The House That Jane Built

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The House That Jane Built UNIVERSITY OF HELSINKI The house that Jane built A Study of Adjectives in Character Description in Jane Austen’s Novel Pride and Prejudice and in Its Finnish Translations Marena Haapiainen Master’s thesis English philology Department of Languages University of Helsinki May 2020 Tiedekunta/Osasto – Fakultet/Sektion – Faculty Humanistinen tiedekunta Tekijä – Författare – Author Marena Haapiainen Työn nimi – Arbetets titel – Title The house that Jane built – A Study of Adjectives in Character Description in Jane Austen’s Novel Pride and Prejudice and in Its Finnish Translations Oppiaine – Läroämne – Subject Englantilainen filologia Työn laji – Arbetets art – Level Aika – Datum – Month and year Sivumäärä– Sidoantal – Number of pages Pro gradu -tutkielma Toukokuu 2020 135 + 82 (liitteet) Tutkielmassa kartoitetaan henkilökuvaukseen liitettyjä adjektiiveja sekä Jane Austenin romaanissa Pride and Prejudice (1813) että sen Ylpeys ja ennakkoluulo -suomennoksissa. Romaani on käännetty suomeksi kolme kertaa, ja tarkistettuja laitoksia on yksi. Suomennoksia käsitellään samanarvoisina, vaikkei tarkistettujen laitoksien sisällyttäminen tutkimuksiin ole yleistä. Tutkimuksen aineistona on alkuperäisteoksen kuusi lukua (51 sivua) ja vastaavat luvut suomennoksista, yhteensä 30 lukua. Henkilökuvauksiin liitettyjen adjektiivien merkitys pyritään selvittämään etsimällä adjektiivien suomennoksista niin yhtäläisyyksiä kuin eroja. Merkityksien muutos ajan saatossa on tutkielman tärkeä tutkimuskohde. Vanhimman (O. A. Joutsen/1922) ja uusimman (Juva/2013) suomennoksen ikäero on 91 vuotta. Tutkin käännösajankohdan heijastumista sanavalintoihin ja pyrin selvittämään, kertovatko ne jo jotakin käännöksen iästä ja ajankohdasta. Tutustun kääntäjien valitsemaan skopokseen (funktio) ja pohdin, onko uusin käännös lähimpänä alkuperäisteosta (uudelleenkääntämishypoteesi). Teoriatausta avainsanoineen koostuu uudelleenkääntämisestä, skoposteoriasta, normiteoriasta, ajan vaikutuksesta, leksikaalisesta ja diakronisesta semantiikasta sekä stilistiikasta kääntämisessä. Tutkimusmetodi on yhdistelmä semantiikasta (Ingo 1990) ja pragmatiikasta (Vehmas-Lehto 1999), mikä näkemykseni mukaan parhaiten palvelee tutkimustavoitettani. Aineistoa analysoidaan myös stilistiikan keinoin (mm. Enkvist 1973 ja Bradford 1997), ja analyysi käyttää apuna niin suomenkielisiä sanakirjoja kuin OED:n (Oxford English Dictionary) hakusanoja. Päähenkilöihin liittyviä adjektiiveja on 459, joista 20 analysoidaan. Lopullinen analysoitavien adjektiivien määrä on 23, koska kahdessa esimerkissä on enemmän kuin yksi adjektiivi. Valittuja adjektiiveja ei ole kuitenkaan riittävästi yleistävien johtopäätösten tekemiseen, joten niiden perusteella ei voi tehdä erityistä analyysiä Austenin ratkaisuista adjektiivien valinnoissa. Avainsanojen tarkastelussa ajan vaikutus näkyy vanhahtavien sanojen käytössä, sanojen muuttumisena ylätyyliseksi sekä uusien, modernien sanojen esiin tulemisessa. Kääntäjien valitsema skopos tulee selkeästi esiin suomennoksissa, mutta normit erottuvat heikommin. Tutkielman johtopäätöksissä todetaan, että yksittäisten sanojen tutkiminen on perusteltua, mutta laajemman kontekstin huomioiminen tuottaa merkityksellisempiä tuloksia. Positiivinen käännöskritiikki soveltuu suomennoksien tutkimiseen, ja se tuo suomennoksille lisäarvoa. Avainsanat – Nyckelord – Keywords Jane Austen, uudelleenkääntäminen, skoposteoria, uudelleenkääntämishypoteesi, aika, normit, leksikaalinen semantiikka, stilistiikka kääntämisessä, diakroninen semantiikka Säilytyspaikka – Förvaringställe – Where deposited Keskustakampuksen kirjasto Muita tietoja – Övriga uppgifter – Additional information i Table of contents 1 Introduction ...................................................................................................... 1 2 Theory .............................................................................................................. 2 2.1 Key concepts ........................................................................................... 3 2.2 Translation background ......................................................................... 11 2.3 The Skopos theory and retranslation theory .......................................... 13 2.4 Lexical semantics .................................................................................. 16 2.5 Stylistics in translation........................................................................... 19 2.5.1 OED................................................................................................... 20 2.5.2 Finnish dictionaries ........................................................................... 20 3 Methods and Materials ................................................................................... 