Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions TURUN YLIOPISTON JULKAISUJA ANNALES UNIVERSITATIS TURKUENSIS SARJA - SER. B OSA - TOM. 330 HUMANIORA Cultural and textual properties in the translation and interpretation of allusions An analysis of allusions in Dorothy L. Sayers’ detective novels translated into Finnish in the 1940s and the 1980s Minna Ruokonen TURUN YLIOPISTO UNIVERSITY OF TURKU Turku 2010 School of Languages and Translation Studies Department of English, Translation and Interpreting Track University of Turku, Finland Supervisors Professor Jorma Tommola Department of English, Translation and Interpreting Track University of Turku, Finland Professor Ritva Leppihalme Department of English University of Helsinki, Finland Reviewers Professor Riitta Jääskeläinen Department of English Language and Translation University of Eastern Finland, Joensuu, Finland Acting Professor Outi Paloposki Department of English Translation University of Helsinki, Finland Opponent Professor Riitta Jääskeläinen Department of English Language and Translation University of Eastern Finland, Joensuu, Finland ISBN 978-951-29-4435-4 (PRINT) ISBN 978-951-29-4436-1 (PDF) ISSN 0082-6987 Painosalama Oy – Turku, Finland 2010 “- - But, ‘however entrancing it is to wander unchecked through a garden of bright images, are we not enticing your mind from another subject of almost equal importance?’ - -” “- - [I]f you can quote Kai Lung, we should certainly get on together.” Dorothy L. Sayers, Strong Poison (1930), Chapter 4 Acknowledgements When I first started planning a dissertation on the translation of allusions, I envi- sioned a straightforward analysis of how translators’ treatment of allusions had changed over time. Together with my supervisors, we optimistically estimated that the work could be completed within a few years. However, as I familiarised myself with previous research and began to work on the material, I gradually saw that I could do more: develop a new method for studying allusions that would fill a gap in previous research and then test this method in a way that would contribute to the history of literary translation in Finland. This more ambitious aim has taken seven years to realise, and the journey could not have been completed without feedback and support from senior research- ers. First of all, I want to thank my supervisors, Professor Emeritus Jorma Tom- mola of the University of Turku and Professor Emerita Ritva Leppihalme of the University of Helsinki. Professor Emeritus Tommola was always willing to read the different versions of this dissertation, and his down-to-earth comments were of great significance in shaping the work and in retaining my focus. Professor Emerita Leppihalme’s research first inspired me to study the translation of al- lusions, and her insightful comments on the first version of the complete manu- script were invaluable. I am also grateful to the appointed reviewers of the manuscript, Professor Riitta Jääskeläinen of the University of Eastern Finland, and Acting Professor Outi Paloposki of the University of Helsinki (currently of the University of Turku). Their comments offered significant pointers about streamlining the structure and explicating as needed. While writing the dissertation, I was fortunate to participate in seminars and courses organised by Langnet, a Finnish doctoral programme in language stud- ies, which were a stimulating experience. I particularly recall a seminar where I discussed my work with Professor Christiane Nord, who kindly provided me with a copy of her article on the translation of quotations (1990). The present study was mainly carried out while I was employed as assistant at the Department of English Translation Studies at the University of Turku, where I worked in close association with colleagues from other departments of translation. Together, we have gone through various kinds of major reforms, but the atmosphere has always remained co-operative and supportive. Since the structural changes in 2010, I have been a member of the new Department of English; thanks to my new colleagues, planning the new curriculum and realis- ing the integration have been a rewarding experience, and I look forward to our further cooperation. Special thanks go to Annika Eräpuro, Hilkka Pekkanen and Kristiina Rikman, those three translators of the Sayers novels whom I was able to contact. All kindly agreed to be interviewed about their work in the 1980s, and their remi- niscences were a welcome supplement to the rest of the documental evidence. The language of the manuscript was quickly and expertly revised by Jacqueline Välimäki, former Lecturer in English Translation Studies. Any remaining errors are my responsibility. Finally, I wish to express my warmest gratitude and affection to my family, who have always encouraged me to read and study, and to my fiancé, who has borne the side-effects of research with admirable patience. Contents Acknowledgements ....................................................................................................4 Contents ........................................................................................................................6 Abbreviations and formatting ................................................................................11 English