Finnish Literary Translators and the Illusio of the Field

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Finnish Literary Translators and the Illusio of the Field TAMPERE STUDIES IN LANGUAGE, TRANSLATION AND LITERATURE A2 New Horizons in Translation Research and Education 5 New Horizons in Translation Research and Education 5 Edited by Anne Ketola, Tamara Mikolič Južnič and Outi Paloposki Editorial staff Editors Anne Ketola Tamara Mikolič Južnič Outi Paloposki Series editors Eliisa Pitkäsalo Johanna Koivisto Editorial board Soili Hakulinen Anne Ketola Zea Kingelin-Orrenmaa Dinah Krenzler-Behm Unni Leino Olga Nenonen Cover Anne Ketola ISBN 978-952-03-1585-6 ISSN 2669-901X (Tampere Studies in Language, Translation and Literature, A2) Tampere University 2020 Table of Contents PREFACE ......................................................................................................................................................................... 5 SECTION ONE 8 Self- and Peer Assessment for Summative Purposes in Translator Training. Validity and Students’ and Teachers’ Perceptions ................................................................................................................... 9 Sonja Kitanovska-Kimovska The realisation of foreignisation, domestication and “the golden mean” in students’ translation process ......................................................................................................................................................................... 42 Erja Vottonen A Text-Linguistic Approach to Translation Standards. Implications for Revision in the Portuguese Context ................................................................................................................................................. 64 Marta Fidalgo SECTION TWO 81 Ideology in Neutrality. Case study: Soviet discourse in bilateral treaties .......................................... 82 Miia Santalahti Translating Ideology with Ideology. The Case of Sienkiewicz’s Novel In Desert and Wilderness and Its Slovenian Translations .......................................................................................................................... 101 Janž Snoj SECTION THREE 124 Representations of Gender and The Flow of Events in Pride And Prejudice and a Recent Finnish Translation: Looking for translational norms ............................................................................................ 125 Annamari Korhonen Finnish Literary Translators and the Illusio of the Field ........................................................................ 141 Anu Heino SECTION FOUR 158 Reception of English Translations of Croatian Tourist Brochures: A pilot study .......................... 159 Marina Peršurić Antonić Translating Trauma Fiction: A Comparative Study of the Strategies and Challenges of Translating Trauma Fiction from Bengali to English........................................................................... 180 Antarleena Basu Undergraduate and Graduate Writing in Translation. Making sense of corpus data ................... 200 Tadej Pahor PREFACE This volume presents the results of three editions of DOTTSS Doctoral and Teacher Training Summer School. The school is an international joint initiative between five universities: University of Ljubljana (Slovenia), University of Turku (Finland), University of Granada (Spain), Boğaziçi University (Turkey) and Tampere University (Finland), as well as University of Eastern Finland prior to Professor Kaisa Koskinen’s transfer to Tampere in 2017. The venue of the school rotates annually between the organizing universities. Since its previous publication in 2016, New Horizons in Translation Research and Education is now hosted under a new publication series, namely Tampere Studies in Language, Translation and Literature. To date, there have been eight Doctoral and Teacher Training Summer Schools. In the early years of the summer school, the precise name of the school varied slightly each year, displaying some local color and traditions, but during the past two years, the name of the school has been established as DOTTSS. One of the benefits the summer school offers to students is the opportunity to