SGS QUALIFOR Doc. Number: AD 36-A-1111

(Associated Documents) Doc. Version date: 9 April 2010 Page: 1 of 62 Approved by: Gerrit Marais

FOREST MANAGEMENT CERTIFICATION REPORT / ZERTIFIZIERUNGSBERICHT WALDBEWIRTSCHAFTUNG

SECTION A: PUBLIC SUMMARY / TEIL A: ÖFFENTLICHE ZUSAMMENFASSUNG

Project Nr / Projekt- Nr.: 6493-CH BWSo Bürgergemeinden und Waldeigentümerverband Kanton Client / Kunde : Solothurn

Web Page: www.bwso.ch

Kaufmann + Bader GmbH Address / Adresse : Hauptgasse 48 CH-4500 Solothurn

Country / Land : / Schweiz

Certificate Nr. / Certificate Type: Group Forest Management SGS-FM/CoC-000480 Zertifikats-Nr. Waldbewirtschaftung Gruppenzertifizierung Date of Issue / Date of expiry: 08 Sept 2010 07 Sept 2015 Ausstellungsdatum SGS QUALIFOR FOREST MANAGEMENT STANDARD FOR SWITZERLAND AD 33-CH-02 Evaluation Standard / of 2010 Evaluationsstandard SGS QUALIFOR STANDARD FÜR DIE WALDBEWIRTSCHAFTUNG IN DER SCHWEIZ AD 33-CH-02, 2010

Forest Zone / Temperate/ gemässigte Waldzone Waldzone : Total Certified Area / 22’738 ha Zertifizierte Waldfläche: Scope / Management of the forests of the participants in the group certification of BWSo Zertifizierungsbereich: Bürgergemeinde und Waldeigentümerverband Kanton Solothurn, Switzerland for the production of Hardwood and softwood round timber, industrial wood, firewood, wood chips, Christmas trees and timber products such as posts, benches, tables, well water troughs and torches of tree stem sections. Bewirtschaftung der Wälder der Teilnehmer der Gruppenzertifizierung BWSo Bürgergemeinden und Waldeigentümerverband Kanton Solothurn, Schweiz zur Gewinnung von Laub- und Nadelrundholz, Industrieholz, Brennholz, Holzschnitzel, Weihnachtsbäumen und Holzwaren wie Pfähle, Bänke, Tische, Brunnentröge, Finnenkerzen. Location of the FMUs Canton Solothurn / Switzerland included in the scope / Lage der FMUs Kanton Solothurn / Schweiz

SGS services are rendered in accordance with the applicable SGS General Conditions of Service accessible at http://www.sgs.com/terms_and_conditions.htm

SGS South Africa (Qualifor Programme) 58 Melville Road, Booysens - PO Box 82582, Southdale 2185 -South South AfricaAfrica Systems and Services Certification Division Contact Programme Director at t. +27 11 681-2500 [email protected] www.sgs.com/forestry AD 36A-11 Page 2 of 62

innerhalb des Zertifizierungsbereichs

Company Contact Patrick von Däniken Person / Kontaktperson : Kaufmann + Bader GmbH Address / Adresse : Hauptgasse 48 CH-4500 Solothurn

Tel: +41 32 622 51 26

Fax +41 32 623 74 66

Email: [email protected]

Evaluation dates / Datum des Audits :

Main Evaluation/ Zertifizierungsaudit 17./18./19.5.2010

Surveillance 1 / Überwachung 1 Surveillance 2 / Überwachung 2 Surveillance 3 / Überwachung 3 Surveillance 4 / Überwachung 4 Date the current version of the report 8 September 2010 was finalised / Datum des Abschlusses vorliegenden Berichts

Copyright: © 2010 SGS South Africa (Pty) Ltd All rights reserved

AD 36A-11 Page 3 of 62

TABLE OF CONTENTS

Section A: Public Summary / TEIL A: Öffentliche Zusammenfassung ...... 1 Table of Contents ...... 3 Complaints and Disputes / Beschwerden und Reklamationen ...... 5 INTRODUCTION / einführung ...... 6 1. SCOPE OF CERTIFICATE ...... 6 2. COMPANY BACKGROUND / Hintergrund der Organisation ...... 10 2.1 Ownership / Eigentum ...... 10 2.2 Company Key Objectives / Leitziele der Organisation ...... 10 2.3 Company History / Geschichte der Organisation ...... 11 2.4 Organisational Structure / Organisationsstruktur ...... 11 2.5 Ownership and Use Rights / Eigentums- und Nutzungsrechte ...... 12 2.6 Legislative, Administrative and Land Use Context (not applicable to SLIMF) / Gesetzgebung, Forstorganisation und Kontext der Landnutzung ...... 13 2.7 Other Land Uses / Andere Landnutzungen ...... 14 2.8 Non-certified Forests / Nicht zertifizierte Wälder ...... 14 3. Group Management / Gruppenmanagement ...... 14 3.1 Group Management System / Gruppenmanagement System ...... 14 3.2 Membership of the Group / Mitgliedschaft ...... 15 3.3 Monitoring of Group Members / Monitoring der Mitglieder ...... 16 4. FOREST MANAGEMENT SYSTEM / Waldbewirtschaftungssystem ...... 17 4.1 Bio-physical setting / Bio-physikalische Gegebenheiten ...... 17 Geography / Geographie : ...... 17 Ecology / Ökologie: ...... 17 Soils / Böden : ...... 17 4.2 History of use / Nutzungsgeschichte ...... 18 4.3 Planning process / Planungsprozess ...... 18 4.4 Harvest and regeneration / Holzerne und Verjüngung ...... 19 4.5 Monitoring processes / Überwachungsprozesse ...... 20 5. SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL CONTEXT / Sozioökonomisches und ökologisches Umfeld ...... 22 5.1 Social aspects / Soziale Aspekte ...... 22 5.2 Environmental aspects / Umweltaspekte ...... 22 5.3 Administration, Legislation and Guidelines / Rechtliche Rahmenbedingungen ...... 24 6. CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING / Änderungen in der Bewirtschaftung, Holzernte, Waldbau und Kontrolle ...... 25 7. PREPARATION FOR THE EVALUATION / Auditvorbereitung ...... 26 7.1 Schedule / Auditablauf ...... 26 7.2 Team ...... 26 7.3 Checklist Preparation / Vorbereitung der Checkliste ...... 26 AD 36A-11 Page 4 of 62

7.4 Stakeholder notification / Befragung der Interessenvertreter ...... 27 8. THE EVALUATION / Das Audit ...... 28 8.1 Opening meeting / Eröffnungsgespräch ...... 28 8.2 Document review / Dokumentenprüfung ...... 28 8.3 Sampling and Evaluation Approach / Stichprobenauswahl und Überwachungsverfahren ...... 28 8.4 Field assessments / Feldaudits ...... 28 8.5 Stakeholder interviews / Interviews mit Interessenvertretern ...... 29 8.6 Summing up and closing meeting / Zusammenfassung und Schlussgespräch ...... 29 9. EVALUATION RESULTS / Auditresultate ...... 30 9.1 Findings related to the general QUALIFOR Programme / Ergebnisse bezüglich des allgemeinen QUALIFOR- Programms ...... 30 PRINCIPLE 1 / PRINZIP 1 : Compliance with law and FSC Principles / Einhaltung der Gesetze und der FSC- Prinzipien …………………………………………………………………………………………………30 PRINCIPLE 2 / PRINZIP 2 : Tenure and use rights and responsibilities / Besitzansprüche, Landnutzungsrechte und Verantwortlichkeiten …………………………………………………………………………………………………32 PRINCIPLE 3 / PRINZIP 3 : Indigenous peoples’ rights / Rechte indigener Völker ...... 33 PRINCIPLE 4 / PRINZIP 4 : Community relations and workers rights / Beziehungen zur lokalen Bevölkerung und Arbeitnehmerrechte …………………………………………………………………………………………………33 PRINCIPLE 5 / PRINZIP 5 : Benefits from the forest / Nutzen aus dem Walde ...... 35 PRINCIPLE 6 / PRINZIP 6 : Environmental impact / Auswirkungen auf die Umwelt ...... 37 PRINCIPLE 7 / PRINZIP 7 : Management plan / Bewirtschaftungsplan ...... 42 PRINCIPLE 8 / PRINZIP 8 : Monitoring and evaluation / Kontrolle und Bewertung ...... 43 PRINCIPLE 9 / PRINZIP 9 : High Conservation Value Forests / Erhaltung von Wäldern mit hohem Schutzwert . 46 PRINCIPLE 10 / PRINZIP 10 : Plantations / Plantagen ...... 48 10. CERTIFICATION DECISION / Zertifizierungsempfehlung ...... 48 11. MAINTENANCE OF CERTIFICATION / Aufrechterhaltung der Zertifizierung ...... 49 12. RECORD OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARs) / Aufzeichnung der KorrekturmaSSnahmen (CAR’s )...... 52 13. RECORD OF OBSERVATIONS / Aufzeichnung der Hinweise (OBS) ...... 58 14. RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS / Aufzeichnung der Anliegen von Interessenvertretern ...... 60 15. RECORD OF COMPLAINTS / Aufzeichnung von Beschwerden ...... 62 End of Public Summary / Ende der öffentlichen Zusammenfassung ...... 62

ASSOCIATED DOCUMENTS (not part of the Public Summary) / ANHANG (nicht Teil der öffentlichen Zusammenfassung)

AD 20: Evaluation Itinerary / Auditprogramm AD 21: Attendance Record / Anwesenheitsliste AD 26: Corrective Action Requests / Korrekturmaßnahmenprotokolle AD 36-B: Evaluation - Observations and Information on Logistics / Audit AD 36A-11 Page 5 of 62

- Beobachtungen u. Informationen zur Logistik AD 36-C: Evaluation – Information on Group Members / Audit - Beobachtungen u. Informationen zu Gruppenmitgliedern AD 40: Stakeholder Reports / Berichte von Interessenvertretern Evaluation team CV’s / Lebensläufe der Auditoren List of stakeholders contacted / Liste der kontaktierten Interessenvertreter

Complaints and Disputes / Beschwerden und Reklamationen

Procedures for submitting complaints, appeals and disputes, and the SGS processing of such are published on www.sgs.com/forestry . This information is also available on request – refer contact details on the first page.

Das Verfahren zur Übermittlung und Abwicklung von Beschwerden und Reklamationen wird auf der Website www.sgs.com/forestry publiziert. Diese Informationen werden auf Anfrage auch abgegeben - siehe Kontaktdetails auf der ersten Seite.

AD 36A-11 Page 6 of 62

INTRODUCTION / EINFÜHRUNG

The purpose of the evaluation was to evaluate the operations of BWSo Bürgergemeinden und Waldeigentümerverband Kanton Solothurn against the requirements of the QUALIFOR Programme, the SGS Group’s forest certification programme accredited by Forest Stewardship Council. Das Ziel des Audits war es, sämtliche Tätigkeiten des BWSo Bürgergemeinden und Waldeigentümerverband Kanton Solothurn nach den Anforderungen des QUALIFOR-Programms zu begutachten. Das QUALIFOR-Programm ist das Waldzertifizierungsverfahren der SGS, welches vom Forest Stewardship Council akkreditiert wurde.

