Drang in die Ferne Schubert-Lieder und Volkslieder aus Island

Benedikt Kristjánsson, Tillmann Höfs, Horn · Alexander Schmalcz, Klavier Drang in die Ferne Schubert-Lieder und Volkslieder aus Island

Benedikt Kristjánsson, Tenor Tillmann Höfs, Horn * Alexander Schmalcz, Klavier ** 01 Fagurt er í fjörðum isländisches Volkslied ...... (01'34) 02 Drang in die Ferne, D 770 ** von Franz Schubert (1797–1828) ...... (03'39) 03 Der Wanderer an den Mond, D 870 ** von Franz Schubert ...... (02'25) 04 Der Schiffer, D 536 ** von Franz Schubert ...... (02'08) 05 Tunga mín vertu treg ei á isländisches Volkslied ...... (01'26) 06 Dass Sie hier gewesen, D 775 ** von Franz Schubert ...... (03'11) 07 Der Neugierige, aus Die schöne Müllerin, D 795 Nr. 6 ** von Franz Schubert ...... (04'22) 08 Versunken, D 715 ** von Franz Schubert ...... (02'18) 09 Stóðum tvö í túni isländisches Volkslied ...... (01'04) 10 Du bist die Ruh, D 776 ** von Franz Schubert ...... (04'46) 11 Erstarrung aus , D 911 Nr. 4 ** von Franz Schubert . . . . . (03'15) 12 Sofðu unga ástin mín isländisches Volkslied ...... (02'07) 13 Vögguvísa, Op. 14a Nr. 2 ** von Jón Leifs (1899–1968) ...... (02'53) 14 Der Jüngling an der Quelle, D 300 ** von Franz Schubert ...... (01'54) 15 Kysstu mig, hin mjúka mær isländisches Volkslied ...... (01'02) 16 Die böse Farbe aus Die schöne Müllerin, D 795 Nr. 17 ** von Franz Schubert ...... (02'13) 17 Willkommen und Abschied, D 767 ** von Franz Schubert ...... (03'40) 18 Blástjarnan isländisches Volkslied ...... (01'17) 19 Des Fischers Liebesglück, D 933 ** von Franz Schubert ...... (06'50) 20 Ísland farsælda frón * isländisches Volkslied ...... (00'42) 21 Auf dem Strom, D 943 * ** von Franz Schubert ...... (10'38)

Gesamtspielzeit ...... (63'34) Drang in die Ferne

ensible und romantische Gemüter gab und gibt es allerorten . Seit jeher eint sie der Drang in die Ferne, eine unstillbare Sehnsucht nach dem Unbekannten und dem hoffnungsvoll Lichten. Sie suchen die Abgeschiedenheit und den Zauber S der Natur und fühlen Dankbarkeit und Demut angesichts der Schöpfung Gottes . Ihre Liebe ist gleichsam tief wie schmerzvoll und bei Verlust suchten die Romantiker nicht selten den Tod als rettenden Anker. Als in Island geborener Sänger ist es mir ein Anliegen, in meiner Debüt-CD Volkslieder meiner Heimat mit den Liedern eines der größten Liedkomponisten zu vereinen: Franz Schubert. Das Programm ist wie ein Liederzyklus angelegt: zwei Sprachen, zwei unter- schiedliche Gesangsstile, aber immer dieselben Geschichten von Sehnsucht, Liebe, Leid und Naturreichtum. Dafür habe ich Lieder gesucht, die sowohl inhaltlich als auch melo- disch zusammenpassen, und ich habe die Tonart des Volkslieds dem jeweils darauffolgen- den Schubert-Lied angepasst. Das Volkslied Fagurt er í fjördum (Schön sind die Fjorde) mit einem Text von Látra- Björg (1716–1784) beschreibt beispielsweise die Schönheit der heimatlichen Natur. Doch mit dem Winter, so heißt es, gibt es „keinen schlimmeren Ort auf Erden“, denn Tier und Mensch seien dem Tod nahe. Wer hegte da nicht den Wunsch nach (Zu-)flucht. Verknüpft mit dem Schubert-Lied Drang in die Ferne, D 770 legt es diesen durchaus nahe . Das Gedicht Karl Gottfried von Leitners (1800–1890) erzählt von einem Mann, der sich nach

4 einem neuen Land sehnt. „Vaterlands Felsental/Wird mir zu eng, zu schmal/Denn meiner Sehnsucht Traum/Findet darin nicht Raum.“ Obwohl er Vater und Mutter „herzlich lieb“ habe, so überkomme ihn doch beim Anblick der Wolken und des Flusses eine solche Unru- he, dass es ihn in die Ferne ziehe. Den Eltern ruft er zu, sie sollen nicht böse sein und keine Angst haben. Falls er nicht zurückkehrte, mögen sie denken, er habe ein schöneres Land gefunden . Mit Vögguvísa (Wiegenlied) findet auch ein isländisches Kunstlied mit Klavierbeglei- tung Eingang in das Programm. Komponiert von Jón Leifs im Jahr 1930, erinnert es an seine Tochter Líf, die das Gedicht als ein Taufgeschenk von seinem Freund Jóhann Jónsson (1896–1932) bekam. Líf ereilte ein trauriges Schicksal, denn mit 17 Jahren ertrank sie im Meer. Mit der Vertonung dieser einst so liebevoll gemeinten Zeilen ist es nun, als ob eine düstere Wolke über ihnen aufzöge.

Schlafe und ruh’. Schweigen hüllt alles ein. Meer deckt die Sonne zu. Schlafe in milder Ruh’. Wir wachten lang genug. Schließe die Äugelein. Schlafe und ruh’. Schweigen hüllt alles ein.

Als ein weiteres trauriges Wiegenlied erklingt das Volkslied Sofðu unga ástin mín (Schlaf, mein junges, liebes Kind). Gedichtet von Jóhann Sigurjónsson (1880–1919), berich- tet es von einer Mutter, die mit ihrem Mann geächtet und bald festgenommen werden soll. Sie singt ihr Kind in den Schlaf und wirft es dann in einen Wasserfall, damit das irdische Elend nicht seine Zukunft werde. Isländische Mutter singen dieses Wiegenlied noch heute für ihre Kinder .

5 Die Aufnahme schließt mit zwei Liedern, die mit einem Horn zusammen erklingen. In Ísland farsælda frón „singen“ Stimme und Horn in parallelen Quinten. Dieser zwei- stimmige Gesangsstil ist auch gegenwärtig in Island noch eine beliebte Art des gemein- schaftlichen Singens. Der nachdenkliche Text dazu stammt von einem der bekanntesten isländischen Dichter, Jónas Hallgrímsson (1807–1845).

Island, glückseliges Land, du reiche, schneeweiße Mutter. Wo ist dein früherer Ruhm, deine Freiheit und tapfere Taten?

Dieses Lied erklingt in Kombination mit Auf dem Strom, D 943 . Es ist das einzige, das Schubert für Horn, Gesang und Klavier geschrieben hat. In der letzten Strophe von Lud- wig Rellstabs (1799–1860) Gedicht ist von Heimat, den Meeres- oder Landesgrenzen keine Rede mehr. Auf der Suche nach dem Glück, so die tiefe Einsicht, lohne nicht der Blick auf die Weltkarte, denn in jedem Land schauen in klaren Nächten die Sterne auf uns herab und offenbaren, was immer wir erstrebt und gesucht haben.

