CV - Kersti Juva Suomentaja

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

CV - Kersti Juva Suomentaja CV - Kersti Juva suomentaja Syntynyt HeIsingissä 1948. Valmistunut Helsingin yliopistosta hum.kandiksi 1972 ja maisteriksi 2002 pääaineena englantilainen filologia. Arvosana (cum laude) myös suomen kielessä ja kotimaisessa kirjallisuudessa. Taitelijaprofessori 2008–2013 suomennoksia Robert van Gulik, Chinese Gold Murders (1959), Kiinalaiset kultamurhat, K. Rikmanin kanssa, WSOY, 1972 J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings (1954-5) Taru Sormusten Herrasta I-III,I-II E.Pennasen kanssa, WSOY, 1973-5 Richard Adams, Watership Down (1972), Ruohometsän kansa, WSOY, 1975 A.A. Milne,Winnie-The-Pooh (1926), Nalle Puh, WSOY, 1975 A.A. Milne, The House at Pooh Corner (1928), Nalle Puh rakentaa talon WSOY, 1975 L. Frank Baum, TheWonderful Wizard of Oz (1900), Ozin Velho, Otava, 1977 Alan Garner, The Owl Service (1967), Huuhkajalaakso,WSOY, 1978 Melville Davisson Post,Uncle Abner (1911-27) Oli synkkä ja syksyinen yö, WSOY, 1978 Peter Lovesey, Mad Hatter’s Holiday (1973) Käsi krokotiilialtaassa, WSOY, 1978 L. Frank Baum, The Marvelous Land of Oz (1904), Ozin maa, Otava, 1978 Francis Allan, Death in gentle grove (1976), Kuolema lempeässä laaksossa, 1979 Paula Fox, The Stone Faced Boy (1977), Kivikasvo, WSOY, 1979 L. Frank Baum, Ozma of Oz (1907), Prinsessa Ozma, Otava, 1979 Dick Frances, Smokescreen (1972), Savua silmille, Otava, 1979 J.R.R. Tolkien, Silmarillion (1977), Silmarillion, WSOY, 1979 Edward Taylor, Men from the Ministry, Knalli ja sateenvarjo, Radioteatteri, 1979 – 2002 Mordecai Richler, Jacob Two-Two meets the Hooded Fang (1975), Jaakko Kakkonen kohtaa hirveän irvihampaan, Otava, 1979 Margery Sharp, The Rescuers (1959) Pelastuspartio Bernard ja Bianca, Otava, 1979 Julian Symons, A Three Pipe Problem (1974), Karatemurhat, WSOY, 1980 Walter Wangerin, The Book of the Dun Cow (1978), Kannusjalka, WSOY, 1980 David Day, Tolkien Bestiary (1978), Tolkienin maailma, WSOY, 1980 Paula Fox, The Slave Dancer (1975) Orjalaivan vankina, WSOY, 1980 Alan Garner, Elidor (1965), Mustan tornin portilla, T.Rovamon kanssa, WSOY, 1980 Margery Sharp, Miss Bianca (1962), Bianca-neiti, Otava, 1980 Andrew Davies, Conrad’s War (1978), Sotaleikki, Otava, 1980 Vera ja Bill Cleaver,Queen of Hearts (1978), Herttakuningatar, WSOY, 1981 Allen Saddler, Willie Banks and the Technological Revolution, Willie Banks ja tekninen vallankumous, Radioteatteri, 1981 Laurie Lee, As I Walked out One Midsummer morning (1969), Niin minä läksin maailmalle keskikesän aamuna, Otava, 1982 Michelle Magorian, Goodnight, Mister Tom (1981), Willie itkupilli, WSOY Barrie Keeffe, Sus (1979), Kuulustelu, Radioteatteri, 1983 William Golding, Darkness Visible (1979), Näkyvä pimeys, WG, 1983 Kjartan Ragnarsson, Joi, Joi, Radioteatteri, 1983 Hugh Leonard, Da (1978), Pappa, Näytelmäkulma, 1984 W.J. Corbett, The Song of Pentecost (1982), Helluntai-hiiren laulu, Otava, 1985 William Golding, The Paper Men (1984) Paperimiehet, WG, 1985 J.R.R. Tolkien, The Hobbit (1937), Hobitti, WSOY, 1985 Tillie Olsen, Tell Me a Riddle (1961), Hei merimies mikä laiva, A.Martinin kanssa, LOVE, 1986 J.R.R. Tolkien, The Lost Tales (1984) Keskeneräisten tarujen kirja, WSOY, 1986 William Boyd, Stars and Bars (1985) Tähtilipun alla, WSOY, 1987 Caryl Churchill, Top Girls (1982), Huippumimmit, Vaasa teatteri, 1987 Alice Walker, The Color Purple (1982), Häivähdys purppuraa, WSOY, 1987 Jayne Anne Phillips, Fast Lanes (1987), Pikakaistat, Tammi, 1988 Christopher Hampton, Tales from Hollywood (1989) Hollywoodin tarinoita, Radioteatteri, 1989 Anthony Minghella, Hangup (1987), Katkolla, Radioteatteri, 1989 Stephen Berkoff, Kvetch (1986), Vipinä, Lilla teatern, 1990 Charles Dickens, Nicholas Nickleby (1838-9), Nicholas Nicklebyn elämä ja seikkailut, WSOY, 1992 Agnes Smedley, Daughter of Earth (1929), Maan tytär, Kääntöpiiri, 1992 Dorothy L. Sayers, Have His Carcass (1932), Tässä teille ruumis, WSOY, 1993 Dorothy L. Sayers, Gaudy Night (1935), Juhlailta, WSOY, 1994 Peter Lovesey, A Case of Spirits (1975), Oma henki kullan kalllis, WSOY, 1994 Oscar Wilde, The Importance of Being Earnest (1895) Tärkeintä on olla Uno, Radioteatteri, 1994, ja Helsingin kaupunginteatteri, 1996-7 Dorothy L. Sayers, Busman’s Honeymoon (1937) Kuolema häämatkalla, WSOY, 1995 Oscar Wilde, A Woman of no Importance (1893), Merkityksetön nainen, Radioteatteri, 1995 Oscar Wilde, Lady Windermere’s Fan (1892), Lady Windermeren viuhka, Radioteatteri, 1995 Aphra Behn, The Rover (1677–81), Veijarit, Suomen kansallisteatteri, 1995 Jayne Anne Phillips, Shelter (1994), Suojelus, Tammi, 1995 Nadine Gordimer, None to Accompany Me (1995) Ei seuraa matkalleni, WSOY, 1996 Oscar Wilde, Ideal Husband (1895), Ihanneaviomies, Vaasa kaupunginteatteri, 1997 William Nicholson, Shadowlands (1993), Varjojen maa, Tampereen teatteri, 1997 Richard Adams, Tales from Watership Down (1996), Ruohometsän tarinoita, WSOY, 1997 Laurence Sterne, Tristram Shandy (1761-7), Tristam Shandy, elämä ja mielipiteet, WSOY, 1998 Louis de Bernierès, Captain Corelli’s Mandolin (1996), Kapteeni Corellin mandoliini, Otava, 1999 Jayne Anne Phillips, MotherKind (1999), Äidin aika, Tammi, 2000 James McBride, Color of Water (1998), Veden väri, WSOY, 2000 Jhumpa Lahiri, Interpreter of Maladies (2000), Tämä siunattu talo, Tammi, 2001 Margaret Edson, W;t (1995), Henki, Helsingin kaupunginteatteri, 2001 J.R.R. Tolkien, Roverandom (2000), Roverandom,WSOY, 2001 Ronald Harwood, The Quartet (1999), Kvartetti, Helsingin kaupunginteatteri, 2002 J.R.R. Tolkien, Niggle’s Leaf, Niukun lehti, WSOY, 2002 Z. Markowtiz, Agony Troll (2002), Tuskapeikko, Radioteatteri, 2002 Laurence Sterne, Tristram Shandy I (1759), Tristram Shandy I, näköispainos, Kirja kerrallaan, 2003 Henry James, Washington Square (1880), Washingtonin aukio, Otava. 