21 3.1 Methods ................................................................................................. 21 3.1.1 Method (A) and Method (B) ............................................................. 22 3.1.2 Method (C) ........................................................................................ 27 3.1.3 Methods in Stylistics ......................................................................... 28 3.2 Materials ................................................................................................ 30 3.2.1 Source Novel & the author Jane Austen ........................................... 31 3.2.2 First Translation ................................................................................ 34 3.2.3 First Retranslation ............................................................................. 39 3.2.4 Second Retranslation ......................................................................... 41 3.2.5 Third Retranslation ............................................................................ 42 4 Analysis .......................................................................................................... 46 4.1 The selection of the research material ................................................... 47 4.2 Analysis by chapters .............................................................................. 48 4.3 Selected adjectives ................................................................................. 51 4.3.1 Adjective 1: “silly” ............................................................................ 54 4.3.2 Adjective 2: “ignorant” ..................................................................... 58 ii 4.3.3 Adjective 3: “unsocial” ..................................................................... 60 4.3.4 Adjective 4: “silent” .......................................................................... 63 4.3.5 Adjective 5: “desirous” ..................................................................... 65 4.3.6 Adjective 6: “unrestrained” ............................................................... 67 4.3.7 Adjective 7: “nonsensical” ................................................................ 69 4.3.8 Adjective 8: “your good opinion” ..................................................... 71 4.3.9 Adjective 9: “indifferent” .................................................................. 74 4.3.10 Adjective 10: “indisposed” ............................................................. 76 4.3.11 Adjective 11: “a serious attachment” .............................................. 78 4.3.12 Adjective 12: “a general expectation”............................................. 80 4.3.13 Adjective 13: “amiable” .................................................................. 82 4.3.14 Adjective 14: “honourable” ............................................................ 84 4.3.15 Adjective 15: “a most unhappy connection” ................................... 87 4.3.16 Adjective 16: “sensible” .................................................................. 91 4.3.17 Adjective 17: “the liveliest emotion” .............................................. 93 4.3.18 Adjective 18: “the happiest, wisest, most reasonable end” ............. 95 4.3.19 Adjective 19: “a more gentleman-like manner” .............................. 99 4.3.20 Adjective 20: “dearest, loveliest Elizabeth” .................................. 102 4.4 Results ................................................................................................. 104 5 Discussion .................................................................................................... 115 6 Conclusion .................................................................................................... 125 Bibliography ......................................................................................................... 130 Appendices ............................................................................................................ 136 iii Index of tables Table 4.1: Analysis by chapters: Adjectives attached to main characters with additions. ....................................................................................................... 48 Table 4.2: Deletions by chapters. ................................................................ 49 Table 4.3: Volume I, Chapter I, p.3, “silly” Elizabeth Bennet & Jane Bennet. ...................................................................................................................... 55 Table 4.4: Volume I, Chapter I, p.3, “ignorant”, Elizabeth Bennet & Jane Bennet ........................................................................................................... 59 Table 4.5: Volume II, Chapter XVIII, p.88, Elizabeth Bennet & Mr.