1. SCOPE OF CERTIFICATE The scope of the certificate falls within the Temperate Forest Zone and includes 22 of Resource Management Units (RMUs) as described below. Der Zertifzierungsbereich liegt in der Gemäßigten Waldzone und umfasst 22 Waldbewirtschaftungseinheiten (Forstbetriebe = RMU)/ wie nachfolgend beschrieben:

Description of FMUs / Beschreibung der Einheiten (FMU): Description / Beschreibung Ownership / Area (ha) Longitude E/W/ Latitude N/S/ Eigentümer Fläche (ha) Geogr. Breite Geogr. Länge Group certification scheme with 98 community forest 22’738 7.5375 E 1) 47.2076 N 1) totally 130 group members with 145 owners (burgesses and FMUs, organized in 22 Resource municipalities), 31 Management Units (RMU) in the private forest owners, 1 Canton Solothurn, Switzerland. state (canton SO) with 16 FMUs (managed by Gruppenzertifizierung mit insgesamt different RMUs). 130 Gruppenmitgliedern mit 145 Einheiten, organisiert in 22 98 öffentliche Forstrevieren (= Resource Waldeigentümer Management Units, RMU). (Burgergemeinden und Einwohnergemeinden, 31 Privatwald- eigentümer, Staatswald (in 16 Einheiten verteilt auf verschieden Forstreviere). Name and total area of RMUs / FR Leberberg 2469 Name und Fläche der Reviere FR Grenchen 979 FR Bucheggberg 1456 BG Solothurn 2117 FR Wasseramt 1147 FR Hinteres Thal 1678 FR -Mümliswil 1305 FR 1099 / FR Oberes Gäu 684 FR Neuendorf / 718 Härkingen / FR Holderbank 281 FR - 289 - FR Untergäu 1018 AD 36A-11 Page 7 of 62

Description of FMUs / Beschreibung der Einheiten (FMU): Description / Beschreibung Ownership / Area (ha) Longitude E/W/ Latitude N/S/ Eigentümer Fläche (ha) Geogr. Breite Geogr. Länge FR 568 FR Werderamt 749 FR Gösgeramt- 834 Kienberg FR Obererlinsbach 105 FR Unterer Hauenstein 1223 FR Dorneckberg Nord 706 FR Dorneckberg Süd 817 Thierstein Mitte 1016 Thierstein Süd 1181 1) Geographical coordinates City of Solothurn (group management) / Koordinaten des Gruppenmanagement in Solothurn :

Size of FMUs / Größe der Waldeigentümereinheiten : Nr of FMUs / Anzahl Einheiten Area (ha) / Fläche (ha) Less than 100ha / Weniger als 100 ha 78 3’596 100 to 1000 ha in area / 100 bis 1000 ha 66 17’025 1001 to 10000 ha in area / 1001 bis 10000 1 2’117 ha More than 10000 ha in area / - - Mehr als 10000 ha Total / Summe 145 22’738

Total Area in the Scope of the Certificate that is / Die Gesamtfläche im Zertifizierungsbereich besteht aus : Area (ha) / Fläche (ha) Privately managed / Privatwald 433 State Managed / Staatswald 1’337 Community Managed / Staatswald 20’968

Composition of the Certified Forest(s) / Zusammensetzung des zertifizierten Waldes Area (ha) / Fläche (ha) Area of forest protected from commercial harvesting of timber and managed 3’950 primarily for conservation objectives / Waldgebiete die vor kommerzieller Holzernte und Waldbewirtschaftung geschützt sind und primär Naturschutzzielen dienen Area of forest protected from commercial harvesting of timber and managed - primarily for production of NTFPs or services / Waldgebiete die vor kommerzieller Holzernte und Waldbewirtschaftung geschützt sind und primär der Produktion von Nicht-Holzprodukten oder - leistungen dienen Area of forest classified as “high conservation value forest” / 3’950 Waldgebiete die als “Wald mit hohem Schutzwert” eingestuft sind AD 36A-11 Page 8 of 62

Composition of the Certified Forest(s) / Zusammensetzung des zertifizierten Waldes Area (ha) / Fläche (ha) Area of non-forest managed primarily for conservation objectives / - Fläche ausserhalb des Waldes mit Naturschutzvorang-Zielen Total area of production forest (i.e. forest from which timber may be 18’788 harvested) / Gesamtfläche Wirtschaftswald (d.h. Wälder aus denen Holz geerntet werden kann) Area of production forest classified as “plantation” / - Produktionsgebiete die als “Plantagen” eingestuft sind Area of production forest regenerated primarily by replanting / - Produktionsgebiete mit Waldwiederherstellung primär durch Neuanpflanzungen Area of production forest regenerate primarily by natural regeneration / 18’788 Produktionsgebiete mit Waldwiederherstellung primär durch Naturverjüngung

List of High Conservation Values / Liste der Wälder mit hohem Schutzwert Description / Beschreibung Notes / Bemerkungen Forestrs which are delignated in the cantonal forest reserve concept and protected from commercial harvesting. Wälder die gemäss kantonalem Waldreservatskonzept ausgeschieden wurden und nicht mehr bewirtschaftret werden Protection forests against natural hazards Wälder mit Schutzfunktion

List of Timber Product Categories / Liste der Kategorien der Holzprodukte Product Class / Product Type / Trade Name / Category / Species / Baumarten Produkteklasse Produkttyp Handelsbezeichnun Kategorie g Wood in the Logs of coniferous round wood and Conifer / Picea abies rough / wood / industrial wood / Nadelholz unbearbeitetes Nadelrundholz Rundholz, Abies alba Holz Industrieholz, Larix decidua Pinus sylvestris Wood in the Logs of non- round wood and Deciduous Fagus sylvatica rough / coniferous wood/ industrial wood / (Hardwood) / unbearbeitetes Laubholzrundholz Rundholz, Laubholz Acer pseudoplatanus Holz Industrieholz, Acer platanoides Acer campestre Quercus petraea Quercus robur Fraxinus excelsior Wood in the Fuel wood / energy wood in Conifer / Picea abies rough / Brennholz billets, in faggots or Nadelholz unbearbeitetes chips/ Energieholz Abies alba Holz (Brennholz, Larix decidua Hackschnitzel) Pinus sylvestris Wood in the Fuel wood / energy wood in Deciduous Fagus sylvatica rough / Brennholz billets, in faggots or (Hardwood) / unbearbeitetes chips/ Energieholz Laubholz Acer pseudoplatanus AD 36A-11 Page 9 of 62

List of Timber Product Categories / Liste der Kategorien der Holzprodukte Product Class / Product Type / Trade Name / Category / Species / Baumarten Produkteklasse Produkttyp Handelsbezeichnun Kategorie g Holz (Brennholz, Acer platanoides Hackschnitzel) Acer campestre Quercus petraea Quercus robur Fraxinus excelsior Other products of - Christmas trees, Conifer/ Nadelholz Picea abies wood / andere conifer branches, Holzprodukte tables, benches, Abies alba fountain basins and Larix decidua Finish torches (stem sections) / Weihnachtsbäume, Deckäste, Tische, Bänke, Brunnentröge und Finnenkerze

Annual Timber Production / Jährliche Holzproduktion Species (botanical name) / Species (common name) / Area (ha) 1) / Maximum Annual Sustainable Yield (m 3) / Baumarten (lateinischer Baumarten (deutscher Fläche (ha) Maximale jährliche Nutzung (m 3) Name) Name) Projected / Actual / IST PLAN (Hiebssatz) Picea abies Spruce / Fichte 35% Abies alba Fir / Weisstanne 15% other conifer / Nadelholz 5% Fagus sylvatica Beech / Rotbuche 35% other broadleaves / 10% Laubholz Totals / Gesamt 100% 162’445 169'439 2) 1) Percentage claims are estimated. See also www.lfi.ch for region Mittelland and Jura/ Der Prozentwert wurde geschätzt. Siehe auch www.lfi.ch für die Region Mittelland und Jura. 2) According to Forst BAR 2008 (cantonal statistics). Sustainability is supervised by forest authorities according to sustainable yield of validity period of each management plan (10 years). / Gemäss Forst BAR 2008. Die Nachhaltigkeitskontrolle der Abteilung Wald geschieht über die Laufdauer der einzelnen Betriebspläne (10 Jahre)

Approximate Annual Commercial Production of Non-Timber-Forest-Products Ungefähre jährliche Produktion von Nicht-Holzprodukten Product / Produkt Species / Arten Unit of measure / Total units / Maßeinheit Gesamt- Botanical Name / Common Name / summe Lateinischer Name Deutscher Name No commercialized products / Keine kommerzielle Produktion

Lists of Pesticides / Liste der Pestizide AD 36A-11 Page 10 of 62

Product Name / Quantity Used / verwendete Menge Area of application / Anwendungs- Produktname gebiet

RA SA1 SA2 SA3 SA4 RA SA1 SA2 SA3 SA4

Cypermethrin * 46.24 l n.a.

Deltamethrin * 0.53 l n.a.

Pentocid CP 45 * 43.50 l n.a.

Pentocid 400 * 9.25 l n.a. Langlock 1) 15 units n.a. Caprecol SF 2) 34 kg n.a. Fantom E 2) 10 kg n.a. Tervanol F 3) 5 kg n.a.

* Pesticides with granted derogation by FSC on August 6th, 2009. No application in forest stands. Application of chemicals on harvested logs stored along forest roads to protect them against bark beetles. / Pestizide mit gültiger Ausnahmebewilligung dur FSC vom 6. August 2009. Keine Verwendung von Pestiziden im Bestand. Verwendung von Spritzmitteln zur Behandlung von Rundholz gegen Borkenkäfer. 1) Pheromone, monitoring of Ips typographus (bark beetle) / Pheromon zur Überwachung von Borkenkäfern 2) Game repellent, used in young forest stands to minimize browsing / Wildschadenverhütungsmittel 3) Product for wood treatment / Wundverschlussmittel

2. COMPANY BACKGROUND / HINTERGRUND DER ORGANISATION

2.1 Ownership / Eigentum BWSo is the association of the municipalities in the and the umbrella organisation of the forest owners. It is further subdivided in to regional sections, where also private forest owners are individual members. The state forest is represented by the membership of the state forest service. Der BWSo Bürgergemeinde und Waldeigentümerverband Kanton Solothurn ist der Interessenvertreter der Waldeigentümer im Kanton Solothurn. Sämtliche Eigentümerkategorien sind im Verband vertreten. Der Verband ist in regionale Sektionen unterteilt. Die operative Leitung obliegt ausschliesslich den Organen auf der kantonalen Ebene. Die Gesamtheit der Mitglieder umfasst damit praktisch die gesamte Waldfläche im Kanton.

2.2 Company Key Objectives / Leitziele der Organisation

Objective / Ziele Notes / Bemerkungen Commercial / Wirtschaftliche Consulting generally and especially to wood marketing The marketing company Aareholz AG was founded for that purpose by some Beratung allgemein und speziell zu Holzmarktfragen of the forest owners of the group. Aareholz has a FSC COC certificate (SGS-COC-002128) since 2005. Dazu wurde von einigen Mitgliedern die Vermarktungsfirma Aareholz AG gegründet, welche seit 2005 über ein eigenes FSC COC-Zertifkat verfügt (SGS-COC-002128). Increase the market position or the forest enterprises The Label will help to strengthen the market position Wettbewerbsposition der Forstbetriebe verbessern Mit dem Label wird die Wettbewerbsfähigkeit verbessert. AD 36A-11 Page 11 of 62

Objective / Ziele Notes / Bemerkungen Social / Soziale The Branch solution FORST is realized in all the forest enterprises The Branch solution FORST deals mostly with working safety for the Die Branchenlösung FORST ist in den Betrieben umgesetzt employees. Die Branchenlösung beinhaltet v.a. Arbeitssicherheitsaspekte für das Personal Public relations The group periodical provides information for the public. Öffentlichkeitsarbeit Das periodische Info-Bulletin dient der Bevölkerung als allgemeine Info- Quelle. Environmental / Ökologische The Group aims at a natural management according to the FSC By complying with the FSC-principles, principles. the management of the forests will be more natural. Es wird eine naturnahe Waldbewirtschaftung nach den FSC- Prinzipien angestrebt. Durch die Einhaltung der FSC-Kriterien wird die Waldbewirtschaftung naturnäher. The group management includes natural reforestation and natural The plant-sociological site-mapping of stands. the forest provides a good base for natural forests. Die Waldbewirtschaftung sieht die natürliche Verjüngung und die standortsgerechte Bestockung ausdrücklich vor. Durch die standortskundliche Waldkartierung des Kantons Solothurn wird diese Absicht auf eine verlässliche Basis gestellt.