2003 Tennesee Williams, Sweet Bird of Youth (1959), Nuoruuden suloinen lintu, Helsingin kaupunginteatteri, 2003 J.R.R. Tolkien, Father Christmas Letters, Kirjeitä Joulupukilta, WSOY, 2003 Terry Johnson, Hitchcock Bolode, Hitchcockin blondi, Helsingin kaupunginteatteri, 2004 Jhumpa Lahiri, The Namesake (2003), Kaima, Tammi 2005 David Pownall, Masterclass (1983), Mestariluokka, Helsingin kaupunginteatteri, 2006 Constance Congdon, Tales Of The Lost Formicans (1990), Kadonneiden formicalaisten tarina, tilannut Helsingin kaupunginteatteri, 2007 Howard Brenton, Paul (2005), Paavali, tilannut Helsingin kaupunginteatteri, 2007 Brian Sibley, John Howe,The Maps of Tolkien’s Middle-Earth (2005) Tolkienin maailman kartat, WSOY, 2006 Charles Dickens, Bleak House (1852-3), Kolea talo, Tammi, 2006 William Shakespeare, Merry Wives of Windsor (1602?), Windsorin iloiset rouvat, WSOY, 2006, Tom Soppard, Rock’n'Roll (2006), Rock and Roll, Helsingin kaupunginteatteri 2008 J. R. R. Tolkien (ed. Christopher Tolkien), Children of Húrin (2006), Húrinin lapset, WSOY, 2007 Jhumpa Lahiri, Unaccustomed Earth (2008), Tuore maa, Tammi, 2008 William Shakespeare, Much Ado about Nothing (1598), Paljon melua tyhjästä, WSOY, 2009 Jayne Anne Phillips, Lark and Termite (2009), Kiuru ja Termiitti, Tammi, 2009 Alan Bennett, The Habit of Art (2009), Jokapäiväinen taiteemme, tilannut Helsingin kaupunginteatteri, 2011 A.S. Byatt, Children’s Book (2009), Lasten kirja, Teos 2011 Mate Matišiü, (2006), Nainen ja ruumis, Radioteatteri, 2012 (englannin kautta) Julian Barnes, Sense of an Ending (2011), Kuin jokin päättyisi, WSOY, 2012 A.S. Byatt, Little Black Book of Stories (2003), Pieni musta kirja Teos, 2012 John Hodge, Collaborators Yhteistoimintaa, tilannut Helsingin kaupunginteatteri, 2011 Jane Austen, Pride and Prejudice (1813), Ylpeys ja ennakkoluulo, Teos, 2013 julkaisuja Sayersin suomentamisen ihanuus ja ihanuus teoksessa Lehtolainen, Leena (ed.), Kuka & miksi? Dorothy L. Sayers 100 vuotta,Dekkariseura, 1993. Puhekieli ja kirjakieli, teoksessa Aaltonen, Sirkku,(ed.), Käännetyt illuusiot. Näytelmäkääntäminen suomalaisessa teatterissa, Tampere University Press, 1998 Translating Tristram Shandy in Leppihalme, Ritva, (ed), Helsinki English Studies, The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki, Volume 1, 2001,Translation Studies A Bumpy Ride Pro gradu työ Tristram Shandyn suomentamisesta Kolumneja Logos-lehdessä 2000 – 2002 Classics Packaging in Proceedings of the XVII World Congress International Federation of Translators, Tampere 2005 Kotimaani ompi suomi, artikkeli esseekokoelmassa Suom. huom, WSOY 2005 Virkaanastujaispuhe 22.10.2008 Suomen kielen toimintaohjelma suomentajan silmin, Virittäjä 2/2010 Shakespearen suomentamisesta, teoksessa Nely Keinänen, Shakespeare Suomessa, WSOY, 2010 Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen blogisti vuodesta 2011 palkintoja Valtionpalkinto1976 (Taru Sormusten Herrasta ja Ruohometsän kansa) 1986 (Hobitti ja Paperimiehet) Werner Söderstömin palkinto 1997 (Ei seuraa matkalleni) Suomi-palkinto 1998 (Tristram Shandy) Agricola-palkinto 1999 (Tristram Shandy) Suomen kulttuurirahaston tunnustuspalkinto 2006 Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton hopeinen ansiomerkki 2010 Vuoden humanisti 2014, VAKKI, Vaasan yliopiston kääntämisen, erikoisalaviestinnän ja monikielisyyden tutkijayhdistys.