gain experience in writing and publishing an academic article. The summer schools presented in this volume are from 2016 (organized in Piran, Slovenia, with Prof. Brian Baer as the guest professor), 2017 (hosted in Granada, Spain, with Professor Emeritus Mona Baker as the guest professor), 2018 (organized in Tampere, Finland, with Prof. Roberto A. Valdeón as the guest professor) and 2019 (organized in Ljubljana, Slovenia, with Prof. Lawrence Venuti as the guest professor). The joint effort of these three summer schools is displayed in this volume with a total of nine articles, offering fresh new insights into translation research. As in previous editions of the publication, all articles were subject to rigorous peer review and carefully revised and edited. The articles have been divided into four sections. The first presents three papers that examine translation students and translation pedagogy, a very prominent topic in the summer school activities. Sonja Kitanovska-Kimovska sets out to examine the potential of using self- and peer assessment in a summative manner in formal assessment procedures in translator training by examining data collected from an experiment as well as a survey. The results of the analysis show that in the particular experimental setup, self- and peer assessment did not appear as valid forms of assessment, as neither self- nor peer assessment marks were comparable to the evaluation made by the teacher, but the author proposes measures that can be taken to improve the premises of using these assessment methods. Erja Vottonen’s article analyses cued retrospections of translation tasks done by Master’s level students majoring in English or Russian. This data is studied in order to shed light on which types of approaches and strategies the students employ in translation and whether they refer to the concepts of foreignisation, domestication or the golden mean emerging from Russian translation studies. The author concludes that the 5 students implicitly refer to source and target text-oriented approaches in their retrospection, but do not explicitly mention overall global strategies or textual local strategies. Furthermore, instead of aiming strictly at a foreignising or domesticating approach, the students appear to prefer some form of “the golden mean”. Finally, combining Translation Studies with Linguistics, Marta Fidalgo sets out to analyze translation revision standards. The analysis compares the International Standard EN ISO 17100 and its successor the European Standard EN 15038 from the perspective of revision issues and text-linguistic topics. The author explores the possible implications of the standards for both translator training and professional practice and discusses means to improve the visibility of revision activity in Portugal. The second section includes two articles that discuss manifestations of ideologies across languages. Miia Santalahti’s paper expands the discussion on the presence and influence ideology in multilingual communication by examining legal texts, a text type seldom examined from this perspective. Santalahti’s study examined corpus data of Finnish- Soviet treaties from the post-war Soviet era, searching for elements of typical Soviet language. The author found that subtle elements of such nature can be found, particularly when scrutinizing the choice of words, which emphasizes that ideology can never truly be separated from language use. Janž Snoj’s article, in turn, focuses on ideology reflected in literary translations. The author compares twelve Slovenian translation versions of Henryk Sienkiewicz’s In Desert and Wilderness (1911) and reflects on whether the changing ideology of the target culture – Slovenia becoming a part of socialist Yugoslavia – influenced the translations. The analysis demonstrates that there is a difference in the translation versions published before and after World War II: the two pre-war editions do not contain ideological interventions, but eight out of ten post-war editions display signs of textual manipulation. The third section continues on the topic of literary translation. Combining Halliday’s systemic functional linguistics and Toury’s descriptive translation studies, Annamari Korhonen