2.3 Company History / Geschichte der Organisation BWSo On its extraordinary general assembly on 13 September 1999, the members of BWSo have decided to have all forests of the canton of Solothurn certified against the FSC P&C. Forest owners not organised in the association (mainly small woodland owners) have the opportunity to join the programme by contractual obligations restricted to the certification requirements. At the general assembly of BWSo in autumn 2009, it was decided to continue FSC certification and to apply for a third certification cycle. Further information about the association’s history is available at the company’s website www.bwso.ch (in German only). An der ausserordentlichen Generalversammlung des BWSo vom 13. September 1999 wurde von den Mitgliedern beschlossen, die Zertifizierung der Solothurner Waldwirtschaft nach den Prinzipien und Kriterien des FSC zertifizieren zu lassen, und der Vorstand erhielt die Kompetenz, die entsprechenden Arbeiten aufzunehmen. Waldeigentümer aus dem Kanton Solothurn, welche nicht Mitgied des BWSo sind (hauptsächlich kleine Waldeigentümer) können ebenfalls der Zertifizierungsgruppe beitreten. Der Verband hat im Herbst 2009 entschieden, die Zertifizierung in einem dritten Zyklus fortzuführen. Weitere Informationen zur Geschichte des Verbandes sind unter der Website www.bwso.ch erhältlich.

2.4 Organisational Structure / Organisationsstruktur BWSo is the association of the municipalities in the canton of Solothurn and the umbrella organisation of the forest owners. It is further subdivided into regional sections, where also private forest owners are individual members. The state forest is represented by the membership of the state forest service. The ruling authority of the association is the general assembly. It is formed by one delegated person of each municipality or forest owner, and two delegates of each regional section. In the context of this certification scheme, the public forest enterprises or united enterprises are the management units organised in the group. BWSo is represented by the managing committee, and in particular by the president of the committee and the managing director. A certification task group has AD 36A-11 Page 12 of 62

taken over the operational task for the preparation and control of the group. It consists of a representative of BWSo, a representative of a municipality, two representatives of the foresters association, a regional forest engineer and a representative of the private owner’s private owners. The management units are organised as forest districts (general rule) or as technical forest administration (Burgess of Solothurn) and correspond to Resource Management Units in FSC group certification schemes. Group members are the forest owners. The management of the forests is executed by Forest Managers (technical foresters in the case of forests districts, forest engineers at BG Solothurn) who are employed by public forest enterprises or a group of united enterprises of burgesses or municipalities, located in a forest districts. The jurisdictional and forest police functions are also exercised by the forest districts or the Forest Managers respectively in collaboration with regional forest engineers from cantonal forest authorities (Abteilung Wald). Der Bürgergemeinden und Waldeigentümer Verband Kanton Solothurn ist der Verband der Bürgergemeinden und Dachverband der Waldbesitzer im Kanton Solothurn. Er ist in weitere Bezirksverbände unterteilt, bei denen auch Privatwaldbesitzer Einzelmitglied sind. Ausserdem ist das Kantonsforstamt des Kantons Solothurn als Vertreter des Staatswalds im Verband Mitglied. Oberstes Organ des Verbands ist die Generalversammlung. Sie besteht aus einem Delegierten pro Bürgergemeinde oder Waldeigentümer, sowie zwei Delegierten pro Bezirk. Im Rahmen dieses Zertifizierungsprogramms sind die Forstbetriebe resp. Forstbetriebsgemeinschaften die Betriebseinheiten, welche in der Gruppe organisiert sind. Der BWSo wird repräsentiert durch den Vorstand, im Besonderen durch den Präsidenten und die Geschäftsstelle. Im Rahmen der Zertifizierung erfüllt eine Arbeitsgruppe Zertifizierung spezielle Aufgaben. Sie besteht aus einem Vertreter des BWSo, einer Vertreterin der Gemeinden, einem Vertretern des Forstpersonalverbandes Solothurn, einem Kreisförster und einem Vertreter des Privatwalds. Die Managementeinheiten sind die Forstreviere oder der Forstbetrieb der Bürgergemeinde Solothurn (sog. Resource Management Units = RMU in einer Gruppenzertifizierung nach FSC). Gruppenmitglieder sind die einzelnen Waldeigentümer. Die Bewirtschaftung der Wälder erfolgt durch die von den öffentlichen Forstbetrieben oder Forstbetriebsgemeinschaften der Bürgergemeinden oder Einwohnergemeindung angestellten Revierförster. Die hoheitlichen Funktionen werden von den Forstkreisen resp. den Revierförstern wahrgenommen.

2.5 Ownership and Use Rights / Eigentums- und Nutzungsrechte 75 % of the forests in the canton of Solothurn are publicly owned (burgesses and municipalities 70%, state 5%). The privately owned forests are divided into mostly small properties (1.35 ha on an avarage). Therefore in some regions, private forest owners established forest co-operatives. There is no ownership of parties other than the group members of the certificate holder. Legal and customary use-rights are: - recreational activities of the local communities - hunting in the forests of canton Solothurn is regulated by cantonal authorities (hunting leases). Leases have been reissued in 2004 (validity from 2005-2012). The shooting rate is fixed by the cantonal authorities. - Gravel-pits and quarries are sometimes located in the forest areas. The digging is under control of the cantonal authorities. The areas must be reforested afterwards. - Most drinking water wells are in forest areas and are therefore protected against pollution e.g. nitrogen pollution due to pasturing, waste disposal sites and others. 75% der Wälder im Kanton Solothurn sind in öffentlichem Besitz (70% Gemeindewald, v.a. Bürgergemeinden, 5% Staatswald). Der Privatwald ist meist klein parzelliert und die Waldfläche pro Waldeigentümer übersteigt selten die Grösse von 10 ha. In einigen Gebieten haben sich die Privatwaldbesitzer zu Privatwaldvereinen zusammengeschlossen. Das Waldeigentum liegt ausschliesslich bei den Gruppenmitgliedern des Zertifikatsinhabers. Gesetzliche oder gewohnheitsmäßigen Nutzungsrechte betreffen: - Erholung und Freizeit der lokalen Bevölkerung AD 36A-11 Page 13 of 62

- Das Kantonsgebiet ist in Jagdreviere aufgeteilt, welche durch Jagdgesellschaften gepachtet werden können. Die aktuelle Verpachtung wurde 2004 abgeschlossen und ist noch bis 2012 gültig. Die Abschussquote wird von der kantonalen Behörde festgelegt und kontrolliert. - Kiesgruben und Steinbrüche liegen zum Teil in temporär gerodeten Waldgebieten. Der Abbau erfolgt unter Kontrolle der kantonalen Behörden. Die Gebiete müssen wieder aufgeforstet werden. - Die meisten Trinkwasserfassungen liegen im Wald und werden so von störenden Einwirkungen (z.B. Stickstoffeintrag durch Beweidung, Deponien/Ablagerungen usw.) geschützt.

2.6 Legislative, Administrative and Land Use Context (not applicable to SLIMF) / Gesetzgebung, Forstorganisation und Kontext der Landnutzung Forest organisation in the canton Solothurn is based on federal and cantonal forest legislation and other relevant legislation (spatial planning, nature conservation, environment, hunting, employment). These legislations together define the rights and obligations of forest owners and set the general framework of planning, controlling and monitoring of all aspects of forest management. The cantonal authorities are in charge of implementation and control. The most important authorities are the following: - Department Forest, Hunting and Fisheries (Amt für Wald, Jagd und Fischerei) with the Division Forestry (Abteilung Wald) and the Division Hunting and Fisheries (Abteilung Jagd und Fischerei) - Department on Spatial Planning (Amt für Raumplanung) with the Division Nature and Landscape (Abteilung Natur und Landschaft) - Department on Environment (Amt für Umwelt) with the Section Natural Hazards (Fachbereich Naturgefahren) Division Forestry has a central office, managed by the cantonal forest engineer, divided in different sections, managed by specialists and 5 regional offices, managed by regional forest engineers. Forest regions for their part are subdivided in forest districts, managed by Forest Managers who execute the jurisdictional functions but are in most cases also the managers of a public forest enterprise of one or more communities or forest corporations. For every public forest owner a management plan is compulsory by law. Therefore, all communities and forest corporations have a management plan with long term goals. Private forest owners need permission for harvesting timber, issued by the Forest Manager while the marking off of the trees to be cut is performed by him. In some parts, the private forest owners transferred the management of their forest completely to the community forest enterprise. Die Forstorganisation im Kanton Solothurn basiert auf der nationalen und kantonalen Waldgesetzgebung und weiteren relevanten Gesetzgebungen (Raumplanung, Umweltschutz, Natur- und Heimatschutz, Jagd, Arbeitsgesetz). Dieser Rahmen definiert die Rechte und Pflichten der Waldbesitzer und gibt die allgemeinen Rahmenbedingungen für die Planung, die Kontrolle und das Monitoring aller Aspekte der Waldbewirtschaftung vor. Die kantonalen Behörden haben den Auftrag die Umsetzung der gesetzlichen Vorgaben zu gewährleisten und zu beaufsichtigen. Die wichtigsten Verwaltungsabteilungen sind: - Amt für Wald, Jagd und Fischerei mit der Abteilung Wald und der Abteilung Jagd und Fischerei - Amt für Raumplanung mit der Abteilung Natur und LandschaftFachstelle Naturschutz - Amt für Umwelt, Fachbereich Naturgefahren Die Abeilung Wald besteht aus einer Zentrale, geführt vom Kantonsoberförster mit verschiedenen Sektionen, geleitet durch Fachspezialisten und 5 Forstkreisen, welche durch Kreisförster geleitet werden. Die Forstkreise wiederum sind in Reviere unterteilt. Der Revierförster, welcher in den meisten Fällen einen Forstbetrieb von einem oder mehreren Waldbesitzern leitet, übt zugleich hoheitliche Aufgaben (staatliche Aufgaben) im Privatwald auf dem Gemeindegebiet aus. Für jeden öffentlichen Waldbesitzer besteht gemäss kantonalem Waldgesetz eine Betriebsplanpflicht. Damit steht für die öffentlichen Waldbesitzer eine kurz- und mittelfristige Betriebsplanung zur Verfügung. Im kleinflächigen Waldbesitz müssen für Nutzungen in jedem Fall Schlagbewilligungen durch Holzanzeichnen der Revierförster vorliegen. Der jährliche Holzeinschlag im Privatwald wird vom Revierförster der Abteilung Wald gemeldet In einigen Fällen übertragen die Privatwaldbesitzer die Bewirtschaftung Ihrer Wälder dem Gemeindeforstbetrieb. AD 36A-11 Page 14 of 62

2.7 Other Land Uses / Andere Landnutzungen There are no other land uses beside categories described in chapter 2.5 above: - recreational activities of the local communities - hunting - Gravel-pits and quarries - Most drinking water wells are in forest areas and are therefore protected against pollution e.g. nitrogen pollution due to pasturing, waste disposal sites and others. Andere Landnutzungen als diejenigen in Kapitel 2.5 beschrieben kommen nicht vor: - Erholung und Freizeit - Jagd - Kiesgruben und Steinbrüche - Trinkwasserfassungen

2.8 Non-certified Forests / Nicht zertifizierte Wälder BWSo offers all forest owners of the canton to participate in its certification scheme. Membership is voluntary and applicants are admitted according to group procedures, committing members to FSC P&C. An applicant cannot apply for partial certification, therefore no group member has forest ownership outside the scope of the certificate. Forest Managers of RMUs are supervising small private forest owners outside the scope in the framework of their juridical function as district forester, representing Abteilung Wald in the corresponding forest district but have no management function as they have as Resource Manager of certified forest owners within the group scheme. Die Gruppe BWSo bietet allen Zürcher Waldeigentümern die Teilnahme in der Zertifizierungsgruppe an. Die Teilnahme ist freiwillig und Anwärter werden gemäss Gruppenabläufe aufgenommen, und verpflichten sich, als Gruppenmitglieder, die FSC P&C zu respektieren. Ein Anwärter kann aber nicht nur einen Teil seiner Wälder zertifizieren lassen, deshalb hat kein Gruppenmitglied Waldeigentum ausserhalb des Zertifizierungsbereichs. Die Revierförster, ausser den Staatswaldförstern, überwachen die Privatwaldeigentümer ausserhalb des Zertifikatsbereichs im Rahmen der hoheitlichen Funktion als Vertreter der Abteilung Wald und haben keine Managementfunktion als Resource Manager im Sinne des Zertifizierungssystems, wie bei den zertifizierten Waldeigentümern.