Recommended publications
  • Gradu06583.Pdf (582.9Kt)
    Taiteilijoiksi kelpuutetut? Kääntäjien julkisuuskuva suomalaisissa päivälehdissä Hanna Kokkonen Tampereen yliopisto Kieli- ja käännöstieteiden laitos Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen koulutusohjelma Pro gradu -tutkielma Maaliskuu 2012 Tampereen yliopisto Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen koulutusohjelma Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö KOKKONEN, HANNA: Taiteilijoiksi kelpuutetut? Kääntäjien julkisuuskuva suomalaisissa päivälehdissä Pro gradu -tutkielma, 73 sivua + englanninkielinen lyhennelmä 10 sivua Kevät 2012 Tässä pro gradu -tutkielmassa pohdin suomalaisten kääntäjien julkisuuskuvaa kotimaisissa päivälehdissä. Käännöstieteen piirissä kuplii keskustelu kääntäjien näkyvyydestä ja tutkimussuuntia yhdistää pyrkimys kääntäjien toiminnan tekemisestä näkyvämmäksi. Kääntäjien näkyvyyttä on tutkittu itse käännösteksteissä sekä niiden alaviitteissä ja esipuheissa, mutta kääntäjien näkyvyys intertekstuaalisella tasolla eli käännöstekstien ulkopuolella on jäänyt vähemmälle huomiolle. Tämän tutkielman lähtökohtana onkin tarkastella kääntäjistä rakentuvaa julkisuuskuvaa laajalevikkisissä, suuren yleisön tavoittavissa päivälehdissä. Analysoin diskurssianalyysin keinoin aineistossani esiintyviä kielenkäyttötapoja ja kääntäjäkuvaa, jota niiden avulla pyritään rakentamaan. Tutkimusaineistoni koostuu Helsingin Sanomissa, Aamulehdessä, Turun Sanomissa, Lapin Kansassa ja Etelä-Suomen Sanomissa julkaistuista artikkeleista, jotka käsittelevät kolmea 2000-luvun alulle keskeistä kääntäjäteemaa. Teemoja ovat Kersti Juvalle
    [Show full text]
  • Lo Hobbit-La Desolazione Di Smaug PB-ITA
    New Line Cinema e Metro-Goldwyn-Mayer Pictures Presentano Una Produzione Wingnuts Film Ian McKellen Martin Freeman Richard Armitage Benedict Cumberbatch Evangeline Lilly Lee Pace Luke Evans Ken Stott James Nesbitt e Orlando Bloom nel ruolo di ‘Legolas’ Musiche Howard Shore Co-prodotto da Philippa Boyens Eileen Moran Armi, Creature e Trucco Effetti Speciali Weta Workshop Ltd. Effetti visivi e animazioni Weta Digital Ltd. Supervisone Effetti Visivi Joe Lettieri Montaggio Jabez Olssen Scenografie Dan Hennah Direttore della fotografia Andrew Lesine Acs,Asc Produttori esecutivi Alan Horn Toby Emmerich Ken Kamis Carolyn Blackwood Prodotto da Carolynne Cunningham Zane Weiner Fran Walsh Peter Jackson Basato su un romanzo di J.R.R. Tolkien Sceneggiatura Fran Walsh Philippa Boyens Peter Jackson Guillermo Del Toro Diretto da Peter Jackson Durata: 2 ore e 41 minuti Sito: www.HobbitIlFilm.it FB: https://www.facebook.com/LoHobbitIlfilm Twitter: https://twitter.com/lohobbitfilm YouTube: http://www.youtube.com/warnerbrostrailers I materiali sono a disposizione sul sito “Warner Bros. Media Pass”, al seguente indirizzo: https://mediapass.warnerbros.com Dal 12 Dicembre al Cinema Distribuzione: WARNER BROS. ENTERTAINMENT ITALIA Ufficio Stampa Warner Bros. Entertainment Italia Riccardo Tinnirello: [email protected] Emanuela Semeraro: [email protected] Cinzia Fabiani: [email protected] Antonio Viespoli: [email protected] Dal regista premio Oscar® Peter Jackson arriva, “Lo Hobbit: La Desolazione di Smaug” il secondo film della trilogia dall’adattamento del popolare capolavoro senza tempo, The Hobbit, di J.R.R. Tolkien. I tre film narrano la storia ambientata nella Terra di Mezzo, 60 anni prima di “Il Signore degli Anelli” portato in scena sul grande schermo da Jackson e dal suo team, una trilogia campione d’incassi culminata con la vittoria dell’Oscar® di “Il Signore degli Anelli: Il Ritorno del Re”.
