2017-01-02.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Translators' Tool
The Translator’s Tool Box A Computer Primer for Translators by Jost Zetzsche Version 9, December 2010 Copyright © 2010 International Writers’ Group, LLC. All rights reserved. This document, or any part thereof, may not be reproduced or transmitted electronically or by any other means without the prior written permission of International Writers’ Group, LLC. ABBYY FineReader and PDF Transformer are copyrighted by ABBYY Software House. Acrobat, Acrobat Reader, Dreamweaver, FrameMaker, HomeSite, InDesign, Illustrator, PageMaker, Photoshop, and RoboHelp are registered trademarks of Adobe Systems Inc. Acrocheck is copyrighted by acrolinx GmbH. Acronis True Image is a trademark of Acronis, Inc. Across is a trademark of Nero AG. AllChars is copyrighted by Jeroen Laarhoven. ApSIC Xbench and Comparator are copyrighted by ApSIC S.L. Araxis Merge is copyrighted by Araxis Ltd. ASAP Utilities is copyrighted by eGate Internet Solutions. Authoring Memory Tool is copyrighted by Sajan. Belarc Advisor is a trademark of Belarc, Inc. Catalyst and Publisher are trademarks of Alchemy Software Development Ltd. ClipMate is a trademark of Thornsoft Development. ColourProof, ColourTagger, and QA Solution are copyrighted by Yamagata Europe. Complete Word Count is copyrighted by Shauna Kelly. CopyFlow is a trademark of North Atlantic Publishing Systems, Inc. CrossCheck is copyrighted by Global Databases, Ltd. Déjà Vu is a trademark of ATRIL Language Engineering, S.L. Docucom PDF Driver is copyrighted by Zeon Corporation. dtSearch is a trademark of dtSearch Corp. EasyCleaner is a trademark of ToniArts. ExamDiff Pro is a trademark of Prestosoft. EmEditor is copyrighted by Emura Software inc. Error Spy is copyrighted by D.O.G. GmbH. FileHippo is copyrighted by FileHippo.com. -
Webinar: Translation Memory and Machine Translation
Legal Services National Technology Assistance Project www.lsntap.org Webinar: Translation Memory and Machine Translation Jillian Theil, Claudia Johnson, Diana Glick, Leland Sampson, Maria Mindlin and Sart Rowe Machine Translation The Perils of Google Translate Typically Google translate tool will give you broken language translations. You might be able to tell what the translation is saying but it will be grammatically incorrect and use wrong words. The key when creating something like a sign, is to use more visuals and less words. Arrow signs, people icons, Dollar signs etc. Check for existing resources - look for signs that already exist and you can see what they are doing. Consider using visuals for wayfinding - arrows, etc Conduct Plain language review and editing Ensure your signage is readable (font etc) Back translation is running a translation back into english to ensure it is correct. Case Study: Using chinese as an example: the word for computer mouse is a different word than the animal mouse - so google translate will translate a sentence about this wrong. If possible obtain a legal review of the translation from an attorney / translator. Is it Ever OK to use Google Translate? It’s ok for informal communications, for general understanding or when you are in a complete bind and have no other options. Translation Workflow for Lingotek and People’s Law Library 1. Volunteer contacts them, and they qualify that volunteer 2. The volunteer selects an article to translate and that article is uploaded to lingotek 3. The volunteer performs the actual translation and then the article is assigned to a volunteer reviewer who is a licensed attorney 4. -
Table of Contents
User Guide Copyright © Wordfast, LLC 2019. All rights reserved. Table of Contents Release Notes Summary........................................................................................................................................ 7 New Features....................................................................................................................................................7 Improvements....................................................................................................................................................7 Fixed Issues...................................................................................................................................................... 7 1 About this Guide................................................................................................................................................ 9 Conventions.......................................................................................................................................................9 Typographical............................................................................................................................................ 9 Icons.......................................................................................................................................................... 9 2 About Wordfast Pro......................................................................................................................................... 10 3 Get Started....................................................................................................................................................... -
