Volume 28, 2004

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Volume 28, 2004 ATLANTIC PROVINCES LINGUISTIC ASSOCIATION ASSOCIATION DE LINGUISTIQUE DES PROVINCES ATLANTIQUES Association de linguistique des provinces atlantiques PAMAPLA 28 / ACALPA 28 PAPERS FROM THE TWENTY-EIGHTH ANNUAL MEETING / ACTES DU VINGT-HUITIÈME COLLOQUE ANNUEL E d ited by / R édaction J ane S. S mith U niv ersity of M aine 2004 PAPERS FROM THE TWENTY-EIGHTH ANNUAL MEETING OF THE ATLANTIC PROVINCES LINGUISTIC ASSOCIATION University o f Maine Orono, Maine, U.S.A. 5-6 November 2004 ACALPA 28 ACTES DU VINGT-HUITIÈME COLLOQUE ANNUEL DE L’ASSOCIATION DE LINGUISTIQUE DES PROVINCES ATLANTIQUES University o f Maine Orono, Maine, E-U. 5-6 novembre 2004 E d it e d b y / R é d a c t io n J a n e S. S m it h © 2007 by individual authors of the papers © 2007 Auteures et auteurs des communications Printed in 12 point Times New Roman and bound by / Impression et reliure : Service d’imprimerie, Université de Moncton, Moncton, Nouveau-Brunswick, Canada Papers from the 28th Annual Meeting of the Atlantic Provinces Linguistic Association Actes du 28ième Colloque annuel de l’Association de linguistique des provinces atlantiques v. 28 (2004) Legal Deposit / Dépôt légal: 2007 National Library of Canada Bibliothèque nationale du Canada ISBN/ISSN: 1-897214-10-3 PAMAPLA 28 PAPERS FROM THE TWENTY-EIGHTH ANNUAL MEETING OF THE ATLANTIC PROVINCES LINGUISTIC ASSOCIATION University o f Maine Orono, Maine, U.S.A. 5-6 November 2004 LANGUAGES IN CONTACT LANGUES EN CONTACT ACALPA 28 ACTES DU VINGT-HUITIÈME COLLOQUE ANNUEL DE L’ASSOCIATION DE LINGUISTIQUE DES PROVINCES ATLANTIQUES University o f Maine Orono, Maine, E-U. 5-6 novembre 2004 E d it e d b y / R é d a c t io n J a n e S. S m it h U n iv e r s it y o f M a in e ACKNOWLEDGEMENTS / REMERCIEMENTS............................................................... vi OTHER PAPERS PRESENTED / AUTRES COMMUNICATIONS...............................vii AUTHORS’ ADDRESSES / ADRESSES DES AUTEURES ET AUTEURS.................... ix I. LANGUAGES IN CONTACT / LANGUES EN CONTACT Gisèle CHEVALIER Formaliser les flexions des verbes utilisés dans l’oral acadien.................................................................................. 5 Paul-André LAGUEUX La part de la néologie allogène dans la variété du français québécois...............................................................15 Jean-Guy MBOUDJEKE Bilinguisme, politiques et attitudes linguistiques au Cameroun et au Canada .................................................... 23 IL PAPERS ON OTHER TOPICS / COMMUNICATIONS SUR D’AUTRES THÈMES Patricia BALCOM Unaccusative Verbs and Their Syntactic Correlates in New Brunswick Acadian French...............................................37 Anthony LISTER Word Order in Chinese - A Text A nalysis....................51 Pauleena MACDOUGALL Variations in Style in Eastern Abenaki Narratives.........59 Mariadelaluz MATUS-MENDOZA Affricate /c/ in an Immigrant Community......................73 Alexandre SÉVIGNY, A Basic Morphological Parser for Discourse Information James MCMULLAN Grammar..............................................................................83 Carol STANLEY-THORNE A Cross-Cultural Comparison of the Use of Color T erm s.................................................................................. 99 Judith YOEL Use of British Sign Language on Canada’s East C oast. 109 The Atlantic Provinces Linguistic Association and the conference organizer wish to thank the following for their financial and moral support of the 28th Annual Meeting: L’Association de linguistique des provinces atlantiques et l’organisatrice du colloque tiennent à remercier les personnes et organismes suivants pour leur appui financier et moral du 28ième colloque annuel : University of Maine: Dr. Robert Kennedy, Interim President Dr. Stephen Hornsby, Director, Canadian-American Center Dr. Raymond Pelletier, Associate Director, Canadian-American Center Dr. Ann Leffler, Dean of the College of Liberal Arts & Sciences Dr. Eugene Del Vecchio, Chair, Department of Modern Languages & Classics Conference organizer / Organisatrice du colloque: Jane S. Smith, University of Maine OTHER PAPERS PRESENTED / AUTRES COMMUNICATIONS Louise BEAULIEU (Université de Moncton), Wladyslaw CICHOCKI (University of New Brunswick) Morphologie verbale et accord sujet-verbe en français acadien