    [Show full text]
  • University of Vaasa
    UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy English studies Maria Lahtinen Bats Stab! Translators’ (in)visibility in Language-play Translations The Poisonwood Bible and its Finnish, Swedish and French Translations Master’s Thesis Vaasa 2012 1 TABLE OF CONTENTS TABLES 2 ABSTRACT: 3 1 INTRODUCTION 5 1.1 Material 9 1.2 Method 16 1.3 Barbara Kingsolver and her style of writing 26 1.4 Finnish, Swedish and French translators of The Poisonwood Bible 31 2 LANGUAGE-PLAY 35 2.1 Palindromes 38 2.2 Rhymes 41 3 TRANSLATOR’S (IN)VISIBILITY 44 3.1 Translator’s textual visibility 49 3.1.1 The tolerance of newness in translation 52 3.1.2 Translation of style 56 3.2 Translator’s paratextual and extratextual visibility 58 4 TRANSLATION OF LANGUAGE-PLAY 65 4.1 Palindrome translation 70 4.2 Rhyme translation 72 5 CAN YOU SEE ME NOW? – TRANSLATORS’ TEXTUAL (IN)VISIBILITY IN LANGUAGE-PLAY TRANSLATIONS 74 5.1 Main findings 76 5.2 Translators’ textual visibility 84 5.2.1 Retention of formal features 85 5.2.2 Retention of semantic features 92 5.3 Translators’ textual invisibility 96 5.3.1 Retention of formal features 98 2 5.3.2 Retention of semantic features 101 6 CONCLUSIONS 104 WORKS CITED 108 TABLES Table 1. Semantic equivalence in language-play translations 24 Table 2. Translators’ textual (in)visibility in language-play 76 Table 3. Translator textually visible in the TT 78 Table 4. Translation strategy and translators’ textual visibility in the TTs 80 Table 5. Translation strategies which render the translator visible 84 Table 6.
    [Show full text]
  • The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-131
    Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance vol. 16 (31), 2017; DOI: 10.1515/mstap-2017-0022 ∗ Nely Keinänen Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-131 Abstract: This essay examines the reception of the ten-year Complete Works translation project undertaken by the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY) in 2004-13. Focusing on reviews published in the first and last years of the project, the essay details ongoing processes of Shakespeare (re-)canonization in Finland, as each new generation explains to itself what Shakespeare means to them, and why it continues to read, translate and perform Shakespeare. These processes are visible in comments from the series editors and translators extolling the importance of Shakespeare’s work and the necessity of creating new, modern translations so Finns can read Shakespeare in their mother tongue; in discussions of the literary qualities of a good Shakespeare translation, e.g. whether it is advisable to use iambic pentameter in Finnish, a trochaic language; and in the creation of publisher and translator “heroes,” who at significant cost to themselves, whether in money in terms of the publisher, or time and effort in terms of the translators, labour to provide the public with their Shakespeare in modern Finnish. While on the whole reviewers celebrated the new translations, there was some resistance to changes in familiar lines from older translations, such as Macbeth’s “tomorrow” speech, suggesting that there are nevertheless some limits on modernizing “classic” translations. Keywords: Shakespeare, complete works, reception, Finland, translation. In the years leading up to the 400th anniversary of Shakespeare’s death, many European publishers embarked on complete works (re-)translation projects, including the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY).2 ∗ University of Helsinki.
    [Show full text]
  • The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-131
    Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance vol. 16 (31), 2017; DOI: 10.1515/mstap-2017-0022 ∗ Nely Keinänen Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-131 Abstract: This essay examines the reception of the ten-year Complete Works translation project undertaken by the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY) in 2004-13. Focusing on reviews published in the first and last years of the project, the essay details ongoing processes of Shakespeare (re-)canonization in Finland, as each new generation explains to itself what Shakespeare means to them, and why it continues to read, translate and perform Shakespeare. These processes are visible in comments from the series editors and translators extolling the importance of Shakespeare’s work and the necessity of creating new, modern translations so Finns can read Shakespeare in their mother tongue; in discussions of the literary qualities of a good Shakespeare translation, e.g. whether it is advisable to use iambic pentameter in Finnish, a trochaic language; and in the creation of publisher and translator “heroes,” who at significant cost to themselves, whether in money in terms of the publisher, or time and effort in terms of the translators, labour to provide the public with their Shakespeare in modern Finnish. While on the whole reviewers celebrated the new translations, there was some resistance to changes in familiar lines from older translations, such as Macbeth’s “tomorrow” speech, suggesting that there are nevertheless some limits on modernizing “classic” translations. Keywords: Shakespeare, complete works, reception, Finland, translation. In the years leading up to the 400th anniversary of Shakespeare’s death, many European publishers embarked on complete works (re-)translation projects, including the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY).2 ∗ University of Helsinki.
