Der Vorleser De Bernhard Schlink Y Su Traducción Al Español
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación EL LENGUAJE DE ESPECIALIDAD EN LA LITERATURA: DER VORLESER DE BERNHARD SCHLINK Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL Doctorando: Vº Bº del Director: María Pilar Castillo Bernal Dra. M.ª del Carmen Balbuena Torezano TITULO: El lenguaje de especialidad en la literatura: Der Vorleser de Bernhard Schlink y su traducción al español AUTOR: María Pilar Castillo Bernal © Edita: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba. 2016 Campus de Rabanales Ctra. Nacional IV, Km. 396 A 14071 Córdoba www.uco.es/publicaciones [email protected] TÍTULO DE LA TESIS: El lenguaje de especialidad en la literatura: Der Vorleser de Bernhard Schlink y su traducción al español DOCTORANDO/A: Pilar Castillo Bernal INFORME RAZONADO DEL/DE LOS DIRECTOR/ES DE LA TESIS (se hará mención a la evolución y desarrollo de la tesis, así como a trabajos y publicaciones derivados de la misma). La presente Tesis Doctoral cumple con todos los parámetros exigibles a un trabajo de investigación de calado para la obtención del título de Doctor. La doctoranda aborda, desde una perspectiva teórica y práctica, el estudio de una terminología de carácter especializado, como es la jurídica, dentro de un discurso claramente complejo, desde el punto de vista de la traducción, esto es, la traducción literaria. Para ello, a partir de la obra literaria original en lengua alemana, Der Vorleser (el lector), aborda el estudio de la traducción literaria y de los conceptos y términos propios del lenguaje jurídico, teniendo en cuenta presupuestos no únicamente traductológicos o terminológicos, sino también de carácter literario y filológico. Todo ello partiendo de la hipótesis de la profunda especialización que requiere la traducción del texto literario, el conocimiento no solo de los factores lingüísticos y textuales, sino también literarios y extraliterarios, y siendo, pues, el traductor un receptor privilegiado. La estructura del trabajo plantea de forma nítida y diferenciada los antecedentes y el estado de la cuestión desde un punto de vista teórico, destacando por una parte la recepción de la obra literaria desde los presupuestos iniciales de la Teoría de la Recepción Literaria; aborda, igualmente, el planteamiento de la traducción literaria como traducción especializada, y contextualiza la obra tratada en este estudio en torno a la producción literaria del autor. Desde estos planteamientos iniciales, la doctoranda plantea el análisis de numerosos fragmentos de Der Vorleser en los que están presentes unidades de significado y conceptos especializados, todos ellos del ámbito jurídico. Finalmente, establece las oportunas conclusiones, desde un punto de vista global, en función de los objetivos planteados en la Tesis Doctoral, y desde un punto de vista particular, en función de los resultados obtenidos. La bibliografía empleada por la doctoranda es completa y actual, sin desdeñar otra de teóricos de la traducción que han dado lugar a los estudios más recientes, por lo que es posible afirmar que la fundamentación teórica del trabajo es sólida. En todo momento, la realización de la Tesis Doctoral que se presenta se ha llevado a cabo en un clima de trabajo continuado bajo mi supervisión en calidad de directora. Dicho estudio ha dado lugar a varias publicaciones, entre las que cabe destacar las que la doctoranda presenta como índices de calidad, así como la presentación de temas relacionados directa o indirectamente con dicha Tesis en congresos de traducción, como se desprende del CV de la doctoranda. Por todo ello, se autoriza la presentación de la tesis doctoral. Córdoba, 10 de febrero de 2016 Firma del/de los director/es Fdo.: María del Carmen Balbuena Torezano Agradecimientos Si esta lista estuviera completa, sería más extensa que el trabajo académico que la justifica. En pro de la brevedad, quisiera agradecer de todo corazón a quienes me han acompañado de cerca estos años: A mi directora de tesis, la Dra. Mª Carmen Balbuena Torezano, por sacar tiempo de donde no lo hay, por no cansarse ni abandonar jamás, por su inspiración inagotable y todo su talento, pero, sobre todo, por ayudarme a disfrutar de cada momento de este trabajo y a sentirme orgullosa del resultado. A la Dra. Ingrid Cobos, por su entusiasmo y su investigación que tanto me ha inspirado. A Juan Pedro Monferrer y Manuel Marcos, por sus desvelos y su visión. A la Directora del Departamento de Traducción e Interpretación, Lenguas Romances, Estudios Semíticos y Documentación de la UCO, Manuela Álvarez, por recoger el testigo y cuidar de este equipo humano y profesional. Al Dr. Miguel Ángel García Peinado, todo un ejemplo académico. A Mª Luisa Rodríguez, por abrir el camino y por