3. GROUP MANAGEMENT / GRUPPENMANAGEMENT

3.1 Group Management System / Gruppenmanagement System The ruling authority of the association is the general assembly of BWSo. A managing committee defines the group policy which is implemented by BWSo’s agency, which is administered by an engineering office. A forest engineer is the group manager and the contact person of the certification body. The committee of BWSo appoints the members of the certification task group (Arbeitsgruppe Zertifizierung) and is responsible for their supervision. The committee is also the second appeal panel after the working group in cases of disputes and takes the final decision. The group management handbook from the second certification cycle was revised, which resulted in the current version being approved 14 th May 2010 (Handbuch Managementsystem FSC- Gruppenzertifizierung). It is the basis for the group management system. Key parts are: - Goal and description of the organization - Responsibilities of group management and group members - Contractual agreements within the group - Planning and controls including internal audits. AD 36A-11 Page 15 of 62

- Internal Control of COC - Procedures to accept or deny new group members and to leave the group - Internal communication - External communication Annexures include more detailed information about the organization (organizational charts, functional specifications of key personnel, address lists), templates about members joining, checklists for internal audit of group members, controlling sheets, a list of stakeholders and fact sheet for the use of FSC trademark. Oberstes Entscheidungsorgan, auch im Bezug auf die Zertifizierung ist die Generalversammlung des BWSo. Der Vorstand des BWSo überwacht und begleitet als oberste Verbandsbehörde die Zertifizierung. Er fasst strategische Grundsatzentscheide. Die Geschäftsstelle, welche im Mandat durch ein Ingenieurbüro geführt wird, vollzieht die Beschlüsse. Ein angestellter Forstingenieur ist als Gruppenmanager auch direkte Ansprechperson der Zertifizierungsstelle. Der Vorstand setzt die Arbeitsgruppe Zertifizierung ein und überwacht deren Tätigkeit. Zudem ist er bei Streitfällen 2. Rekursinstanz und fällt abschliessende Entscheide. Das bestehende Managementhandbuch aus dem 2. Zertifizierungszyklus wurde überarbeitet (Handbuch Managementsystem FSC-Gruppenzertifizierung, freigegeben am 14.5.2010). Es bildet die Grundlage des Gruppenmanagement-Systems. Die wichtigsten Teile daraus sind: - Zielsetzung und Beschreibung der Organisation - Verantwortlichkeiten des Gruppenmanagement und der Gruppenmitglieder - Vertragliche Bindungen innerhalb der Gruppe - Interne Kontrolle der Holzkette - Planung und Controlling, inkl. interne Audits - Aufnahme von Gruppenmitgliedern - Austritt-, Ausschluss- und Rekursverfahren - interne Kommunikation - externe Kommunikation Anhänge enthalten Angaben zur Organisation (Organigramm, Pflichtenhefte der Schlüsselfunktionen, Adresslisten), Vorlagen für das Aufnahmeverfahren, Checklisten für die internen Audits, Kontrollblätter, ein Merkblatt für die Verwendung der FSC Warenzeichen und weitere Formulare für das Gruppenmanagement und die Gruppenmitglieder.

3.2 Membership of the Group / Mitgliedschaft Interested private or public forest owners in the Canton Solothurn can join the group, if they satisfy the admission criteria and can guarantee that they’ll respect the regulations and rules established by BWSo. The rules and regulations are based on the FSC Principles and Criteria. They are documented in the certification manual. Candidatures are examined according to the admission procedure. Members of BWSo association, namely municipalities, burgesses or state forest owners, mandate the district forester of their forest district, the Forest Manager / Resource Manager of the RMU, a forest technician (Certified Forest Technician with Technical College Degree) to ask for registration directly with the BWSo. The Forest Manager completes a registration form, indicating all interested forest owners of the district, and a comprehensive registration checklist, which serves as a self-evaluation. For all indicators, which are not fulfilled or only partially, justification and improvement measures are to be provided along with completion dates. The checklist is crosschecked by the concerning regional forest engineer as representative of cantonal forest authorities whilst taking in account the situation in the field which he knows from regular field visits and also signed by him. Finally, the group manager reviews the checklist. Upon the signing of an agreement between each forest owner and the Executive Director of BWSo agency, the owner is assigned as group member. AD 36A-11 Page 16 of 62

Admission procedures for forest owners who are not members of the association BWSo are slightly modified (Annexure 3.3 of the group manual). Admission process is delegated to Forest Managers of RMU . Forest owners apply directly for membership and complete a registration form and a comprehensive registration checklist, which serves as a self-evaluation. The Forest Managers evaluate such forest owners during mandatory tree-marking or during consulting in the field and provide information about certification requirements. For all indicators, which are not fulfilled or only partially, justification and improvement measures are to be provided along with completion dates. The checklist is checked and signed by the Forest Manager and reviewed by the group manager. Upon the signing of an agreement between the forest owner and the Executive Director of BWSo agency, the forest owner is assigned as group member. Forest Manager acknowledges this with his signature. Interessierte private und öffentliche Waldeigentümer des Kantons Solothurn können der Zertifizierungsgruppe beitreten, falls sie die Anmeldebedingungen erfüllen und garantieren, die Regeln und Verfahren einzuhalten, welche der AWV definiert hat. Diese Regeln und Verfahren basieren auf den Kriterien und Prinzipien von FSC und sind im Management-Handbuch dokumentiert. Kandidaten werden gemäss dem festgelegten Aufnahmeverfahren überprüft. BWSo-Mitglieder (Gemeinden, Burgergemeinden und Staatswälder) wenden sich via Ihren fachlichen Vertreter (in der Regel der Revierförster = der Resource Manager der RMU) an den BWSo. Der Revierförster füllt dazu ein Anmeldeformular und eine Checkliste (sog. Selbst-Deklaration) aus in welchen er die angeschlossenen Waldeigentümer auflistet. Anforderungen, welche nicht oder nur teilweise erfüllt sind, müssen begründet werden und Korrekturmassnahmen angefügt werden. Die Checkliste wird vom Revierförster und vom zuständigen Kreisförster als Vertreter des kantonalen Forstdienstes, welcher die Situation vor Ort von seinen regelmässigen Feldbegehungen kennt, unterzeichnet und durch die Geschäftsstelle des BWSo kontrolliert. Nach Unterzeichnung einer Vereinbarung zwischen jedem Waldeigentümer und dem Leiter der Geschäftsstelle des BWSo sind die Waldeigentümer als Gruppenmitglied aufgenommen. Nicht-BWSo-Mitglieder werden in einem leicht veränderten Verfahren aufgenommen. Das Aufnahmeverfahren für diese Waldeigentümerkategorie wurde vereinfacht und an die Revierförster im Rahmen ihrer hoheitlichen Funktion delegiert (Anzeichnungspflicht, Beratung). Der Waldeigentümer füllt dazu ein Anmeldeformular und eine Checkliste (sog. Selbst-Deklaration) aus. Anforderungen, welche nicht oder nur teilweise erfüllt sind, müssen begründet werden und Korrekturmassnahmen angefügt werden. Die Checkliste wird vom Revierförster unterzeichnet und durch die Geschäftsstelle des BWSo kontrolliert. Nach Unterzeichnung einer Vereinbarung zwischen dem Waldeigentümer und dem Leiter der Geschäftsstelle des BWSo sind die Waldeigentümer als Gruppenmitglied aufgenommen. Der Revierförster nimmt die Aufnahme ebenfalls per Unterschrift zur Kenntnis.

3.3 Monitoring of Group Members / Monitoring der Mitglieder The task group certification conducts regularly internal audits at RMU level. As required in the new FSC standard for group entities in FM groups (FSC-STD-30-005), effective on 1 January 2010, BWSo uses the same RMU for the purpose of sampling as the certification body. The internal audits are scheduled according to an annual planning based on the requirements. An audit plan is established. A group of auditors, designated by the task group, is responsible for the internal audits of RMU. Internal auditors must have a qualification as forest technician with Certificate or as forest engineer. The task group provides the necessary means for an internal audit, such as checklists. The internal audits assess following domains: 1. Control of the management system 2. Control of the respect of goals, prescriptions and conditions by the forest owners and the Forest Manager of the RMU, respectively and their compliance to the FSC P&C. If non-conformities are found, corrective actions are formulated. Implementation and effectiveness of corrective actions are documented in a data base. Effectiveness of internal audits will be reviewed during the surveillance audit by SGS. Die Arbeitsgruppe Zertifizierung führt regelmässig interne Audits auf Stufe Forstrevier durch. Wie verlangt im neuen FSC-Standard für Gruppenleitungen von Waldzertifizierungsgruppen (FSC-STD-30- 005), welcher seit 1. Januar 2010 in Kraft ist, verwendet der BWSo für Stichprobenzwecke dieselben AD 36A-11 Page 17 of 62

Einheiten (RMU) wie die Zertifizierungsstelle. Die Festlegung der Audittermine erfolgt im Rahmen der jährlichen Planung aufgrund des jeweiligen Bedarfs. Es wird ein Auditplan geführt. Für das interne Audit ist ein Auditteam verantwortlich. Dieses wird von der Arbeitsgruppe zusammengestellt, welcher neue Auditoren einführt. Auditoren müssen entweder eine Ausbildung als Förster HF oder als Forstingenieur haben. Die Arbeitsgruppe stellt dem Auditteam die nötigen Hilfsmittel, insbesondere Checklisten, zur Verfügung. Die internen Audit erfolgen nach folgendem Schema: 1. Überprüfung des Managementsystems 2. Überprüfung der Einhaltung der Ziele, Vorschriften und Auflagen auf Stufe Forstrevier (RMU) durch die Waldeigentümer, respektive die Revierförster. Falls Abweichungen zu den Vorgaben vorhanden sind, werden Verbesserungsmassnahmen eingeleitet und deren Umsetzung überprüft und in einer Datenbank dokumentiert. Die Effektivität des internen Auditsystems wird von der SGS während den Überwachungsaudit überprüft werden.

4. FOREST MANAGEMENT SYSTEM / WALDBEWIRTSCHAFTUNGSSYSTEM

4.1 Bio-physical setting / Bio-physikalische Gegebenheiten Geography / Geographie : The assessed region encompasses the entire canton of Solothurn. Geographically, the canton can be subdivided in the regions of the plains, southern Jura foothills, first and second Jura ranges and northern Jura foothills. Das Untersuchungsgebiet umfasst den gesamten Kanton Solothurn. Geographisch kann der Kanton in die Regionen Mittelland, Jurasüdfuss, erste und zweite Jurakette, sowie Juranordfuss unterteilt werden.

Ecology / Ökologie : The altitudes vary between 400 m a.s.l. at the northern foothills of the Jura foothills and 1 400 m a.s.l. on the Weissenstein range. Annual rainfall is between 700 mm (dry conditions at Jura) and 1400 mm (Plateau). Thus, a wide variety of natural sites result of these geological, topographic climatic and forest conditions. On a regional or forestry district level respectively, assessments of soil and natural forest types have been conducted in recent years. Guidelines for target forest species composition have been derived from these evaluations, which build an important basis for the species selection in the silvicultural planning. The detailled list of soil types is available on the internet, listing natural vegetation and target species composition (http://www.so.ch/fileadmin/internet/vwd/vkfaa/pdf/bzt_allgemein.pdf - german only). Die Höhenlagen befinden sich zwischen etwa 400 m.ü.M. nördlich des Jura und im Mittelland bis hinauf auf über 1'400 m.ü.M. im Weissensteingebiet. Die jährlichen Niederschläge variieren zwischen 700 mm (Trockenstandorte im Jura) und 1400 mm (Mittelland). Dadurch ergibt sich geologisch, topographisch, klimatisch und forstlich eine ausserordentlich grosse Vielfalt. Regional resp. nach Forstkreisen wurden in den vergangenen Jahren Aufnahmen zu Böden und Bodentypen, sowie zu natürlichen Waldgesellschaften durchgeführt. Daraus abgeleitet wurden Empfehlungen zu Bestockungszieltypen. Diese bilden eine wichtige Grundlage zur Baumartenwahl bei der waldbaulichen Planung. Die Liste der Bodentypen mit der natürlichen Waldgesellschaft und der empfohlenen Baumartenwahl ist im Internet erhältlich (http://www.so.ch/fileadmin/internet/vwd/vkfaa/pdf/bzt_allgemein.pdf).