abstract .........................................................................................................12 Suomenkielinen tiivistelmä ....................................................................................15 1 Introduction ..........................................................................................................21 2 Theoretical background, methods and material ............................................26 2.1 Allusions as foreign discourse .....................................................................27 2.1.1 Defining allusion .................................................................................30 2.1.2 Interpretation process: a dialogue with limits ................................34 2.1.3 Translating allusions: strategies, causes and correlations ..............37 2.2 Case study: allusions in Sayers’ novels and their Finnish translations ..42 2.2.1 Identifying ST allusions and delimiting the scope of the study ....43 2.2.2 Sayers as an alluder .............................................................................46 2.2.3 Whodunits vs. Sayers’ novels ............................................................48 2.2.4 Overview of studying the target contexts.........................................53 3 Cultural and textual properties of allusions ...................................................57 3.1 Cultural foreignness and familiarity............................................................58 3.2 Textual properties of allusions .....................................................................66 3.2.1 Markedness of style and form ..........................................................67 3.2.2 Coherence of cotextual meaning ........................................................78 3.3 Methodological implications .......................................................................86 4 Allusions and the reader: interpretive possibilities .....................................89 4.1 Interpretive possibilities ................................................................................90 4.1.1 Possibility for an allusive interpretation ...........................................94 4.1.2 Possibility for a pseudo-allusive interpretation ...............................98 4.1.3 Possibility for a non-allusive interpretation ..................................106 4.1.4 Risk of a culture bump .....................................................................110 4.2 Differences between interpretive possibilities ........................................116 4.2.1 Readers’ effort ....................................................................................117 4.2.2 Functional shifts ................................................................................119 4.2.2.1 A checklist of functions ........................................................120 4.2.2.2 Analysing functional shifts: vari-directional vs. unidirectional allusions ...................................................122 4.3 Methodological implications .....................................................................128 5 Allusions in translation: strategies and correlations ..................................132 5.1 Describing translated allusions .................................................................132 5.1.1 Nord’s procedures for translating quotations ..............................134 5.1.2 Leppihalme’s strategies for translating allusions .........................135 5.1.3 Gambier’s strategies for translating allusions .............................138 5.1.4 Formulating the revised classification and applying it in practice ..140 5.1.5 Summary of the revised classification ............................................155 5.2 Finalised method for analysing translated allusions ..............................157 5.3 Possible correlations ....................................................................................161 5.3.1 Translation strategies and the properties of ST allusions.............161 5.3.2 Interpretive possibilities, translation strategies and the properties of ST allusions ...........................................................164 6 Contextualising the translations ....................................................................168 6.1 Studying the
Recommended publications
  • Gradu06583.Pdf (582.9Kt)
    Taiteilijoiksi kelpuutetut? Kääntäjien julkisuuskuva suomalaisissa päivälehdissä Hanna Kokkonen Tampereen yliopisto Kieli- ja käännöstieteiden laitos Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen koulutusohjelma Pro gradu -tutkielma Maaliskuu 2012 Tampereen yliopisto Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen koulutusohjelma Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö KOKKONEN, HANNA: Taiteilijoiksi kelpuutetut? Kääntäjien julkisuuskuva suomalaisissa päivälehdissä Pro gradu -tutkielma, 73 sivua + englanninkielinen lyhennelmä 10 sivua Kevät 2012 Tässä pro gradu -tutkielmassa pohdin suomalaisten kääntäjien julkisuuskuvaa kotimaisissa päivälehdissä. Käännöstieteen piirissä kuplii keskustelu kääntäjien näkyvyydestä ja tutkimussuuntia yhdistää pyrkimys kääntäjien toiminnan tekemisestä näkyvämmäksi. Kääntäjien näkyvyyttä on tutkittu itse käännösteksteissä sekä niiden alaviitteissä ja esipuheissa, mutta kääntäjien näkyvyys intertekstuaalisella tasolla eli käännöstekstien ulkopuolella on jäänyt vähemmälle huomiolle. Tämän tutkielman lähtökohtana onkin tarkastella kääntäjistä rakentuvaa julkisuuskuvaa laajalevikkisissä, suuren yleisön tavoittavissa päivälehdissä. Analysoin diskurssianalyysin keinoin aineistossani esiintyviä kielenkäyttötapoja ja kääntäjäkuvaa, jota niiden avulla pyritään rakentamaan. Tutkimusaineistoni koostuu Helsingin Sanomissa, Aamulehdessä, Turun Sanomissa, Lapin Kansassa ja Etelä-Suomen Sanomissa julkaistuista artikkeleista, jotka käsittelevät kolmea 2000-luvun alulle keskeistä kääntäjäteemaa. Teemoja ovat Kersti Juvalle