    [Show full text]
  • 1 TABLE of CONTENTS ABSTRACT 3 1 INTRODUCTION 5 1.1 Research Material and Method 7 1.2 Fantasy Literature and the Lord of the R
    1 TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 3 1 INTRODUCTION 5 1.1 Research Material and Method 7 1.2 Fantasy literature and The Lord of the Rings 10 1.3 Middle-earth and its Inhabitants 15 2 WHAT'S IN A NAME 19 2.1 Naming Practices in Human Societies 20 2.2 Naming in Literature 22 3 TRANSLATION STRATEGIES 27 3.1 Domestication, Foreignization and the Translator's Invisibility 29 3.2 Translating Proper Names 32 4 NAMES IN THE FINNISH VERSION OF MIDDLE-EARTH 35 4.1 Character Names 36 4.1.1. Borrowing in Character Names 38 4.1.2 Remaining Translation Strategies 41 4.2 Place Names 51 4.2.1 Literal Translation in Place Names 52 4.2.2 Remaining Translation Strategies 56 5 CONCLUSIONS 68 WORKS CITED 71 APPENDICES 2 Borrowing in the Character Names with One Occurrence 75 Borrowing in the Place Names with One Occurrence 77 TABLES Table 1. Translation Strategies for Names with One Occurrence. 36 Table 2. Combination in Character Names with One Occurrence. 42 Table 3. New Name in Character Names with One Occurrence. 46 Table 4. Literal Translation in Names with One Occurrence. 48 Table 5. Literal Translation in Place Names with One Occurrence. 53 Table 6. Calque in Names with One Occurrence. 57 Table 7. New Names in Place Names with One Occurrence. 63 Table 8. Combination in Place Names with One Occurrence. 65 3 UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy Discipline: English Studies Author: Tanja Huvila Master’s Thesis: What’s in a Name? Translation into Finnish of Tolkien’s Character and Place Names in Taru Sormusten Herrasta Degree: Master of Arts Date: 2016 Supervisor: Sirkku Aaltonen ABSTRACT Tutkielma tehtiin kirjasta The Lord of the Rings ja sen käännöksestä Taru Sormusten Herrasta.
    [Show full text]
  • Capturing an Elusive Truth— and Earning Recognition for It, Too by Jill Timbers (With Passages by Kersti Juva)
    Capturing an Elusive Truth— and Earning Recognition for It, Too By Jill Timbers (with passages by Kersti Juva) workshops, written about the practice A literary translator in of translation, and actively cam- Finland was in the spotlight quite a bit paigned for professional recognition last fall. In September 2008, Kersti and rights for translators. She also Juva of Finland became the first trans- created and moderates a Finnish-lan- lator ever to be appointed Artist guage Internet discussion list for lit- Professor. The Arts Council of erary translators. Finland stated that “appointing trans- Juva was born in 1948 into a world lator Kersti Juva to the position of of books and thinking. Her grandfa- Artist Professor is an excellent way to ther, Einar Juva, was a professor and draw attention to the critical impor- chancellor of the University of Turku. tance translated literature has had and Her father, Mikko Juva, was a history continues to have on the development professor at the universities of Turku of Finnish literature. Literature in and Helsinki, a member of the Finnish translation opens windows onto the parliament, and, from 1978-82, the whole world, onto everything written archbishop of Finland. throughout human history, for all In her speech at the Artist readers, regardless of their foreign Professor induction ceremony, Juva language skills.” explained that in high school she fell On September 1, 2008, Juva and in love with the Finnish language, its two other professionals—an architect grammar, and its literature. She and a choreographer—began five-year longed to write, but discovered that terms as Artist Professors.