Soils / Böden : The Mittelland is dominated by well-developed soils such as cambisols, consisting of medium and fine- textured materials derived from a wide range of rocks, mostly alluvial deposits. These soils are well AD 36A-11 Page 18 of 62

aerated and do not tend to wetness. At higher elevations of , limestone cambisol and rendzina can be found (detailled list, see also internet link in previous chapter). Im Mittelland herrschen entwickelte Böden (Braunerden, Parabraunerden) vor, welche normalerweise gut durchlüftet sind und nicht zu Staunässe neigen In den höheren Bereichen des Juras sind vor allem Kalkbraunerden und Rendzinen anzutreffen

4.2 History of use / Nutzungsgeschichte The history of use of the forests in the canton of Solothurn was not assessed in detail, however, it is well documented in the management plans of the public forest enterprises, which date back as far as to the last century. Witnesses of the management practices in the last 50 to 150 years are still visible. In particular, there are still remains of the classic even-aged conifer stands in the plains, as well as nearly natural mixed forests in the Passwang-Jura range. The large majority of the stands are already showing a wide variety of forest species and the stewardship is based on small coupe practice. In some areas, particularly in the southern Jura foothills between the cities of Grenchen and Solothurn, a stewardship based on the permanent old-growth model is practiced. On the range tops of the Jura, there are still some remains of forest pastures. By focussed planting of individual tree groups and protection against grazing, this type of management is still pursued. In the plains, especially in the areas of the river sediments, there are large gravel pits. The potential gravel mining areas have been assessed based on the geology and the technical and commercial degradability. The mining areas also include forested areas, where temporary deforestation is necessary. Die Nutzungsgeschichte der Wälder im Kanton Solothurn wurde nicht im Detail abgeklärt, sie ist jedoch in den teilweise bis ins letzte Jahrhundert zurückreichende Wirtschaftsplänen dokumentiert. Zeugen der Bewirtschaftungspraxis der letzten 50 bis 150 Jahre sind jedoch nach wie vor deutlich zu sehen. Zu nennen sind insbesondere Reste von Nadelreinbeständen im Mittelland mit klassischer Altersklassenverteilung, sowie die nahezu in natürlicher Zusammensetzung verbliebenen Mischwälder der Passwang-Jurakette. Die Grosszahl der Bestände zeigt jedoch heute bereits eine breite Artenvielfalt und die Bewirtschaftung erfolgt nach dem Femelschlagprinzip. Vereinzelt wird seit mehr oder weniger langer Zeit eine Bewirtschaftung nach dem Dauerwaldprinzip angestrebt. Diese Bewirtschaftungspraxis ist vor allem am Jurasüdfuss zwischen Grenchen und Solothurn anzutreffen. Auf den Jurahöhen sind auch vereinzelt Waldweiden zu finden. Mit gezielten Pflanzungen und Schutzmassnahmen wird versucht, das typische Bild einer Jurawaldweide aufrecht zu erhalten. Im Mittelland im Bereich der Aareschotter befinden sich grosse Kiessabbaugebiete. Auf der Basis eines kantonalen Konzeptes wurden die potentiellen Kiesabbaugebiete auf der Basis der geologischen Verhältnisse und der Abbaubarkeit und –würdigkeit ausgeschiedenen. Vom Abbau ist auch Wald betroffen, indem während der Abbauzeit temporäre Rodungen erforderlich sind.

4.3 Planning process / Planungsprozess The management of the forests in the canton of Solothurn is based on the new forest act, enacted on 29 January 1995, and the forest ordinance, enacted on 14 November 1995. The district foresters are the operational managers for the stewardship of the forests, and are technically subordinated to the regional forest engineers. There are two main planning levels in the canton. 1. Superior level: • Canton Solothurn has not an area wide sectoral forest development planning as most of Swiss cantons. All relevant planning on spatial processes, land use and use of natural resources are integrated in the cantonal spatial plan (Richtplan 2000). Representatives of stakeholders were involved in the planning process and drafts of plans were open to public inspection. Richtplan 2000 has been adapted in 2002 (decision of cantonal government - RRB Nr. 2459 vom 9. Dezember 2002). The draft was again open to public inspection and amongst other adaptations, the cantonal forest reserve concept, established in AD 36A-11 Page 19 of 62

collaboration with stakeholders in 2002 (cantonal working group Nature and Landscape = Arbeitsgruppe Natur und Landschaft with representatives of all relevant associations and NGOs) was integrated in Richtplan 2000. • NFA programs (NFA Neuer Finanzausgleich = Reorganisation of Financial Equalization, conventions between Confederation and cantons on agreed global budget and target agreements, signed for 4 years). o “Förderprogramm Wald 2008-2013” based on NFA program on biodiversity (e.g. promotion of rare tree species or of forest stands with oak. o “Programm Schutzwald 2008-2011” based on NFA program on protection forests (all measures to enhance and 2. Forest owner level: The management of the forest is basically in the responsibility of the owner. The basis of the stewardship is management plans, which each public forest enterprise is obliged to prepare. The management plans are prepared by the owner and need to be approved by the cantonal forest service. Private forest owners can be obliged to prepare a reduced management plan, if they are responsible to secure specific forest functions or if they apply for public development funds for management operations. Besides the medium- to long-term management plans, there are also annual plans of operations and silvicultural measures for each enterprise. Operational planning is communicated as written work orders and harvesting maps to operational staff. Die Bewirtschaftung der Wälder im Kanton Solothurn basiert auf den Bestimmungen des neuen Waldgesetzes vom 29. Januar 1995 und der Waldverordnung vom 14. November 1995. Für die Bewirtschaftung zuständig sind die Revierförster, welche hoheitlich und fachlich den Kreisförstern unterstellt sind. Im Kanton werden zwei Planungsstufen unterschieden. 1. Übergeordnete Planung: • Der Kanton Solothurn hat keine eigentliche sektorale Waldentwicklungsplanung, wie die meisten anderen Schweizer Kantone, sondern hat alle raumwirkamen Prozess, Landnutzung und die Nutzung der natürlichen Ressourcen im Rahmen der Raumplanung behandelt (Richtplan 2000). Interessenvertreter und Experten waren in die Planung involviert und der Richtplanentwurf wurde öffentlich aufgelegt. Der Richtplan 2000 wurde im Jahre 2002 angepasst (RRB Nr. 2459 vom 9. Dezember 2002). Der Entwurf wurde wiederum öffentlich aufgelegt. Unter anderem wurde bei dieser Anpassung das Kantonale Waldreservatskonzept in den Richtplan 2000 integriert, welches mit Mitwirkung von Interessenvertretern (Arbeitsgruppe Natur und Landschaft) ausgearbeitet wurde. • NFA Programme: 4 jährige Programmvereinbarungen zwischen Bund und Kantonen o “Förderprogramm Wald 2008-2013” NFA Programm Biodiversität (z.B. Förderung seltener Baumarten oder Eichenwälder) o “Programm Schutzwald 2008-2011” 2. Für die Bewirtschaftung der Wälder sind grundsätzlich die Eigentümer zuständig. Grundlage dafür sind betriebliche forstliche Planungen, welche von jedem Forstbetrieb einer öffentlich-rechtlichen Körperschaft zu erstellen sind. Die Betriebspläne werden von den Eigentümern erarbeitet und vom Kantonsforstamt genehmigt. Private Waldeigentümer können zur Sicherstellung der Erfüllung der Waldfunktionen oder als Basis für Förderungsmassnahmen zu Massnahmenplanungen verpflichtet werden. Nebst den mittel- bis langfristig ausgelegten Betriebsplänen werden von den Forstbetrieben jährliche Massnahmenpläne resp. Arbeitspläne erstellt. Die kurzfristige Planung schliesst auch schriftliche Arbeitsaufträge und dokumentierte Schlagplanung mit ein.

4.4 Harvest and regeneration / Holzerne und Verjüngung The basis of the silvicultural planning is the harvest level prescribed in the management plan. The harvesting is mostly motor-manual. In flatter areas and less steep slopes, harvesters are used in AD 36A-11 Page 20 of 62

thinning of conifer stands. These operations are usually carried out by contractors. The use of contractors differs from enterprise to enterprise, depending on own workforce available. Extraction and skidding is done on prepared skid trails, or, in case they have not been established for thinning in the past, are prepared for the actual operation. The regeneration technique mostly used is natural regeneration through small coupes and single tree removal. The regeneration technique is depending on the species selection, and thus, additional planting may be applied, if the desired species is not present. Large-scale replanting was not observed. Tending of young forests is seen as an important investment and selection thinning in pole stands aims to produce high quality timber assortments. Pruning of suitable species (e.g. spruce, wild cherry tree) is an additional measure to improve the quality. Road building and maintenance is in charge of forest owners, and supported by subsidies of Confederation and Canton Solothurn. Basis der Holzernte ist die waldbauliche Planung und der im Betriebsplan festgelegte Hiebsatz. Die Holzernte erfolgt mehrheitlich motormanuell. Im flacheren und wenig geneigten Gelände kommen in Durchforstungsbeständen aus nahezu reinem Nadelholz auch Harvester und Prozessoren zum Einsatz. Diese Arbeiten werden in der Regel durch Unternehmer übernommen. Der Unternehmereinsatz für das Holzfällen ist in den einzelnen Betrieben stark unterschiedlich und hängt unter anderem auch vom Bestand des eigenen Personals ab. Für die Holzbringung werden Rückegassen angelegt, sofern diese nicht bereits bei früheren Durchforstungen permanent angelegt wurden. Die Verjüngungstechnik hängt vor allem von der waldbaulichen Planung ab. Zur Anwendung kommen Femelschläge, Saumschläge, Schirmschläge und vermehrt Einzelbaumentnahmen. Die Art der Verjüngung richtet sich dabei in erster Linie nach der Baumartenwahl. Grundsätzlich wird versucht, mit Naturverjüngung zu arbeiten. Bei Bedarf werden erwünschte Baumarten, die in der jetzigen Zusammensetzung fehlen, unterpflanzt oder beigefügt. Flächige Pflanzungen bilden die Ausnahme in Beständen, welche von reinem Nadelholz in Laubholz (z.B. Eiche) überführt werden sollen. Jungwaldpflege und Durchforstungseingrife werden als wichtige Investition angesehen, mit dem Ziel, möglichst Wertholz zu produzieren. Wertastung von geeigneten Baumarten (z.B. Fichte, Kirschbaum) wird als weitere Maßnahme durchgeführt. Bau und Unterhalt von Waldstrassen ist Sache des Waldeigentümers, wird aber von Bund und Kanton unterstützt.