    [Show full text]
  • Middlebrow Feminism in Classic British Detective Fiction
    Crime Files Series General Editor: Clive Bloom Since its invention in the nineteenth century, detective fiction has never been more popular. In novels, short stories, films, radio, television and now in computer games, private detectives and psychopaths, prim poisoners and overworked cops, tommy gun gangsters and cocaine criminals are the very stuff of modern imagination, and their creators one mainstay of popular consciousness. Crime Files is a ground-breaking series offering scholars, students and discerning readers a comprehensive set of guides to the world of crime and detective fiction. Every aspect of crime writing, detective fiction, gangster movie, true-crime exposé, police procedural and post-colonial investigation is explored through clear and informative texts offering comprehensive coverage and theoretical sophistication. Published titles include: Maurizio Ascari A COUNTER-HISTORY OF CRIME FICTION Supernatural, Gothic, Sensational Hans Bertens and Theo D’haen CONTEMPORARY AMERICAN CRIME FICTION Anita Biressi CRIME, FEAR AND THE LAW IN TRUE CRIME STORIES Ed Christian (editor) THE POST-COLONIAL DETECTIVE Paul Cobley THE AMERICAN THRILLER Generic Innovation and Social Change in the 1970s Michael Cook NARRATIVES OF ENCLOSURE IN DETECTIVE FICTION The Locked Room Mystery Barry Forshaw DEATH IN A COLD CLIMATE A Guide to Scandinavian Crime Fiction Barry Forshaw BRITISH CRIME FILM Subverting the Social Order Emelyne Godfrey MASCULINITY, CRIME AND SELF-DEFENCE IN VICTORIAN LITERATURE Emelyne Godfrey FEMININITY, CRIME AND SELF-DEFENCE
    [Show full text]
  • Lord Peter Wimsey As Wounded Healer in the Novels of Dorothy L
    Volume 14 Number 4 Article 3 Summer 7-15-1988 "All Nerves and Nose": Lord Peter Wimsey as Wounded Healer in the Novels of Dorothy L. Sayers Nancy-Lou Patterson Follow this and additional works at: https://dc.swosu.edu/mythlore Part of the Children's and Young Adult Literature Commons Recommended Citation Patterson, Nancy-Lou (1988) ""All Nerves and Nose": Lord Peter Wimsey as Wounded Healer in the Novels of Dorothy L. Sayers," Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: Vol. 14 : No. 4 , Article 3. Available at: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol14/iss4/3 This Article is brought to you for free and open access by the Mythopoeic Society at SWOSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature by an authorized editor of SWOSU Digital Commons. An ADA compliant document is available upon request. For more information, please contact [email protected]. To join the Mythopoeic Society go to: http://www.mythsoc.org/join.htm Mythcon 51: A VIRTUAL “HALFLING” MYTHCON July 31 - August 1, 2021 (Saturday and Sunday) http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-51.htm Mythcon 52: The Mythic, the Fantastic, and the Alien Albuquerque, New Mexico; July 29 - August 1, 2022 http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-52.htm Abstract Finds parallels in the life of Lord Peter Wimsey (as delineated in Sayers’s novels) to the shamanistic journey. In particular, Lord Peter’s war experiences have made him a type of Wounded Healer.
    [Show full text]
  • Diplomova Prace.Pdf
    Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Marcela Nejezchlebová Brezánska Harriet Vane: The “New Young Woman” in Dorothy L. Sayers’s Novels Master‟s Diploma Thesis Supervisor: PhDr. Lidia Kyzlinková, CSc., M.Litt. 2010 1 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. 2 I would like to thank to my supervisor, PhDr. Lidia Kyzlinková, CSs., M.Litt. for her patience, valuable advice and help. I also want to express my thanks for her assistance in recommending some significant sources for the purpose of this thesis. 3 Table of Contents 1. Introduction ........................................................................................................... 5 2. Sayers‟s Background ............................................................................................ 8 2.1 Sayers‟s Life and Work ........................................................................................ 8 2.2 On the Genre ....................................................................................................... 14 2.3 Pro-Feminist and Feminist Attitudes and Writings, Sayers, Wollstonecraft and Others: Towards Education of Women ........................................................ 22 3. Strong Poison ...................................................................................................... 34 3.1 Harriet‟s Rational Approach to Love .................................................................