Kann des Auges sehnend Schweifen Keine Ufer mehr ergreifen, Nun so schau’ ich zu den Sternen Auf in jenen heil’gen Fernen! Ach, bei ihrem milden Scheine Nannt’ ich sie zuerst die Meine; Dort vielleicht, o tröstend Glück! Dort begegn’ ich ihrem Blick.

6 Die Künstler Biografische Anmerkungen

er Tenor Benedikt Kristjánsson wurde in Húsavík, Island geboren. Sei- nen ersten Gesangsunterricht mit 16 Jahren erhielt er bei seiner Mutter, Mar- grét Bóasdóttir an der Reykjavík Akademie für Gesang. Er war Mitglied und D häufiger Solist in dem renommierten Jugendchor Hamrahlíðarkórinn unter der Leitung von Thorgerdur Ingolfsdottir. Er studierte bei Scot Weir an der Hochschule für Musik „Hanns Eisler“ Berlin und besuchte Meisterkurse bei , Christa Ludwig, Elly Ameling, Robert Holl, Thomas Quasthoff, Andreas Schmidt und Helmut Deutsch. Er ist 1. Preisträger des Internationalen Gesangs-Wettbewerbs cantateBach! in Greifswald und Publikumspreisträger des Internationalen Johann-Sebastian-Bach-Wettbewerbs in Leip- zig. Solistische Engagements führten ihn zahlreiche Konzertsäle der Welt, zum Beispiel ins Wiener Konzerthaus, in die Berliner Philharmonie, Chapelle Royal in Versailles, Walt Disney Concert Hall in Los Angeles und Concertgebouw Amsterdam. Er arbeitete mit namhaften Orchestern wie der Deutschen Kammerphilharmonie Bremen, Gaechinger Cantorey, Hofkapelle München, Nederlandse Bachvereniging, Dresdner Barockorchester, Akademie für Alte Musik Berlin und dem Freiburger Barockorchester sowie mit Dirigenten wie Jos van Veldhoven, Andreas Spering, Christoph Spering, Václav Luks, Reinbert de Leeuw, Reinhard Goebel und Hans-Christoph Rademann zusammen.

7 Sowohl barockes als auch modernes Repertoire sang Benedikt Kristjánsson an der Staatsoper in Berlin, im Theater Kiel und im Staatstheater Braunschweig. Regelmäßig wird er zu Festivals wie dem Musikfest Stuttgart, den Thüringer Bachwochen, der Bachwoche Ansbach, den Händel-Festspielen in Halle und zum Festival Oude Muziek in Utrecht eingeladen . www.kristjansson-tenor.com

Schon frühzeitig in seiner Karriere trat der Pianist Alexander Schmalcz mit Sängern wie Peter Schreier, Edita Gruberová und Grace Bumbry auf. Zu den Sängern der heutigen Generation gehören vor allem Matthias Goer- ne, mit dem ihn eine langjährige Zusammenarbeit verbindet, sowie Daniel Behle, Konstantin Wolff, Eva Mei und Chen Reiss. Kammermusikpartner sind unter anderem Céline Moinet, Albrecht Mayer, Dimitri Ashkenazy. Neben Auftritten bei Musikfestivals wie den Salzburger Festspielen, dem Schleswig- Holstein Musik Festival, Tanglewood Festival, Prager Frühling und den Schwetzinger SWR Festspielen gastiert der gefragte Liedbegleiter in den großen Musikzentren Europas, Amerikas, Japans und Koreas. Konzerte führten ihn unter anderem in die Mailänder Scala, Wiener Staatsoper, Wigmore Hall in London, Tokyo Opera City Concert Hall, Kioi Hall in Tokio, Kölner Philharmonie, Bayerische Staatsoper, das Théâtre du Châtelet in Paris, Amphithéâtre der Opéra Bastille, Seoul Arts Center, Concertgebouw Amsterdam und das Gewandhaus Leipzig. Sein umfangreiches Repertoire ist dokumentiert durch zahlreiche CDs sowie Aufnahmen für internationale Rundfunk- und Fernsehanstalten. Im Auftrag von Matthias Goerne instrumentierte Alexander Schmalcz Lieder von Franz Schubert.

8 Benedikt Kristjánsson

9 Erste musikalische Erfahrungen sowie seinen ersten Klavierunterricht erhielt Alexander Schmalcz als Mitglied des Dresdener Kreuzchores. Er studierte an der Musikhochschule Dresden, wechselte für zwei Jahre an das Utrechter Conservatorium und vollendete seine Studien bei Iain Burnside und Graham Johnson an der Guildhall School of Music and Dra- ma in London. Alexander Schmalcz ist Professor an der Hochschule für Musik und Theater „Felix Mendelssohn Bartholdy“ Leipzig und unterrichtet weltweit in Meisterkursen. www.alexanderschmalcz.com

Der junge Hornist Tillmann Höfs , geboren 1996 in Hamburg, ist Preis- träger des Deutschen Musikwettbewerbs 2017. Der Preis wurde erstmalig nach 33 Jahren wieder an einen Hornisten vergeben. Aufgewachsen in einer Musikerfamilie, erlernte Tillmann Höfs bereits im frühesten Kindheitsalter Trompete. Mit diesem Instrument gewann er unter anderem einen Ersten Bundespreis bei Jugend musiziert sowie Stipendien der Deut- schen Stiftung Musikleben und des NDR. 2011 wechselte er zum Horn und wurde erneut mit einem Ersten Bundespreis sowie mehreren Sonderpreisen bei Jugend musiziert aus- gezeichnet. Von 2012 bis 2014 war Tillmann Höfs Jungstudent bei Ab Koster an der Andreas-Franke- Akademie der Hochschule für Musik und Theater Hamburg. Seit 2015 studiert regulär er an der Universität der Künste Berlin bei Christian-Friedrich Dallmann, gefördert von der Studienstiftung des deutschen Volkes. Weitere Impulse erhielt er von Christian Lampert, Tobias Heimann, Sebastian Posch, Ozan Çakar, Přemysl Vojta und seinem Vater Matthias Höfs .

10 Als Solist konzertierte er unter anderem mit der Deutschen Kammerphilharmonie Bremen, der Staatskapelle Halle, der Philharmonie Baden-Baden, der Hamburger Camerata und der Camerata Instrumentale Berlin. Im September 2018 erschien seine Debüt-CD Air beim Label GENUIN classics in Co- Produktion mit Deutschlandfunk Kultur und dem Deutschen Musikrat . www.tillmannhoefs.com

Die Komponisten

Der Isländer Jón Leifs (1899–1968) studierte Klavier und Komposition an dem Königli- chen Konservatorium der Musik zu Leipzig. In den 1920er Jahren war er ein sehr gefragter Dirigent in Deutschland und den nordischen Ländern. Zwischen 1925 und 1928 unternahm Jón Leifs eine Reise nach Island, um dort isländische Volkslieder phonographisch aufzu- nehmen . Er war verheiratet mit der jüdischen Pianistin Annie Riethof, mit der er zwei Töchter, Snót und Líf, hatte. Im Jahr 1944 durfte die Familie nach Schweden ausreisen, im Folgejahr ließ sich das Paar scheiden. Jón Leifs kehrte nach Island zurück und widmete sich seinen Kompositionen und kulturpolitischen Aufgaben. Im Jahr 1947 ertrank seine Tochter Líf an der schwedischen Küste. Zu ihrem Gedenken komponierte Jón Leifs mehrere Werke. Zu seinem kompositorischen Schaffen gehören große Orchesterwerke, wie die Edda, die zu seiner Lebenszeit nie aufgeführt wurde.