du nord-est du Nouveau- Brunswick Iolanta BIDERMAN (University of Maine) Languages in Contact: Bilingualism as a parameter of influence on ethnie segregation on the stage of EU, a case study of Latvia Wendy BURNETT (Mount Allison University) The Contact of Dialect Areas: The Maine Transition Zone Wladyslaw CICHOCKI (University of New Brunswick) Spatial Variation in the Pronunciation of Acadian French /R/ Matthew H. CISCEL (Central Connecticut State University) Wealth and Denial: Contemporary stories of multilingualism in Connecticut Bill DAVEY (University College of Cape Breton) The Spoils of War: English and French Place Names on Cape Breton Island During the Eighteenth Century Christine HORNE (University of New Brunswick) Saussurean Linguistics and the Theory of Metaphor Masaaki KAMI Y A (Hamilton College) LF-Incorporation and Light Verb Constructions in Japanese Matthieu LEBLANC (Université de Moncton) Translation and the politics of style: A critical look at the stylistic conventions of translation into French in New Brunswick and Canada Jasmina MILIÇEVIÇ (Dalhousie University) Towards a Formal Description of the Grammatical Voice in Serbian (in a Syntactic Dependency Framework) Raymond MOPOHO (Dalhousie University) Language coexistence and translation: An overview of linguistic identity management in Francophone Canada Robert PAPEN (Université du Québec à Montréal) Michif phonology: To stratify or not, that is the question Adèle SAINT-PIERRE (Université Laval) L’Originalité du lexique du parler français de Jay, Maine Alexandre SÉVIGNY (McMaster University) Towards an Ethics of Partnership: Multimedia Linguistic Research Collaboration Between Academics and Communities AUTHORS’ ADDRESSES / ADRESSES DES AUTEURES ET AUTEURS Patricia Balcom Matthew Ciscel Université de Moncton Department of English 165, rue Massey Central Connecticut State University Moncton, N.-B. El A 3E9 329 Willard Hall [email protected] 1615 Stanley St. New Britain, CT 06050 Louise Beaulieu USA Université de Moncton [email protected] 218, boul. J. D. Gauthier Shippagan, NB E8S 1P6 Bill Davey [email protected] University College of Cape Breton Sydney, NS B1P6L2 Biderman, Iolanta [email protected] c/o Maine Folklife Center 5773 South Stevens Hall Christine Home University of Maine French Department Orono, ME 04469-5773 University of New Brunswick U.SA. P.O. Box 4400 Fredericton, NB E3B 5A3 Wendy Burnett [email protected] Department of Modem Languages and Literatures Masaaki Kamiya Mount Allison University Hamilton College Sackville, NB E4L 1C7 198 College Hill Road [email protected] Clinton, NY 13323 U.S.A. Gisèle Chevalier [email protected] Centre de recherche en linguistique Appliquée Paul-André Lagueux Université de Moncton Département d’Etudes françaises Moncton, NB E1A6H9 Collège militaire royal du Canada [email protected] C.P. 1700, Succ. Forces, Kingston, ON K7K 7B4 Wladyslaw Cichocki [email protected] Department of French University of New Brunswick Matthieu LeBlanc P.O. Box 4400 Département de traduction et des langues Fredericton, NB E3B 5A3 Université de Moncton [email protected] Moncton, NB EIA 3E9 [email protected] Anthony Lister Montréal, PQ H3C 3P8 c/o French Department [email protected] University of New Brunswick Fredericton, NB E3B 5A3 Adèle Saint-Pierre [email protected] 387, rue de la Tourelle, Appt. No. 1 Québec QC G1R1C9 Pauleena MacDougall [email protected] Associate Director, Maine Folklife Center 5773 South Stevens Hall Alexandre Sévigny University of Maine Communication Studies & French Orono, ME 04469-5773 Linguistics U.S.A. Room 507 Togo Salmon Hall [email protected] McMaster University 1280 Main Street West Mariadelaluz Matus-Mendoza Hamilton, ON L8S 4L8 Modem Language Program [email protected] Language and Communication Center Drexel University Carol Stanley-Thorne 229 North 33rd St. Atlantic Baptist University Philadelphia, PA 19104-2875 Box 6400 [email protected] Moncton, NB E1C 9L7 [email protected] Jean-Guy Mboudjeke 217-2 Keating Road Judith Yoel Halifax, NS B3N 1L3 11 Peruz Ct. J eanguy .mboudj eke@ gmai 1. com Bedford, NS B4A 462 [email protected] Jasmina Milicevic French Department Dalhousie University 6135 University Avenue, #1105 Halifax, NS B3H 4R2 [email protected] Raymond Mopoho French Department Dalhousie University 6135 University Avenue Halifax, NS B3H4P9 [email protected] Robert A. Papen Département de linguistique et