Recommended publications
  • Gradu06583.Pdf (582.9Kt)
    Taiteilijoiksi kelpuutetut? Kääntäjien julkisuuskuva suomalaisissa päivälehdissä Hanna Kokkonen Tampereen yliopisto Kieli- ja käännöstieteiden laitos Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen koulutusohjelma Pro gradu -tutkielma Maaliskuu 2012 Tampereen yliopisto Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen koulutusohjelma Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö KOKKONEN, HANNA: Taiteilijoiksi kelpuutetut? Kääntäjien julkisuuskuva suomalaisissa päivälehdissä Pro gradu -tutkielma, 73 sivua + englanninkielinen lyhennelmä 10 sivua Kevät 2012 Tässä pro gradu -tutkielmassa pohdin suomalaisten kääntäjien julkisuuskuvaa kotimaisissa päivälehdissä. Käännöstieteen piirissä kuplii keskustelu kääntäjien näkyvyydestä ja tutkimussuuntia yhdistää pyrkimys kääntäjien toiminnan tekemisestä näkyvämmäksi. Kääntäjien näkyvyyttä on tutkittu itse käännösteksteissä sekä niiden alaviitteissä ja esipuheissa, mutta kääntäjien näkyvyys intertekstuaalisella tasolla eli käännöstekstien ulkopuolella on jäänyt vähemmälle huomiolle. Tämän tutkielman lähtökohtana onkin tarkastella kääntäjistä rakentuvaa julkisuuskuvaa laajalevikkisissä, suuren yleisön tavoittavissa päivälehdissä. Analysoin diskurssianalyysin keinoin aineistossani esiintyviä kielenkäyttötapoja ja kääntäjäkuvaa, jota niiden avulla pyritään rakentamaan. Tutkimusaineistoni koostuu Helsingin Sanomissa, Aamulehdessä, Turun Sanomissa, Lapin Kansassa ja Etelä-Suomen Sanomissa julkaistuista artikkeleista, jotka käsittelevät kolmea 2000-luvun alulle keskeistä kääntäjäteemaa. Teemoja ovat Kersti Juvalle
    [Show full text]
  • Lo Hobbit-La Desolazione Di Smaug PB-ITA
    New Line Cinema e Metro-Goldwyn-Mayer Pictures Presentano Una Produzione Wingnuts Film Ian McKellen Martin Freeman Richard Armitage Benedict Cumberbatch Evangeline Lilly Lee Pace Luke Evans Ken Stott James Nesbitt e Orlando Bloom nel ruolo di ‘Legolas’ Musiche Howard Shore Co-prodotto da Philippa Boyens Eileen Moran Armi, Creature e Trucco Effetti Speciali Weta Workshop Ltd. Effetti visivi e animazioni Weta Digital Ltd. Supervisone Effetti Visivi Joe Lettieri Montaggio Jabez Olssen Scenografie Dan Hennah Direttore della fotografia Andrew Lesine Acs,Asc Produttori esecutivi Alan Horn Toby Emmerich Ken Kamis Carolyn Blackwood Prodotto da Carolynne Cunningham Zane Weiner Fran Walsh Peter Jackson Basato su un romanzo di J.R.R. Tolkien Sceneggiatura Fran Walsh Philippa Boyens Peter Jackson Guillermo Del Toro Diretto da Peter Jackson Durata: 2 ore e 41 minuti Sito: www.HobbitIlFilm.it FB: https://www.facebook.com/LoHobbitIlfilm Twitter: https://twitter.com/lohobbitfilm YouTube: http://www.youtube.com/warnerbrostrailers I materiali sono a disposizione sul sito “Warner Bros. Media Pass”, al seguente indirizzo: https://mediapass.warnerbros.com Dal 12 Dicembre al Cinema Distribuzione: WARNER BROS. ENTERTAINMENT ITALIA Ufficio Stampa Warner Bros. Entertainment Italia Riccardo Tinnirello: [email protected] Emanuela Semeraro: [email protected] Cinzia Fabiani: [email protected] Antonio Viespoli: [email protected] Dal regista premio Oscar® Peter Jackson arriva, “Lo Hobbit: La Desolazione di Smaug” il secondo film della trilogia dall’adattamento del popolare capolavoro senza tempo, The Hobbit, di J.R.R. Tolkien. I tre film narrano la storia ambientata nella Terra di Mezzo, 60 anni prima di “Il Signore degli Anelli” portato in scena sul grande schermo da Jackson e dal suo team, una trilogia campione d’incassi culminata con la vittoria dell’Oscar® di “Il Signore degli Anelli: Il Ritorno del Re”.