11 Der isländische Komponist Bjarni Þorsteinsson (1861–1938) diente 47 Jahre lang als Pfarrer in Siglufjörður. Im Jahr 1880 begann er, isländische Volkslieder zu sammeln. 25 Jahre arbeitete er an der Sammlung und veröffentliche sie im Jahr 1906 in seinem Buch Íslensk Þjóðlög . Zudem komponierte er viele Lieder und Musik zur Festtagsliturgie der evangelisch-lu- therischen Kirche, die noch heute in Island gesungen und gespielt werden. In seinem Wohnhaus in Siglufjörður – heute ein Museum – findet jährlich ein Volkslied- Festival statt.

Franz Peter Schubert (1797–1828) wurde bereits in jungen Jahren musikalisch unter- richtet und war ab 1808 einer der Wiener Hofsängerknaben, wo er viel über Harmonielehre, Kontrapunkt und Instrumentation lernte und zeitgleich Schüler Antonio Salieris wurde. Sein erstes Lied Hagars Klage komponierte er 1811, zwei Jahre später folgte seine erste Sinfonie. Zeitgleich begann er eine Ausbildung als Lehrer, komponierte aber weitere Stücke wie Gretchen am Spinnrade, Heidenröslein, Wandrers Nachtlied oder den Erlkönig, sowie Bühnenwerke, Sinfonien und Klaviersonaten. Ab 1815 gab Franz Schubert seine Lehrausbildung auf und entschied sich zur Arbeit als freischaffender Komponist. Die mehr als 600 Werke des österreichischen Komponisten spannen aus heutiger Sicht die Brücke zwischen Klassik und Romantik.

Die isländischen Übersetzungen des Booklettexts und der Biografien finden Sie unter: www.genuin.de/island

12 Yearning for Distant Lands

ensitive and romantic dispositions have always existed. They will forever share a yearning for distant lands, an insatiable longing for the unknown and the illumi- nation of hope. They search for the solitude and enchantment of nature and feel S both gratitude and humility at the sight of God’s creation. Their love is as deep as it is painful and, faced with loss, death has been seen frequently to be a haven of salvation. As a singer born in Iceland, combining folk songs from my homeland with songs by one of the greatest song composers, Franz Schubert, on my debut CD was of great importance to me. The program is put together like a song cycle: two languages, two varying vocal styles, but always the same stories of longing, love, suffering and the richness of nature. For this purpose, I looked for songs that would go together both textually and melodically; and I matched the key of each folk song to that of the Schubert song which follows it. The folk song Fagurt er í fjördum (Beautiful are the Fjords) with a text by Látra- Björg (1716–1784) describes the homeland’s natural beauty. Yet when winter comes, there is said to be “no worse place on earth”, for man and beast are near to death. Who would not desire to flee? When placed alongside Schubert’s song Drang in die Ferne, D 770 , the message is brought closer. The poem by Karl Gottfried von Leitner (1800–1890) tells of a man who yearns for a new land. “My fatherland’s valley enclosed by cliffs/Is becoming too narrow for me, too constricted;/For my dreams of longing/Cannot find any space within it.”

13 Although he “dearly loves” his father and mother, his sense of restlessness at the sight of the clouds and the rivers is such, as to draw him away into the distance. He calls to his parents to be neither angry nor fearful. Should he not return, they may assume that he has found a more beautiful land . An Icelandic art song with piano accompaniment also found its place on the program: Vögguvísa (Lullaby). Composed by Jón Leifs in 1930, it is in memory of his daughter Líf, who received the poem as a christening gift from Leif’s friend Jóhann Jónsson (1896– 1932). A tragic fate befell Líf when she drowned in the ocean at the age of 17. With the musi- cal setting of these lines, once so full of fond intention, it is as if dark clouds pass over them.

Hush! Lullaby! Ev’rywhere silence flows Sun slips into the sea Slumber, now, peacefully Day’s toil with daylight goes So let your eyelids close Hush! Lullaby! Evr’ywhere silence flows.

Another sad lullaby can be heard in the folk song Sofðu unga ástin mín (Sleep, my lovely young child). Penned by Jóhann Sigurjónsson (1880–1919), it gives an account of a mother who, together with her husband, is ostracized and shortly to be arrested. She sings her child to sleep, then throws it down a waterfall so that her little one’s future will not be full of earthly misery. Icelandic mothers still sing this song to their children today.

14 The recording comes to a close with two songs accompanied by a horn. In Ísland farsælda frón, voice and horn “sing” in parallel fifths. This two-part vocal style contin- ues to be a much-loved form of communal singing in Iceland. The song’s reflective text is by one of the most well-known Icelandic poets, Jónas Hallgrímsson (1807–1845).

Iceland, land of good fortune and snow-white mother of prosperity. Where is your splendid renown, freedom and manhood of old?

This song can be heard in combination with Auf dem Strom, D 943 (On the River). It is the only song that Schubert wrote for horn, voice and piano. In the last verse of Ludwig Rellstab’s (1799–1860) poem, there is no more talk of a homeland or of borders created by land and water. A deeper insight reveals an atlas of the world to be of little use, when in every land the stars in a clear night sky shine down on us and reveal those things for which we have always been striving and seeking.

If my longing eyes, surveying the shore, can no longer glimpse it, then I will gaze upward to the stars into that sacred distance! Ah, beneath their placid light I once called her mine; there perhaps, o comforting future! There perhaps I shall meet her gaze.

15 Benedikt Kristjánsson

16 The Artists Biographical Notes

enedikt Kristjánsson was born in in Húsavík, Iceland. He started his sing- ing lessons at the age of 16 with his mother, Margrét Bóasdóttir, at the Reykja- vík Academy of Singing and Vocal Arts in Iceland. In 2007 he graduated from B the Reykjavík Conservatory of Music. He went on to study under Scot Weir at the Hochschule für Musik “Hanns Eisler” Berlin and graduated with honors. He has par- ticipated in masterclasses throughout Europe by renowned singers such as Christa Ludwig, Peter Schreier, Elly Ameling, Robert Holl, Thomas Quasthoff, Andreas Schmidt and also the Lied pianist Helmut Deutsch. Benedikt Kristjánsson won 1st prize at the international singing contest for church music cantateBach! in Greifswald in 2011, and was also granted the audience award. In 2012 he was also the winner of the audience award at the International Bach Competition in Leipzig. As a concert singer he has performed in many of the most celebrated concert halls in Europe and in the USA, such as the Konzerthaus in Vienna, the Berliner Philharmonie, the Royal Chapel of Versailles, the Walt Disney Concert Hall in Los Angeles and the Royal Concertgebouw in Amsterdam with orchestras such as the Deutsche Kammerphilharmonie Bremen, the Gaechinger Cantorey, the Hofkapelle München, Holland Baroque, the Dresdner Barockorchester, the Netherlands Bach Society, the Akademie für Alte Musik Berlin, and the Freiburger Barockorchester. He has worked with many internationally acclaimed