    [Show full text]
  • Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions
    TURUN YLIOPISTON JULKAISUJA ANNALES UNIVERSITATIS TURKUENSIS SARJA - SER. B OSA - TOM. 330 HUMANIORA Cultural and textual properties in the translation and interpretation of allusions An analysis of allusions in Dorothy L. Sayers’ detective novels translated into Finnish in the 1940s and the 1980s Minna Ruokonen TURUN YLIOPISTO UNIVERSITY OF TURKU Turku 2010 School of Languages and Translation Studies Department of English, Translation and Interpreting Track University of Turku, Finland Supervisors Professor Jorma Tommola Department of English, Translation and Interpreting Track University of Turku, Finland Professor Ritva Leppihalme Department of English University of Helsinki, Finland Reviewers Professor Riitta Jääskeläinen Department of English Language and Translation University of Eastern Finland, Joensuu, Finland Acting Professor Outi Paloposki Department of English Translation University of Helsinki, Finland Opponent Professor Riitta Jääskeläinen Department of English Language and Translation University of Eastern Finland, Joensuu, Finland ISBN 978-951-29-4435-4 (PRINT) ISBN 978-951-29-4436-1 (PDF) ISSN 0082-6987 Painosalama Oy – Turku, Finland 2010 “- - But, ‘however entrancing it is to wander unchecked through a garden of bright images, are we not enticing your mind from another subject of almost equal importance?’ - -” “- - [I]f you can quote Kai Lung, we should certainly get on together.” Dorothy L. Sayers, Strong Poison (1930), Chapter 4 Acknowledgements When I first started planning a dissertation on the translation of allusions,
    [Show full text]
  • In This Issue: Growing Your Client Base Translation in Every Classroom Environmental Translation Market Overview
    March 2009 Volume XXXVIII Number 3 The A Publication of the American Translators Association CHRONICLE In this issue: Growing Your Client Base Translation in Every Classroom Environmental Translation Market Overview 50Years 1959 – 2009 Advance to the NXT level with Transit X TermStar NXT – Fuzzy Term catches on every time XX Transit NXT Fuzzy Technology is now available in TermStar. Simply point TermStar in the right direction and it finds the term you are looking for – providing a higher hit rate for terminology searches. NXT STAR Group America, LLC Transit offers you an optimized translation memory and terminology manage- 5001 Mayfield Rd, Suite 220 ment solution that easily interfaces to workflow and content management systems. NXT Lyndhurst, OH 44124 Whether you use Transit for translation, editing and proofreading, terminology Phone: +1-216 -691 7827 management, project management or markup, you will achieve your goals with its Fax: +1-216 - 691 8910 many intelligently designed and new powerful features. All this and more in an E-mail: [email protected] ergonomic and friendly working environment. www.star-group.net Transit NXT – the ideal equipment for translation and localization! STAR – Your single-source provider for corporate product communication March 2009 American Translators Association Volume XXXVIII 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria VA 22314 USA Tel: +1-703-683-6100 • Fax: +1-703-683-6122 Number 3 Contents March 2009 E-mail: [email protected] • Website: www.atanet.org A Publication of the American Translators Association 12 Grow Your Client Base, Increase Your Rates, and Make LSPs Love You: A How-to By Terena Bell and Madalena Sánchez 12 Learn how translators can grow their client base, increase rates over time, and become a language service provider’s go-to person.
    [Show full text]
  • New Line Cinema E Metro-Goldwyn-Mayer Pictures Presentano Una Produzione Wingnuts Film Ian Mckellen Martin Freeman Richard Armit
    New Line Cinema e Metro-Goldwyn-Mayer Pictures Presentano Una Produzione Wingnuts Film Ian McKellen Martin Freeman Richard Armitage Benedict Cumberbatch Evangeline Lilly Lee Pace Luke Evans Ken Stott James Nesbitt e Orlando Bloom nel ruolo di ‘Legolas’ Musiche Howard Shore Co-prodotto da Philippa Boyens Eileen Moran Armi, Creature e Trucco Effetti Speciali Weta Workshop Ltd. Effetti visivi e animazioni Weta Digital Ltd. Supervisone Effetti Visivi Joe Lettieri Montaggio Jabez Olssen Scenografie Dan Hennah Direttore della fotografia Andrew Lesine Acs,Asc Produttori esecutivi Alan Horn Toby Emmerich Ken Kamis Carolyn Blackwood Prodotto da Carolynne Cunningham Zane Weiner Fran Walsh Peter Jackson Basato su un romanzo di J.R.R. Tolkien Sceneggiatura Fran Walsh Philippa Boyens Peter Jackson Guillermo Del Toro Diretto da Peter Jackson Durata: 2 ore e 41 minuti Sito: www.HobbitIlFilm.it FB: https://www.facebook.com/LoHobbitIlfilm Twitter: https://twitter.com/lohobbitfilm YouTube: http://www.youtube.com/warnerbrostrailers I materiali sono a disposizione sul sito “Warner Bros. Media Pass”, al seguente indirizzo: https://mediapass.warnerbros.com Dal 12 Dicembre al Cinema Distribuzione: WARNER BROS. ENTERTAINMENT ITALIA Ufficio Stampa Warner Bros. Entertainment Italia Riccardo Tinnirello: [email protected] Emanuela Semeraro: [email protected] Cinzia Fabiani: [email protected] Antonio Viespoli: [email protected] Dal regista premio Oscar® Peter Jackson arriva, “Lo Hobbit: La Desolazione di Smaug” il secondo film della trilogia dall’adattamento del popolare capolavoro senza tempo, The Hobbit, di J.R.R. Tolkien. I tre film narrano la storia ambientata nella Terra di Mezzo, 60 anni prima di “Il Signore degli Anelli” portato in scena sul grande schermo da Jackson e dal suo team, una trilogia campione d’incassi culminata con la vittoria dell’Oscar® di “Il Signore degli Anelli: Il Ritorno del Re”.