    [Show full text]
  • University of Vaasa
    UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy English studies Maria Lahtinen Bats Stab! Translators’ (in)visibility in Language-play Translations The Poisonwood Bible and its Finnish, Swedish and French Translations Master’s Thesis Vaasa 2012 1 TABLE OF CONTENTS TABLES 2 ABSTRACT: 3 1 INTRODUCTION 5 1.1 Material 9 1.2 Method 16 1.3 Barbara Kingsolver and her style of writing 26 1.4 Finnish, Swedish and French translators of The Poisonwood Bible 31 2 LANGUAGE-PLAY 35 2.1 Palindromes 38 2.2 Rhymes 41 3 TRANSLATOR’S (IN)VISIBILITY 44 3.1 Translator’s textual visibility 49 3.1.1 The tolerance of newness in translation 52 3.1.2 Translation of style 56 3.2 Translator’s paratextual and extratextual visibility 58 4 TRANSLATION OF LANGUAGE-PLAY 65 4.1 Palindrome translation 70 4.2 Rhyme translation 72 5 CAN YOU SEE ME NOW? – TRANSLATORS’ TEXTUAL (IN)VISIBILITY IN LANGUAGE-PLAY TRANSLATIONS 74 5.1 Main findings 76 5.2 Translators’ textual visibility 84 5.2.1 Retention of formal features 85 5.2.2 Retention of semantic features 92 5.3 Translators’ textual invisibility 96 5.3.1 Retention of formal features 98 2 5.3.2 Retention of semantic features 101 6 CONCLUSIONS 104 WORKS CITED 108 TABLES Table 1. Semantic equivalence in language-play translations 24 Table 2. Translators’ textual (in)visibility in language-play 76 Table 3. Translator textually visible in the TT 78 Table 4. Translation strategy and translators’ textual visibility in the TTs 80 Table 5. Translation strategies which render the translator visible 84 Table 6.
    [Show full text]
  • The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-131
    Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance vol. 16 (31), 2017; DOI: 10.1515/mstap-2017-0022 ∗ Nely Keinänen Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-131 Abstract: This essay examines the reception of the ten-year Complete Works translation project undertaken by the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY) in 2004-13. Focusing on reviews published in the first and last years of the project, the essay details ongoing processes of Shakespeare (re-)canonization in Finland, as each new generation explains to itself what Shakespeare means to them, and why it continues to read, translate and perform Shakespeare. These processes are visible in comments from the series editors and translators extolling the importance of Shakespeare’s work and the necessity of creating new, modern translations so Finns can read Shakespeare in their mother tongue; in discussions of the literary qualities of a good Shakespeare translation, e.g. whether it is advisable to use iambic pentameter in Finnish, a trochaic language; and in the creation of publisher and translator “heroes,” who at significant cost to themselves, whether in money in terms of the publisher, or time and effort in terms of the translators, labour to provide the public with their Shakespeare in modern Finnish. While on the whole reviewers celebrated the new translations, there was some resistance to changes in familiar lines from older translations, such as Macbeth’s “tomorrow” speech, suggesting that there are nevertheless some limits on modernizing “classic” translations. Keywords: Shakespeare, complete works, reception, Finland, translation. In the years leading up to the 400th anniversary of Shakespeare’s death, many European publishers embarked on complete works (re-)translation projects, including the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY).2 ∗ University of Helsinki.