17 conductors such as Reinhard Goebel, Reinbert de Leeuw, Václav Luks, Andreas Spering, Christoph Spering, Jos van Veldhoven and Hans-Christoph Rademann. Benedikt Kristjánsson has performed in opera productions at Theater Kiel, Staatstheater Braunschweig and at the Berlin State Opera, singing both baroque and modern repertoire. He has also been invited to sing at many well-known festivals, such as Musikfest Stutt- gart, the Handel Festival in Halle, Bachwoche in Ansbach and the Festival Oude Muziek in Utrecht . www.kristjansson-tenor.com

From early on in his career, pianist Alexander Schmalcz began working with singers such as Peter Schreier, Edita Gruberová, and Grace Bumbry. A close collaboration with Matthias Goerne as well as numerous performances with singers such as Daniel Behle, Konstantin Wolff, Eva Mei, Rachel Frenkel, and Chen Reiss have shaped his career. His chamber music partners include Céline Moinet, Albrecht Mayer, and Dimitri Ashkenazy. As a sought after song accompanist, Alexander Schmalcz can be heard regularly at important cultural centres of Europe, the Americas, Japan and Korea, and performs at international festivals such as the , the Schleswig-Holstein Musik Festival, the Tanglewood Music Festival, the Prague Spring Festival and the Schwetzinger SWR Fest spiele. He has performed at the Teatro alla Scala in Milan, the , the Bavarian State Opera, the Théâtre du Châtelet, the Amphithéâtre of the Opéra Bastille, the Concertgebouw Amsterdam, the Kölner Philharmonie, the Gewandhaus Leipzig, Wigmore Hall in London, the Seoul Arts Center, the Tokyo Opera City Concert Hall and the Kioi Hall in Tokyo, to name a few.

18 His comprehensive repertoire is documented on numerous CDs and has been broadcast on German, British, Austrian, Dutch and Japanese radio and television stations. Alexander Schmalcz also orchestrated songs by Franz Schubert, which were commissioned by Mat- thias Goerne . Alexander Schmalcz received his first piano lessons as a chorister in the Dresdner Kreuzchor. He studied at the Hochschule für Musik “Carl Maria von Weber” in Dresden and the Utrechts Conservatorium before completing his studies at the Guildhall School of Music and Drama with Iain Burnside and Graham Johnson. Alexander Schmalcz currently holds a professorship for song interpretation at the University of Music and Theatre “Felix Mendelssohn Bartholdy” Leipzig and gives international master classes. www.alexanderschmalcz.com

The young horn-player Tillmann Höfs, born in Hamburg in 1996, is the winner of the 2017 German Music Competition. It was the first time in 33 years that the prize had been awarded to a horn player. Tillmann Höfs grew up in a family of musicians and had already learned to play the trumpet as a very young child. It was on this instrument that he won first prize at the national level in the competition “Jugend musiziert” and scholar- ships from the Deutsche Stiftung Musikleben and the German public service broadcaster NDR, among other awards. In 2011, he switched to the horn and again won the “Jugend musiziert” National Prize along with several special prizes. From 2012 to 2014, Tillmann Höfs was a junior student under Ab Koster at the Andreas-Franke-Akademie of the Ham- burg Hochschule für Musik und Theater. Since 2015, he has studied at the Berlin Univer- sity of the Arts with Christian-Friedrich Dallmann on a grant from the German Academic

19 Scholarship Foundation. He has received additional musical support and instruction from Christian Lampert, Tobias Heimann, Sebastian Posch, Ozan Çakar, Přemysl Vojta and his father, Matthias Höfs . As a soloist, he has given concerts with ensembles such as the Deutsche Kammerphil- harmonie Bremen, the Staatskapelle Halle, the Philharmonie Baden-Baden, the Camerata Hamburg and the Camerata Instrumentale Berlin. In September 2018, his debut CD Air was released by GENUIN classics as a co-production with Deutschlandfunk Kultur and the German Music Council. www.tillmannhoefs.com

About the Composers

The Islandic musician Jón Leifs (1899–1968) studied piano and composition at the Royal Conservatory of Music of Leipzig. In the 1920s, he was a highly sought-after conductor in Germany and in the Nordic countries. Between 1925 and 1928, Jón Leifs travelled through- out Iceland in order to record Icelandic folk songs on a phonograph . He was married to the Jewish pianist Annie Riethof, with whom he had two daughters, Snót and Líf. In 1944, the family was allowed to immigrate to Sweden. A year later, the couple divorced. Jón Liefs returned to Iceland, dedicating himself to his compositions and cultural and political duties . In 1947, his daughter Líf drowned on the Swedish coast. In her memory, Jón Liefs com- posed numerous works. Among his compositions are large-scale orchestral works, including Edda, a piece that was never performed during his lifetime.

20 The Icelandic composer Bjarni Þorsteinsson (1861–1938) served as a parish priest in Siglufjörður for 47 years. In 1880, he began collecting Icelandic folk songs. For 25 years he worked on this collection, and in 1906 he published it in his book Íslensk Þjóðlög . In addition, he composed many songs that are still sung in Iceland today. He also wrote music which was composed for the liturgical celebrations of the Lutheran Church in Iceland, and which can still be heard. Every year, a folk song festival takes place at his home in Siglufjörður – now a museum.

Franz Peter Schubert (1797–1828) received musical tutelage at a very young age. In 1808, he joined the Imperial Court Boy’s Choir in Vienna where he learned a great deal about harmony, counterpoint and instrumentation and at the same time became a pupil of Antonio Salieri. He composed his first song Hagars Klage in 1811, which was then followed by his first symphony two years later. Simultaneously, he began his training to become a teacher while continuing to compose further pieces such as Gretchen am Spinnrade, Heidenröslein, Wandrers Nachtlied and the Erlkönig, as well as stage works, symphonies and piano sonatas. In 1815, Franz Schubert abandoned his teacher’s training and decided to work as a freelance composer . Today, the Austrian composer’s over 600 works are seen as forming a bridge between the Classical and Romantic period.

The Icelandic translations of the booklet notes and biographies can be found at www.genuin.de/island

21 Original Translation

01 Fagurt er í fjörðum 01 Fagurt er í fjörðum Text: Látra-Björg (1716–1784) Lyrics: Látra-Björg Translation: Matthew James Driscoll, Benedikt Kristjánsson (German)

Fagurt er í fjörðum, þá frelsarinn lánar veðrið blítt, It’s lovely in these valleys heyið grænt í görðum, grös og heilagfiskið nýtt. when God grants us weather fine, En þegar vetur að oss fer að sveigja, with hay green in the gardens, veit jeg enga verri sveit um veraldarreit; menn og fresh grasses, and halibut divine. dýr þá deyja. But when the winter turns upon us I know of no worse place on this, our earth’s green face; then men and cattle die .

Schön sind die Fjorde, wenn Gott uns gutes Wetter leiht, das Heu ist grün und die Fische neu. Aber wenn der Winter kommt, kenne ich keinen schlimmeren Ort auf Erden Mann und Tier dann sterben.