ser siempre consejera, amiga y consultora. Sin ti no lo habría conseguido. A mis compañeros del Departamento, en especial a Aurora, Azahara, Bea, Carmen, Mar, Mar Rivas, Martha, Paco, Rafa y Sole, magníficos profesionales y mejores personas. A Doris, Eileen, Júlia y Maria, por su amor a la literatura y su amistad. A Maribel Pazos, por su inestimable ayuda con los apasionantes entresijos de la lengua alemana. A Eduardo Escolar, por su apoyo dentro y fuera de la cabina. Por supuesto, y en primer lugar, a mis padres y hermanos: sin ellos no sería quien soy ni estaría donde estoy. Por último, y más fundamental, a Oli y Pablo, que han soportado mi falta de tiempo y cambios de humor sin flaquear y han sabido entender la extraña devoción que se apodera de quien inicia una carrera investigadora. Die Forderung, künstlerische Darstellungen des Holocaust müssen stets die volle Wahrheit, das ganze Bild sichtbar werden lassen, zeugt von zu wenig Vertrauen in die Fähigkeit der Leser und Zuschauer, selbst das ganze Bild herzustellen. Bernhard Schlink, “Über die Vergangenheit schreiben” (2011: 13) Siglas y abreviaturas LE Lenguaje especializado LG Lengua general LM Lengua meta LO Lengua original KZ Konzentrationslager [campo(s) de concentración] TM Texto meta TO Texto original ÍNDICE INTRODUCCIÓN .......................................................................................................... 7 Parte I: Fundamentos teóricos CAPÍTULO 1: TRADUCCIÓN Y TEORÍA DE LA RECEPCIÓN LITERARIA ................................. 15 1.1. Principales presupuestos de la Teoría de la Recepción Literaria ........................ 17 1.1.1. Hans Robert Jauss y el horizonte de expectativas ....................................... 18 1.1.2. Wolfgang Iser y los espacios vacíos del texto .............................................. 19 1.1.3. Umberto Eco y la obra abierta ..................................................................... 21 1.2. El traductor literario, receptor “privilegiado” .......................................................... 21 1.3. Aplicación de la Teoría de la Recepción a la traducción literaria .......................... 22 1.3.1. Norma, adecuación y aceptabilidad según Toury ........................................ 24 CAPÍTULO 2: DER VORLESER: ESTUDIO, TEMÁTICA Y RECEPCIÓN .................................... 27 2.1. Los procesos de Auschwitz en la literatura ......................................................... 29 2.1.1. Literatura de los supervivientes .................................................................... 29 2.1.2. Otras fuentes literarias e históricas ............................................................... 31 2.1.3. Literatura sobre los procesos judiciales ........................................................ 33 2.1.3.1. Hannah Arendt: Eichmann in Jerusalem ............................................... 35 2.1.3.2. Peter Weiss: Die Ermittlung .................................................................. 39 2.1.4. Fuentes historiográficas sobre los procesos de Auschwitz ........................... 42 2.2. Bernhard Schlink: el jurista y el escritor ............................................................... 44 2.2.1. Selbs Justiz (1987) ....................................................................................... 47 2.2.2. Die gordische Schleife (1988) ....................................................................... 47 2.2.3. Selbs Betrug (1992)...................................................................................... 48 2.2.4. Der Vorleser (1995) ...................................................................................... 48 2.2.5. Liebesfluchten (2000) ................................................................................... 49 2.2.6. Selbs Mord (2001) ........................................................................................ 50 2.2.7. Die Heimkehr (2006) .................................................................................... 50 2.2.8. Das Wochenende (2008) .............................................................................. 50 2.2.9. Sommerlügen (2010) .................................................................................... 51 2.2.10. Die Frau auf der Treppe (2014) .................................................................. 51 2.2.11. Ensayos y discursos ................................................................................... 51 2.2.11.1. Vergewisserungen — Über Politik, Recht, Schreiben und Glauben (2005). .................................................................................. 52 2.2.11.2. Vergangenheitschuld — Beiträge zu einem deutschen Thema (2007)…………….. ................................................................... 52 2.2.11.3. Gedanken über