2017-01-02.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

2017-01-02.Pdf JAN/FEB 2017 Exploring the translation market in Russia A code of ethics for the Russian translation industry Defense opportunities in Poland & Central Eastern Europe multilingual.com Join the conversation on “Continuous Delivery” Discover LocWorld In 2017. LocWorld33 LocWorld34 LocWorld35 Shenzhen Barcelona Silicon Valley Feb 28-Mar 2, 2017 14-16 June 2017 November 1-3, 2017 The world’s #1 Localization Conference & Exhibition Series Find out all you need to know at www.locworld.com 夀漀甀 眀椀氀氀 氀漀瘀攀 琀栀椀猀 䌀䄀吀 䄀氀攀猀猀愀渀搀爀漀 䌀愀琀琀攀氀愀渀 䴀愀琀攀䌀愀琀 倀爀漀搀甀挀琀 䴀愀渀愀最攀爀 䘀椀渀愀氀氀礀Ⰰ 愀 䌀䄀吀 琀漀漀氀 琀栀愀琀 眀漀爀欀猀 昀漀爀 礀漀甀⸀ 䴀愀琀攀䌀愀琀 椀猀 琀栀攀 攀瘀漀氀甀琀椀漀渀 漀昀 琀爀愀渀猀氀愀琀椀漀渀 琀攀挀栀渀漀氀漀最礀⸀ 伀瀀琀椀洀椀稀攀 礀漀甀爀 琀爀愀渀猀氀愀琀椀漀渀猀 眀椀琀栀 戀攀琀琀攀爀 洀愀琀挀栀攀猀 愀渀搀 昀愀猀琀攀爀 琀甀爀渀愀爀漀甀渀搀 琀椀洀攀猀⸀ 眀眀眀⸀洀愀琀攀挀愀琀⸀挀漀洀 Post Editing #165 Volume 28 Issue 1 January/February 2017 Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Katie Botkin Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova News, Calendar: Kendra Gray Given the outcome of the US presidential Production: Darlene Dibble, Doug Jones election, it’s an interesting time to be looking at Doug Jones Cover Photo: Eastern Europe. Nobody quite knows how the next Technical Analyst: Curtis Booker Assistants: Gayle Hallock, Chelsea Nova few years will play out with the United States, Russia, Circulation: Terri Jadick the countries immediately surrounding Russia, the Special Projects: Bernie Nova larger European region and outwards. Advertising Director: Kevin Watson Many of the people I’m talking to in the Marketing Director: Marjolein Groot Nibbelink localization industry are wary of the cultural shifts Finance: Leah Thoreson happening in the West, and for good reason. Any Editorial Board pull towards nationalism or against friendly cross- Games: Miguel Á. Bernal-Merino country exchange will likely have a chilling effect on Standards: David Filip international markets. Maybe. Again, it’s difficult to Business: Aki Ito Marketing: Nataly Kelly say for sure. User Experience: Ultan Ó Broin For now, though, as always, we will look for ways Technology: Jost Zetzsche to promote friendly cross-cultural exchange. We Advertising have two articles focusing on Russia — one on the [email protected] Russian localization market, another on the Russian http://multilingual.com/magazine-ads localization market coming together to form a code +1 208-263-8178 of ethics for the region. Looking at their process Subscriptions, back issues, customer service may be helpful for anyone wanting to create a [email protected] similar code of ethics. http://multilingual.com/subscription-information We also have an article studying the defense Submissions, letters opportunities in Poland — particularly prescient [email protected] now, although the topic may not be one that Editorial guidelines are available at necessarily appeals to our humanitarian instincts. http://multilingual.com/editorial-submissions Unless, of course, you see lines of defense in Poland Reprints as necessary for peacekeeping in the region. [email protected] And although this may be controversial, it is the MultiLingual Computing, Inc. approach Poland seems to be taking. Privacy and 319 North First Avenue, Suite 2 language in German localization are also covered — Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA German bridges Western and Eastern Europe, and [email protected] privacy concerns will likely become more and more http://multilingual.com relevant in any localization, particularly for countries © MultiLingual Computing, Inc., January/February 2017. All rights reserved. Reproduction like Germany. without permission is prohibited. For reprints and eprints, please email [email protected] or call +1 208-263-8178. Whether you’re from Eastern Europe or MultiLingual (ISSN 1523-0309) is published monthly except Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by somewhere else, please know that as far as I am MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. concerned, you are welcome to visit my beautiful POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. hometown in the USA whenever you would like. We can nerd out about the industry and I can take you hiking. This NewPage paper has been chain-of-custody certified by three independent third-party certification systems. MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper. January/February 2017 5 Contents Focus: Central and Eastern Europe 34 38 42 46 Exploring the A code of ethics Privacy and Defense translation market for the Russian language in opportunities in Russia translation German in Poland Konstantine Dranch industry localization Jacob Andra Serge Gladkoff Libor Safar Technology 51 56 63 Building a roadmap Messenger bots Measuring the for Big Data and the demands benefits of using TM integration of localization SMT Konstantine Boukhvalov & Pavel Doronin Qun Liu & 56 Alexander Jimenez Andrzej Zydroń Interpreting 60 Embracing interpreting delivery platforms Hélène Pielmeier 60 A festive assortment of traditional Slovak dyed eggs, decorated using wax-resist, hand-painting and applied cut-straw and needle work methods common in many Eastern European cultures. 6 January/February 2017 Contents 38 We are now featuring web-exclusive articles at multilingual.com/insights. Insights covers timely analysis of trends as well as articles on topics such as minority languages, best-practices anecdotes and cultural dos and don’ts. Up Front 5 Post Editing News 8 Recaps 12 News 15 Calendar 8 16 Review 67 Buyer’s Guide Plunet 6.2 to 6.3 to 7.0 73 Advertiser Index by Richard Sikes Columns 22 Perspectives by Attila Görög 24 Perspectives by Luke Sewell 27 Community Lives by Jeannette Stewart 74 Takeaway 24 by Giovanna Roeseler January/February 2017 7 Recaps LocWorld32 considers business and balance LocWorld32 took place in Mon- treal, Canada, October 26-28, 2016, and in the midst of discussions on global success, work-life balance was also addressed. On Thursday morn- ing, October 27, keynote speaker Donald Cooper stressed that success includes getting along with people at home and in the workplace, and not falling into the rut of what you think you know about a situation or about people. “For a lot of people, the life journey is passionate, complacent, resentful, bitter, then death,” he joked. This seemed to be well-received by an industry whose whole point of existing is communicating clearly and appropriately with customers, in their own language and according to their own mores. Cooper noted that localization “is a huge growth industry. I can’t think of another industry that’s growing at 7% a year.” Cooper speaks interna- Data may be key to pinpointing tionally in 40 industries worldwide, what your customers want. Yury Pety- offering advice on business growth ushin of All Correct Games presented and management. on Chinese and Russian gaming on Customers, he said, are well- Thursday afternoon and showed informed and also more confused and research his company did to pinpoint more cynical than ever before: “every what consumers really wanted. They industry and every market is over- determined that because gamers in served and under-differentiated.” Russia predominantly play for the full- Thus, it’s important to ask questions immersion escape, mistakes can kill about what they really want — ques- the experience. Russian players over- tions such as “What are they really whelmingly prefer localized versions, trying to do? What do they want (or although Chinese players may not. need) to know? How do they want On Friday, Helena Chapman of really successful. “We tried MT in to feel? How much do they expect to IBM mentioned that when it comes 1999, in 2005, and it didn’t work. pay?” There are different groups with to tech, it may take a few iterations Then in 2008, 2009, we really different motivations, Cooper said. before it’s mature enough to be embraced it,” said Chapman. 