02 Drang in die Ferne, D 770 02 Urge to be far away, D 770 Text: Karl Gottfried von Leitner (1800–1890) Lyrics: Karl Gottfried von Leitner Translation: Malcolm Wren

Vater, du glaubst es nicht, Father, you will not believe Wie’s mir zum Herzen spricht, How much it speaks to my heart Wenn ich die Wolken seh’, When I see the clouds Oder am Strome steh’; Or I stand by the river,

Wolkengold, Wellengrün The gold of the clouds, the green of the waves, Ziehen so leicht dahin, They are pulled along so gently, Weilen im Sonnenlicht, They hang about in the sunlight Aber bei Blumen nicht; But not amongst the flowers.

Zögern und rasten nie, They never hesitate or rest, Eilen, als wüßten sie, They hurry on as if they were aware of

22 Ferne und ungekannt, A distant and unexplored Irgend ein schönres Land. Land somewhere else, a more beautiful land.

Ach! von Gewölk und Flut Oh! From the clouds and the flowing waters Hat auch mein wildes Blut My wild blood has also Heimlich geerbt den Drang, Secretly inherited that urge Stürmet die Welt entlang! To storm through the world!

Vaterlands Felsental My fatherland’s valley enclosed by cliffs Wird mir zu eng, zu schmal, Is becoming too narrow for me, too constricted; Denn meiner Sehnsucht Traum For my dreams of longing Findet darin nicht Raum. Cannot find any space within it.

Laßt mich! ich muß, ich muß Let me go! I have to, I must, Fordern den Scheidekuß. Request a farewell kiss. Vater und Mutter mein, Dear father and mother, Müsset nicht böse sein! You mustn’t be angry:

Hab euch ja herzlich lieb; I really love you with all my heart Aber ein wilder Trieb Yet a savage instinct Jagt mich waldein, waldaus, Is chasing me into the forest and beyond, Weit von dem Vaterhaus. Far from my paternal home.

Sorgt nicht, durch welches Land Do not worry about which land Einsam mein Weg sich wand; My solitary path is taking me towards, Monden- und Sternenschein The light of the moon and the stars Leuchtet auch dort hinein. Will be shining even there.

Überall wölbt’s Gefild Everywhere is underneath that overarching Sich den azur’nen Schild, Azure shield Den um die ganze Welt Which covers the whole world, Schirmend der Schöpfer hält. Held by the protecting arm of the creator.

Ach! und wenn nimmermehr And oh, if it happens that I never again Ich zu euch wiederkehr’, Return to you, Lieben, so denkt, er fand Dear ones, just tell yourself he found Glücklich das schönre Land. Happiness in that more beautiful land .

23 03 Der Wanderer an den Mond, D 870 03 The wanderer speaks to the moon, D 870 Text: Johann Gabriel Seidl (1804–1875) Lyrics: Johann Gabriel Seidl Translation: Emily Ezust

Ich auf der Erd’, am Himmel du, I on the earth, you in the sky – Wir wandern beide rüstig zu: we both wander briskly on: Ich ernst und trüb, du mild und rein, I stern and troubled, you mild and pure; Was mag der Unterschied wohl sein? what might be the difference between us?

Ich wandre fremd von Land zu Land, A stranger, I wander from land to land, So heimatlos, so unbekannt; so rootless and unknown; Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus, up mountains and down, into forests and out, Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus. but nowhere am I – alas! – at home.

Du aber wanderst auf und ab But you wander up and down, Aus Ostens Wieg’ in Westens Grab, from the eastern cradle to the western grave, Wallst Länder ein und Länder aus, on your pilgrimage from land to land; Und bist doch, wo du bist, zu Haus. and wherever you are, you are at home.

Der Himmel, endlos ausgespannt, The sky, endlessly spreading, Ist dein geliebtes Heimatland; is your beloved homeland; O glücklich, wer, wohin er geht, o happy is he who, wherever he goes, Doch auf der Heimat Boden steht! still stands on native ground!

04 Der Schiffer, D 536 04 The boatman, D 536 Text: Johann Mayrhofer (1787–1836) Lyrics: Johann Mayrhofer Translation: Emily Ezust

Im Winde, im Sturme befahr ich den Fluß, In wind and storm I traverse the river, Die Kleider durchweichet der Regen im Guß; My clothes soaked through with the downpour; Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Schlag, I lash the waves with powerful blows, Erhoffend, erhoffend mir heiteren Tag. Hoping, hoping for a fine day.

Die Wellen, sie jagen das ächzende Schiff, The waves, they drive the creaking ship, Es drohet der Strudel, es drohet das Riff. The whirlpool threatens, as does the reef. Gesteine entkollern den felsigen Höh’n, Rocks roll furiously down from the craggy heights, Und Tannen erseufzen wie Geistergestöhn. And fir trees sigh like lamenting ghosts.

24 So mußte es kommen, ich hab es gewollt, So it must be, and so have I willed it: Ich hasse ein Leben behaglich entrollt; I hate a life that unrolls comfortably; Und schlängen die Wellen den ächzenden Kahn, Even were the waves to swallow this creaking boat, Ich priese doch immer die eigene Bahn . I would still ever praise the path I have chosen!

Drum tose des Wassers ohnmächtiger Zorn, So let the water roar with impotent rage; Dem Herzen entquillet ein seliger Born, From my heart springs forth a blissful fountain, Die Nerven erfrischend – o himmlische Lust, Refreshing the nerves – o heavenly joy, Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust. I stand against the tempest with a defiant chest.

05 Tunga mín vertu treg ei á 05 Tunga mín vertu treg ei á Text: unbekannt Lyrics: unknown Translation: Franz Ponzi/Sölvi Eysteinsson, Benedikt Kristjánsson (German)

Tunga mín vertu treg ei á að tjá hvað Guð þér veitt: My tongue, don’t be reluctant to tell others of what hjarta mitt, einnin hermdu frá hversu hann við God gave you. My heart, also make known þig breytti. how He behaved toward you. Drottinn minn guð, þig dýrka ég, dásamur ertu My Lord, I Thee worship, adorable as Thou art. næsta; sízt skal því vera sál Least of all, therefor, shall my soul be reluctant to mín treg, að syngja þjer dýrð hæsta. sing the highest praise to Thee .

Zunge mein, sei nicht träge darüber zu reden was Gott dir gegeben hat. Herze mein, erzähle auch was er dir Gutes getan hat. Herr, mein Gott, dich preise ich. Herzlich gut bist du mir. Nicht soll meine Seele träge sein, dir immer höchstes Lob zu singen.

06 Dass sie hier gewesen, D 775 06 That the East Wind blows scents, D 775 Text: Friedrich Rückert (1788–1866) Lyrics: Friedrich Rückert Translation: Emily Ezust

Dass der Ostwind Düfte That the East Wind blows scents Hauchet in die Lüfte, gently in the air Dadurch tut er kund, makes it known to me Dass du hier gewesen. that you were here.

25 Dass hier Tränen rinnen, That tears run here Dadurch wirst du innen, will make it known to you, Wär’s dir sonst nicht kund, if you don’t know it yet, Dass ich hier gewesen. that I was here.