conducts what she refers to as a culturally relevant linguistic analysis of Pride and Prejudice and its recent Finnish translation, observing the data from the perspective of gender representation. The author demonstrates, for instance, how the female characters have been portrayed as more active in the Finnish translation, conforming perhaps to the expectations of the modern Finnish audience. Anu Heino’s article analyses questionnaire data to shed light on what attracts Finnish literary translators to continue working in the field despite being generally dissatisfied with the pay they receive. Heino’s analysis employs the Bourdieusian concepts of disinterestedness and illusio to describe why the translators find the field so appealing that monetary compensation appears to be of secondary importance. The author suggests that for these particular respondents, the illusio of the field lies in finding satisfaction in the work itself: Their replies are characterized by a certain disinterestedness in economic capital and display an appreciation of social and cultural capital instead. 6 The fourth and final section includes three articles that deal with contrastive rhetorics in translation, focusing on different genres. Marina Peršurić Antonić’s
Recommended publications
  • Ot Tlle Graduate Sohool Ot the University of Y.Anaas in Vartial Fulfi1lment
    A. H. Klassen, A.. B. Submit t,.ed to tbe De11artment of EnsJ.isll and the Faoul t.Y ot tlle Graduate SOhool ot the University of Y.anaas in vartial fulfi1lment. of t.be :x~equirement.u for tlle de0.t.'ee of Ya.star of Arts. -----------~----- Ap.p.l"OVed by; r_L.~ July ,1926. There is an advantage in atudying :literatures oom- 11aratively as well a.a by tllemaelvee. !'oliGh literature ia one of the so-called miuor 1i tera.tures of Europe about which. Ame1·icana .bave only a very 211peri'ioial knoi:;ledge. but v1hioh, nevertheless, deserves our attention both for the merit tliat it IJOaaesaea intrinsically and for tile im- . ;por~t place tl11;~t it ras attained in America. This th.es1a attemyta to ~;:e a sw:-vey o! vdm.t is beat in Polish l.i terature and to trace as much 01· 1 t a.a, througl1 translation Ol." ·through .tuatorical and Cl"itioal accounts_. has be.o-ome av-dilab.le to the Amei'ioan reader. Because it is of ten hard to. d1~~~ the . line, aort1e ..B1•i tiah a.a well as ..t\me.rican treatmenta of Polieh 1iteratu.re \1·111 be considered.. I am greatly indebted to .?rofeasor s. L. ~~tu tcomb for suggesting thia eubJeot to. me eJid for the invaluable help he has g1 ven me in gn. tller;DB and selecting the ·ma.- ter1a.l. I a.m al.ao indebted to Protesaor J. H.. l~elson for the aid be has given me in the £inal preparation of .the study.
    [Show full text]
  • Gradu06583.Pdf (582.9Kt)
    Taiteilijoiksi kelpuutetut? Kääntäjien julkisuuskuva suomalaisissa päivälehdissä Hanna Kokkonen Tampereen yliopisto Kieli- ja käännöstieteiden laitos Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen koulutusohjelma Pro gradu -tutkielma Maaliskuu 2012 Tampereen yliopisto Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen koulutusohjelma Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö KOKKONEN, HANNA: Taiteilijoiksi kelpuutetut? Kääntäjien julkisuuskuva suomalaisissa päivälehdissä Pro gradu -tutkielma, 73 sivua + englanninkielinen lyhennelmä 10 sivua Kevät 2012 Tässä pro gradu -tutkielmassa pohdin suomalaisten kääntäjien julkisuuskuvaa kotimaisissa päivälehdissä. Käännöstieteen piirissä kuplii keskustelu kääntäjien näkyvyydestä ja tutkimussuuntia yhdistää pyrkimys kääntäjien toiminnan tekemisestä näkyvämmäksi. Kääntäjien näkyvyyttä on tutkittu itse käännösteksteissä sekä niiden alaviitteissä ja esipuheissa, mutta kääntäjien näkyvyys intertekstuaalisella tasolla eli käännöstekstien ulkopuolella on jäänyt vähemmälle huomiolle. Tämän tutkielman lähtökohtana onkin tarkastella kääntäjistä rakentuvaa julkisuuskuvaa laajalevikkisissä, suuren yleisön tavoittavissa päivälehdissä. Analysoin diskurssianalyysin keinoin aineistossani esiintyviä kielenkäyttötapoja ja kääntäjäkuvaa, jota niiden avulla pyritään rakentamaan. Tutkimusaineistoni koostuu Helsingin Sanomissa, Aamulehdessä, Turun Sanomissa, Lapin Kansassa ja Etelä-Suomen Sanomissa julkaistuista artikkeleista, jotka käsittelevät kolmea 2000-luvun alulle keskeistä kääntäjäteemaa. Teemoja ovat Kersti Juvalle