    [Show full text]
  • The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-131
    Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance vol. 16 (31), 2017; DOI: 10.1515/mstap-2017-0022 ∗ Nely Keinänen Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-131 Abstract: This essay examines the reception of the ten-year Complete Works translation project undertaken by the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY) in 2004-13. Focusing on reviews published in the first and last years of the project, the essay details ongoing processes of Shakespeare (re-)canonization in Finland, as each new generation explains to itself what Shakespeare means to them, and why it continues to read, translate and perform Shakespeare. These processes are visible in comments from the series editors and translators extolling the importance of Shakespeare’s work and the necessity of creating new, modern translations so Finns can read Shakespeare in their mother tongue; in discussions of the literary qualities of a good Shakespeare translation, e.g. whether it is advisable to use iambic pentameter in Finnish, a trochaic language; and in the creation of publisher and translator “heroes,” who at significant cost to themselves, whether in money in terms of the publisher, or time and effort in terms of the translators, labour to provide the public with their Shakespeare in modern Finnish. While on the whole reviewers celebrated the new translations, there was some resistance to changes in familiar lines from older translations, such as Macbeth’s “tomorrow” speech, suggesting that there are nevertheless some limits on modernizing “classic” translations. Keywords: Shakespeare, complete works, reception, Finland, translation. In the years leading up to the 400th anniversary of Shakespeare’s death, many European publishers embarked on complete works (re-)translation projects, including the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY).2 ∗ University of Helsinki.
    [Show full text]
  • 1 TABLE of CONTENTS ABSTRACT 3 1 INTRODUCTION 5 1.1 Research Material and Method 7 1.2 Fantasy Literature and the Lord of the R
    1 TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 3 1 INTRODUCTION 5 1.1 Research Material and Method 7 1.2 Fantasy literature and The Lord of the Rings 10 1.3 Middle-earth and its Inhabitants 15 2 WHAT'S IN A NAME 19 2.1 Naming Practices in Human Societies 20 2.2 Naming in Literature 22 3 TRANSLATION STRATEGIES 27 3.1 Domestication, Foreignization and the Translator's Invisibility 29 3.2 Translating Proper Names 32 4 NAMES IN THE FINNISH VERSION OF MIDDLE-EARTH 35 4.1 Character Names 36 4.1.1. Borrowing in Character Names 38 4.1.2 Remaining Translation Strategies 41 4.2 Place Names 51 4.2.1 Literal Translation in Place Names 52 4.2.2 Remaining Translation Strategies 56 5 CONCLUSIONS 68 WORKS CITED 71 APPENDICES 2 Borrowing in the Character Names with One Occurrence 75 Borrowing in the Place Names with One Occurrence 77 TABLES Table 1. Translation Strategies for Names with One Occurrence. 36 Table 2. Combination in Character Names with One Occurrence. 42 Table 3. New Name in Character Names with One Occurrence. 46 Table 4. Literal Translation in Names with One Occurrence. 48 Table 5. Literal Translation in Place Names with One Occurrence. 53 Table 6. Calque in Names with One Occurrence. 57 Table 7. New Names in Place Names with One Occurrence. 63 Table 8. Combination in Place Names with One Occurrence. 65 3 UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy Discipline: English Studies Author: Tanja Huvila Master’s Thesis: What’s in a Name? Translation into Finnish of Tolkien’s Character and Place Names in Taru Sormusten Herrasta Degree: Master of Arts Date: 2016 Supervisor: Sirkku Aaltonen ABSTRACT Tutkielma tehtiin kirjasta The Lord of the Rings ja sen käännöksestä Taru Sormusten Herrasta.