Schönheit oder Liebe, Beauty or Love, Ob versteckt sie bliebe? whether or not they remain hidden, Düfte tun es und Tränen kund, make it known by scents and tears Dass sie hier gewesen. that they were here.

07 Der Neugierige 07 Curiosity aus Die schöne Müllerin, D 795 Nr. 6 from The fair miller-maid, D 795 No. 6 Text: Wilhelm Müller (1794–1827) Lyrics: Wilhelm Müller Translation: Emily Ezust

Ich frage keine Blume, I ask no flower, Ich frage keinen Stern, I ask no star; Sie können mir alle nicht sagen, None of them can tell me, Was ich erführ’ so gern. What I so eagerly want to know.

Ich bin ja auch kein Gärtner, I am surely not a gardener, Die Sterne stehn zu hoch; The stars stand too high; Mein Bächlein will ich fragen, My brooklet will I ask, Ob mich mein Herz belog. Whether my heart has lied to me.

O Bächlein meiner Liebe, O brooklet of my love, Wie bist du heut’ so stumm! Why are you so quiet today? Will ja nur Eines wissen, I want to know just one thing – Ein Wörtchen um und um. One little word again and again.

Ja, heißt das eine Wörtchen, The one little word is “Yes“; Das andre heißet Nein, The other is “No“, Die beiden Wörtchen schließen Both these little words Die ganze Welt mir ein. Make up the entire world to me.

26 O Bächlein meiner Liebe, O brooklet of my love, Was bist du wunderlich! Why are you so strange? Will’s ja nicht weiter sagen, I’ll surely not repeat it; Sag’, Bächlein, liebt sie mich? Tell me, o brooklet, does she love me?

08 Versunken, D 715 08 Absorbed, D 715 Text: Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) Lyrics: Johann Wolfgang von Goethe Translation: Emily Ezust

Voll Locken kraus ein Haupt so rund! Full, curly locks cover a head so round! Und darf ich dann in solchen reichen Haaren If I could gather this abundant hair Mit vollen Händen hin und wieder fahren, in my hands, and move it to and fro, Da fühl ich mich von Herzensgrund gesund. I would feel good from the depths of my soul.

Und küß ich Stirne, Bogen, Augen, Mund, And if I kiss this forehead, eyebrows, eyes, and Dann bin ich frisch und immer wieder wund. mouth, | I am freshly wounded, forever again. Der fünfgezackte Kamm, wo soll er stocken? The five-toothed comb – where shall it stop? Er kehrt schon wieder zu den Locken. It returns already to your curls. Das Ohr versagt sich nicht dem Spiel. The ear cannot stop from playing the game.

So zart zum Scherz, so liebeviel, So tenderly it jests, so full of love; Doch wie man auf dem Köpfchen kraut, but as one fondles this little head, Man wird in solchen reichen Haaren he will, with such abundant hair, Für ewig auf und nieder fahren move it to and fro forever, Voll Locken kraus ein Haupt so rund. these curly locks covering a head so round!

09 Stóðum tvö í túni 09 Stóðum tvö í túni Text: aus Víglundar Saga, 10. Jahrhundert Lyrics: from Víglundar Saga, 10th century Translation: Marianne Kalinke, Benedikt Kristjánsson (German)

Stóðum tvö í túni. We stood in the meadow. Tók Hlín um mig sínumhöndum, hauklegt kvendi, Then the noble maiden, blessed with beauteous hárfögr og grét sáran. hair, embraced me broken-hearted. Títt flugu tár um tróðu, Weeping tears, the woman til segir harmr um vilja. expressed her grief and wishes; Strauk með drifhvítum dúki with a snow-white kerchief drós um hvarminn ljósa. her fair white brow she wiped. 27 Wir standen zwei auf der Wiese. Hlin, die Frau mit scharfem Blick und schönen Haaren, hat mich umarmt, umarmte mich und weinte bitterlich. | Die Tränen flogen. Trauer erzählt von Willen. Ihr helles Gesicht streichelte sie mit weißem Tuch.

10 Du bist die Ruh, D 776 10 You are my rest, D 776 Text: Friedrich Rückert Lyrics: Friedrich Rückert Translation: Gary Bachlund

Du bist die Ruh, You are my rest, Der Friede mild, And gentle peace, Die Sehnsucht du You are yearning Und was sie stillt. As yearnings cease.

Ich weihe dir I treasure you Voll Lust und Schmerz Though joy, through pain; Zur Wohnung hier I bide by you Mein Aug und Herz. Till days all wane.

Kehr ein bei mir, Turn unto me Und schließe du And lock away Still hinter dir The world without Die Pforten zu. And yesterday.

Treib andern Schmerz Drive daily grief Aus dieser Brust! From this, my breast! Voll sei dies Herz My heart is buoyed Von deiner Lust. And by you blessed.

Dies Augenzelt Embrace me then Von deinem Glanz With eyes, with heart Allein erhellt, To lighten life O füll es ganz! By your dear art!

28 11 Erstarrung 11 Numbness from Winterreise, D 911 Nr. 4 from Winter journey, D 911 No. 4 Text: Wilhelm Müller Lyrics: Wilhelm Müller Translation: Arthur Rishi

Ich such’ im Schnee vergebens I search in the snow in vain Nach ihrer Tritte Spur For a trace of her footsteps Wo sie an meinem Arme When she, on my arm, Durchstrich die grüne Flur Wandered about the green field.

Ich will den Boden küssen I want to kiss the ground, Durchdringen Eis und Schnee Piercing the ice and snow Mit meinen heißen Tränen With my hot tears, Bis ich die Erde seh’ Until I see the earth below.

Wo find’ ich eine Blüte Where will I find a blossom? Wo find’ ich grünes Gras? Where will I find green grass? Die Blumen sind erstorben The flowers are dead, Der Rasen sieht so blaß The turf is so pale .

Soll denn kein Angedenken Is there then no souvenir Ich nehmen mit von hier? To carry with me from here? Wenn meine Schmerzen schweigen When my pain is stilled, Wer sagt mir dann von ihr? What will speak to me of her?

Mein Herz ist wie erstorben My heart is as if dead, Kalt starrt ihr Bild darin; Her image is cold within, Schmilzt je das Herz mir wieder If my heart should one day thaw, Fließt auch ihr Bild dahin! So too would her image melt away!

12 Sofðu unga ástin mín 12 Sofðu unga ástin mín Text: Jóhann Sigurjónsson (1880–1919) Lyrics: Jóhann Sigurjónsson Translation: Helgi Ágústsson, Benedikt Kristjánsson (German)

Sofðu unga ástin mín, Sleep now softly little love, úti regnið grætur. outside rain is falling .

29 Mamma geymir gullin þín, Mother guards your treasure trove; gamla legg’og völuskrín hoard of bones and chest for stones . Við skulum ekki vaka um dimmar nætur. We shall not stay awake through nights of darkness.

Schlaf mein junges, liebes Kind, draußen weint der Regen. Mutter passt auf deine Schätze auf: Schatztruhe mit Schafsknochen. Wir sollen nicht durch dunkle Nächte wachen.