Use of E-Learning in the Training of Professionals in the Knowledge Society
Use of E-learning in the Training of Professionals in the Knowledge Society University of Silesia in Katowice, Faculty of Ethnology and Sciences of Education in Cieszyn Use of E-learning in the Training of Professionals in the Knowledge Society Monograph Scientific Editor Eugenia Smyrnova-Trybulska Cieszyn - Katowice 2010 Reviewer Maciej Tanaś © Copyright by University of Silesia in Katowice, Poland, 2010 ISBN: 978-83-60071-30-4 Printing and binding: Publisher: Katowice – Rybnik http://www.studio-noa.pl for University of Silesia in Katowice Faculty of Ethnology and Sciences of Education in Cieszyn TABLE OF CONTENTS Introduction 9 I. Theoretical and Methodical Aspects of Distance Learning 13 Antonio Dos Reis (Portugal) E-Learning –The E-Volution…………………………..……………. 13 Jana Šarmanová, Kateřina Kostolányová, Ondřej Takács (Czech Republic) Intelligent Virtual Teacher ………………………………………….. 33 Halina Widła, Izabela Mrochen, Ewa Półtorak (Poland) Development of Education with the Use of ICT (Information and Communication Technologies) Implemented in Modern Foreign Language Studies .………………………….………………………… 47 Leszek Rudak (Poland) Spot-The-Difference – Traditional Education Vs. E-Education…… 75 Antoni Pardała (Poland) Methods of Mathematics Teaching vs. Distance Education ……..... 91 Jana Šarmanová, Kateřina Kostolányová (Czech Republic) Methodology for Creating Adaptive Teaching Support…………….. 105 II. Practical Aspects of Distance Learning. Distance Learning and Lifelong Learning:………………………………… 117 Franz Feiner, Anton Lanz (Austria) The Concept of EPICT (European Pedagogical ICT Licence) and the Implementation in Austria, KPH Graz………….......…….……. 117 Eugenia Smyrnova-Trybulska (Poland) Use of Distance Learning in the Training of Professionals in the Knowledge Society……………………………………………………. 137 6 Table of Contents Anita Dąbrowicz-Tlałka, Hanna Guze (Poland) Supporting First Year Students Through Blended-Learning - Planning Effective Courses and Learner Support…………...……. -
Çì²ñò / Contents
Advanced Linguistics 4 / 2019 ISSN 2617-5339 DOI 10.20535/2617-5339.2019.4.189753 UDC 81.11’255.2:62 Valeriia Havrylenko Lecturer National Technical University of Ukraine “Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute” Kyiv, Ukraine. ORCID ID 0000-0001-6873-093X [email protected] COMPARISON OF AUTOMATIC SYSTEMS OF TERMS’ EXTRACTION Abstract. Nowadays the processes of translation become more unified, and translators depend not only on their knowledge and sense of language, but also on various software, which facilitate the process of translation. The following article is devoted to one branch of such software, the systems of automatic extraction, which are an essential part in the process of lexicographic sources development of translation of text, which include a variety of terms. Consequently, the necessity to choose among the variety of different programs arose and the results of this research i.e. the comparison of functions of different programs, are described in our article. Several criteria, by which the quality of terms extraction can be measured, have been compared, e.g., the speed of extraction, the “purity” of the output list of terms, whether the extracted lexical material corresponded to the requirements to terms, the quality of irrelevant choices, extracted by automatic extraction systems, and the factors, influencing this quality, etc. The advantages and disadvantages of cloud and desktop services have been investigated and compared. It was noted that the main difficulty is that programs still are not able to distinguish between word forms, thus the texts that undergo the extraction process, require auxiliary procedures such as POS-marking, lemmatization and tokenization. -
Technical Requirements
Plunet BusinessManager Technical requirements (valid from 03.11.2020) AUTHOR Plunet GmbH Contents Technology 3 Database 3 SSL / https 3 Ports 3 Data security 4 System requirements 4 Plunet compatibility 6 Supported dynamic CAT versions (add-on modules available for purchase) 6 Supported file-based CAT versions (included interfaces) 10 Copyright Notice 11 Plunet BusinessManager: Technical requirements Page 2 of 11 Technology l Server: Servlet in the Java programming language l Client: HTML pages with JavaScript Database l The project data can be hosted on a separate server, independently of the database. l Plunet BusinessManager supports the following SQL database systems: MySQL, MS-SQL Server. o Licensing for on-premise MS-SQL: The customer needs to provide the required Microsoft SQL Server license. o Licensing for on-premise MySQL: The free MySQL Community Version can be used. If you require support for MySQL, you will need to purchase a license from Oracle o Licensing for hosting: The required licenses will be provided by Plunet. SSL / https l Client and server exchange data using http. l SSL is also supported (using https instead of http). l For security reasons, it is generally recommended to use https. This enables a secure encrypted connection between the server and client. Ports l The port for outbound connections can be freely defined. Port 80 is the default port. l Port 443 is the default port for encryption with SSL. Plunet BusinessManager: Technical requirements Page 3 of 11 l It may be necessary to enable further ports for the purpose of remote maintenance/support. Data security l Plunet BusinessManager data should be included in the customer’s general backup plan. -