8 January/February 2017 Recaps The game changers of 2016 in Portland On October 24-25, 2016, 140 dele- gates from around the world joined at the beautiful Sentinel Hotel in Port- land, Oregon, for the TAUS Annual Conference 2016 to discuss different aspects of and perspectives on the future of the localization industry. Eric Liu from Alibaba Language Innovation Contest group of winners. From left to right: George Zhao (Boffin), Services opened the conference with Ivan Smolnikov (SmartCAT), Jaap van der Meer (TAUS), Spence Green (Lilt), Kenji a keynote speech. Liu gave an inside Takaoka (PIJIN), Paula Shannon (Lionbridge). look on how Alibaba is rethinking the production process as well as the busi- stressful minutes on the stage to pres- TAUS HAUS Band. This year the ness model for breaking the language ent their tool, technology or idea. The band consisted of Paul Mangell, Tim barrier. What followed was two days audience received an email with links Brown, Smith Yewell, Mimi Hills, filled with thought-provoking and to vote for what they thought was the Allen Dunkle, George Evgeneiadis, fruitful panel discussions. best innovation and at the end of the Allison McDougall, Jack Welde, For the first time in its history, conference, Paula Shannon and Jaap Mark Seligman, Tony O’Dowd, David TAUS organized parallel sessions, van der Meer announced the winners. Rhodes, Joy Howard, Gema Ramírez albeit for only a small part of the In the “invader” category, Lilt was the Sánchez and Paula Shannon. After a day. Attendees were able to choose absolute winner, while in the “insider” couple of hours of practice the eve- between two topics, moving to differ- category, Boffin (with VideoLocalize) ning before the conference, the band ent meeting rooms. When everyone was victorious. Some of the comments rocked the stage in the Secret Society came back to the plenary, the hosts about these solutions included “out-of- on October 24. of the parallel sessions gave a short the-box thinking and risk-taking,” “sexy 2016 was a busy year for TAUS, overview of their panel discussions.
Recommended publications
  • Translators' Tool
    The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com.
    [Show full text]
  • Webinar: Translation Memory and Machine Translation
    Legal Services National Technology Assistance Project www.lsntap.org Webinar: Translation Memory and Machine Translation Jillian Theil, Claudia Johnson, Diana Glick, Leland Sampson, Maria Mindlin and Sart Rowe Machine Translation The Perils of Google Translate Typically Google translate tool will give you broken language translations. You might be able to tell what the translation is saying but it will be grammatically incorrect and use wrong words. The key when creating something like a sign, is to use more visuals and less words. Arrow signs, people icons, Dollar signs etc. Check for existing resources - look for signs that already exist and you can see what they are doing. Consider using visuals for wayfinding - arrows, etc Conduct Plain language review and editing Ensure your signage is readable (font etc) Back translation is running a translation back into english to ensure it is correct. Case Study: Using chinese as an example: the word for computer mouse is a different word than the animal mouse - so google translate will translate a sentence about this wrong. If possible obtain a legal review of the translation from an attorney / translator. Is it Ever OK to use Google Translate? It’s ok for informal communications, for general understanding or when you are in a complete bind and have no other options. Translation Workflow for Lingotek and People’s Law Library 1. Volunteer contacts them, and they qualify that volunteer 2. The volunteer selects an article to translate and that article is uploaded to lingotek 3. The volunteer performs the actual translation and then the article is assigned to a volunteer reviewer who is a licensed attorney 4.