de didactique des langues Université du Québec à Montréal C.P. 8888, Succ. Centre-ville LANGUAGES IN CONTACT This year marked the 400th anniversary of the establishment of the first permanent French settlement in North America. St. Croix Island, on which that colony was first located, lies in the middle of the river by the same name that now forms a part of the border between New Brunswick, Canada, and Maine, U.S.A. This political border was temporarily suspended when the University of Maine hosted the 28th annual meeting of the Atlantic Provinces Linguistic Association. The theme for the conference was Languages in Contact, and papers dealing with language contact phenomena in all areas of linguistics, particularly those focusing on the Atlantic Provinces, Quebec, and New England
Recommended publications
  • "I'm Glad to Hear That You Liked M Y Little Article": Letters Exchanged
    "I'm glad to hear that you liked my little article": Letters Exchanged Between Frank T. Siebert and Fannie Hardy Eckstorm, 1938-1945 PAULEENA MACDOUGALL University of Maine Writing from his home at 127 Merbrook Lane, Merion Station, Pennsylvania, on 9 January 1938, Dr. Frank T. Siebert, Jr., penned the following: Dear Mrs. Eckstorm: Many thanks for your very nice letter. I am glad to hear that you liked my little article. I have several others, longer and of broader scope, in preparation, but they probably will not appear for some time to come. One of these is a volume of Penobscot linguistic texts, of which Dr. Speck and I are joint authors. The letter quoted above and others to follow offer a glimpse into the thoughts of two very different people who shared an interest in the Penobscot Indians: one, a woman of 73 years who had already published seven books and numerous articles at the time the two began correspond­ ing, the other a 26-year-old medical doctor. Siebert studied at Episcopal Academy, Haverford College, and received his M.D. at the University of Pennsylvania, where he made the acquaintance of anthropologist Frank Speck. The young doctor attended summer institutes in linguistics where he encountered Algonquianists such as Leonard Bloomfield, Edward Sapir and Mary Haas. His ability in the field of linguistics did not go unnoticed at the University of Pennsylvania, because Speck asked him to lecture in his anthropology class. Siebert visited the Penobscot Indian Reservation in 1932 for the first time and collected vocabulary and stories from Penobscot speakers thereafter on his summer vacations.
    [Show full text]
  • I Want to Help, but I Don't Understand the Question!
    I want to help, but I don’t understand the question! A handbook for parents of French Immersion students French Immersion Department École Secondaire Earl Marriott Sec Avril 2005 Bienvenue à l’immersion française ! This booklet is intended for the use of parents of children pursuing the Immersion program at the grade eight level. The intent is that this booklet will enable parents to support their children at home, by means of homework help, the supervision of healthy study habits, and further encouragement of immersion into French language and culture. L’histoire de l’immersion: 1958 – first known immersion program in Canada opens in a Quebec school. 1962 – the Toronto French School began its immersion program. 1969 – the official Languages Act is passed, giving Canada two official languages. 1971 – late immersion programs are developed. 1977 – the foundation of Canada Parents for French. 1977 – first early immersion program opens in Surrey. 1978 – first late immersion program opens in Surrey. 2001 – more than 318 000 French Immersion students enrolled in Canadian schools. French Immersion is known internationally as the “great Canadian experiment!” Many countries, such as the United States, Australia, Hong Kong and Spain have modeled their own immersion programs after the successes of the Canadian system. Within Canada, children are immersed in French Immersion programs across the country, from St. John’s Newfoundland to Vancouver, British Columbia and to Inuvik, Northwest Territories. 2 Les caractéristiques du programme Pourquoi l’immersion ? d’immersion française: “…the ability to speak French will The philosophy of a French Immersion class is help me to get a good job, because I that French is the language that is spoken at all can speak both of Canada’s official times.