    [Show full text]
  • Redatelj Koji Vlada Scenom Branko Gavella I Modernizacija Slovenskog Kazališta
    REDATELJ KOJI VLADA SCENOM BRANKO GAVELLA I MODERNIZACIJA SLOVENSKOG KAZALIŠTA Primož Jesenko Uloga Branka Gavelle (1885. – 1962.) na prostoru nekadašnje Jugo­ slavije, u Ljubljani, Zagrebu i u Beogradu, glavnim kazališnim središtima u tadašnjoj zajedničkoj državi, velika je, i bila je u zapisima Dušana Moravca i Filipa Kalana, Nikole Batušića i Georgija Para, već i znanstveno objašnjena. U godinama između 1920. i 1926., prijelaznim godinama između amaterskih nastojanja i umjetničkog kazališta, umjetnička razina slovenskog kazališta nije bila zavidna. Publika je tražila svoje i ako to nije dobila, u sve se većoj mjeri otuđivala, piše Moravec. Tako danas znamo da je Gavellin sistem režije bio ključan za idejno-estetsku i stilsku europeizaciju jugoslavenskog kazališta, za »prijelom iz romantičnog klasicizma u plemeniti realizam«.1 U Ljubljani je, u međuratnom razdoblju, utjecaj na stil slovenskog kazališta i njegov repertoar kao izvedbeni uzor imao Narodni divadlo iz Praga, a slabije su tragove ostavila kazališta iz 1 Lojze Filipič, Doktor Branko Gavella (Spominske reminiscence njegovega učenca). GL Drama SNG Ljubljana 1961/62, str. 36­38. 384 prijestolnice zajedničke države ili iz Zagreba. U to je doba Gavella isprva bio gostujući redatelj u Narodnom gledališču u Ljubljani, zatim redovni član redateljskog zbora, a poslije oslobođenja nakratko i pedagog za režiju na ljubljanskoj Akademiji za igralsko umetnost (AIU). Odobrenje Ministarstva za prosvjetu u Beogradu 1930. godine, koje se odnosilo na Gavellino »povremeno« režiranje u Ljubljani, osigurao je dopis Otona Župančiča, ondašnjeg ravnatelja Drame i Opere Narodnog kazališta u Ljubljani. (Zbog šestojanuarske diktature 1929. Gavella napušta Beograd.) Razlog za Župančičev prijedlog bio je manjak redatelja u Narodnom kazalištu u Ljubljani, jednako kao i stagnirajući estetski monopol dotadašnjih nositelja dramske režije Osipa Šesta, Cirila Debevca ili Milana Skrbinšeka, što je dovelo do inflacije raznovrsnosti u repertoaru.
    [Show full text]
  • LJER Vol 17 | Issue 1
    IN THIS ISSUE Alternative Mercerizing Developed Short Railway Track Alternative Mercerizing Agaents Transmission Performance Agaents IMAGE: OBSERVATORY WITH STAR TRAILS ON MOUNTAINS FOR CLEAR SKY www.journalspress.com LONDON JOURNAL OF ENGINEERING RESEARCH Volume 17 | Issue 1 | Compilation 1.0 17UK © 2017 London Journals Press COMPILED IN UNITED KINGDOMS ENGLISH Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) London Journal of Engineering Research Volume 17 | Issue 1 | Compilation 1.0 PUBLISHER London Journals Press 1210th, Waterside Dr,Opposite Arlington Building, Theale, Reading Phone:+444 0118 965 4033 Pin: RG7-4TY United Kingdom SUBSCRIPTION Find more details at https://journalspress.com/journals/subscription ENVIRONMENT London Journals Press is intended about protecting the environment. This journal is printed using led free environmental friendly ink and acid-free papers that are 100% recyclable. Copyright © 2017 by London Journals Press All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, distributed, or transmitted in any form or by any means, including photocopying, recording, or other electronic or mechanical methods, without the prior written permission of the publisher, except in the case of brief quotations embodied in critical reviews and certain other noncommercial uses permit- ted by copyright law. For permission requests, write to the publisher, addressed “Attention: Permissions Coordinator,” at the address below. London Journals Press holds all the content copyright of this issue. London Journals Press does not hold any responsibility for any thought or content published in this journal; they belong to author's research solely. Visit https://journalspress.com/journals/privacy-policy to know more about our policies. London Journals Press Headquaters 1210th, Waterside Dr, Opposite Arlington Building, Theale, Reading Phone:+444 0118 965 4033 Pin: RG7-4TY United Kingdom Reselling this copy is prohibited.
