 73 (1985) 145,148,160-161. "[Faux] privilège rédigé [en Latin] par Jean Calvin," tr. par Bernard Roussel, in Olivétan, traducteur de la Bible. Actes du Colloque Olivétan, Noyon, mai 1985, présentés par Georges Casalis et Bernard Roussel. Paris: Les Éditions du Cerf, 1987. Pp. 163-168. "Préface de Jean Calvin au Nouveau Testament de la Bible de 1535" in Olivétan, traducteur de la Bible. Actes du Colloque Olivétan, Noyon, mai 1985, présentés par Georges Casalis et Bernard Roussel. Paris: Les Éditions du Cerf, 1987. Pp. 177-189. Also entitled "Épître à tous amateurs de Jésus-Christ et de son évangile" (1535) in ha vraie piété.
    [Show full text]
  • Cipriano De Valera
    id3200531 pdfMachine by Broadgun Software - a great PDF writer! - a great PDF creator! - http://www.pdfmachine.com http://www.broadgun.com Cipriano de Valera Nacido en Valera la Vieja (Herróbriga), entonces perteneciente al Reino de Sevilla, en 1531 o 1532, y fallecido después de 1602 al parecer en Londres. Sobre todo, es conocido como el revisor y editor de la primera traducción castellana de la Biblia desde los originales. Fue condiscípulo de Arias Montano, mientras estudiaba en Sevilla. Al terminar seis años de estudios de Filosofía, y con el grado de Bachiller, ingresó en el Monasterio Jerónimo de San Isidoro del campo, próximo a Sevilla, desde el que huyó, con otros, en 1557, a Ginebra para librarse del Tribunal de la Inquisición, que llegó a quemarlo en efigie ("por luterano") en 1562 y le colocó en el "Índice de Libros Prohibidos", como autor de primera clase. De Ginebra pasó a Londres, al subir al trono Isabel I, y allí residió el resto de sus días, menos el tiempo que le llevó en Amsterdam la impresión de la segunda edición, notablemente revisada por él, de la traducción castellana de la Biblia, que había publicado su compatriota y compañero de monasterio Casiodoro de Reina, en Basilea (1569). En Inglaterra fundó una familia, enseñó en las universidades de Cambridge y Oxford y publicó varios libros. De sus obras originales, la primera que vió la luz fue Dos Tratados. El primero el del Papa y su de autoridad, colegido de su vida y doctrina, y de lo que los doctores y concilios antiguos y la misma Sagrada Escritura enseñan.
    [Show full text]
  • Casiodoro De Reina
    Ensayo candidato (nivel-C) Año académico de 2007-08 Primer semestre Casiodoro de Reina La historia y la vida de un heterodoxo español Director: Juan Wilhelmi Alumno: Björn Reisnert Institución: Språk- och litteraturcentrum, Lunds Universitet 1 Índice Introducción 3 La Inquisición española 7 La España de Casiodoro de Reina 9 San Isidoro del Campo 14 Casiodoro de Reina 17 La publicación de la Biblia 26 Después de la publicación 31 Conclusión 36 Bibliografía 37 2 Casiodoro de Reina La historia y la vida de un heterodoxo español Introducción …Cassiodoro de Reyna movido de un pio zelo [benigna pasión] de adelantar la gloria de Dios, y de hazer un señalado servicio à su nacion enviendo se en tierra de libertad para hablar y tratar de las cosas de Dios, començò a darle à la traslacion de la Biblia. La qual traduxo; y assi año de 1569, imprimiò dos mil exemplares: Los quales por la misericordia de Dios se han repartido por muchas regiones. De tal manera q hoy casi no se hallan exemplares, si alguno los quiere comprar. (Cipriano de Valera, año de 1602) Este breve fragmento de texto lo encontré por casualidad, mientras, en la Biblioteca Nacional de España, estaba ojeando la “Exhortación al lector” de una Biblia castellana: LA BIBLIA. Que es, LOS SACROS LIBROS DEL VIEIO Y NVEVO TESTAMENTO de Cipriano de Valera, impresa en Ámsterdam en la casa de Lorenço Iacobi el año 1602. El fragmento, el que más tarde comentaré más en detalle, fue escrito por el fraile sevillano Cipriano de Valera en dicho año. Sin embargo, C.