    [Show full text]
  • Near-Synonymy in Morphological Structures
    This is a repository copy of Near-synonymy in morphological structures. White Rose Research Online URL for this paper: http://eprints.whiterose.ac.uk/134444/ Version: Accepted Version Article: O'Neill, P. (2018) Near-synonymy in morphological structures. Languages in Contrast, 18 (1). pp. 6-34. ISSN 1387-6759 https://doi.org/10.1075/lic.00002.one © 2018 John Benjamins Publishing Company. This is an author produced version of a paper subsequently published in Languages in Contrast, Volume 18, Issue 1, 2018, pages: 6 –34, https://doi.org/10.1075/lic.00002.one. The publisher should be contacted for permission to re-use or reprint the material in any form. Reuse Items deposited in White Rose Research Online are protected by copyright, with all rights reserved unless indicated otherwise. They may be downloaded and/or printed for private study, or other acts as permitted by national copyright laws. The publisher or other rights holders may allow further reproduction and re-use of the full text version. This is indicated by the licence information on the White Rose Research Online record for the item. Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ Near Synonymy in Morphological Structures: Why Catalans can abolish constitutions but Portuguese and Spanish speakers can’t. Paul O’Neill University of Sheffield This article examines the concept of defectivity in the verbal system of Spanish, Portuguese and Catalan.
    [Show full text]
  • NWAV 44 Schedule
    THURSDAY)Schedule)of)Events) ! ) REGISTRATION:)Noon)to)8pm)in)the)Lower)Gallery)) )) Great)Hall) Music)Room) Debates)Room) Sid)Smith)561) 1:00L )) Workshop)A:)Towards)best) Workshop)B:)Analyzing)and)mapping) )) 3:00) practices)in)sociophonetics)) sociolinguistic)data)with)Geographic) Marianna&Di&Paolo& Information)Systems)Lisa&Jeon,&Patricia& Cukor5Avila,&Chetan&Tiwari) 3:00) Beverage)break) ! 3:30L )) Workshop)C:)Acoustic)editing) Workshop)E:)Contrast)and)comparison) Workshop)D:)A)nonLtechnical) 5:30) and)speech)synthesis)with) in)linguistic)analysis:)CrossLdisciplinarity) introduction)to)mixedLeffects)models) Praat)) in)practise)) for)the)statistically)hesitant)linguistic) Chris&Koops,&Nancy&Niedzielski& Sali&A.&Tagliamonte& researcher)) David&Eddington& Thursday,!Oct.!22 5:30L LOWER)GALLERY) 6:30) Welcome)reception)&)Intro)to)"Variation)at)the)Crossroads:)Advancing)Theory)by)Integrating)Methods")Workshop;)coL sponsors:)NSF,)UofT)Linguistics)Grad)Course)Union,)UofT)Faculty)of)Arts)&)Science) 6:30L GREAT)HALL) 7:30) Crossroads)Speaker:)David)Adger,)Structure&versus&use&in&morphosyntactic&variation&Chair:)Ruth)Maddeaux,)) coLsponsors:)UofT)Linguistics)Grad)Course)Union,)UofT)Faculty)of)Arts)&)Science,)SLUGS)(Society)of)Linguistics)Undergrad) Students,)U)of)T)) Please&note&that&the&5&Crossroads&Plenary&lectures,& Q&A&and&Discussion&sesssions&will&be&livestreamed&to& the&Youtube&channel&"Linguis@cs&on&Air.” & Breakfast)will)be)offered) These&livecasts&will&be&available&for&later&viewing& Friday,)Saturday)and)Sunday) and&classroom&use&through&
    [Show full text]
  • Directory of Deaf Interpreters 2020-2021
    Directory of Deaf Interpreters 2020-2021 Website: www.oasli.on.ca Email: [email protected] ©2020 OASLI DIRECTORY OF DEAF INTERPRETERS About OASLI The Ontario Association of Sign Language Interpreters (OASLI) is one of two professional associations of ASL-English Interpreters in Ontario. Along with our sister chapter Sign Language Interpreters of the National Capital (SLINC), we are an affiliate chapter of the Canadian Association of Sign Language Interpreters(CASLI). OASLI members work alongside Deaf individuals and organizations to improve the quality of interpretation services by promoting the use of professional service providers. OASLI is committed to • providing sign language interpreters with professional development and networking opportunities • offering venues for sign language interpreters to share best practices, and discussing trends and issues in the field • promoting the standards set by the CASLI Code of Ethics and Guidelines for Professional Conduct which emphasizes confidentiality, impartiality, integrity and accuracy of all interpreted information • acting in an advisory capacity to service providers, agencies, and interpreter training programs • raising awareness about the field of interpreting through public education A volunteer board of directors, responsible