    [Show full text]
  • Ściągnij Pdf (Maj-Czerwiec 2013)
    ISSN 1644-4183 MAJ/CZERWIEC/(31) 2013 MAY/JUNE (31) 2013 Słuupskpsk DLA OBIEŻYŚWIATÓW / FOR GLOBETROTTERS HHavanaavana DLA SERCA / FOR HEART GAZETA POKŁADOWA WWW.PKSPOLONUS.PL Niemcy RODZINNA PRZYGODA / GERMANY – A FAMILY ADVENTUREADVEENTURE www.magazynswiat.plw w.w m 11-15.indd-15.indd 1 113-08-063-08-06 110:140:14 www.platinumpalace.pl 11-15.indd-15.indd 2-32-3 113-08-063-08-06 110:140:14 4 edytorial Wyjątkowo długa zima, która w tym roku opuściła nas dopiero w kwietniu, sprawi- ła, że spragnieni jesteśmy słońca i ciepłe- go morza. Znakomitym miejscem na urlop This year’s exceptionally long winter lasted może być zatem Egipt. Czekają tu na nas until April. Now, we anticipate a great summer of sunbathing and swimming in piękne, rozległe plaże i to nad dwoma mo- the warm sea. Egypt is the perfect location rzami do wyboru – Śródziemnym i Czerwo- for holidays, with its delicious food, color- nym, fantastyczne warunki do nurkowania ful reef and beautiful broad beaches at two i windsurfingu, a także świetna kuchnia. seas of your choice – the Mediterranean A do tego jeszcze na własne możemy zo- Sea and the Red Sea. The whole bay gives baczyć Sfinksa i piramidy czy zgromadzone rise to fantastic diving and windsurfing w Luksorze skarby faraonów. conditions. Egypt offers also a unique flair Ci, którzy chcieliby się wybrać w znacznie of history such as visiting the Sphinx and rzadziej uczęszczane przez turystów miej- the Pyramids or admiring the pharaoh’s sca, a z równie cennymi zabytkami, powin- treasures in Luxor. ni pomyśleć o Uzbekistanie.
    [Show full text]
  • MONITORISH Xvii/1 • 2015
    00 - Zacetek 3.9.2015 15:59 Page 1 MONITORISH xvii/1 • 2015 Revija za humanistične in družbene vede Journal for the Humanities and Social Sciences Izdaja: Alma Mater Europaea – Institutum Studiorum Humanitatis, Fakulteta za podiplomski humanistični študij, Ljubljana Published by: Alma Mater Europaea – Institutum Studiorum Humanitatis, Ljubljana Graduate School of the Humanities 00 - Zacetek 3.9.2015 15:59 Page 2 Monitor ISH Revija za humanistične in družbene vede / Journal for the Humanities and Social Sciences ISSN 1580-688X, e-ISSN 1580-7118, številka vpisa v razvid medijev: 272 Uredniški odbor / Editorial Board Nada Grošelj (jezikoslovje), Matej Hriberšek (antični študiji), Karmen Medica (socialna antropologija), Jure Mikuž (zgodovinska antropologija), Tadej Praprotnik (teorija družbene komunikacije), Tone Smolej (primerjalna književnost), Jože Vogrinc (medijski študiji), Gita Zadnikar (kulturologija) Mednarodni uredniški svet / International Advisory Board Rosi Braidotti (University Utrecht), Maria-Cecilia D'Ercole (Université de Paris I – Sorbonne, Pariz), Marie-Élizabeth Ducroux (EHESS, Pariz), Daša Duhaček (Centar za ženske studije, FPN, Beograd), François Lissarrague (EHESS, Centre Louis Gernet, Pariz), Lisa Parks (UC Santa Barbara) Revija je vključena v bazo dLib.si – Digitalna knjižnica Slovenije. Revija je vključena v mednarodni bazi / Abstracting and indexing Anthropology Plus, IBZ - Internationale Bibliographie der Zeitschriftenliteratur Glavna urednica / Editor-in-Chief Maja Sunčič Lektorja za slovenščino / Readers for Slovene
    [Show full text]
  • Lo Hobbit-La Desolazione Di Smaug PB-ITA