    [Show full text]
  • Participants in the Sufferings of Christ (1 Pet 4:13): 16Th-Century Spanish Protestant Ecclesiology
    Participants in the Sufferings of Christ (1 Pet 4:13): 16th-Century Spanish Protestant Ecclesiology by Steven Richard Griffin A Thesis submitted to McGill University in partial fulfilment of the requirements of the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Faculty of Religious Studies McGill University Montreal, Quebec © Steven Richard Griffin, January 2011 CONTENTS ABSTRACT……………………………………………………………………. iv RÉSUMÉ………………………………………………………………………. v ACKNOWLEDGEMENTS……………………………………………………. vi LIST OF ACRONYMS………………………………………………………… vii INTRODUCTION……………………………………………………………… 1 Chapter ONE: CONSTANTINO PONCE DE LA FUENTE (1502 – 1559) AND THE ORIGINS OF SPANISH PROTESTANTISM IN SEVILLE ……………………………………………………. 22 Erasmian Foundation…………………………………………….. 26 Valdés‘ Doctrine of Word and Spirit…………………………..... 32 Constantino Ponce de la Fuente and Reform in Seville…………. 39 Constantino Ponce de la Fuente as a Reformed Catholic………... 45 TWO: SPANISH PROTESTANT SOTERIOLOGY: ‗PARTICIPANTS IN THE SUFFERINGS OF CHRIST‘ …….... 64 The Person and Work of Christ………………………………….. 75 ii Participation in Christ……………………………………………. 80 THREE: THE MARKS AND AUTHORITY OF GOD‘S ‗LITTLE FLOCK‘……………………………………………..… 98 Church as Catholic ‗Little Flock‘………………………………... 99 Scripture and Tradition(s)……………………………………….. 109 The Marks of the True Church…………………………………... 123 FOUR: CEREMONIES ‗OUTSIDE THE CAMP‘……………………..... 136 Corro: Lively Images of Divine Mercy………………………….. 138 Reina: External Instruments of Justification……………………... 154 The Sacrament of the Word……………………………………… 171 FIVE: ‗BEARING THE DISGRACE
    [Show full text]
  • Biblismo, Lengua Vernácula Y Traducción En Casiodoro De Reina Y Cipriano De Valera
    ISSN: 1579-9794 Biblismo, lengua vernácula y traducción en Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera (Casiodoro de Reina and Cipriano de Valera’s biblicism, vernacular language and translation) JUAN LUIS MONREAL PÉREZ [email protected] Universidad de Murcia Fecha de recepción: 26 de septiembre de 2014 Fecha de aceptación: 1 de noviembre de 2014 Resumen: El examen de la contribución de Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera a la lengua vulgar hay que hacerlo en el contexto de tres corrientes culturales que agitan el periodo renacentista europeo y que encuentran, igualmente, su expresión en la España de aquel tiempo: Erasmismo, Reformismo y Biblismo. Por otra parte, el uso de la lengua vernácula en ambos necesita ser visto desde una perspectiva histórico- lingüista amplia, que permita ver tanto la influencia que éstos recibieron de la tradición anterior, a través de las traducciones de la Biblia al castellano, como el uso que éstos hicieron de la lengua castellana. Sus aportaciones a la lengua española se han hecho a través de las dos traslaciones de la Biblia que llevaron a cabo, y que fueron realizadas con las ideas y los criterios que expusieron en sus correspondientes introducciones al texto que denominaron Amonestación y Exhortación. Palabras clave: Erasmismo, Reformismo, Biblismo, Lengua Vernácula, Traslación. Abstract: Examination of the contribution of Casiodoro de Reina and Cipriano de Valera to the vernacular language must be made in the context of three cultural currents that shook the European Renaissance period and found equal expression in the Spain of that time: Erasmianism, Reformism and Biblicism. Moreover, the use of the vernacular language by these two authors needs to be viewed from a broad historical-linguist perspective which allows one to view both the influence they received from the previous tradition, through translations of the Bible into Spanish, as well as the use they made of the Spanish language.