for the administration and governance of the association, is elected annually by the membership. While OASLI is not a referral agency, this directory is published each year to provide information for contacting interpreters. OASLI DIRECTORY OF DEAF INTERPRETERS Exclusive Use of Active CASLI Members The Ontario Association of Sign Language Interpreters (OASLI) supports the exclusive employment of qualified professionals who are Active members of the Canadian Association of Sign Language Interpreters(CASLI). We believe that it is the right and the responsibility of all citizens of Ontario who employ the services of a sign language interpreter to contract only those providers who agree to uphold the guidelines of the profession as set out by our national association.
    [Show full text]
  • Uvic Thesis Template
    « C’est pas about toi, c’est about moi » : l’acadjonne, le rap et l’intertextualité dans la construction identitaire du rappeur acadien Jacobus par Olga Ziminova Bachelor of Linguistics, Saint-Petersburg State University, Russia, 2019 A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of MASTER OF ARTS (French Literature, Language and Culture) in the Department of French Olga Ziminova, 2021 University of Victoria All rights reserved. This thesis may not be reproduced in whole or in part, by photocopy or other means, without the permission of the author. We acknowledge with respect the Lekwungen peoples on whose traditional territory the university stands and the Songhees, Esquimalt and WSÁNEĆ peoples whose historical relationships with the land continue to this day. ii Supervisory Committee « C’est pas about toi, c’est about moi » : l’acadjonne, le rap et l’intertextualité dans la construction identitaire du rappeur acadien Jacobus by Olga Ziminova Bachelor of Linguistics, Saint-Petersburg State University, Russia, 2019 Supervisory Committee Dr Pierre-Luc Landry (Department of French) Co-supervisor Dr Catherine Léger (Department of French) Co-supervisor iii Abstract This thesis analyzes elements which contribute to the construction of the artistic identity of the Acadian rap artist Jacobus. Nowadays, many artists perform on the local and international stages from musical, social or linguistic margins. Their success is due to the democratization of production and music broadcasting tools. As this phenomenon becomes more and more common and popular, “marginal” artists and their communities blur the lines between the mainstream and the underground, by the means of performing in their vernacular and promoting these authentic language practices.
    [Show full text]
  • The Wabanaki Indian Collection
    The Wabanaki Indian Collection Compiled by Mary B. Davis This collection contains items from the Passamaquoddy Indian Papers,#9014 and the Abenaki Language Collection, #9045 Contents … Preface … The Wabanakis, by Nicholas N. Smith … Guide to the Microfilm Text Preface The Passamaquoddy Papers, the Joseph Laurent Abenaki Language Collection, and the Micmac Manuscript comprise the Library's Wabanaki Collection. Dated documents range from 1778 to 1913; much of the material is undated. The condition of all three components of the collection is generally poor. The Passamaquoddy Papers, which document the political life for members of that nation during the 19th century, contain many fragments and partial documents impossible to put into proper context in this collection. Using information from other sources, scholars may be able to identify these materials in the future. The Abenaki Language Collection consists of bound manuscripts (and one unbound document) in the Abenaki language which largely pertain to Roman Catholic religious services. They were obtained from the Laurent family, prominent in Abenaki affairs in Odanak, Quebec, after they had sustained a fire. Many of the hand-written volumes are partially charred, resulting in losses of text which will never be retrieved. The Micmac Manuscript is written in the syllabary (sometimes called hieroglyphics) developed by Father Chretian Le Clerq in the 17th century to aid in teaching prayers to Canadian Indians. The Reverend Christian Kauder later used these same characters in his Micmac catechism published in the 1860s. This manuscript seems to be a handwritten prayer book for use in Roman Catholic services. In poor condition, it remains a link to interpreting the styles and approaches of Roman Catholic missionaries to Canadian Micmac converts.