    New Line Cinema e Metro-Goldwyn-Mayer Pictures Presentano Una Produzione Wingnuts Film Ian McKellen Martin Freeman Richard Armitage Benedict Cumberbatch Evangeline Lilly Lee Pace Luke Evans Ken Stott James Nesbitt e Orlando Bloom nel ruolo di ‘Legolas’ Musiche Howard Shore Co-prodotto da Philippa Boyens Eileen Moran Armi, Creature e Trucco Effetti Speciali Weta Workshop Ltd. Effetti visivi e animazioni Weta Digital Ltd. Supervisone Effetti Visivi Joe Lettieri Montaggio Jabez Olssen Scenografie Dan Hennah Direttore della fotografia Andrew Lesine Acs,Asc Produttori esecutivi Alan Horn Toby Emmerich Ken Kamis Carolyn Blackwood Prodotto da Carolynne Cunningham Zane Weiner Fran Walsh Peter Jackson Basato su un romanzo di J.R.R. Tolkien Sceneggiatura Fran Walsh Philippa Boyens Peter Jackson Guillermo Del Toro Diretto da Peter Jackson Durata: 2 ore e 41 minuti Sito: www.HobbitIlFilm.it FB: https://www.facebook.com/LoHobbitIlfilm Twitter: https://twitter.com/lohobbitfilm YouTube: http://www.youtube.com/warnerbrostrailers I materiali sono a disposizione sul sito “Warner Bros. Media Pass”, al seguente indirizzo: https://mediapass.warnerbros.com Dal 12 Dicembre al Cinema Distribuzione: WARNER BROS. ENTERTAINMENT ITALIA Ufficio Stampa Warner Bros. Entertainment Italia Riccardo Tinnirello: [email protected] Emanuela Semeraro: [email protected] Cinzia Fabiani: [email protected] Antonio Viespoli: [email protected] Dal regista premio Oscar® Peter Jackson arriva, “Lo Hobbit: La Desolazione di Smaug” il secondo film della trilogia dall’adattamento del popolare capolavoro senza tempo, The Hobbit, di J.R.R. Tolkien. I tre film narrano la storia ambientata nella Terra di Mezzo, 60 anni prima di “Il Signore degli Anelli” portato in scena sul grande schermo da Jackson e dal suo team, una trilogia campione d’incassi culminata con la vittoria dell’Oscar® di “Il Signore degli Anelli: Il Ritorno del Re”.
    [Show full text]
  • PMA Polonica Catalog
    PMA Polonica Catalog PLACE OF AUTHOR TITLE PUBLISHER DATE DESCRIPTION CALL NR PUBLICATION Concerns the Soviet-Polish War of Eighteenth Decisive Battle Abernon, De London Hodder & Stoughton, Ltd. 1931 1920, also called the Miracle on the PE.PB-ab of the World-Warsaw 1920 Vistula. Illus., index, maps. Ackermann, And We Are Civilized New York Covici Friede Publ. 1936 Poland in World War I. PE.PB-ac Wolfgang Form letter to Polish-Americans asking for their help in book on Appeal: "To Polish Adamic, Louis New Jersey 1939 immigration author is planning to PE.PP-ad Americans" write. (Filed with PP-ad-1, another work by this author). Questionnaire regarding book Plymouth Rock and Ellis author is planning to write. (Filed Adamic, Louis New Jersey 1939 PE.PP-ad-1 Island with PE.PP-ad, another work by this author). A factual report affecting the lives Adamowski, and security of every citizen of the It Did Happen Here. Chicago unknown 1942 PA.A-ad Benjamin S. U.S. of America. United States in World War II New York Biography of Jan Kostanecki, PE.PC-kost- Adams , Dorothy We Stood Alone Longmans, Green & Co. 1944 Toronto diplomat and economist. ad Addinsell, Piano solo. Arranged from the Warsaw Concerto New York Chappell & Co. Inc. 1942 PE.PG-ad Richard original score by Henry Geehl. Great moments of Kosciuszko's life Ajdukiewicz, Kosciuszko--Hero of Two New York Cosmopolitan Art Company 1945 immortalized in 8 famous paintings PE.PG-aj Zygumunt Worlds by the celebrated Polish artist. Z roznymi ludzmi o roznych polsko- Ciekawe Gawedy Macieja amerykanskich sprawach.