    [Show full text]
  • The Reformation in Spain in the Sixteenth Century (Part 1)
    Southwestern Journal of Theology • Volume 60 • Number 1 • Fall 2017 The Reformation in Spain in the Sixteenth Century (Part I)1 Emilio Monjo Bellido Director Center for the Investigation and Memory of Spanish Protestantism Seville, Spain I am interested in history, not in and of itself, but as an expression of the glory of God. We are not contemplating events in a neutral, secular set- ting. We are in the holy of holies. We have arrived at it through the new and living way of the very flesh of our Redeemer; that is the fundamental mean- ing of all that has happened in the past and what may come in the future. I invite you to join me as we transport ourselves together to the six- teenth century and to see what happens in Seville, one of the most important cities in Europe in that epoch. From there we will see the Reformation in Spain. Because we do not have a lot of time, the visit will be for only one day, 22 December 1560. That day, very early in the morning, an entourage leaves, made up of members of the Inquisition Tribunal, the nobility of the city, functionaries, friars, and the prisoners from the castle of Triana. That Castle of San Jorge, erected near river Guadalquivir that divides the city, was a fortress for the defense of the city, now the headquarters and principal jail of the Spanish Inquisition. It represents a visible symbol of power. One cannot walk in the city without its silhouette projecting a feeling of fear.
    [Show full text]
  • Spanish Protest.Ant Refugees in Engl.And. by Dr
    264 SPANISH PROTESTANT REFUGEES IN ENGLAND SPANISH PROTEST.ANT REFUGEES IN ENGL.AND. BY DR. LIESELOTTE LINNHOFF, Author of Spanische Protestanten und England. N the 'forties and 'fifties of the sixteenth century, the Protestant I doctrine was received with great rejoicing in Spain, the two towns of Valladolid and Seville, where a great number of the noble and more refined section of the population formed the first Protestant congregations on Spanish soil, taking the lead. Also the greater part of the monasteries and nunneries in the neighbourhood of these two centres of Protestantism had been imbued with the new doctrine. Of the greatest significance were the events in the Hieronymite convent of San Isidro de! Campo, in the vicinity of Seville. Many of the monks had been converted, due chiefly to the influence of important Sevillian Protestants as Dr. Egidio, Dr. Constantino, Garci-Arias-commonly called "el Maestro Blanco" -and to the devoted study of evangelical books imported from Geneva and Germany. Within a few years, considerable reforms were introduced into monastic life: the fixed hours for prayer were now spent reading and interpreting the Bible; prayers for the dead were omitted ; papal indulgences and pardons were entirely abolished ; the concentration on the Holy Scriptures superseded the obligation of novices to submit to strict monastic rules. Only the monastic garb and the external ceremony of the Mass were retained as a precaution. A few monks, however, found it difficult to reconcile with their conscience the keeping to external rules for reasons of fear only. Therefore in 1557 twelve monks left the monastery to enjoy peace of mind and religious freedom in Protestant countries.
    [Show full text]
  • July 2009 We Celebrate the Polemics Aside, So Far As Is Possible, by Five Hundredth Anniversary of the Birth Relying Heavily on Calvin ’S Own Words, of John Calvin
    Trinitarian Bible Society Founded in 1831 for the circulation of Protestant or uncorrupted versions of the Word of God Officers of the Society General Committee: General Secretary: Mr. D. P. Rowland The Rev. M. H. Watts , Chairman Assistant General Secretary: The Rev. B. G. Felce, M.A. , Vice-Chairman Mr. D. Larlham The Rev. G. Hamstra, B.A., M.Div., Vice-President Editorial Manager: Mr. D. Oldham, Vice-President Mr. G. W. Anderson Mr. C. A. Wood, Vice-President Office Manager: Pastor R. A. Clarke, B.Sc., F.C.A., Treasurer Mr. J. M. Wilson Mr. G. Bidston Warehouse Manager: Mr. I. A. Docksey Mr. G. R. Burrows, M.A. Mr. G. D. Buss, B.Ed. Quarterly Record The Rev. R. G. Ferguson, B.A. Production Team Pastor M. J. Harley General Secretary: D. P. Rowland Mr. A. K. Jones Assistant General Secretary: D. Larlham Production Editor: The Rev. E. T. Kirkland, B.A., Dipl.Th. Dr. D. E. Anderson The Rev. J. MacLeod, M.A. Assistants to the Editor: C. P. Hallihan, D. R. Field, K. J. Pulman The Rev. D. Silversides Graphic Designer: P. Hughes The Rev. J. P. Thackway Circulation: J. M. Wilson © Trinitarian Bible Society 2009 All rights reserved. The Trinitarian Bible Society permits Issue Number: 588 reprinting of articles found in our printed and online Quarterly Record provided that prior permission is July to September 2009 obtained and proper acknowledgement is made. Contents Annual General Meeting 2 From the Desk of the General Secretary 3 The Treasury 10 The Resurrection and the Life 11 Open Doors in South America 13 Calvin at Five Hundred 26 The Word of God Among All Nations 44 Trinitarian Bible Society will be held, God willing at 11.00am on Saturday, 26 th September 2009 at the Metropolitan Tabernacle, Elephant and Castle, London, SE1 The Rev.