4.5 Monitoring processes / Überwachungsprozesse Monitoring takes place at several levels. The country-wide forest inventory with a national permanent sample net, Switzerland disposes of a large database of data on the long-term regional and national forest developments. These data also supply important information on the cantonal level. The cantonal forest service consists of the cantonal forest service (Abteilung Wald and forestry regions. The forestry regions are responsible for the execution of the regulatory requirements, the forest police functions and the consultancy of the forest owners. The most obvious control of the forest service consists of the obligatory approval of the ten year management plans. On the forest enterprise level, the rangers fulfil executive tasks in the management planning and the legislative requirements. Regarding safety at work, the National Accident Insurance Institute (SUVA) has a key role. Responsibilities of the employers for the protection of the forest employees as prescribed in the EKAS Directions no. 2134 “forest work” are implemented in a sector specific programme “Forst”, established by the Swiss Forestry Association and the Forest Entrepreneurs Association. Regular checks are made by experts and by SUVA. The cantonal forest act prescribes that each public forest enterprise must establish a financial accounting and a balance sheet. The necessary data must be supplied to the department in charge. In the canton of Solothurn the enterprise balance sheets are made by a private consultancy firm. The monitoring of the work quality of the enterprises’ own forest personnel and the contractors is carried out by the rangers. A professional and technical control of the rangers is by law assigned to the regional forest engineers as representatives of the cantonal forest authority (Abteilung Wald): AD 36A-11 Page 21 of 62

Yearly monitoring at RMU level includes: • master data of forest district, including all FMUs of public forest owners, forming the RMU • extracted timber in private and public forests of RMU • consultancy of private forest owners • public relations • Surveillance (forest police) The Forest Managers have to report this data annually to Abteilung Wald in predefined formats (Rechenschaftsbericht). Projects and operations with subsidies (tending measures performed, protectional forests) are also monitored by Abteilung Wald. Additionally, monitroing of nature conservation and hunting is done by Abteilung Natur und Landschaft and Abteilung Jagd und Fischerei respectively. Überwachungsaktivitäten im Zusammenhang mit der Bewirtschaftung der Wälder im Kanton Solothurn finden auf den unterschiedlichsten Ebenen statt. Mit dem Landesforstinventar und einem landesweiten permanenten Stichprobennetz verfügt die Schweiz über ausgezeichnetes Datenmaterial zur längerfristigen regionalen und überregionalen Waldentwicklung. Diese Daten liefern auch wichtige Informationen auf kantonaler Stufe. Laut Gesetz bilden die Abteilung Wald und die Kreisförstämter den kantonalen Forstdienst. Der Forstdienst ist verantwortlich für den Vollzug der gesetzlichen Vorschriften, die Wahrnehmung der hoheitlichen Funktionen und die Beratung der Waldeigentümer. Die offensichtlichste Kontrolle des Forstdienstes besteht in der Genehmigungspflicht der Betriebspläne der Waldeigentümer. Auf betrieblicher Ebene haben die Revierförster vor allem Vollzugsaufgaben im Bereich forstliche Planung und waldgesetzlicher Vorschriften. Bezüglich Arbeitssicherheit spielt die SUVA eine wesentliche Rolle. Die im Rahmen der EKAS- Richtlinie Nr. 2134 “Waldarbeiten” vorgeschriebenen Verantwortlichkeiten der Arbeitgeber zum Schutz der Arbeitnehmer wird im forstlichen Sektor durch die Branchenlösung Forst des Waldwirtschaft Verband Schweiz und des Forstunternehmerverbands umgesetzt. Kontrollen finden in eigener Verantwortung durch Ernannte der Branche sowie durch die SUVA statt. Im betrieblichen und finanziellen Bereich sind sämtliche öffentlichen Waldeigentümer per Gesetz verpflichtet, eine Finanzbuchhaltung und eine Betriebsabrechnung zu führen. Die notwendigen Daten müssen dem zuständigen Department zur Verfügung gestellt werden. Die Erstellung der Betriebsabrechnungen (BAR) wird im Kanton Solothurn durch ein privates Ingenieurbüro übernommen. Die Überwachung der Arbeitsqualität des eigenen Forstpersonals sowie der beigezogenen Unternehmer wird durch die Revierförster wahrgenommen. Eine fachtechnische Kontrolle der Arbeit der Revierförster ist durch Gesetzesauftrag den Kreisförstern übertragen. Das jährliche Monitoring auf Stufe Revier umfasst: • Basisdaten des Forstreviers, bzw. aller öffentlichen Waldeigentümer • die Holznutzung im Privatwald und im öffentlichen Wald • Beratung der Privatwaldeigentümer • Öffentlichkeitsarbeit • Aufsicht und Forstpolizei Diese Angaben muss der Revierförster jährlich in Form eines Rechenschaftsbericht and die Abteilung Wald machen. Beitragsberechtigte Massnahmen werden zusätzlich durch die Abteilung Wald kontrolliert (Waldpflege, Schutzwald). Die Überwachung von Naturschutzmassnahmen, bzw. der Jagd erfolgt durch andere Ämter (Abteilung Natur und Landschaft and Abteilung Jagd und Fischerei). AD 36A-11 Page 22 of 62

5. SOCIO-ECONOMIC AND ENVIRONMENTAL CONTEXT / SOZIOÖKONOMISCHES UND ÖKOLOGISCHES UMFELD

5.1 Social aspects / Soziale Aspekte

Male / Female / männlich weiblich Number of own workers / Anzahl der Mitarbeiter ca. 110 <10 Number of contract workers / Anzahl der Unternehmer 80 - Minimum daily wage for agricultural/forestry workers / CHF 3500 Mindestlöhne für Waldarbeiter Infant mortality rates (under 5 years) / Very low / sehr klein Kindersterblichkeitsrate (unter 5 Jahren) Proportion of workers employed from the local population (%) 100% / Anteil der lokalen Mitarbeiter (%)

The canton of Solothurn is characterised by a large portion of publicly owned forests. The municipalities own the majority of the Solothurn forests. This gives them an important role in forestry in the canton as a large employer in rural areas. This is also shown by the fact that the municipality association is at the same time the forest owners association. The socio-economic context is very diverse. Close to the urban areas in the plain the forests have an important role as recreational forests. In more remote areas the forests are less used for recreation, however, even in these regions there is a certain pressure on the forest by forest users (horse riders, moto-cross drivers, hikers, and other outdoors sports). In total, the forests in the canton of Solothurn are within an interesting environment between different needs of forest users, and the rangers are thus very much involved in public relations. For economic reasons, there is a structural change going on in Solothurn forestry. Individual public forest enterprises are more and more merged to united forest enterprises, consisting of the forests of several municipalities. This also has an influence on the employment of forest personnel, which is more and more facing the competition of private forest entrepreneurs. The old-age pension schemes, unemployed insurance and working safety are compulsory according to Swiss working legislation. The state insurance for working safety (SUVA) provides a guideline for working protection (EKAS guideline No. 2134 “forestry works”). This is compulsory for all forest enterprises (branch solution FORST of the Swiss forest owner association). Im ländlichen Gebiet sind die Forstbetriebe wichtige dezentrale Arbeitsgeber. Zudem werden lokale Holzverarbeiter mit Rohstoff versorgt. In der Nähe der Agglomerationen haben die Wälder grosse Bedeutung als Naherholungsgebiete mit entsprechenden Ansprüchen durch Erholungssuchende und Sportler sowie als Wasserschutzwälder. Seit einigen Jahren findet ein Strukturwandel statt, indem sich einzelne Waldbesitzer zur gemeinsamen Bewirtschaftung zusammenschliessen und der Mechanisierungsgrad bei den Waldarbeiten zunimmt. Diese Umstrukturierung hat auch Auswirkungen auf die Beschäftigungslage. Der Forstpersonalverband, welchem auch Forstwarte beitreten können ist der einzige Personalverband. Die Altersvorsorge, Arbeitslosenversicherung, Unfallversicherung etc. ist gemäss Schweizer Arbeitsgesetz obligatorisch. Die staatliche Unfallversicherung (SUVA) stellt für die Forstwirtschaft eine Richtlinie (EKAS-Richtlinie Nr. 2134 “Waldarbeiten”) zur Unfallverhütung bereit. Diese ist für Forstbetrieb mit Angestellten verbindlich. Der Waldwirtschaft Verband Schweiz bietet mit der so genannten „Branchenlösung Forst“ eine Art Zertifizierungssystem zur Überprüfung der EKAS-Richtlinie an. Mit diesem System werden die meisten FSC-Kriterien zum Schutz der Arbeitnehmer abgedeckt.

5.2 Environmental aspects / Umweltaspekte AD 36A-11 Page 23 of 62

The following environmental aspects have been identified as important: • species selection within the range of the target species composition, • selection of the harvesting techniques • use of ecological fuels and lubricants in the forest, • workshops, in particular storage of fuels and lubricants, • nature conservation areas and species protection, • situation of damage by game species. Since the 80’s, the increase of forest catastrophes in Switzerland is investigated. Especially the possible link between damage and air pollution and the nitrogen effect on soils is of interest. The forest situation is monitored all over Switzerland. (www.wsl.ch/sanasilva2001).

Due to global climate changes, it is discussed if the Swiss forest could be used to lower the CO 2 content in the air and what silvicultural management would be necessary for this (www.forest.ch ). On the forest enterprise level, especially the treatment of hazardous products is important. Biological fuels and lubricants are widely used. Pesticides are only used for stored round timber and the product and the site are monitored by cantonal officials. The forest management is always a balance between use of natural resources, economic methods and wishes of the customers in the wood technology. All these aspects are openly discussed with the parties concerned. To maintain biological diversity, forest reserves are established, natural protection areas and special measure for the protection of endangered species are realized. The federal institute for research in the forest and landscape (www.wsl.ch ) maintains diverse research projects. Als wichtigste Umweltaspekte wurden folgende Bereiche identifiziert: • Baumartenwahl im Rahmen der Bestockungszieltypen, • Wahl der Holzerntemethoden (Rückegassen, Bodenverdichtung), • Verwendung von ökologischen Betriebsstoffen im Wald, • Werkhöfe, insbesondere Betriebsstofflager, • Naturschutzvorrangflächen und Artenschutz, • Wildschadensituation. Allgemein wird in der Schweiz seit Mitte der 80iger Jahre die „Zunahme von Waldschäden“ erforscht. Dabei geht es um den vermuteten Zusammenhang zwischen vermehrt auftretender Waldschäden, der Schadstoffbelastung der Luft und dem Stickstoffeintrag in den Waldböden. Der Waldzustand wird schweizweit überwacht (www.wsl.ch/sanasilva2001/). Im Zusammenhang mit der globalen Erwärmung bzw. dem Treibhauseffekt, wird diskutiert, ob die Schweizer Wälder als CO 2-Senke dienen könnten und welche waldbaulichen Massnahmen dafür nötig wären (www.forest.ch ) . Auf der Ebene der Forstbetriebe ist vor allem der Umgang mit umweltgefährdenden Stoffen von Bedeutung. Es werden biologisch abbaubare Antriebs- und Schmierstoffe verwendet. Dünger wird nicht eingesetzt. Schädlingsbekämpfungsmittel kommen nur am liegenden Holz zum Einsatz. Art und Menge der Mittel werden durch die kantonalen Behörden kontrolliert. Die Art der waldbaulichen Massnahmen und die Holzerntemethoden stehen im Spannungsfeld zwischen der Schonung der Ressourcen, wirtschaftlicher Waldnutzung und den Ansprüchen der Holzindustrie, welche nicht immer in Einklang gebracht werden. Diese Aspekte werden offen mit allen beteiligten Interessegruppen diskutiert. Zur Erhaltung der Biodiversität werden Waldreservate geschaffen, Naturschutzgebiete ausgeschieden und spezielle Massnahmen zum Schutz von einzelnen Arten (Auflichtung von Wäldern zur Förderung von Lichtbaumarten und Orchideen, Waldrandpflege, usw.) getroffen. Die eidgenössische Forschungs- anstalt für Wald, Schnee und Landschaft (www.wsl.ch) arbeitet an verschiedenen Biodiversität- Forschungsprojekten. AD 36A-11 Page 24 of 62

5.3 Administration, Legislation and Guidelines / Rechtliche Rahmenbedingungen The legislative basics in the context of forestry in the canton of Solothurn are regulated very densely. Besides the forest act and the ordinance, the most important groups of legislative requirements are prescribed in the following laws: • Hunting and protection of wildlife, • Spatial planning, construction and planning laws, • Water protection, • Nature protection, • EKAS Directions on forest work and SUVA directions The federal system of Switzerland the legislation is done on national level. The cantons and communities legislation is subordinate. The realisation is guaranteed by the authorities for all three levels (see www.admin.ch ). Die rechtlichen Grundlagen im Zusammenhang mit der Bewirtschaftung von Wäldern sind im Kanton Solothurn umfassend geregelt. Nebst dem kantonalen Waldgesetz und der Verordnung dazu befassen sich die wichtigsten Gruppen von Gesetzeswerken mit folgenden Aspekten: • Jagd und Schutz wildlebender Säugetiere und Vögel, • Raumplanung, Bau- und Planungsrecht, • Gewässerschutz, • Natur- und Heimatschutz, • EKAS-Richtlinie Nr. 2134 “Waldarbeiten” sowie SUVA-Richtlinien. Im föderalistischen System der Schweiz erfolgt die Gesetzgebung auf nationaler Ebne. Die kantonale Gesetzgebung ist subsidiäres Recht. Die Umsetzung des Rechts wird durch die Behörden auf allen drei Stufen gewährleistet (siehe auch www.admin.ch ) The following table lists the key national legislation, regulations, guidelines and codes of best practice that are relevant to forestry in the commercial, environmental and social sectors. This list does not purport to be comprehensive, but indicates information that is key to the forestry sector. Die nachfolgende Tabelle enthält die wichtigsten nationalen Gesetze, Verordnungen, Richtlinien und Praxisrichtlinien (“best practise”) für die Forstwirtschaft mit Bezug auf kommerzielle, ökologische und soziale Aspekte. Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit, soll aber die wichtigsten gesetzlichen Rahmenbedingungen mit Bezug zur Forstwirtschaft aufzeigen.