    [Show full text]
  • Pkn 2012 3.Pdf
    1 Marko Juvan: Darku Dolinarju, sedemdesetletniku POGOVOR 7 Tu smo v prvi vrsti zaradi literature. Pogovor z Darkom Dolinarjem RAZPRAVE 35 Janko Kos: Sociologija slovenske literature: izhodišča in metode 53 Marko Juvan: Darwin preneseno in dobesedno: žanri in znanosti v boju za obstanek 71 Marijan Dović: Model kanonizacije evropskih kulturnih svetnikov 87 Majda Stanovnik: Prevod – literarnozgodovinska stalnica in spremenljivka 103 Vlasta Pacheiner Klander: Stanko Petrič, prvi slovenski prevajalec in komentator Savitri 121 Katarina Bogataj Gradišnik: Rousseaujeva kurtizana s plemenitim srcem – predhodnica Dame s kamelijami 139 Vid Snoj: Duša v Kafkovi »Preobrazbi« 161 Andrej Leben: Avstrijska slovenistika in slovenska literarna veda 179 Ivo Pospíšil: Nekaj razmišljanj o filoloških konceptih Matije Murka: trajnost in minljivost 193 Anna Zelenková: Komparativistika in literarna zgodovina v korespondenci dveh slovanskih filologov (Matija Murko in Frank Wollman) 209 Miloš Zelenka: Matija Murko in Jan Jakubec v razpravi o češkem narodnem prerodu (pozitivistični koncept literarne zgodovine v korespondenci dveh slovanskih filologov) 223 Monika Deželak Trojar: Skalarjev Eksemplar od svetiga Bonaventura: predstavitev nekaterih tekstnokritičnih vprašanj 243 Erwin Köstler: K problematiki hrepenenja v slovenskem cankarjeslovju 261 Janez Vrečko: Barbarogenij, barbarsko in fašizem 271 France Bernik: Odčarani svet Boža Voduška 283 Tomo Virk: Bartolov Al Araf in »nacionalno vprašanje« 301 Darja Pavlič: Jože Udovič in moderno podobje 317 Andraž Jež: Globalizacija
    [Show full text]
  • University of Vaasa
    UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy English studies Maria Lahtinen Bats Stab! Translators’ (in)visibility in Language-play Translations The Poisonwood Bible and its Finnish, Swedish and French Translations Master’s Thesis Vaasa 2012 1 TABLE OF CONTENTS TABLES 2 ABSTRACT: 3 1 INTRODUCTION 5 1.1 Material 9 1.2 Method 16 1.3 Barbara Kingsolver and her style of writing 26 1.4 Finnish, Swedish and French translators of The Poisonwood Bible 31 2 LANGUAGE-PLAY 35 2.1 Palindromes 38 2.2 Rhymes 41 3 TRANSLATOR’S (IN)VISIBILITY 44 3.1 Translator’s textual visibility 49 3.1.1 The tolerance of newness in translation 52 3.1.2 Translation of style 56 3.2 Translator’s paratextual and extratextual visibility 58 4 TRANSLATION OF LANGUAGE-PLAY 65 4.1 Palindrome translation 70 4.2 Rhyme translation 72 5 CAN YOU SEE ME NOW? – TRANSLATORS’ TEXTUAL (IN)VISIBILITY IN LANGUAGE-PLAY TRANSLATIONS 74 5.1 Main findings 76 5.2 Translators’ textual visibility 84 5.2.1 Retention of formal features 85 5.2.2 Retention of semantic features 92 5.3 Translators’ textual invisibility 96 5.3.1 Retention of formal features 98 2 5.3.2 Retention of semantic features 101 6 CONCLUSIONS 104 WORKS CITED 108 TABLES Table 1. Semantic equivalence in language-play translations 24 Table 2. Translators’ textual (in)visibility in language-play 76 Table 3. Translator textually visible in the TT 78 Table 4. Translation strategy and translators’ textual visibility in the TTs 80 Table 5. Translation strategies which render the translator visible 84 Table 6.