    [Show full text]
  • Chapter 2 Sign Language Types
    Chapter 2 Sign language types This chapter defines four different sign language types, based on the infor- mation available in the respective sources. Before introducing the types of sign languages, I first report on the diachronic developments in the field of typological sign language research that gave rise to the distinction of the various sign language types. Sign language research started about five decades ago in the United States of America mainly due to the pioneering work of Stokoe (2005 [1960]), Klima and Bellugi (1979), and Poizner, Klima and Bellugi (1987) on American Sign Language (ASL). Gradually linguists in other countries, mainly in Europe, became interested in sign language research and started analyzing European sign languages e.g. British Sign Language (BSL), Swedish Sign Language (SSL), Sign Language of the Netherlands (NGT) and German Sign Language (DGS). Most of the in-depth linguistic descrip- tions have been based on Western sign languages. Therefore, it has long been assumed that some fundamental levels of linguistic structure, such as spatial morphology and syntax, operate identically in all sign languages. Recent studies, however, have discovered some important variations in spatial organization in some previously unknown sign languages (Washabaugh, 1986; Nyst, 2007; Marsaja, 2008; Padden, Meir, Aronoff, & Sandler, 2010). In the context of growing interest in non-Western sign languages towards the end of the 1990s and more recently, there have been efforts towards developing a typology of sign languages (Zeshan, 2004ab, 2008, 2011b; Schuit, Baker, & Pfau, 2011). Although it has been repeatedly emphasized in the literature that the sign language research still has too little data on sign languages other than those of national deaf communities, based in Western or Asian cultures (Zeshan, 2008).
    [Show full text]
  • Linguistic Notes and Ethnographic Terms for Abenakis Wôbanakiak
    Malian’s Song – Linguistic Notes and Ethnographic Terms for Abenakis By Marge Bruchac Wôbanakiak = Abenaki Indians Wôbanakiak – Abenaki Peoples – Wabanaki Confederacy Abenaki is a common generic term for the Native American Indian peoples of northern New England, southeastern Canada, and the Maritimes. These peoples are also known as Wabanaki (Eastern Abenaki – Maine and the Canadian Maritimes) or Wôbanakiak (Western Abenaki – New Hampshire, Vermont, and southeastern Canada). In the Native language Wôbanakiak roughly translates to mean “People of the Dawn.” The name Wôbanakiak, is created from the morphemes for dawn (wôban), and land (aki) combined with the animate plural ending (-ak) to indicate those people who dwell in that place. (The nasalized “ohn” sound in Abenaki is variously spelled as ô or 8.) During the 15-1600s, English, French, and Dutch mispronunciations of Wôbanakiak resulted in the variant spellings found in colonial and contemporary records. These include the English/Dutch Abnaki (with a hard “a” sound), the English/French Abenaki (also with the hard “a” and stress on the first syllable), and the French Abénaquis (pronounced “Ah-behn-ah-ki” with a flat “e” and stress on the second and final syllables, following French conventions). All of these variant pronunciations are still in use today. The Wabanaki Confederacy today includes two tribes of the Passamaquoddy Nation, one tribe of the Penobscot Nation, several tribes of the Malecite Nation, over 20 tribes of the Mi’kmaq or Micmac Nation, the Wolinak Abenaki, the Abenaki Nation and several other groups of Western Abenaki. The Abenaki Nation includes the St. Francis Sokoki Band or Abenaki Nation at Missisquoi based in Swanton, VT, as well as the Abenaki Nation at Odanak, historically called the St.