    [Show full text]
  • Capturing an Elusive Truth— and Earning Recognition for It, Too by Jill Timbers (With Passages by Kersti Juva)
    Capturing an Elusive Truth— and Earning Recognition for It, Too By Jill Timbers (with passages by Kersti Juva) workshops, written about the practice A literary translator in of translation, and actively cam- Finland was in the spotlight quite a bit paigned for professional recognition last fall. In September 2008, Kersti and rights for translators. She also Juva of Finland became the first trans- created and moderates a Finnish-lan- lator ever to be appointed Artist guage Internet discussion list for lit- Professor. The Arts Council of erary translators. Finland stated that “appointing trans- Juva was born in 1948 into a world lator Kersti Juva to the position of of books and thinking. Her grandfa- Artist Professor is an excellent way to ther, Einar Juva, was a professor and draw attention to the critical impor- chancellor of the University of Turku. tance translated literature has had and Her father, Mikko Juva, was a history continues to have on the development professor at the universities of Turku of Finnish literature. Literature in and Helsinki, a member of the Finnish translation opens windows onto the parliament, and, from 1978-82, the whole world, onto everything written archbishop of Finland. throughout human history, for all In her speech at the Artist readers, regardless of their foreign Professor induction ceremony, Juva language skills.” explained that in high school she fell On September 1, 2008, Juva and in love with the Finnish language, its two other professionals—an architect grammar, and its literature. She and a choreographer—began five-year longed to write, but discovered that terms as Artist Professors.
    [Show full text]
  • Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions
    TURUN YLIOPISTON JULKAISUJA ANNALES UNIVERSITATIS TURKUENSIS SARJA - SER. B OSA - TOM. 330 HUMANIORA Cultural and textual properties in the translation and interpretation of allusions An analysis of allusions in Dorothy L. Sayers’ detective novels translated into Finnish in the 1940s and the 1980s Minna Ruokonen TURUN YLIOPISTO UNIVERSITY OF TURKU Turku 2010 School of Languages and Translation Studies Department of English, Translation and Interpreting Track University of Turku, Finland Supervisors Professor Jorma Tommola Department of English, Translation and Interpreting Track University of Turku, Finland Professor Ritva Leppihalme Department of English University of Helsinki, Finland Reviewers Professor Riitta Jääskeläinen Department of English Language and Translation University of Eastern Finland, Joensuu, Finland Acting Professor Outi Paloposki Department of English Translation University of Helsinki, Finland Opponent Professor Riitta Jääskeläinen Department of English Language and Translation University of Eastern Finland, Joensuu, Finland ISBN 978-951-29-4435-4 (PRINT) ISBN 978-951-29-4436-1 (PDF) ISSN 0082-6987 Painosalama Oy – Turku, Finland 2010 “- - But, ‘however entrancing it is to wander unchecked through a garden of bright images, are we not enticing your mind from another subject of almost equal importance?’ - -” “- - [I]f you can quote Kai Lung, we should certainly get on together.” Dorothy L. Sayers, Strong Poison (1930), Chapter 4 Acknowledgements When I first started planning a dissertation on the translation of allusions,
    [Show full text]
  • In This Issue: Growing Your Client Base Translation in Every Classroom Environmental Translation Market Overview