Legislation and regulation / Gesetze und Verordnungen Notes / Bemerkungen Schweizerisches Zivilgesetzbuch (ZGB) Civil rights Rechte der Bürger Obligationenrecht (OR) Contract law Vertragsrecht Waldgesetz und Verordnung vom 4. Okt. 1991 National forest legislation Nationales Waldgesetz Natur- und Heimatschutzgesetz vom 1. Juli 1996 Protection of landscape, nature and cultural monuments, protection of indigenous animal and plant species Landschaftsschutz, Natur- und Kulturdenkmäler, Schutz einheimischer Tier- und Pflanzenarten) Raumplanungsgesetz vom 22. Juli 1979 National spatial planning law Nationales Raumplanungsgesetz AD 36A-11 Page 25 of 62

Umweltschutzgesetz vom 7. Okt 1983 National envrionmmental protection Act Nationales Umweltschutzgesetz Verordnung über umweltgefährdende Stoffe StoV vom 9. Legal ordinance about environmentally Juni 1986 hazardous substances (national legislation) nationale Verordnung über umweltgefährdende Stoffe Jagdgesetz vom 20 Juni 1986 (Stand 28. Januar 2003) National game law Nationales Jagdgesetz Arbeitsgesetz vom 8.Mai 1963 National law on employment Arbeitsgesetz Guidelines and Codes of Best Practice / Notes / Bemerkungen Richtlinien und “best practice” Vorgaben Nationaler Standard für eine Waldzertifizierung in der Schweiz, Signed by all important stakeholders, 1999 but it is not an FSC-Standard Wurde von allen wichtigen Interessegruppen unterzeichnet; stellt aber kein offizieller FSC-Standard dar. EKAS Spezial-Richtlinie Nr. 6508 (Dez. 1996) und Richtlinie 2134 Guidelines for labour safety (Arbeitssicherheit ) Richtlinien für Arbeitssicherheit (see /siehe 4.2)

6. CHANGES IN MANAGEMENT, HARVESTING, SILVICULTURE AND MONITORING / ÄNDERUNGEN IN DER BEWIRTSCHAFTUNG, HOLZERNTE, WALDBAU UND KONTROLLE The following table shows significant changes that took place in the management, monitoring, harvesting and regeneration practices of the certificate holder over the certificate period. Die nachfolgende Tabelle zeigt signifikante Änderungen, die bei der Bewirtschaftung, Kontrolle, Holzernte und den Verjüngungsmethoden innerhalb des Forstbetriebes im Zertifizierungszeitraum aufgetreten sind.

Description of Change / Beschreibung der Änderung Notes / Bemerkungen SURVEILLANCE 1 / ÜBERWACHUNGSAUDIT 1

SURVEILLANCE 2 / ÜBERWACHUNGSAUDIT 2

SURVEILLANCE 3 / ÜBERWACHUNGSAUDIT 3

SURVEILLANCE 4 / ÜBERWACHUNGSAUDIT 4

AD 36A-11 Page 26 of 62

7. PREPARATION FOR THE EVALUATION / AUDITVORBEREITUNG

7.1 Schedule / Auditablauf For the re-certification, the Evaluation was not preceded by a pre-evaluation by SGS QUALIFOR. Key stakeholders were identified. Für die Rezertifizierung wurde vorgängig von SGS QUALIFOR kein Voraudit durchgeführt. Die wichtigsten Interessenvertreter wurden identifiziert.

7.2 Team The table below shows the team that conducted the re-assessment . In der nachfolgenden Tabelle sind die Mitglieder des Auditteams aufgeführt, welche das Rezertifizierungsaudit durchgeführt haben.

Evaluation Team / Notes / Bemerkungen Auditteam Team Leader Has a diploma as forest engineer, 16 years experience in forestry. Qualifor lead /Teamleiter assessor for forest management and assessor for chain-of-custody certification. Der Teamleiter hat ein Diplom als Forstingenieur der ETH Zürich, 16 Jahre Berufserfahrung in der Forstwirtschaft. QUALIFOR Lead Auditor für Waldzertifizierungen und Auditor für Chain-of-Custody. Local Specialist / Forest engineer ETH Federal Institute of Technology, with 15 years experience in Lokaler Fachexperte forestry, Qualifor lead assessor for forest management and chain-of-custody certification, Lead auditor ISO9001 and ISO1400. Forstingenieur ETH mit 15 Jahren Erfahrung in der Forstwirtschaft, Leitender Auditor für Forest Management, Chain-of-Custody, Leitender Auditor ISO 9001 und ISO14001. Peer Reviewers Notes / Bemerkungen Peer Reviewer 1 There was no peer review for this re-assessment Bei einer Rezertifizierung ist kein Peerreview vorgesehen.

7.3 Checklist Preparation / Vorbereitung der Checkliste A checklist was prepared that consisted of the documents listed below. This checklist was prepared by adapting the QUALIFOR generic forest management checklist. This adaptation included canvassing comments from stakeholders 4 weeks before the field evaluation. Comments were received from 4 stakeholders that included 3 NGOs, 1 Government Departments and 0 Academics. A copy of this checklist is available on the SGS Qualifor website, www.sgs.com/forestry . Für das Audit wurde eine Checkliste, bestehend aus den unten genannten Dokumenten, auf der Basis der allgemeinen QUALIFOR-Anforderungen für Waldbewirtschaftung erstellt. Die Vorbereitung beinhaltet auch eine aktive Befragung der Interessenvertreter mindestens vier Wochen vor dem Rezertifizierungsaudit. Kommentare wurden von 4 Interessenvertretern erhalten, inklusive 3 NGOs, 1 Behörden und 0 Wissenschaftler. Eine Kopie dieser Checkliste ist unter www.sgs.com/forestry erhältlich.

Standard Used in Evaluation / Effective Date / Version Nr. / Changes to Standard / Beim Audit verwendete Standards Ausgabedatum Ausgabe-Nr. Änderungen zum Standard SGS Qualifor: Generic Forest 29.3.2010 02 Criteria 3.1 and 3.2 are not relevant, Management Standard (AD33-CH- because per definition no indigenous 02) for Switzerland people exist in Switzerland AD 36A-11 Page 27 of 62

Standard Used in Evaluation / Effective Date / Version Nr. / Changes to Standard / Beim Audit verwendete Standards Ausgabedatum Ausgabe-Nr. Änderungen zum Standard Principle 10 is not relevant, because certification of plantations is not possible in Switzerland according to the national Standard The National Standard has been fully integrated (BUWAL-Standard 1999) Kriterium 3.1 und 3.2 ist nicht relevant, weil in der Schweiz per Definition keine indigene Bevölkerung existiert. Prinzip 10 ist nicht relevant, weil die Zertifizierung von Plantagen gemäss nationalem Standard (BUWAL- Standard) nicht möglich ist. Der nationale Standard (BUWAL- Standard 1999) wurde voll integriert. SGS Qualifor: Group Management 9.4.2010 02 New version, adapted to the Checklist (AD34) requirements of FSC standard for group entities in forest management groups, FSC-STD-30-005 (V1-0) Neue Version, angepasst an den neuen FSC-Standard für Gruppenleitungen von Waldbewirtschaftungsgruppen FSC- STD-30-005 (V1-0), in Kraft seit 1.1.2010 National standard for forest 06.1999 01 No changes. Requirements have been certification in Switzerland integrated in SGS Qualifor Generic (BUWAL-Standard, not FSC Standard. endorsed, but signed by relevant stakeholders). Keine Änderung, Anforderungen wurden in den generischer Forest Nationaler Standard für eine Management Standard der SGS Waldzertifizierung in der Schweiz aufgenommen. (BUWAL Standard, nicht durch FSC genehmigt, aber von den wesentlichen Interessenvertretern unterschrieben)

7.4 Stakeholder notification / Befragung der Interessenvertreter A wide range of stakeholders were contacted 4 weeks before the planned evaluation to inform them of the evaluation and ask for their views on relevant forest management issues, These included environmental interest groups, local government agencies and forestry authorities, forest user groups, and workers’ unions. The full list of stakeholders that were contacted is available from SGS. Responses received and comments from interviews are recorded under paragraph 14 of this Public Summary. Eine breite Palette von Interessenvertretern wurde vier Wochen vor dem geplanten Zertifizierungsaudit kontaktiert, um sie über das geplante Audit zu informieren und sie um ihre Anliegen zu Themen der Waldbewirtschaftung im Zertifizierungsbereich zu beten. Die kontaktierten Organisationen stammen aus dem Umweltbereich, allgemeinen Behörden, Forstbehörden, Waldnutzerorganisationen, Gewerkschaften usw. Die vollständige Liste der Interessenvertreter ist bei der SGS erhältlich. Eingereichte Antworten und Kommentare von Befragungen sind unter Punkt 14 dieser öffentlichen Zusammenfassung aufgeführt. The Main Evaluation was conducted in the steps outlined below. Das Zertifizierungsaudit wurde in den nachfolgend beschriebenen Schritten durchgeführt. AD 36A-11 Page 28 of 62

8. THE EVALUATION / DAS AUDIT The Main Evaluation was conducted in the steps outlined below. Das Zertifizierungsaudit wurde in den nachfolgend beschriebenen Schritten durchgeführt.

8.1 Opening meeting / Eröffnungsgespräch An opening meeting was held at the office of BWSo at Solothurn, Switzerland. The scope of the evaluation was explained and schedules were determined. Record was kept of all persons that attended this meeting. Ein Eröffnungsgespräch wurde in Solothurn, im Büro der Geschäftsstelle des BWS0 durchgeführt. Der Zertifizierungsbereich und der Auditablauf wurde erklärt und das Programm bestätigt. Die Anwesenden sind aus der Anwesenheitsliste ersichtlich.

8.2 Document review / Dokumentenprüfung A review of the main forest management documentation was conducted to evaluate the adequacy of coverage of the QUALIFOR Programme requirements. This involved examination of policies, management plans, systems, procedures, instructions and controls. Die wichtigsten Dokumente im Zusammenhang mit der Waldbewirtschaftung wurden geprüft, um festzustellen, inwiefern sie die Anforderungen des QUALIFOR-Programms abdecken. Die geprüften Dokumente umfassen Leitbilder, Wirtschafts- bzw. Betriebspläne, Forsteinrichtungswerke, Abläufe und Verfahrensbeschreibungen, Instruktionen, Nachweise und Kontrollen.

