Finnish Literary Translators and the Illusio of the Field
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
TAMPERE STUDIES IN LANGUAGE, TRANSLATION AND LITERATURE A2 New Horizons in Translation Research and Education 5 New Horizons in Translation Research and Education 5 Edited by Anne Ketola, Tamara Mikolič Južnič and Outi Paloposki Editorial staff Editors Anne Ketola Tamara Mikolič Južnič Outi Paloposki Series editors Eliisa Pitkäsalo Johanna Koivisto Editorial board Soili Hakulinen Anne Ketola Zea Kingelin-Orrenmaa Dinah Krenzler-Behm Unni Leino Olga Nenonen Cover Anne Ketola ISBN 978-952-03-1585-6 ISSN 2669-901X (Tampere Studies in Language, Translation and Literature, A2) Tampere University 2020 Table of Contents PREFACE ......................................................................................................................................................................... 5 SECTION ONE 8 Self- and Peer Assessment for Summative Purposes in Translator Training. Validity and Students’ and Teachers’ Perceptions ................................................................................................................... 9 Sonja Kitanovska-Kimovska The realisation of foreignisation, domestication and “the golden mean” in students’ translation process ......................................................................................................................................................................... 42 Erja Vottonen A Text-Linguistic Approach to Translation Standards. Implications for Revision in the Portuguese Context ................................................................................................................................................. 64 Marta Fidalgo SECTION TWO 81 Ideology in Neutrality. Case study: Soviet discourse in bilateral treaties .......................................... 82 Miia Santalahti Translating Ideology with Ideology. The Case of Sienkiewicz’s Novel In Desert and Wilderness and Its Slovenian Translations .......................................................................................................................... 101 Janž Snoj SECTION THREE 124 Representations of Gender and The Flow of Events in Pride And Prejudice and a Recent Finnish Translation: Looking for translational norms ............................................................................................ 125 Annamari Korhonen Finnish Literary Translators and the Illusio of the Field ........................................................................ 141 Anu Heino SECTION FOUR 158 Reception of English Translations of Croatian Tourist Brochures: A pilot study .......................... 159 Marina Peršurić Antonić Translating Trauma Fiction: A Comparative Study of the Strategies and Challenges of Translating Trauma Fiction from Bengali to English........................................................................... 180 Antarleena Basu Undergraduate and Graduate Writing in Translation. Making sense of corpus data ................... 200 Tadej Pahor PREFACE This volume presents the results of three editions of DOTTSS Doctoral and Teacher Training Summer School. The school is an international joint initiative between five universities: University of Ljubljana (Slovenia), University of Turku (Finland), University of Granada (Spain), Boğaziçi University (Turkey) and Tampere University (Finland), as well as University of Eastern Finland prior to Professor Kaisa Koskinen’s transfer to Tampere in 2017. The venue of the school rotates annually between the organizing universities. Since its previous publication in 2016, New Horizons in Translation Research and Education is now hosted under a new publication series, namely Tampere Studies in Language, Translation and Literature. To date, there have been eight Doctoral and Teacher Training Summer Schools. In the early years of the summer school, the precise name of the school varied slightly each year, displaying some local color and traditions, but during the past two years, the name of the school has been established as DOTTSS. One of the benefits the summer school offers to students is the opportunity to gain experience in writing and publishing an academic article. The summer schools presented in this volume are from 2016 (organized in Piran, Slovenia, with Prof. Brian Baer as the guest professor), 2017 (hosted in Granada, Spain, with Professor Emeritus Mona Baker as the guest professor), 2018 (organized in Tampere, Finland, with Prof. Roberto A. Valdeón as the guest professor) and 2019 (organized in Ljubljana, Slovenia, with Prof. Lawrence Venuti as the guest professor). The joint effort of these three summer schools is displayed in this volume with a total of nine articles, offering fresh new insights into translation research. As in previous editions of the publication, all articles were subject to rigorous peer review and carefully revised and edited. The articles have been divided into four sections. The first presents three papers that examine translation students and translation pedagogy, a very prominent topic in the summer school activities. Sonja Kitanovska-Kimovska sets out to examine the potential of using self- and peer assessment in a summative manner in formal assessment procedures in translator training by examining data collected from an experiment as well as a survey. The results of the analysis show that in the particular experimental setup, self- and peer assessment did not appear as valid forms of assessment, as neither self- nor peer assessment marks were comparable to the evaluation made by the teacher, but the author proposes measures that can be taken to improve the premises of using these assessment methods. Erja Vottonen’s article analyses cued retrospections of translation tasks done by Master’s level students majoring in English or Russian. This data is studied in order to shed light on which types of approaches and strategies the students employ in translation and whether they refer to the concepts of foreignisation, domestication or the golden mean emerging from Russian translation studies. The author concludes that the 5 students implicitly refer to source and target text-oriented approaches in their retrospection, but do not explicitly mention overall global strategies or textual local strategies. Furthermore, instead of aiming strictly at a foreignising or domesticating approach, the students appear to prefer some form of “the golden mean”. Finally, combining Translation Studies with Linguistics, Marta Fidalgo sets out to analyze translation revision standards. The analysis compares the International Standard EN ISO 17100 and its successor the European Standard EN 15038 from the perspective of revision issues and text-linguistic topics. The author explores the possible implications of the standards for both translator training and professional practice and discusses means to improve the visibility of revision activity in Portugal. The second section includes two articles that discuss manifestations of ideologies across languages. Miia Santalahti’s paper expands the discussion on the presence and influence ideology in multilingual communication by examining legal texts, a text type seldom examined from this perspective. Santalahti’s study examined corpus data of Finnish- Soviet treaties from the post-war Soviet era, searching for elements of typical Soviet language. The author found that subtle elements of such nature can be found, particularly when scrutinizing the choice of words, which emphasizes that ideology can never truly be separated from language use. Janž Snoj’s article, in turn, focuses on ideology reflected in literary translations. The author compares twelve Slovenian translation versions of Henryk Sienkiewicz’s In Desert and Wilderness (1911) and reflects on whether the changing ideology of the target culture – Slovenia becoming a part of socialist Yugoslavia – influenced the translations. The analysis demonstrates that there is a difference in the translation versions published before and after World War II: the two pre-war editions do not contain ideological interventions, but eight out of ten post-war editions display signs of textual manipulation. The third section continues on the topic of literary translation. Combining Halliday’s systemic functional linguistics and Toury’s descriptive translation studies, Annamari Korhonen conducts what she refers to as a culturally relevant linguistic analysis of Pride and Prejudice and its recent Finnish translation, observing the data from the perspective of gender representation. The author demonstrates, for instance, how the female characters have been portrayed as more active in the Finnish translation, conforming perhaps to the expectations of the modern Finnish audience. Anu Heino’s article analyses questionnaire data to shed light on what attracts Finnish literary translators to continue working in the field despite being generally dissatisfied with the pay they receive. Heino’s analysis employs the Bourdieusian concepts of disinterestedness and illusio to describe why the translators find the field so appealing that monetary compensation appears to be of secondary importance. The author suggests that for these particular respondents, the illusio of the field lies in finding satisfaction in the work itself: Their replies are characterized by a certain disinterestedness in economic capital and display an appreciation of social and cultural capital instead. 6 The fourth and final section includes three articles that deal with contrastive rhetorics in translation, focusing on different genres. Marina Peršurić Antonić’s