    [Show full text]
  • Lo Hobbit-La Desolazione Di Smaug PB-ITA
    New Line Cinema e Metro-Goldwyn-Mayer Pictures Presentano Una Produzione Wingnuts Film Ian McKellen Martin Freeman Richard Armitage Benedict Cumberbatch Evangeline Lilly Lee Pace Luke Evans Ken Stott James Nesbitt e Orlando Bloom nel ruolo di ‘Legolas’ Musiche Howard Shore Co-prodotto da Philippa Boyens Eileen Moran Armi, Creature e Trucco Effetti Speciali Weta Workshop Ltd. Effetti visivi e animazioni Weta Digital Ltd. Supervisone Effetti Visivi Joe Lettieri Montaggio Jabez Olssen Scenografie Dan Hennah Direttore della fotografia Andrew Lesine Acs,Asc Produttori esecutivi Alan Horn Toby Emmerich Ken Kamis Carolyn Blackwood Prodotto da Carolynne Cunningham Zane Weiner Fran Walsh Peter Jackson Basato su un romanzo di J.R.R. Tolkien Sceneggiatura Fran Walsh Philippa Boyens Peter Jackson Guillermo Del Toro Diretto da Peter Jackson Durata: 2 ore e 41 minuti Sito: www.HobbitIlFilm.it FB: https://www.facebook.com/LoHobbitIlfilm Twitter: https://twitter.com/lohobbitfilm YouTube: http://www.youtube.com/warnerbrostrailers I materiali sono a disposizione sul sito “Warner Bros. Media Pass”, al seguente indirizzo: https://mediapass.warnerbros.com Dal 12 Dicembre al Cinema Distribuzione: WARNER BROS. ENTERTAINMENT ITALIA Ufficio Stampa Warner Bros. Entertainment Italia Riccardo Tinnirello: [email protected] Emanuela Semeraro: [email protected] Cinzia Fabiani: [email protected] Antonio Viespoli: [email protected] Dal regista premio Oscar® Peter Jackson arriva, “Lo Hobbit: La Desolazione di Smaug” il secondo film della trilogia dall’adattamento del popolare capolavoro senza tempo, The Hobbit, di J.R.R. Tolkien. I tre film narrano la storia ambientata nella Terra di Mezzo, 60 anni prima di “Il Signore degli Anelli” portato in scena sul grande schermo da Jackson e dal suo team, una trilogia campione d’incassi culminata con la vittoria dell’Oscar® di “Il Signore degli Anelli: Il Ritorno del Re”.
    [Show full text]
  • Genre and Gender in Selected Works by Detection Club Writers Dorothy L. Sayers and Agatha Christie
    SEVENTY YEARS OF SWEARING UPON ERIC THE SKULL: GENRE AND GENDER IN SELECTED WORKS BY DETECTION CLUB WRITERS DOROTHY L. SAYERS AND AGATHA CHRISTIE A dissertation submitted to Kent State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy by Monica L. Lott May 2013 Dissertation written by Monica L. Lott B.A., The University of Akron, 2003 B.S., The University of Akron, 2003 M.A., The University of Akron, 2005 Ph.D., Kent State University, 2013 Approved by Tammy Clewell Chair, Doctoral Dissertation Committee Vera Camden Member, Doctoral Dissertation Committee Robert Trogdon Member, Doctoral Dissertation Committee Maryann DeJulio Member, Doctoral Dissertation Committee Clare Stacey Member, Doctoral Dissertation Committee Accepted by Robert Trogdon Chair, English Department Raymond A. Craig Dean, College of Arts and Sciences ii TABLE OF CONTENTS Acknowledgements.................................................................................... iv Introduction..................................................................................................1 Codification of the Genre.................................................................2 The Gendered Detective in Sayers and Christie ..............................9 Chapter Synopsis............................................................................11 Dorothy L. Sayers, the Great War, and Shell-shock..................................20 Sayers and World War Two in Britain ..........................................24 Shell-shock and Treatment
    [Show full text]
  • Murder, They Cooked: the Role of Food in Crime Fiction
    Peer Reviewed Proceedings of the 4th Annual Conference, Popular Culture Association of Australia and New Zealand (PopCAANZ), Brisbane, Australia, 24-26 June, 2013, pp. 41-51. ISBN: 978-0-646-91561-6. © 2013 RACHEL FRANKS Independent Scholar DONNA LEE BRIEN Central Queensland University MARTA USIEKNIEWICZ University of Warsaw Murder, they cooked: the role of food in crime fiction ABSTRACT KEYWORDS The idea of analysing the role food plays in fiction is not new. Writers, crime fiction across a range of genres, have utilised food to generate realism within food studies their works and to communicate a variety of complex concepts – such as murder, she wrote love, grief and social standing – for centuries. For these writers, food is poison predominantly used to signal ‘good’, as it courts, soothes and conveys creative writing messages of privilege and wealth. For crime fiction writers, food can represent all these things and more, moreover, in this context, food can also be ‘bad’ since culinary items as innocuous as chocolate, marmalade and omelettes are laced with poison, allowing some characters to dispose of others. Such murders see victims as participants in their own demise, as it is natural for them to think of food as ‘good’ and not realise that food is ‘bad’ until it is too late. This makes poison a particularly devious way to commit murder because, unlike guns, knives or the ubiquitous blunt instruments, there is no obvious danger. This paper examines poison’s complex and symbiotic relationship with the culinary, and some of the different ways poison – and especially poisoned food – has been utilised by crime fiction writers.