    [Show full text]
  • Proquest Dissertations
    University of Alberta L'Acadie communautaire: The Inclusion and Exclusion of New Brunswick Francophones by Christina Lynn Keppie © A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Modern Languages and Cultural Studies Edmonton, Alberta Fall 2008 Library and Bibliotheque et 1*1 Archives Canada Archives Canada Published Heritage Direction du Branch Patrimoine de I'edition 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A0N4 Ottawa ON K1A0N4 Canada Canada Your file Votre reference ISBN: 978-0-494-46343-7 Our file Notre reference ISBN: 978-0-494-46343-7 NOTICE: AVIS: The author has granted a non­ L'auteur a accorde une licence non exclusive exclusive license allowing Library permettant a la Bibliotheque et Archives and Archives Canada to reproduce, Canada de reproduire, publier, archiver, publish, archive, preserve, conserve, sauvegarder, conserver, transmettre au public communicate to the public by par telecommunication ou par Plntemet, prefer, telecommunication or on the Internet, distribuer et vendre des theses partout dans loan, distribute and sell theses le monde, a des fins commerciales ou autres, worldwide, for commercial or non­ sur support microforme, papier, electronique commercial purposes, in microform, et/ou autres formats. paper, electronic and/or any other formats. The author retains copyright L'auteur conserve la propriete du droit d'auteur ownership and moral rights in et des droits moraux qui protege cette these. this thesis. Neither the thesis Ni la these ni des extraits substantiels de nor substantial extracts from it celle-ci ne doivent etre imprimes ou autrement may be printed or otherwise reproduits sans son autorisation.
    [Show full text]
  • Programme Et Résumés Programme and Abstracts
    Congrès de l’ACL 2015 CLA Conference 2015 Programme et Résumés Programme and Abstracts Congrès de l’ACL 2015 | 2015 CLA meeting Samedi 30 mai | Saturday, May 30 Fauteux 302 Fauteux 359 Fauteux 361 Syntaxe | Syntax Le français acadien | Acadian French Acquisition président | chair: Daniel Currie Hall président | chair: Walter Cichocki présidente | chair: Mihaela Pirvulescu 9:00–9:30 Amani Makkawi (Manitoba) Carmen L. LeBlanc & Laura Briggs (Carleton) Johannes Knaus & Mary Grantham O'Brien Participles as nonverbal predicates «Là les Madelinots étiont tout après boire pis ça (Calgary) chantait» ou L’étude des désinences à la 3e personne Word stress processing and the influence of cognate du pluriel suffixes in second language English: An EEG study 9:30–10:00 Annick Morin (Toronto) Emilie LeBlanc & Selena Phillips-Boyle (York) Laura Colantoni, Gabrielle Klassen, Matthew J. Où en est tu? A cross-linguistic approach to Quebec Discourse markers well and ben in Chiac Patience, Malina Radu & Olga Tararova (Toronto) French polar interrogatives Production of redundant and primary prosodic cues to sentence type by L1 Spanish and Mandarin learners of English 10:00–10:30 Éric Mathieu & Gita Zareikar (Ottawa) Basile Roussel (Ottawa) Lilliana Montoya & Joyce Bruhn de Garavito Bottles of milk and cups of sugar: A cross-linguistic Le français acadien, une variété conservatrice? (Western) perspective on measure constructions L’exemple de l’usage du subjonctif dans le Nord-Est du Information structure and nominal ellipsis in L2 Nouveau Brunswick Spanish
    [Show full text]
  • Aspects of Language
    Aspects of Language CONTENTS CHAPTER 1 : Definitions CHAPTER 2 : Origin CHAPTER 3 : Grammar CHAPTER 4 : Usage and meaning CHAPTER 5 : Philosophy of language CHAPTER 6 : Mind and language CHAPTER 7 : Programming language CHAPTER 8 : Derivation and definitions CHAPTER 9 : Ambiguity CHAPTER 10 : Linguistics CHAPTER 11 : Modern theories CHAPTER 12 : Sign language CHAPTER 1 Language Language is the human capacity for acquiring and using complex systems of communication, and a language is any specific example of such a system. The scientific study of language is called linguistics. Estimates of the number of languages in the world vary between 6,000 and 7,000. However, any precise estimate depends on a partly arbitrary distinction between languages and dialects. Natural languages are spoken or signed, but any language can be encoded into secondary media using auditory, visual, or tactile stimuli, for example, in graphic writing, braille, or whistling. This is because human language is modality-independent. When used as a general concept, "language" may refer to the cognitive ability to learn and use systems of complex communication, or to describe the set of rules that makes up these systems, or the set of utterances that can be produced from those rules. All languages rely on the process of semiosis to relate signs with particular meanings. Oral and sign languages contain a phonological system that governs how symbols are used to form sequences known as words or morphemes, and a syntactic system that governs how words and morphemes are combined to form phrases and utterances. Human language has the properties of productivity, recursivity, and displacement, and it relies entirely on social convention and learning.
    [Show full text]