    [Show full text]
  • Adaptaatiokäännös Elokuva-Adaptaation Käännösstrategiat Taru Sormusten Herrasta -Trilogiassa
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Trepo - Institutional Repository of Tampere University Adaptaatiokäännös Elokuva-adaptaation käännösstrategiat Taru sormusten herrasta -trilogiassa Veera Halonen Tampereen Yliopisto Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot Englannin kääntämisen ja tulkkauksen opintosuunta Pro gradu -tutkielma Huhtikuu 2016 Tampereen yliopisto Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot Englannin kääntämisen ja tulkkauksen opintosuunta Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö HALONEN, VEERA: Adaptaatiokäännös: Elokuva-adaptaation käännösstrategiat Taru sormusten herrasta -trilogiassa Pro gradu -tutkielma, 73 sivua + englanninkielinen lyhennelmä, 13 sivua Huhtikuu 2016 Tutkimuksessa tarkastellaan sellaista kääntämistä, jossa perinteisiin käännösstrategioihin yhdistyy adaptaatiomaisia piirteitä, kun jotakin aiempaa käännöstä käytetään hyväksi uutta käännöstä laadittaessa. Näkökulmana on kaunokirjallisen käännöksen hyödyntäminen elokuva-adaptaation ruututeksteissä, ja tutkimuksen tavoitteena on selvittää tällaisessa kääntämisessä esiintyviä käännösstrategioita sekä niiden mahdollisia erityispiirteitä etenkin suhteessa tavanomaisen ruututekstikääntämisen konventioihin ja strategioihin. Tutkielma hyödyntää ensisijaisesti audiovisuaalisen kääntämisen yleistä teoriaa, mutta kiinnittää jonkin verran huomiota myös esimerkiksi käännöstieteen ja adaptaatiotutkimuksen väliseen rajapintaan.
    [Show full text]
  • Phd Dissertation-Mika Loponen E-TEXT VERSION 1.65
    DEPARTMENT OF MODERN LANGUAGES FACULTY OF ARTS UNIVERSITY OF HELSINKI THE SEMIOSPHERES OF PREJUDICE IN THE FANTASTIC ARTS THE INHERITED RACISM OF IRREALIA AND THEIR TRANSLATION MIKA LOPONEN ACADEMIC DISSERTATION Doctoral dissertation, to be presented for public discussion with the permission of the Faculty of Arts of the University of Helsinki, in Auditorium XII, University Main Building, on the 26th of April, 2019 at 12 o’clock. Akateeminen väitöskirja, joka Helsingin yliopiston humanistisen tiedekunnan suostumuksella esitetään julkisesti tarkastettavaksi auditoriumissa XII, yliopiston päärakennus, perjantaina 26. huhtikuuta 2019 klo 12. The Faculty of Arts uses the Urkund system (plagiarism recognition) to examine all doctoral dissertations. © Mika Loponen Cover image from pixabay.com under the Pixabay license. ISBN 978-951-51-4887-2 (print) ISBN 978-951-51-4888-9 (e-text, PDF) Unigrafia Oy Helsinki 2019 Abstract This study discusses the evolution of racialized concepts in the genres of the fantastic, especially fantasy, science fiction, and supernatural horror. It provides the first detailed interpretation of how such concepts are constructed and how they develop based on their interaction with the evolving cultural landscapes, thus showing how characteristics are borrowed from real world cultural stereotypes. The analysis concentrates on fantastic renderings of racialized stereotypes based on real world cultural fears. The concepts are examined both in their source cultures and through the lenses of transmediality and translation. As the fantastic arts have always been heavily transmedial in nature, the study is not limited to a certain art form, but views all media as complementary in producing concepts of the fantastic, either by adding new facets to the concepts, or by changing them on a temporal basis.
    [Show full text]