    [Show full text]
  • The Protestant Reformation: Returning to the Word of God
    The /,1"91+1 "#,/*1&,+Returning to the Word of God C. P. HALLIHAN The Prote§tant "#,/*ation Returning to the Word of God C. P. Hallihan Trinitarian Bible Society London, England The Protestant Reformation: Returning to the Word of God Product Code: A128 ISBN 978 1 86228 066 3 ©2017 Trinitarian Bible Society William Tyndale House, 29 Deer Park Road London SW19 3NN, England Registered Charity Number: 233082 (England) SC038379 (Scotland) Copyright is held by the Incorporated Trinitarian Bible Society Trust on behalf of the Trinitarian Bible Society. Contents: . A Prologue 2 . Before 1517 4 . The Renaissance 11 . Erasmus 15 . Up to and after 1517 20 . Luther’s Translation of the Bible 24 . Geneva: John Calvin 1509–1564 31 . Europe: Other Reformation-era Bibles 37 . London-Oxford-Cambridge: The English Reformation 42 . Bibles and Reformation in the British Isles 48 . Trento (Trent): The Counter Reformation 52 . Appendices 55 v The Prote§tant "#,/*1&,+ Returning to the Word of God C. P. Hallihan he Reformation of the sixteenth century is, next to the introduction of Christianity, the greatest event in history. It marks the end of the Middle Ages and the beginning of modern times. Starting from religion, it gave, directly or indirectly, a mighty impulse to every forward movement, and made Protestantism the chief propelling force in the history of modern civilisation.1 Philip Schaff, History of the Christian Church The issues of the Reformation are set out in the unique illustration Effigies praecipuorum illustrium atque praestantium aliquot theologorum by the engraver Hans Schwyzer about 1650. Dominating the table in the centre we have the light of the Gospel.
    [Show full text]
  • Spanish-Bible-Reina-Valera-Historic
    Historical facts about the Spanish translation of the Holy Bible (Reina Valera 1909) Copyright www.crystal-bible.com Origin of the “Bible Spanish translation from Reina Valera ”: The Reina-Valera, published in 1569 and nicknamed the Bible of the Bear, was the first complete edition of the Bible in the Spanish language . Casiodoro de Reina (1520-1594), a former Roman Catholic monk and an Independent Evangelical, published his translation of the Bible in 1569. For the Old Testament, This translation was based on the Hebrew Masoretic Text (Bomberg's Edition, 1525), Jewish translation called the Ladino Ferrara Bible (printed 1553) and the Greek Textus Receptus (Stephanus' Edition, 1550). Also, Reina was aided by Vetus Latina for the Old Testament and the Latin Edition of Santes Pagnini throughout. The Old Testament was aided by translations of Francisco de Enzinas and Juan Pérez de Pineda as well. Casiodoro de Reina had a few problems. It omitted the words "by faith" in Romans 3:28, omitted all of Hebrews 12:29 ("For our God is a consuming fire") and included the Apocrypha. [The Apocrypha remained in the Reina-Valera until the "Santa Biblia" edition in 1862.] One of his friends was Cipriano de Valera (1531-1602+), another former monk. In 1596 Valera published a revised translation of the New Testament, and in 1602 he finished the complete Bible in Spanish, following the Textus Receptus more than Reina had. The New Testament probably derives from the Textus Receptus of Erasmus with comparisons to the Vetus Latina and Syriac manuscripts. It is possible that Reina also used the New Testament versions that had been translated first by Francisco de Enzinas (printed in Antwerp 1543) and by Juan Pérez de Pineda (published in Geneva 1556, followed by the Psalms 1562).