    [Show full text]
  • Table of Contents
    User Guide Copyright © Wordfast, LLC 2019. All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary........................................................................................................................................ 7 New Features....................................................................................................................................................7 Improvements....................................................................................................................................................7 Fixed Issues...................................................................................................................................................... 7 1 About this Guide................................................................................................................................................ 9 Conventions.......................................................................................................................................................9 Typographical............................................................................................................................................ 9 Icons.......................................................................................................................................................... 9 2 About Wordfast Pro......................................................................................................................................... 10 3 Get Started.......................................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Use of E-Learning in the Training of Professionals in the Knowledge Society
    Use of E-learning in the Training of Professionals in the Knowledge Society University of Silesia in Katowice, Faculty of Ethnology and Sciences of Education in Cieszyn Use of E-learning in the Training of Professionals in the Knowledge Society Monograph Scientific Editor Eugenia Smyrnova-Trybulska Cieszyn - Katowice 2010 Reviewer Maciej Tanaś © Copyright by University of Silesia in Katowice, Poland, 2010 ISBN: 978-83-60071-30-4 Printing and binding: Publisher: Katowice – Rybnik http://www.studio-noa.pl for University of Silesia in Katowice Faculty of Ethnology and Sciences of Education in Cieszyn TABLE OF CONTENTS Introduction 9 I. Theoretical and Methodical Aspects of Distance Learning 13 Antonio Dos Reis (Portugal) E-Learning –The E-Volution…………………………..……………. 13 Jana Šarmanová, Kateřina Kostolányová, Ondřej Takács (Czech Republic) Intelligent Virtual Teacher ………………………………………….. 33 Halina Widła, Izabela Mrochen, Ewa Półtorak (Poland) Development of Education with the Use of ICT (Information and Communication Technologies) Implemented in Modern Foreign Language Studies .………………………….………………………… 47 Leszek Rudak (Poland) Spot-The-Difference – Traditional Education Vs. E-Education…… 75 Antoni Pardała (Poland) Methods of Mathematics Teaching vs. Distance Education ……..... 91 Jana Šarmanová, Kateřina Kostolányová (Czech Republic) Methodology for Creating Adaptive Teaching Support…………….. 105 II. Practical Aspects of Distance Learning. Distance Learning and Lifelong Learning:………………………………… 117 Franz Feiner, Anton Lanz (Austria) The Concept of EPICT (European Pedagogical ICT Licence) and the Implementation in Austria, KPH Graz………….......…….……. 117 Eugenia Smyrnova-Trybulska (Poland) Use of Distance Learning in the Training of Professionals in the Knowledge Society……………………………………………………. 137 6 Table of Contents Anita Dąbrowicz-Tlałka, Hanna Guze (Poland) Supporting First Year Students Through Blended-Learning - Planning Effective Courses and Learner Support…………...…….
    [Show full text]
  • Çì²ñò / Contents
    Advanced Linguistics 4 / 2019 ISSN 2617-5339 DOI 10.20535/2617-5339.2019.4.189753 UDC 81.11’255.2:62 Valeriia Havrylenko Lecturer National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute” Kyiv, Ukraine. ORCID ID 0000-0001-6873-093X [email protected] COMPARISON OF AUTOMATIC SYSTEMS OF TERMS’ EXTRACTION Abstract. Nowadays the processes of translation become more unified, and translators depend not only on their knowledge and sense of language, but also on various software, which facilitate the process of translation. The following article is devoted to one branch of such software, the systems of automatic extraction, which are an essential part in the process of lexicographic sources development of translation of text, which include a variety of terms. Consequently, the necessity to choose among the variety of different programs arose and the results of this research i.e. the comparison of functions of different programs, are described in our article. Several criteria, by which the quality of terms extraction can be measured, have been compared, e.g., the speed of extraction, the “purity” of the output list of terms, whether the extracted lexical material corresponded to the requirements to terms, the quality of irrelevant choices, extracted by automatic extraction systems, and the factors, influencing this quality, etc. The advantages and disadvantages of cloud and desktop services have been investigated and compared. It was noted that the main difficulty is that programs still are not able to distinguish between word forms, thus the texts that undergo the extraction process, require auxiliary procedures such as POS-marking, lemmatization and tokenization.