    March 2009 Volume XXXVIII Number 3 The A Publication of the American Translators Association CHRONICLE In this issue: Growing Your Client Base Translation in Every Classroom Environmental Translation Market Overview 50Years 1959 – 2009 Advance to the NXT level with Transit X TermStar NXT – Fuzzy Term catches on every time XX Transit NXT Fuzzy Technology is now available in TermStar. Simply point TermStar in the right direction and it finds the term you are looking for – providing a higher hit rate for terminology searches. NXT STAR Group America, LLC Transit offers you an optimized translation memory and terminology manage- 5001 Mayfield Rd, Suite 220 ment solution that easily interfaces to workflow and content management systems. NXT Lyndhurst, OH 44124 Whether you use Transit for translation, editing and proofreading, terminology Phone: +1-216 -691 7827 management, project management or markup, you will achieve your goals with its Fax: +1-216 - 691 8910 many intelligently designed and new powerful features. All this and more in an E-mail: [email protected] ergonomic and friendly working environment. www.star-group.net Transit NXT – the ideal equipment for translation and localization! STAR – Your single-source provider for corporate product communication March 2009 American Translators Association Volume XXXVIII 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria VA 22314 USA Tel: +1-703-683-6100 • Fax: +1-703-683-6122 Number 3 Contents March 2009 E-mail: [email protected] • Website: www.atanet.org A Publication of the American Translators Association 12 Grow Your Client Base, Increase Your Rates, and Make LSPs Love You: A How-to By Terena Bell and Madalena Sánchez 12 Learn how translators can grow their client base, increase rates over time, and become a language service provider’s go-to person.
    [Show full text]
  • New Line Cinema E Metro-Goldwyn-Mayer Pictures Presentano Una Produzione Wingnuts Film Ian Mckellen Martin Freeman Richard Armit
    New Line Cinema e Metro-Goldwyn-Mayer Pictures Presentano Una Produzione Wingnuts Film Ian McKellen Martin Freeman Richard Armitage Benedict Cumberbatch Evangeline Lilly Lee Pace Luke Evans Ken Stott James Nesbitt e Orlando Bloom nel ruolo di ‘Legolas’ Musiche Howard Shore Co-prodotto da Philippa Boyens Eileen Moran Armi, Creature e Trucco Effetti Speciali Weta Workshop Ltd. Effetti visivi e animazioni Weta Digital Ltd. Supervisone Effetti Visivi Joe Lettieri Montaggio Jabez Olssen Scenografie Dan Hennah Direttore della fotografia Andrew Lesine Acs,Asc Produttori esecutivi Alan Horn Toby Emmerich Ken Kamis Carolyn Blackwood Prodotto da Carolynne Cunningham Zane Weiner Fran Walsh Peter Jackson Basato su un romanzo di J.R.R. Tolkien Sceneggiatura Fran Walsh Philippa Boyens Peter Jackson Guillermo Del Toro Diretto da Peter Jackson Durata: 2 ore e 41 minuti Sito: www.HobbitIlFilm.it FB: https://www.facebook.com/LoHobbitIlfilm Twitter: https://twitter.com/lohobbitfilm YouTube: http://www.youtube.com/warnerbrostrailers I materiali sono a disposizione sul sito “Warner Bros. Media Pass”, al seguente indirizzo: https://mediapass.warnerbros.com Dal 12 Dicembre al Cinema Distribuzione: WARNER BROS. ENTERTAINMENT ITALIA Ufficio Stampa Warner Bros. Entertainment Italia Riccardo Tinnirello: [email protected] Emanuela Semeraro: [email protected] Cinzia Fabiani: [email protected] Antonio Viespoli: [email protected] Dal regista premio Oscar® Peter Jackson arriva, “Lo Hobbit: La Desolazione di Smaug” il secondo film della trilogia dall’adattamento del popolare capolavoro senza tempo, The Hobbit, di J.R.R. Tolkien. I tre film narrano la storia ambientata nella Terra di Mezzo, 60 anni prima di “Il Signore degli Anelli” portato in scena sul grande schermo da Jackson e dal suo team, una trilogia campione d’incassi culminata con la vittoria dell’Oscar® di “Il Signore degli Anelli: Il Ritorno del Re”.