QUICK START GUIDE for MEMOQ 2015 for Project Managers
QUICK START GUIDE FOR MEMOQ 2015 For project managers © 2004-2015 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. www.memoQ.com Quick start guide for project managers Contents Contents ...................................................................................................................................... 1 1 Introduction .............................................................................................................................. 4 1.1 Projects ...................................................................................................................................... 4 1.2 The PM Dashboard .................................................................................................................... 4 2 Creating a project ...................................................................................................................... 8 2.1 Creating an online project ......................................................................................................... 8 2.1.1 Creating an online project from a template ......................................................................... 14 2.1.2 Creating an online project as a member of a light-weight PM group .................................. 16 2.2 Assigning users to an online project........................................................................................ 18 2.2.1 A project on autopilot .......................................................................................................... 22 2.2.2 Assigning -
Two Schemas for Online Character Recognition of Telugu Script Based on Support Vector Machines
2012 International Conference on Frontiers in Handwriting Recognition Two Schemas for Online Character Recognition of Telugu script based on Support Vector Machines Rajkumar.J, Mariraja K., Kanakapriya,K., Nishanthini, S., Chakravarthy, V.S., Indian Institute of Technology, Madras [email protected] , [email protected] , [email protected] , [email protected] , [email protected] Abstract genetic algorithms for recognition of Devnagari script was described in (Jitendra and Chakravarthy We present two schemas for online recognition of 2008).A system for OHCR of Tamil and Telugu Telugu characters, involving elaborate multi- characters based on elastic matching was proposed in classifier architectures. Considering the three-tier (Prashanth et al 2007). Jagdeesh Babu et al (2007) vertical organization of a typical Telugu character, present a Hidden Markov Model (HMM) based we divide the stroke set into 4 subclasses primarily OHCR system for Telugu, at symbol level and not at based on their vertical position. Stroke level character level. recognition is based on a bank of Support Vector In this paper we develop an OHCR system using Machines (SVMs), with a separate SVM trained on SVMs for Telugu script. Telugu is a language spoken each of these classes. Character recognition for in the southern part of India. The language consists of Schema 1 is based on a Ternary Search Tree (TST), 16 vowels and 35 consonants that can combine to while for Schema 2 it is based on a SVM. The two form about 10000 composite characters. Defining a schemas yielded overall stroke recognition stroke as what is written between touch-down and performances of 89.59% and 96.69% respectively lift-off of the pen, we found 235 unique strokes in surpassing some of the recent online recognition Telugu script. -
Quick Start Guide for Project Managers
integrated translation environment quick start guide for project managers © 2004-2015 Kilgray Translation Technologies. All rights reserved. Quick start guide for project managers Contents Contents ...................................................................................................................................... 2 1 Introduction .............................................................................................................................. 4 Projects ............................................................................................................................................ 4 2 Creating a project ...................................................................................................................... 5 2.1 Creating an online project ......................................................................................................... 5 2.1.1 Creating an online project from a template ......................................................................... 11 2.2 Assigning users to an online project........................................................................................ 13 2.2.1 A project on autopilot .......................................................................................................... 17 2.2.2 Assigning a subvendor to an online project ......................................................................... 18 2.3 Using the Group Assignment features: FirstAccept, GroupSourcing, Slicing .......................... 19 2.3.1 FirstAccept ........................................................................................................................... -