    [Show full text]
  • The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-131
    Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance vol. 16 (31), 2017; DOI: 10.1515/mstap-2017-0022 ∗ Nely Keinänen Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-131 Abstract: This essay examines the reception of the ten-year Complete Works translation project undertaken by the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY) in 2004-13. Focusing on reviews published in the first and last years of the project, the essay details ongoing processes of Shakespeare (re-)canonization in Finland, as each new generation explains to itself what Shakespeare means to them, and why it continues to read, translate and perform Shakespeare. These processes are visible in comments from the series editors and translators extolling the importance of Shakespeare’s work and the necessity of creating new, modern translations so Finns can read Shakespeare in their mother tongue; in discussions of the literary qualities of a good Shakespeare translation, e.g. whether it is advisable to use iambic pentameter in Finnish, a trochaic language; and in the creation of publisher and translator “heroes,” who at significant cost to themselves, whether in money in terms of the publisher, or time and effort in terms of the translators, labour to provide the public with their Shakespeare in modern Finnish. While on the whole reviewers celebrated the new translations, there was some resistance to changes in familiar lines from older translations, such as Macbeth’s “tomorrow” speech, suggesting that there are nevertheless some limits on modernizing “classic” translations. Keywords: Shakespeare, complete works, reception, Finland, translation. In the years leading up to the 400th anniversary of Shakespeare’s death, many European publishers embarked on complete works (re-)translation projects, including the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY).2 ∗ University of Helsinki.
    [Show full text]
  • Ein Kleiner, Schwarzer Punkt Am Weisslichen Himmel: Antarctica & Ice in German Expressionism
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Masters Theses Graduate School 8-2010 Ein kleiner, schwarzer Punkt am weisslichen Himmel: Antarctica & Ice in German Expressionism Joy M. Essigmann University of Tennessee - Knoxville, [email protected] Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_gradthes Part of the German Literature Commons Recommended Citation Essigmann, Joy M., "Ein kleiner, schwarzer Punkt am weisslichen Himmel: Antarctica & Ice in German Expressionism. " Master's Thesis, University of Tennessee, 2010. https://trace.tennessee.edu/utk_gradthes/703 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Masters Theses by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a thesis written by Joy M. Essigmann entitled "Ein kleiner, schwarzer Punkt am weisslichen Himmel: Antarctica & Ice in German Expressionism." I have examined the final electronic copy of this thesis for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree of Master of Arts, with a major in German. Daniel H. Magilow, Major Professor We have read this thesis and recommend its acceptance: Elisa Schoenbach, Maria Stehle Accepted for the Council: Carolyn R. Hodges Vice Provost and Dean of the Graduate School (Original signatures are on file with official studentecor r ds.) To the Graduate Council: I am submitting herewith a thesis written by Joy M. Essigmann entitled “Ein kleiner, schwarzer Punkt am weisslichen Himmel: Antarctica & Ice in German Expressionism.” I have examined the final electronic copy of this thesis for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts with a major in German.
    [Show full text]