    [Show full text]
  • Adaptaatiokäännös Elokuva-Adaptaation Käännösstrategiat Taru Sormusten Herrasta -Trilogiassa
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Trepo - Institutional Repository of Tampere University Adaptaatiokäännös Elokuva-adaptaation käännösstrategiat Taru sormusten herrasta -trilogiassa Veera Halonen Tampereen Yliopisto Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot Englannin kääntämisen ja tulkkauksen opintosuunta Pro gradu -tutkielma Huhtikuu 2016 Tampereen yliopisto Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen maisteriopinnot Englannin kääntämisen ja tulkkauksen opintosuunta Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö HALONEN, VEERA: Adaptaatiokäännös: Elokuva-adaptaation käännösstrategiat Taru sormusten herrasta -trilogiassa Pro gradu -tutkielma, 73 sivua + englanninkielinen lyhennelmä, 13 sivua Huhtikuu 2016 Tutkimuksessa tarkastellaan sellaista kääntämistä, jossa perinteisiin käännösstrategioihin yhdistyy adaptaatiomaisia piirteitä, kun jotakin aiempaa käännöstä käytetään hyväksi uutta käännöstä laadittaessa. Näkökulmana on kaunokirjallisen käännöksen hyödyntäminen elokuva-adaptaation ruututeksteissä, ja tutkimuksen tavoitteena on selvittää tällaisessa kääntämisessä esiintyviä käännösstrategioita sekä niiden mahdollisia erityispiirteitä etenkin suhteessa tavanomaisen ruututekstikääntämisen konventioihin ja strategioihin. Tutkielma hyödyntää ensisijaisesti audiovisuaalisen kääntämisen yleistä teoriaa, mutta kiinnittää jonkin verran huomiota myös esimerkiksi käännöstieteen ja adaptaatiotutkimuksen väliseen rajapintaan.
    [Show full text]
  • Phd Dissertation-Mika Loponen E-TEXT VERSION 1.65
    DEPARTMENT OF MODERN LANGUAGES FACULTY OF ARTS UNIVERSITY OF HELSINKI THE SEMIOSPHERES OF PREJUDICE IN THE FANTASTIC ARTS THE INHERITED RACISM OF IRREALIA AND THEIR TRANSLATION MIKA LOPONEN ACADEMIC DISSERTATION Doctoral dissertation, to be presented for public discussion with the permission of the Faculty of Arts of the University of Helsinki, in Auditorium XII, University Main Building, on the 26th of April, 2019 at 12 o’clock. Akateeminen väitöskirja, joka Helsingin yliopiston humanistisen tiedekunnan suostumuksella esitetään julkisesti tarkastettavaksi auditoriumissa XII, yliopiston päärakennus, perjantaina 26. huhtikuuta 2019 klo 12. The Faculty of Arts uses the Urkund system (plagiarism recognition) to examine all doctoral dissertations. © Mika Loponen Cover image from pixabay.com under the Pixabay license. ISBN 978-951-51-4887-2 (print) ISBN 978-951-51-4888-9 (e-text, PDF) Unigrafia Oy Helsinki 2019 Abstract This study discusses the evolution of racialized concepts in the genres of the fantastic, especially fantasy, science fiction, and supernatural horror. It provides the first detailed interpretation of how such concepts are constructed and how they develop based on their interaction with the evolving cultural landscapes, thus showing how characteristics are borrowed from real world cultural stereotypes. The analysis concentrates on fantastic renderings of racialized stereotypes based on real world cultural fears. The concepts are examined both in their source cultures and through the lenses of transmediality and translation. As the fantastic arts have always been heavily transmedial in nature, the study is not limited to a certain art form, but views all media as complementary in producing concepts of the fantastic, either by adding new facets to the concepts, or by changing them on a temporal basis.
    [Show full text]