    [Show full text]
  • University of Vaasa
    UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy English studies Maria Lahtinen Bats Stab! Translators’ (in)visibility in Language-play Translations The Poisonwood Bible and its Finnish, Swedish and French Translations Master’s Thesis Vaasa 2012 1 TABLE OF CONTENTS TABLES 2 ABSTRACT: 3 1 INTRODUCTION 5 1.1 Material 9 1.2 Method 16 1.3 Barbara Kingsolver and her style of writing 26 1.4 Finnish, Swedish and French translators of The Poisonwood Bible 31 2 LANGUAGE-PLAY 35 2.1 Palindromes 38 2.2 Rhymes 41 3 TRANSLATOR’S (IN)VISIBILITY 44 3.1 Translator’s textual visibility 49 3.1.1 The tolerance of newness in translation 52 3.1.2 Translation of style 56 3.2 Translator’s paratextual and extratextual visibility 58 4 TRANSLATION OF LANGUAGE-PLAY 65 4.1 Palindrome translation 70 4.2 Rhyme translation 72 5 CAN YOU SEE ME NOW? – TRANSLATORS’ TEXTUAL (IN)VISIBILITY IN LANGUAGE-PLAY TRANSLATIONS 74 5.1 Main findings 76 5.2 Translators’ textual visibility 84 5.2.1 Retention of formal features 85 5.2.2 Retention of semantic features 92 5.3 Translators’ textual invisibility 96 5.3.1 Retention of formal features 98 2 5.3.2 Retention of semantic features 101 6 CONCLUSIONS 104 WORKS CITED 108 TABLES Table 1. Semantic equivalence in language-play translations 24 Table 2. Translators’ textual (in)visibility in language-play 76 Table 3. Translator textually visible in the TT 78 Table 4. Translation strategy and translators’ textual visibility in the TTs 80 Table 5. Translation strategies which render the translator visible 84 Table 6.
    [Show full text]
  • The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-131
    Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance vol. 16 (31), 2017; DOI: 10.1515/mstap-2017-0022 ∗ Nely Keinänen Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-131 Abstract: This essay examines the reception of the ten-year Complete Works translation project undertaken by the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY) in 2004-13. Focusing on reviews published in the first and last years of the project, the essay details ongoing processes of Shakespeare (re-)canonization in Finland, as each new generation explains to itself what Shakespeare means to them, and why it continues to read, translate and perform Shakespeare. These processes are visible in comments from the series editors and translators extolling the importance of Shakespeare’s work and the necessity of creating new, modern translations so Finns can read Shakespeare in their mother tongue; in discussions of the literary qualities of a good Shakespeare translation, e.g. whether it is advisable to use iambic pentameter in Finnish, a trochaic language; and in the creation of publisher and translator “heroes,” who at significant cost to themselves, whether in money in terms of the publisher, or time and effort in terms of the translators, labour to provide the public with their Shakespeare in modern Finnish. While on the whole reviewers celebrated the new translations, there was some resistance to changes in familiar lines from older translations, such as Macbeth’s “tomorrow” speech, suggesting that there are nevertheless some limits on modernizing “classic” translations. Keywords: Shakespeare, complete works, reception, Finland, translation. In the years leading up to the 400th anniversary of Shakespeare’s death, many European publishers embarked on complete works (re-)translation projects, including the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY).2 ∗ University of Helsinki.