13 Vögguvísa 13 Vögguvísa Text: Jóhann Jónsson (1896–1932) Lyrics: Jóhann Jónsson Translation: Hermon Ould, Jóhann Jónsson (German)

Þey, þey og ró. Hush! Lullaby! Þögn breiðist yfir allt. Ev’rywhere silence flows Hnigin er sól ísjó. Sun slips into the sea Sof þú í blíðri ró. Slumber, now, peacefully Við höfum vakað nóg. Day’s toil with daylight goes Værðar þú njóta skalt. So let your eyelids close Þey, þey og ró. Hush! Lullaby! Þögn breiðist yfir allt. Evr’ywhere silence flows.

Schlafe und ruh, Schweigen hüllt alles ein. Meer deckt die Sonne zu. Schlafe in milder Ruh’. Wir wachten lang’ genug. Schließe die Äugelein. Schlafe und Ruh. Schweigen hüllt alles ein.

30 14 Der Jüngling an der Quelle, D 300 14 The youth by the spring, D 300 Text: Johann Gaumens von Salis-Seewis Lyrics: Johann Gaumens von Salis-Seewis (1762–1834) Translation: Walter Meyer

Leise rieselnder Quell! Softly, trickling spring! Ihr wallenden flispernden Pappeln! Ye churning, rustling poplars! Euer Schlummergeräusch The sounds of slumber you make Wecket die Liebe nur auf. will only awaken my love. Linderung sucht’ ich bei euch Balm was I seeking from you Und sie zu vergessen, die Spröde. and to forget her indifference. Ach, und Blätter und Bach Ah, the brook and each tree Seufzen, Luise, Dir nach! sigh for my loved one, for thee.

15 Kysstu mig, hin mjúka mær 15 Kysstu mig, hin mjúka mær Text: Bjarni Thorarensen (1786–1841) Lyrics: Bjarni Thorarensen Translation: Benedikt Kristjánsson

Kysstu mig, hin mjúka mær, þú ert sjúk. Kiss me, soft maiden, you are full of sickness. Kysstu mig, hin mjúka mær, því þú deyr. Kiss me, soft maiden, for you perish. Glaður drekk ég dauða úr rós, úr rós af vörum þín, Gladly shall I drink death from the rose, from the því skálin er svo skær. rose of your lips. For the chalice shines so brightly.

Küsse mich, sanfte Maid. Du bist krank. Küsse mich, sanfte Maid, weil du stirbst. Freudevoll trinke ich den Tod aus der Rose, aus der Rose deiner Lippen, denn die Schale leuchtet so hell.

31 16 Die böse Farbe 16 The Hateful Color aus Die schöne Müllerin, D 795 Nr. 17 from The fair miller-maid, D 795 No. 17 Text: Wilhelm Müller Lyrics: Wilhelm Müller Translation: Emily Ezust

Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, I’d like to go out into the world, Hinaus in die weite Welt, Out into the wide world; Wenn’s nur so grün, so grün nicht wär’ If only it weren’t so green, so green, Da draußen in Wald und Feld! Out there in the forest and field!

Ich möchte die grünen Blätter all’ I would like to pluck all the green leaves Pflücken von jedem Zweig, From every branch, Ich möchte die grünen Gräser all’ I would like to weep on all the grass Weinen ganz totenbleich. Until it is deathly pale.

Ach Grün, du böse Farbe du, Ah, Green, you hateful color, you, Was siehst mich immer an, Why do you always look at me, So stolz, so keck, so schadenfroh, So proud, so bold, so gloating, Mich armen weißen Mann? And me only a poor, flour-covered man?

Ich möchte liegen vor ihrer Tür, I would like to lay in front of her door, In Sturm und Regen und Schnee, In storm and rain and snow. Und singen ganz leise bei Tag und Nacht And sing so softly by day and by night Das eine Wörtchen: Ade! One little word: farewell!

Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, Hark, when in the forest a hunter’s horn sounds – Da klingt ihr Fensterlein! Her window clicks! Und schaut sie auch nach mir nicht aus, And she looks out, but not for me; Darf ich doch schauen hinein . Yet I can certainly look in.

O binde von der Stirn dir ab O do unwind from your brow Das grüne, grüne Band; That green, green ribbon; Ade, ade! Und reiche mir Farewell, farewell! And give me Zum Abschied deine Hand! Your hand in parting!

32 17 Willkommen und Abschied, D 767 17 Welcome and parting, D 767 Text: Johann Wolfgang von Goethe Lyrics: Johann Wolfgang von Goethe Translation: Emily Ezust

Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde! My heart pounded, quick! to the horse! Es war getan fast eh’ gedacht; It was done before I could think; Der Abend wiegte schon die Erde, evening was already cradling the earth Und an den Bergen hing die Nacht: and night hung upon the mountains: Schon stand im Nebelkleid die Eiche, already the oak stood clothed in mist, Ein aufgetürmter Riese, da, a towering giant there, Wo Finsternis aus dem Gesträuche where darkness from the bushes Mit hundert schwarzen Augen sah. peered with a hundred dark eyes!

Der Mond von einem Wolkenhügel The moon from a hill of cloud Sah kläglich aus dem Duft hervor, looked pitifully down through the haze, Die Winde schwangen leise Flügel, the wind stirred with gentle wings Umsausten schauerlich mein Ohr; murmuring eerily into my ear; Die Nacht schuf tausend Ungeheuer; night created a thousand horrors; Doch frisch und fröhlich war mein Mut: but fresh and cheery was my mood: In meinen Adern welches Feuer! in my veins, what fire! In meinem Herzen welche Glut! in my heart, what passion!

Dich sah ich, und die milde Freude You I saw and gentle joy Floß von dem süßen Blick auf mich, flowed from your sweet gaze to mine, Ganz war mein Herz an deiner Seite, my heart was entirely at your side, Und jeder Atemzug für dich. and every breath was for you. Ein rosenfarbnes Frühlingswetter Rose-colored spring Umgab das liebliche Gesicht, surrounded your lovely face, Und Zärtlichkeit für mich – Ihr Götter! and tenderness for me – oh you Gods! Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht! I had hoped for this, but I do not deserve it!

Doch ach, schon mit der Morgensonne But alas, already with the morning sun, Verengt der Abschied mir das Herz: parting strangles my heart: In deinen Küssen, welche Wonne! in your kisses, what bliss! In deinem Auge, welcher Schmerz! in your eyes, what pain! Ich ging, du standst und sahst zur Erden, I left, and you stood and looked down at the ground, Und sahst mir nach mit nassem Blick: and then gazed after me with wet eyes: Und doch, welch Glück geliebt zu werden! and yet, what happiness to be loved! Und lieben, Götter, welch ein Glück! And to love, Gods, what good fortune!

33 18 Blástjarnan 18 Blástjarnan Text: unbekannt Lyrics: unknown Translation: Robert Cook, Benedikt Kristjánsson (German)

Blástjarnan þótt skarti skær, hún skal ei framar Though Hesperus shines brightly, pína sjón mína, no more shall she my sight torment, því aðrar fegri eru tvær, for two there are more beautiful: er mjer tindra miklu nær, the gleam upon me from under Svava’s brows. og undir Svöfu augnabrúnum skína. Der Blaustern, trotz der schönen Pracht, soll meine Sicht nicht mehr peinigen, denn zwei andere, noch schöner sind, die mir noch näher funkeln, und unter den Augenbrauen von Svafa leuchten.