    [Show full text]
  • Technical Requirements
    Plunet BusinessManager Technical requirements (valid from 03.11.2020) AUTHOR Plunet GmbH Contents Technology 3 Database 3 SSL / https 3 Ports 3 Data security 4 System requirements 4 Plunet compatibility 6 Supported dynamic CAT versions (add-on modules available for purchase) 6 Supported file-based CAT versions (included interfaces) 10 Copyright Notice 11 Plunet BusinessManager: Technical requirements Page 2 of 11 Technology l Server: Servlet in the Java programming language l Client: HTML pages with JavaScript Database l The project data can be hosted on a separate server, independently of the database. l Plunet BusinessManager supports the following SQL database systems: MySQL, MS-SQL Server. o Licensing for on-premise MS-SQL: The customer needs to provide the required Microsoft SQL Server license. o Licensing for on-premise MySQL: The free MySQL Community Version can be used. If you require support for MySQL, you will need to purchase a license from Oracle o Licensing for hosting: The required licenses will be provided by Plunet. SSL / https l Client and server exchange data using http. l SSL is also supported (using https instead of http). l For security reasons, it is generally recommended to use https. This enables a secure encrypted connection between the server and client. Ports l The port for outbound connections can be freely defined. Port 80 is the default port. l Port 443 is the default port for encryption with SSL. Plunet BusinessManager: Technical requirements Page 3 of 11 l It may be necessary to enable further ports for the purpose of remote maintenance/support. Data security l Plunet BusinessManager data should be included in the customer’s general backup plan.
    [Show full text]
  • QUICK START GUIDE for MEMOQ 2015 for Project Managers
    QUICK START GUIDE FOR MEMOQ 2015 For project managers © 2004-2015 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. www.memoQ.com Quick start guide for project managers Contents Contents ...................................................................................................................................... 1 1 Introduction .............................................................................................................................. 4 1.1 Projects ...................................................................................................................................... 4 1.2 The PM Dashboard .................................................................................................................... 4 2 Creating a project ...................................................................................................................... 8 2.1 Creating an online project ......................................................................................................... 8 2.1.1 Creating an online project from a template ......................................................................... 14 2.1.2 Creating an online project as a member of a light-weight PM group .................................. 16 2.2 Assigning users to an online project........................................................................................ 18 2.2.1 A project on autopilot .......................................................................................................... 22 2.2.2 Assigning
    [Show full text]
  • Two Schemas for Online Character Recognition of Telugu Script Based on Support Vector Machines
    2012 International Conference on Frontiers in Handwriting Recognition Two Schemas for Online Character Recognition of Telugu script based on Support Vector Machines Rajkumar.J, Mariraja K., Kanakapriya,K., Nishanthini, S., Chakravarthy, V.S., Indian Institute of Technology, Madras [email protected] , [email protected] , [email protected] , [email protected] , [email protected] Abstract genetic algorithms for recognition of Devnagari script was described in (Jitendra and Chakravarthy We present two schemas for online recognition of 2008).A system for OHCR of Tamil and Telugu Telugu characters, involving elaborate multi- characters based on elastic matching was proposed in classifier architectures. Considering the three-tier (Prashanth et al 2007). Jagdeesh Babu et al (2007) vertical organization of a typical Telugu character, present a Hidden Markov Model (HMM) based we divide the stroke set into 4 subclasses primarily OHCR system for Telugu, at symbol level and not at based on their vertical position. Stroke level character level. recognition is based on a bank of Support Vector In this paper we develop an OHCR system using Machines (SVMs), with a separate SVM trained on SVMs for Telugu script. Telugu is a language spoken each of these classes. Character recognition for in the southern part of India. The language consists of Schema 1 is based on a Ternary Search Tree (TST), 16 vowels and 35 consonants that can combine to while for Schema 2 it is based on a SVM. The two form about 10000 composite characters. Defining a schemas yielded overall stroke recognition stroke as what is written between touch-down and performances of 89.59% and 96.69% respectively lift-off of the pen, we found 235 unique strokes in surpassing some of the recent online recognition Telugu script.