    [Show full text]
  • Cambridge Companion Crime Fiction
    This page intentionally left blank The Cambridge Companion to Crime Fiction The Cambridge Companion to Crime Fiction covers British and American crime fiction from the eighteenth century to the end of the twentieth. As well as discussing the ‘detective’ fiction of writers like Arthur Conan Doyle, Agatha Christie and Raymond Chandler, it considers other kinds of fiction where crime plays a substantial part, such as the thriller and spy fiction. It also includes chapters on the treatment of crime in eighteenth-century literature, French and Victorian fiction, women and black detectives, crime in film and on TV, police fiction and postmodernist uses of the detective form. The collection, by an international team of established specialists, offers students invaluable reference material including a chronology and guides to further reading. The volume aims to ensure that its readers will be grounded in the history of crime fiction and its critical reception. THE CAMBRIDGE COMPANION TO CRIME FICTION MARTIN PRIESTMAN cambridge university press Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo Cambridge University Press The Edinburgh Building, Cambridge cb2 2ru,UK Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York www.cambridge.org Informationonthistitle:www.cambridge.org/9780521803991 © Cambridge University Press 2003 This publication is in copyright. Subject to statutory exception and to the provision of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the
    [Show full text]
  • The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-131
    Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance vol. 16 (31), 2017; DOI: 10.1515/mstap-2017-0022 ∗ Nely Keinänen Canons and Heroes: The Reception of the Complete Works Translation Project in Finland, 2002-131 Abstract: This essay examines the reception of the ten-year Complete Works translation project undertaken by the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY) in 2004-13. Focusing on reviews published in the first and last years of the project, the essay details ongoing processes of Shakespeare (re-)canonization in Finland, as each new generation explains to itself what Shakespeare means to them, and why it continues to read, translate and perform Shakespeare. These processes are visible in comments from the series editors and translators extolling the importance of Shakespeare’s work and the necessity of creating new, modern translations so Finns can read Shakespeare in their mother tongue; in discussions of the literary qualities of a good Shakespeare translation, e.g. whether it is advisable to use iambic pentameter in Finnish, a trochaic language; and in the creation of publisher and translator “heroes,” who at significant cost to themselves, whether in money in terms of the publisher, or time and effort in terms of the translators, labour to provide the public with their Shakespeare in modern Finnish. While on the whole reviewers celebrated the new translations, there was some resistance to changes in familiar lines from older translations, such as Macbeth’s “tomorrow” speech, suggesting that there are nevertheless some limits on modernizing “classic” translations. Keywords: Shakespeare, complete works, reception, Finland, translation. In the years leading up to the 400th anniversary of Shakespeare’s death, many European publishers embarked on complete works (re-)translation projects, including the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY).2 ∗ University of Helsinki.
    [Show full text]
  • Male Sleuths Bibliography
    Male Sleuths Bibliography Edition 1 April 2020 Brown Deer Public Library 5600 W. Bradley Road Brown Deer, WI 53223 This is not a comprehensive bibliography, but rather a compilation of classic and current series, which feature a male sleuth. Most of the titles in this bibliography can be found arranged alphabetically by author at the Brown Deer Public Library. ___ We have added lines in front of each title, so you can keep track of the books and authors you read. We have also included author website addresses and unique features found on the sites. In the future, this symbol will indicate a series new to the edition. But this time they’re all new! Jeffrey Allen Deuce Winters is a stay-at-home dad. Between raising his three-year–old daughter, Carly, and dodging slights on his manhood for being “unemployed”, Deuce seems to stumble into murder and mystery in little Rose Petal, Texas. But Deuce is able to sort it all out in the Stay At Home Dad Mysteries. ___ Stay At Home Dead – 2012 ___ Father Knows Death - 2013 ___ Popped Off – 2012 M. C. Beaton (Marion Chesney) Follow the adventures of Lochdubh constable Hamish Macbeth, set in Scotland. ___ Death of a Gossip – 1985 ___ Death of a Village – 2003 ___ Death of a Cad – 1987 ___ Death of a Poison Pen – 2004 ___ Death of an Outsider – 1988 ___ Death of a Bore – 2005 ___ Death of a Perfect Wife – 1989 ___ Death of a Dreamer – 2006 ___ Death of a Hussy – 1991 ___ Death of a Maid – 2007 ___ Death of a Snob – 1992 ___ Death of a Gentle Lady – 2008 ___ Death of a Prankster – 1992 ___ Death of a Witch
    [Show full text]