19 Des Fischers Liebesglück, D 933 19 The fisher’s joy in love, D 933 Text: Karl Gottfried von Leitner Lyrics: Karl Gottfried von Leitner Translation: Gary D. Cannon

Dort blinket Yonder blinks Durch Weiden, through the pasture Und winket And winks Ein Schimmer a pale Blassstrahlig shimmer Vom Zimmer From the room Der Holden mir zu. Of the beloved toward me.

Es gaukelt It sways Wie Irrlicht, like a will-o’-the-wisp Und schaukelt And rocks Sich leise softly, Sein Abglanz Its reflection Im Kreise in the circle Des schwankenden Sees. Of the swelling lake.

34 Ich schaue I gaze Mit Sehnen with longing In’s Blaue Into the blue Der Wellen, of the waves, Und grüsse And greet Den hellen, the bright, Gespiegelten Strahl . Reflected ray.

Und springe And I jump Zum Ruder, to the rudder, Und schwinge And I swing Den Nachen the small boat Dahin auf Thereward Den flachen, upon the flat, Krystallenen Weg. Crystal way.

Fein-Liebchen The fine beloved Schleicht traulich sneaks cautiously Vom Stübchen From the little room Herunter, downward, Und sputet And she hurries Sich munter chipperly Zu mir in das Boot. Toward me into the boat.

Gelinde Gently Dann treiben then the wind Die Winde Chases Uns wieder us again See-einwärts Lakeward, Vom Flieder away from the plants Des Ufers hindann . On the shore out there.

Die blassen The pale Nachtnebel night fog Umfassen Embraces, Mit Hüllen as a covering Vor Spähern Look-out,

35 Den stillen, the still, Unschuldigen Scherz. Innocent joke .

Und tauschen And we exchange Wir Küsse, kisses, So rauschen While the waves Die Wellen rustle Im Sinken In sinking Und Schwellen, and swelling Den Horchern zum Trotz. In spite of the listeners .

Nur Sterne Only stars Belauschen observe us Uns ferne, From afar, Und baden and bathe Tief unter Deeply Den Pfaden under the path Des gleitenden Kahns . Of the boat.

So schweben So we sway Wir selig, blissfully, Umgeben Surrounded Vom Dunkel, by darkness, Hoch überm High above Gefunkel the twinkling Der Sterne einher . Of the stars herein.

Und weinen And we cry, Und lächeln, and we smile, Und meinen, And imagine, Enthoben lifted above Der Erde, The Earth, Schon oben, already up, Schon drüben zu sein. Already above to be.

36 20 Ísland farsælda frón 20 Ísland farsælda frón Text: Jónas Hallgrímsson (1807–1845) Lyrics: Jónas Hallgrímsson Translation: Jóhann S. Hannesson, Benedikt Kristjánsson (German)

Ísland, farsælda frón Iceland, land of good fortune og hagsælda hrímhvíta móðir, and snow-white mother of prosperity. hvar er þín fornaldar frægð, Where is your splendid renown, frelsið og manndáðin bezt. freedom and manhood of old?

Island, glückseliges Land, Du reiche, schneeweiße Mutter. Wo ist dein früherer Ruhm, Deine Freiheit und tapfere Taten?

21 Auf dem Strom, D 943 21 On the River, D 943 Text: Ludwig Rellstab (1799–1860) Lyrics: Ludwig Rellstab Translation: Emily Ezust

Nimm die letzten Abschiedsküsse, Take the last parting kiss, Und die wehenden, die Grüße, and the wavy greeting Die ich noch ans Ufer sende, that I’m still sending ashore Eh’ Dein Fuß sich scheidend wende! before you turn your feet and leave! Schon wird von des Stromes Wogen Already the waves of the stream Rasch der Nachen fortgezogen, are pulling briskly at my boat, Doch den tränendunklen Blick yet my tear-dimmed gaze Zieht die Sehnsucht stets zurück! keeps being tugged back by longing!

Und so trägt mich denn die Welle And so the waves bear me forward Fort mit unerflehter Schnelle. with unsympathetic speed. Ach, schon ist die Flur verschwunden, Ah, the fields have already disappeared Wo ich selig Sie gefunden! where I once discovered her! Ewig hin, ihr Wonnetage! Blissful days, you are eternally past! Hoffnungsleer verhallt die Klage Hopelessly my lament echoes Um das schöne Heimatland, around my fair homeland, Wo ich ihre Liebe fand. where I found her love.

37 Sieh, wie flieht der Strand vorüber, See how the shore dashes past; Und wie drängt es mich hinüber, yet how drawn I am to cross: Zieht mit unnennbaren Banden, I’m pulled by unnameable bonds An der Hütte dort zu landen, to land there by that little hut In der Laube dort zu weilen; and to linger there beneath the foliage; Doch des Stromes Wellen eilen but the waves of the river Weiter ohne Rast und Ruh, hurry me onward without rest, Führen mich dem Weltmeer zu! leading me out to the sea!

Ach, vor jener dunklen Wüste, Ah, before that dark wasteland Fern von jeder heitern Küste, far from every smiling coast, Wo kein Eiland zu erschauen, where no island can be seen – O, wie fasst mich zitternd Grauen! oh how I’m gripped with trembling horror! Wehmutstränen sanft zu bringen, Gently bringing tears of grief, Kann kein Lied vom Ufer dringen; songs from the shore can no longer reach me; Nur der Sturm weht kalt daher only a storm, blowing coldly from there, Durch das grau gehobne Meer! can cross the grey, heaving sea!

Kann des Auges sehnend Schweifen If my longing eyes, surveying the shore, Keine Ufer mehr ergreifen, can no longer glimpse it, Nun so schau’ ich zu den Sternen then I will gaze upward to the stars Auf in jenen heil’gen Fernen! into that sacred distance! Ach, bei ihrem milden Scheine Ah, beneath their placid light Nannt’ ich sie zuerst die Meine; I once called her mine; Dort vielleicht, o tröstend Glück! there perhaps, o comforting future! Dort begegn’ ich ihrem Blick. there perhaps I shall meet her gaze.

38 GEN 19645

GENUIN classics GbR Holger Busse, Alfredo Lasheras Hakobian, Michael Silberhorn Feuerbachstr. 7 · 04105 Leipzig · Germany Phone: +49 . (0) 3 41 . 2 15 52 50 · Fax: +49 . (0) 3 41 . 2 15 52 55 · mail@genuin de.

Recorded at Teldex, Berlin, Germany · August 16–18, 2018 Recording Producer / Tonmeister: Christopher Tarnow Editing: Christopher Tarnow, Alfredo Lasheras Hakobian Piano: Steinway D Piano Tuner: Serge Poulain

Text: Benedikt Kristjánsson, Anna-Barbara Schmidt English Translation: Taryn Knerr Booklet Editorial: Katrin Haase Photography: Gerald Lobenwein (Cover) · Antje Taiga (Benedikt Kristjánsson) · Caroline de Bon (Alexander Schmalcz) · Peter Adamik (Tillmann Höfs) · Emma Hall (Inlay) Graphic Design: Thorsten Stapel, Münster

℗ + © 2019 GENUIN classics, Leipzig, Germany All rights reserved. Unauthorized copying, reproduction, hiring, lending, public performance and broadcasting prohibited .