    [Show full text]
  • Quick Start Guide for Project Managers
    integrated translation environment quick start guide for project managers © 2004-2015 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. Quick start guide for project managers Contents Contents ...................................................................................................................................... 2 1 Introduction .............................................................................................................................. 4 Projects ............................................................................................................................................ 4 2 Creating a project ...................................................................................................................... 5 2.1 Creating an online project ......................................................................................................... 5 2.1.1 Creating an online project from a template ......................................................................... 11 2.2 Assigning users to an online project........................................................................................ 13 2.2.1 A project on autopilot .......................................................................................................... 17 2.2.2 Assigning a subvendor to an online project ......................................................................... 18 2.3 Using the Group Assignment features: FirstAccept, GroupSourcing, Slicing .......................... 19 2.3.1 FirstAccept ...........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Response to Rfp# Eq-052920-03
    RESPONSE TO RFP# EQ-052920-03 Translation services for Education Service Center, Region 10 (“Region 10 ESC”) Submitted by: Idea Language Services, LLC (dba Idea Translations) 8719 Evangel Drive, Springfield, Virginia 22153, USA Attn: Sergio Atristain, Director [email protected] www.ideatranslations.com (860) 781-6377 ATTACHMENT A: Requirements for Lead Agency Agreement To be administered by Equalis Group The following exhibits are used in evaluating and administering Lead Agency Agreements and are preferred by Equalis Group. Redlined copies of the exhibits should not be submitted with the response. Should a respondent be recommended for award, these exhibits will be negotiated and executed between Equalis Group and the respondent. Respondents must select one of the following options for submitting their response and submit this page only. X Respondent agrees to all terms and conditions outlined in each of the following exhibits Respondent wishes to negotiate directly with Equalis Group on terms and conditions outlined in each of the following exhibits. Negotiations will commence after sealed bids are opened and Region 10 has determined the respondent met all requirements in their response and may be eligible for award. • Equalis Group Exhibit A – EQUALIS GROUP RESPONSE FOR LEAD AGENCY AGREEMENT • Equalis Group Exhibit B – EQUALIS GROUP ADMINISTRATION AGREEMENT • Equalis Group Exhibit C – EQUALIS GROUP MASTER INTERGOVERNMENTAL COOPERATIVE PURCHASING AGREEMENT • Equalis Group Exhibit D – EQUALIS GROUP CONTRACT SALES REPORTING
    [Show full text]
  • FREE CAT TOOLS AS an ALTERNATIVE to COMMERCIAL SOFTWARE: Omegat
    FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en Traducción e Interpretación TRABAJO FIN DE GRADO FREE CAT TOOLS AS AN ALTERNATIVE TO COMMERCIAL SOFTWARE: OmegaT Presentado por Veronica Nicoleta Anica Tutelado por Ana María Alconchel Soria, 2014 Free CAT tools as an alternative to commercial software: OmegaT Content ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................................................... 4 I. INTRODUCTION ....................................................................................................................... 6 1. Connection with competencies ............................................................................................ 7 1.1. General competencies ................................................................................................... 7 1.2. Specific competencies ................................................................................................... 8 1. PURPOSE ............................................................................................................................. 10 2. METHODOLOGY ................................................................................................................... 11 II. THEORETICAL APPROACH ................................................................................................... 13 1. Translation and technology ................................................................................................ 13 1.1. Technological advances and the process of globalization
    [Show full text]
  • Bringing Ol Chiki to the Digital World
    Typography and Education http://www.typoday.in Bringing Ol Chiki to the digital world Saxena, Pooja, [email protected] Panigrahi, Subhashish, Programme Officer, Access to Knowledge, Center for Internet and Society, Bengaluru (India), [email protected] Abstract: Can a typeface turn the fate of an indigenous language around by making communication possible on digital platforms and driving digital activism? In 2014, a project was initiated with financial support from the Access to Knowledge programme at The Center for Internet and Society, Bangalore to look for answers to this question. The project’s goal was to design a typeface family supporting Ol Chiki script, which is used to write Santali, along with input methods that would make typing in Ol Chiki possible. It was planned that these resources would be released under a free license, with the hope to provide tools to Santali speakers to read and write in their own script online. Key words: Ol Chiki script, typeface design, minority script, Santali language 1. Introduction The main aim of this paper is to share the experiences and knowledge gained by working on a typeface and input method design project for a minority script from India, in this case Ol Chiki, which is used to write Santali. This project was initiated by the Access to Knowledge programme at the Center for Internet and Society (CIS-A2K, whose mandate is to work towards catalysing the growth of the free and open knowledge movement in South Typography Day 2016 1 Asia and in Indic languages. From September 2012, CIS has been actively involved in growing the open knowledge movement in India through a grant received from the Wikimedia Foundation (WMF).
    [Show full text]