Response to Rfp# Eq-052920-03
RESPONSE TO RFP# EQ-052920-03 Translation services for Education Service Center, Region 10 (“Region 10 ESC”) Submitted by: Idea Language Services, LLC (dba Idea Translations) 8719 Evangel Drive, Springfield, Virginia 22153, USA Attn: Sergio Atristain, Director [email protected] www.ideatranslations.com (860) 781-6377 ATTACHMENT A: Requirements for Lead Agency Agreement To be administered by Equalis Group The following exhibits are used in evaluating and administering Lead Agency Agreements and are preferred by Equalis Group. Redlined copies of the exhibits should not be submitted with the response. Should a respondent be recommended for award, these exhibits will be negotiated and executed between Equalis Group and the respondent. Respondents must select one of the following options for submitting their response and submit this page only. X Respondent agrees to all terms and conditions outlined in each of the following exhibits Respondent wishes to negotiate directly with Equalis Group on terms and conditions outlined in each of the following exhibits. Negotiations will commence after sealed bids are opened and Region 10 has determined the respondent met all requirements in their response and may be eligible for award. • Equalis Group Exhibit A – EQUALIS GROUP RESPONSE FOR LEAD AGENCY AGREEMENT • Equalis Group Exhibit B – EQUALIS GROUP ADMINISTRATION AGREEMENT • Equalis Group Exhibit C – EQUALIS GROUP MASTER INTERGOVERNMENTAL COOPERATIVE PURCHASING AGREEMENT • Equalis Group Exhibit D – EQUALIS GROUP CONTRACT SALES REPORTING -
FREE CAT TOOLS AS an ALTERNATIVE to COMMERCIAL SOFTWARE: Omegat
FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en Traducción e Interpretación TRABAJO FIN DE GRADO FREE CAT TOOLS AS AN ALTERNATIVE TO COMMERCIAL SOFTWARE: OmegaT Presentado por Veronica Nicoleta Anica Tutelado por Ana María Alconchel Soria, 2014 Free CAT tools as an alternative to commercial software: OmegaT Content ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................................................... 4 I. INTRODUCTION ....................................................................................................................... 6 1. Connection with competencies ............................................................................................ 7 1.1. General competencies ................................................................................................... 7 1.2. Specific competencies ................................................................................................... 8 1. PURPOSE ............................................................................................................................. 10 2. METHODOLOGY ................................................................................................................... 11 II. THEORETICAL APPROACH ................................................................................................... 13 1. Translation and technology ................................................................................................ 13 1.1. Technological advances and the process of globalization -
Bringing Ol Chiki to the Digital World
Typography and Education http://www.typoday.in Bringing Ol Chiki to the digital world Saxena, Pooja, [email protected] Panigrahi, Subhashish, Programme Officer, Access to Knowledge, Center for Internet and Society, Bengaluru (India), [email protected] Abstract: Can a typeface turn the fate of an indigenous language around by making communication possible on digital platforms and driving digital activism? In 2014, a project was initiated with financial support from the Access to Knowledge programme at The Center for Internet and Society, Bangalore to look for answers to this question. The project’s goal was to design a typeface family supporting Ol Chiki script, which is used to write Santali, along with input methods that would make typing in Ol Chiki possible. It was planned that these resources would be released under a free license, with the hope to provide tools to Santali speakers to read and write in their own script online. Key words: Ol Chiki script, typeface design, minority script, Santali language 1. Introduction The main aim of this paper is to share the experiences and knowledge gained by working on a typeface and input method design project for a minority script from India, in this case Ol Chiki, which is used to write Santali. This project was initiated by the Access to Knowledge programme at the Center for Internet and Society (CIS-A2K, whose mandate is to work towards catalysing the growth of the free and open knowledge movement in South Typography Day 2016 1 Asia and in Indic languages. From September 2012, CIS has been actively involved in growing the open knowledge movement in India through a grant received from the Wikimedia Foundation (WMF).