EINSTEIN's OPPONENTS: the Public Controversy About the Theory Of
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
EINSTEIN’S OPPONENTS This detailed account of the controversy surrounding the publication of Albert Einstein’s theory of relativity explores the ferocious popular and academic oppos- ition which at one time encircled one of the most important scientific breakthroughs of the twentieth century. Based on extensive archival research, this fascinating discourse includes a com- pelling and entertaining examination of the contemporary literature created by Einstein’s detractors. Exploring the arguments and strategies, social contexts, and motivations of Einstein’s detractors, and providing unique insights into the dynamics of scientific controversies, this book is ideal for anyone interested in the history and philosophy of physics, popular science, and the public understanding of science. M ilena Wazeck is a Newton International Fellow at the University of East Anglia, Norwich, UK, and a historian of science interested in the intersection of modern physics and its social context. EINSTEIN’S OPPONENTS The Public Controversy about the Theory of Relativity in the 1920s MILENA WAZECK University of East Anglia Translated by GEOFFREY S. KOBY Kent State University University Printing House, Cambridge CB2 8BS, United Kingdom Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York Cambridge University Press is part of the University of Cambridge. It furthers the University’s mission by disseminating knowledge in the pursuit of education, learning, and research at the highest international levels of excellence. www.cambridge.org Information on this title: www.cambridge.org/9781107017443 Translation © M. Wazeck 2014 Originally published in Germany as Einsteins Gegner: Die öffentliche Kontroverse um die Relativitätstheorie in den 1920er Jahren by Campus Verlag GmbH, Frankfurt/Main. Copyright © Campus Verlag GmbH, Frankfurt/Main 2009 Cover illustration © 2008 Laurent Taudin This publication is in copyright. Subject to statutory exception and to the provisions of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part may take place without the written permission of Cambridge University Press. The translation of this work was funded by Geisteswissenschaften International – Translation Funding for Work in the Humanities and Social Sciences from Germany, a joint initiative of the Fritz Thyssen Foundation, the German Federal Foreign Office, the collecting society VG WORT and the Börsenverein des Deutschen Buchhandels (German Publishers & Booksellers Association). First published 2014 Printed and bound in the United Kingdom by TJ International Ltd. Padstow, Cornwall A catalogue record for this publication is available from the British Library ISBN 978-1-107-01744-3 Hardback Cambridge University Press has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for external or third-party internet websites referred to in this publication, and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate. Contents Translator’s preface: making the imaginary accessible – translating Einstein’s Opponents page vii Preface xix Abbreviations xxi Introduction 1 1 The world riddle solvers 15 1.1 The dark side of the popularization of science 15 1.2 The phenomenon of world riddle solving 20 1.3 Contexts of world riddle solving 23 1.4 The world riddle solvers’ conception of science 41 1.5 The anti-academic attitude and dissociation from academic research 58 1.6 Provisional appraisal of world riddle solving 62 2 The confrontation with the theory of relativity 66 2.1 The triumphal march of the theory of relativity in the public sphere 66 2.2 The mental block to reception 76 2.3 The defensive attitude to the “attack” of modern physics 81 3 The debate on the content of the theory of relativity 90 3.1 The criticism of the reorganization of fundamental physical concepts by the theory of relativity 91 3.2 Two conceptions of science 147 3.3 The content-based accusations of plagiarism 157 4 Marginalization and protest: the strategic dispute with the theory of relativity 176 4.1 Marginalization 177 v vi Contents 4.2 Argumentative strategies against marginalization 216 4.3 Network formation and protest organizations of Einstein’s opponents 237 Conclusion 307 References 313 Secondary literature 313 Sources 324 Quoted newspaper and periodical articles 348 Unpublished sources 351 Index 352 Translator’s preface: making the imaginary accessible – translating Einstein’s Opponents geoffrey s. koby For a professional translator and translation scholar, translating a book is a unique opportunity to reflect in practice the knowledge and positions that one has de- veloped by studying theory. Each book is unique in its situation, embedded in one culture yet interesting to another. The translator acts as a cultural mediator, transmitting information and attitudes across the linguistic boundary to make them accessible to target-language readers who would otherwise be unable to access the content. At the same time, every translation is simultaneously an interpretation of the source-language text. In the early nineteenth century, Friedrich Schleiermacher already offered the distinction between a domesticating practice in translation and a foreignizing practice. Similarly, work in recent years by authors such as Lawrence Venuti (2008), Mona Baker (2006), and Susan Bassnett-McGuire (2002), has highlighted the theoretical position that there cannot be only one single, definitive translation. Instead, each translator brings a unique perspective to the translation at hand. At the same time, translators must follow the “translation brief ” (also referred to as translation instructions, see Nord 1991); that is, the particular specifications agreed upon between the translator and publisher – or in this case, between the translator and author. In the following, I will describe my perspective on the translation and the decisions that were reached, often in consultation with the author, to create what we defined as the translation brief: standing squarely and intentionally in the fluent, “domesticating” tradition of English language translation, this work is intended to be an accessible, readable, and factually accurate translation that simultaneously reflects the spirit of the German original.1 1 The text has been slightly revised in English by the author in interaction with the translator, where the initial translation made it apparent that either clarification was necessary, or that some point needed to be expanded. In addition, the references have been updated to some extent and English sources have been used as appropriate. vii viii Translator’s preface As discussed above, every source text is subject to a range of possible inter- pretations. This leads to the question of what constitutes an “accurate” transla- tion – a question that can only be understood within the boundaries of a particular genre of translation. Although Venuti (2008,p.2)assertsthatfiction is “the most translated genre worldwide,” I would argue that this statement needs to be modified; fiction may be the most translated genre that appears in traditional publishing venues, but non-fiction in its many varieties is much more likely to be the most translated genre. This includes both self-published documents (e.g. corporate reports and technical specifications), and documents such as contracts or training materials used internally in a large variety of multilingual organiza- tions, along with literally any kind of document that may need to be translated for legal purposes (e.g. lawsuits). The size of the membership of professional transla- tion associations indicates that professional translation extends far beyond non- fiction: the American Translators Association alone counts more than 11,000 members in 2013. My conception of accuracy in non-fiction, then, can be explained using a metaphorical image of a coaxial cable (see figure). From the center outward, a coaxial cable is composed of a center core wire, a dielectric insulator, a metallic shield, and a plastic jacket. Let us assume that the message of the source text, as embodied in its wording, is represented by the central wire at the core of the cable. This original message is the guiding line that each translator follows in creating his or her translation. Given that multiple interpretations are possible for any source text, there is a range of solutions or renderings of any source text passage that would be considered by the community of professional transla- tors to be acceptable or congruent with the intent of the source text author as embodied in the wording. The American Translators Association Certification Program recognizes four broad levels of translation accuracy in its Rubric (American Translators Association 2011): Strong, Acceptable, Deficient, and Minimal. Strong and Acceptable translations represent interpretations that contain few or no deviations or incongruities from the source text’s factual information. A deficient translation is considered to deviate sufficiently far from the range of plausible interpretations of the source text to require editing by another translator. A minimal translation deviates so strongly from the range of interpretations considered acceptable by the majority of translators that the amount of effort required to edit the translation to an acceptable level of congruity might be more than that required to simply retranslate from the begin- ning. Translator’s preface ix The Source Text “Acceptable” translation The original that the Translated text transfers meaning in