    [Show full text]
  • Participants in the Sufferings of Christ (1 Pet 4:13): 16Th-Century Spanish Protestant Ecclesiology
    Participants in the Sufferings of Christ (1 Pet 4:13): 16th-Century Spanish Protestant Ecclesiology by Steven Richard Griffin A Thesis submitted to McGill University in partial fulfilment of the requirements of the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Faculty of Religious Studies McGill University Montreal, Quebec © Steven Richard Griffin, January 2011 CONTENTS ABSTRACT……………………………………………………………………. iv RÉSUMÉ………………………………………………………………………. v ACKNOWLEDGEMENTS……………………………………………………. vi LIST OF ACRONYMS………………………………………………………… vii INTRODUCTION……………………………………………………………… 1 Chapter ONE: CONSTANTINO PONCE DE LA FUENTE (1502 – 1559) AND THE ORIGINS OF SPANISH PROTESTANTISM IN SEVILLE ……………………………………………………. 22 Erasmian Foundation…………………………………………….. 26 Valdés‘ Doctrine of Word and Spirit…………………………..... 32 Constantino Ponce de la Fuente and Reform in Seville…………. 39 Constantino Ponce de la Fuente as a Reformed Catholic………... 45 TWO: SPANISH PROTESTANT SOTERIOLOGY: ‗PARTICIPANTS IN THE SUFFERINGS OF CHRIST‘ …….... 64 The Person and Work of Christ………………………………….. 75 ii Participation in Christ……………………………………………. 80 THREE: THE MARKS AND AUTHORITY OF GOD‘S ‗LITTLE FLOCK‘……………………………………………..… 98 Church as Catholic ‗Little Flock‘………………………………... 99 Scripture and Tradition(s)……………………………………….. 109 The Marks of the True Church…………………………………... 123 FOUR: CEREMONIES ‗OUTSIDE THE CAMP‘……………………..... 136 Corro: Lively Images of Divine Mercy………………………….. 138 Reina: External Instruments of Justification……………………... 154 The Sacrament of the Word……………………………………… 171 FIVE: ‗BEARING THE DISGRACE
    [Show full text]
  • 3. Españoles “Luteranos” Exiliados: Su Aportación a La Reforma En Europa1
    DavarLogos 2017 - Vol. XVI - N.º 2 Artículo 3. Españoles “luteranos” exiliados: su aportación a la Reforma en Europa1 [Exiled “Lutheran” Spaniards: Their Contribution to the Reform in Europe] Esther Sánchez Lucas y Víctor M. Armenteros Resumen Este artículo reexiona sobre las más relevantes guras españolas luteranas en el exilio. Enmarcando la investigación en el período de Carlos V y proporcionando nuevos enfo- ques a la literatura precedente, explora sobre el devenir de aquellos avezados biblistas que fueron enterrados a la luz de la historia por ser considerados heterodoxos. Se estudia espe- cícamente a Juan Pérez de Pineda, Antonio del Corro, Francisco de Enzinas, Casiodoro de Reina y Cipriano Valera, estos dos últimos, traductores y editores de la Biblia Reina Valera en sus ediciones de la Biblia del Oso y la Biblia del Cántaro. Palabras claves Biblia — Reforma — Luteranismo — España — Carlos V Abstract is paper reects on the most relevant Spanish Lutheran gures in exile. Framing the research in the period of Charles V and providing new approaches to previous literature, the authors explores the future of those skilled biblical scholars who were forgotten for being considered heterodox. Juan Perez de Pineda, Antonio del Corro, Francisco de Enzinas, Casiodoro de Reina and Cipriano Valera are specically studied, these last two, translators and editors of the Reina Valera Bible in their editions of the Biblia del Oso and the Biblia del Cántaro. Key words Bible — Reformation — Luteranism — Spain — Carlos V 1 Ponencia presentada en el Monasterio de Yuste (Cáceres, España) en el Campus Yuste 2017 con relación al curso “El mundo de Carlos V: 500 años de protestantismo.
    [Show full text]