8.3 Sampling and Evaluation Approach / Stichprobenauswahl und Überwachungsverfahren A detailed record of the following is available in section B of the evaluation report. This section does not form part of the public summary, but includes information on: Eine detaillierte Aufzeichnung der nachfolgenden Punkte ist im Teil B des Zertifizierungsberichts enthalten. Dieser Teil ist nicht Bestandteil der öffentlichen Zusammenfassung, enthält aber Informationen über:  Sampling methodology and rationale / Stichprobenauswahl mit Begründung ;  FMUs included in the sample / Die in der Stichprobe enthaltenen Forstbetriebseinheiten ;  Sites visited during the field evaluation; and / Während des Feldaudits besuchte Standorte; und  Man-day allocation. / Beteiligte Personen und Zeiten . The evaluation was performed in 4.25 days, including an audit of the group management and assessment of 4 out of 22 RMU. At RMU, document check and interviews with present forest manager at his office. Team leader and second auditor visited separately the sampled RMU but discussed findings after every visit. Die Evaluation wurde in insgesamt 4.25 Tagen durchgeführt, eingeschlossen das Audit des Gruppenmanagement, der Besuch von 4 von total 22 Forstrevieren. Bei den Forstrevieren wurde Dokumente im Büro des Revierförsters geprüft, inkl. Interview mit dem Förster. Dabei haben der Teamleiter und der zweite Auditor verschiedene Reviere besucht. Das Resultat wurde aber nach jedem Besuch gemeinsam diskutiert.

8.4 Field assessments / Feldaudits Field assessments aimed to determine how closely activities in the field complied with documented management systems and QUALIFOR Programme requirements. Interviews with staff, operators and contractors were conducted to determine their familiarity with and their application of policies, procedures and practices that are relevant to their activities. A carefully selected sample of sites was visited to evaluate whether practices met the required performance levels. In total, 15 locations in the forest and 3 operation centres were visited. AD 36A-11 Page 29 of 62

Feldaudits wurden durchgeführt, um festzustellen, wieweit die Arbeiten im Wald mit den dokumentierten Systemen und den Anforderungen des QUALIFOR-Programms übereinstimmen. Interviews mit dem Forstpersonal und Unternehmern wurden geführt, um zu sehen, inwiefern die Vorgaben für ihre gestellten Aufgaben erfüllt werden. Eine möglichst repräsentative Stichprobe von Standorten wurde besucht, um festzustellen, ob die beobachtete Praxis mit dem gefordertem Leistungsniveau übereinstimmt. Insgesamt wurden 15 Standorte im Wald und 3 Forstwerkhöfe besucht.

8.5 Stakeholder interviews / Interviews mit Interessenvertretern Meetings or telephone interviews were held with stakeholders as determined by the responses to notification letters and SGS discretion as to key stakeholders that should be interviewed. These aimed to: Besprechungen oder Telefongespräche mit Interessenvertretern wurden geführt, falls dies aus dem Rücklauf der Anfrage der Interessenvertreter erforderlich wurde oder weil vorsorglich wichtige Vertreter in jedem Fall interviewt werden. Diese hatten zum Ziel:

 clarify any issues raised and the company’s responses to them / Unklarheiten bei vorgebrachten Anliegen und der Antworten die der Forstbetriebes darauf gegeben hat zu klären :

 obtain additional information where necessary / Zusätzliche Informationen waren notwendig

 obtain the views of key stakeholders that did not respond to the written invitation sent out before the evaluation. / Die Ansicht von Interessenvertretern zu erlangen, welche nicht auf die schriftliche Befragung geantwortet haben .

Nr of Stakeholders Nr of Interviews with / contacted / Anzahl der geführten Befragungen mit Anzahl der kontaktierten Government / Other / Interessensvertreter NGOs Behörden Anderen MAIN EVALUATION / ZERTIFIZIERUNGSAUDIT 23 3 1 - SURVEILLANCE 1 / ÜBERWACHUNGSAUDIT 1

SURVEILLANCE 2 / ÜBERWACHUNGSAUDIT 2

SURVEILLANCE 3 / ÜBERWACHUNGSAUDIT 3

SURVEILLANCE 4 / ÜBERWACHUNGSAUDIT 4

Responses received and comments from interviews are recorded under paragraph 14 of this Public Summary. Eingereichte Antworten und Kommentare von Befragungen sind unter Punkt 14 dieser öffentlichen Zusammenfassung aufgeführt.

8.6 Summing up and closing meeting / Zusammenfassung und Schlussgespräch At the conclusion of the field evaluation, findings were presented to company management at a closing meeting. Any areas of non-conformance with the QUALIFOR Programme were raised as one of two types of Corrective Action Request (CAR): AD 36A-11 Page 30 of 62

Nach Abschluss der Feldaudits wurden die Resultate der Leitung der auditierten Organisation bei einem Schlussgespräch präsentiert. Alle festgestellten, von den QUALIFOR-Anforderungen abweichenden Beobachtungen wurden vorgebracht und in Form von zwei unterschiedlich gewichteten Korrekturmaßnahmen (Corrective Action Request; CAR) festgehalten:

 Major CARs - which must be addressed and re-assessed before certification can proceed / Kritische Abweichungen (Major CARs) – diese müssen behoben und die Maßnahmen neu begutachtet werden, bevor der Zertifizierungsprozess weiter geführt werden kann.

 Minor CARs - which do not preclude certification, but must be addressed within an agreed time frame, and will be checked at the first surveillance visit / Geringfügige Abweichungen (Minor CARs) – diese verhindern die Zertifikatserteilung nicht, müssen jedoch innerhalb des vereinbarten Zeitraums behoben und Maßnahmen ergriffen werden, welche beim ersten Überwachungsaudit auf Wirksamkeit überprüft werden A record was kept of persons that attended this meeting. Die Anwesenden sind aus der Anwesenheitsliste ersichtlich.

9. EVALUATION RESULTS / AUDITRESULTATE Detailed evaluation findings are included in Section B of the evaluation report. This does not form part of the public summary. For each QUALIFOR requirement, these show the related findings, and any observations or corrective actions raised. The main issues are discussed below. Die detaillierten Auditresultate befinden sich im Teil B des Auditberichts und sind nicht Bestandteil der öffentlichen Zusammenfassung. Für jeden QUALIFOR-Indikator werden die entsprechenden Ergebnisse dokumentiert. Hinweise und Korrekturmaßnahmen werden beschrieben. Die Hauptergebnisse werden nachfolgend diskutiert.

9.1 Findings related to the general QUALIFOR Programme / Ergebnisse bezüglich des allgemeinen QUALIFOR-Programms This section reflects the state at the main assessment. Please consult section 12 (Record of Corrective Action Request) and Section 13 (Record of Observations) for information concerning further developments. Dieser Berichtsteil stellt den Zustand beim Hauptaudit dar. Bitte konsultiere Kapitel 12 (Aufzeichnung der Korrekturmassnahmen) und Kapitel 13 (Aufzeichnung der Hinweise) für Informationen zur weiteren Entwicklung.

PPRRIIINNCCIIIPPLLEE 11 /// PPRRIIINNZZIIIPP 11::: CCoommppllliiiaannccee wwiiittthh lllaaww aanndd FFSSCC PPrrriiinncciiippllleess /// EEiiinnhhaallltttuunngg ddeerrr GGeesseetttzzee uunndd ddeerrr FFSSCC---PPrrriiinnzziiippiiieenn

Criterion 1.1 Respect for national and local laws and administrative requirements Respektierung der nationalen und lokalen Gesetze und administrativen Verordnungen

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ Forest management complies with federal and state laws, regulations and guidelines. No Erfüllung der discrepancies were found during the audit nor have stakeholders brought up issues. Anforderung Die Bewirtschaftung der Wälder richtet sich nach dem vorgegebenen Rahmen der eidgenössischen und kantonalen Waldgesetzgebungen. Es wurden keine Gesetzesverstösse festgestellt. AD 36A-11 Page 31 of 62

Criterion 1.2 Payment of legally prescribed fees, royalties, taxes and other charges Bezahlung der rechtlich vorgeschriebenen Gebühren, Abgaben, Steuern und anderen finanziellen Verpflichtungen

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ The monitoring of compliance with income-tax, VAT and social payments to state authorities is Erfüllung der sufficient. No violations were observed. Anforderung Die Kontrolle, ob Einkommens-, Vermögens-, Mehrwertsteuer und Sozialabgeben bezahlt wurden, obliegt den staatlichen Organen und ist genügend. In der Jahresrechnung der Gruppenmitglieder sind die jährlichen erforderlichen Abgaben ausgewiesen. Es wurden keinen Abweichungen festgestellt.

Criterion 1.3 Respect for provisions of international agreements Respektierung der Vorgaben internationaler Vereinbarungen

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ The international agreements are matched by legislation and the implementation is done by Erfüllung der the authorities accordingly. No violations were observed among the certification group Anforderung members. Die internationalen Vorgaben werden durch die Gesetzgebung abgedeckt und deren Umsetzung wird von den Behörden wahrgenommen. Bei den Mitgliedern der Zertifizierungsgruppe ist keine Übertretung vorgekommen.

Criterion 1.4 Conflicts between laws and regulations, and the FSC P&C Respektierung der Vorgaben internationaler Vereinbarungen

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ Interviews with group management, the Forest Managers and the stakeholders showed no Erfüllung der conflict between legislation and the FSC- principles and criteria. Anforderung Interviews mit dem Gruppenmanagement, den Waldbewirtschaftern und Rückmeldungen von Interessenvertretern ergaben, dass keine Konflikte zwischen bestehender Gesetzgebung und den FSC-Prinzipien und Kriterien bestehen.

Criterion 1.5 Protection of forests from illegal activities Schutz des Waldes vor illegalen Aktivitäten

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ Forest Managers and the Abteilung Wald are the responsible persons/bodies. Field Erfüllung der observations on ongoing and completed harvesting and tending operations or at nature Anforderung conservation sites of group members of BWSo provided no evidence of unauthorized or illegal activities and confirmed that adequate personnel and surveillance resources to control such activities exist. Die Abteilung Wald und die Revierförster sind zuständig. Feldbeobachtungen bei laufenden und abgeschlossenen Holzschlägen und Pflegeeingriffen oder Naturschutzmassnahmen von Gruppenmitgliedern des BWSo ergaben keine Nachweise von unerlaubten oder illegalen Aktivitäten und bestätigten, dass Angemessene Ressourcen für Personal und AD 36A-11 Page 32 of 62

Überwachungen sind vorhanden, um solche Aktivitäten zu verhindern.

Criterion 1.6 Demonstration of a long-term commitment to the FSC P&C Demonstration einer langfristigen Verpflichtung zu den FSC P&C

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ BWSo has a policy endorsed by the managing committee, explicitly stating long term Erfüllung der commitment to forest management practices consistent with the FSC Principles and Criteria. Anforderung The policy is publicly available on http://www.bwso.ch/de/wald_holzmarkt and has been communicated throughout the group (including to contractors) and to external stakeholders. BWSo hat eine öffentlich verfügbare, vom Waldeigentümer gestützte Betriebs- und Bewirtschaftungspolitik erarbeitet, die insbesondere zu einer langfristigen Waldbewirtschaftung im Sinne der Prinzipien und Kriterien des FSC verpflichtet. Die Gruppenpolitik ist auf http://www.bwso.ch/de/wald_holzmarkt öffentlich verfügbar und wurde innerhalb der Gruppe (inkl. Unternehmer) sowie externen Interessenvertretern kommuniziert.

PPRRIIINNCCIIIPPLLEE 22 /// PPRRIIINNZZIIIPP 22::: TTeennuurrree aanndd uussee rrriiigghhtttss aanndd rrreessppoonnssiiibbiiillliiitttiiieess /// BBeessiiitttzzaannsspprrrüücchhee,,, LLaannddnnuutttzzuunnggssrrreecchhtttee uunndd VVeerrraanntttwwoorrrtttllliiicchhkkeeiiittteenn

Criterion 2.1 Demonstration of land tenure and forest use rights Demonstration der Besitzansprüche und der Waldnutzungsrechte

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ The real property is entered in the land title register and is visible on parcel plans (Waldplan Erfüllung der 1:5’000). The ownership relations are clear and undisputed. Anforderung Das Grundeigentum von Wald und die Nutzungsrechte sind auf Plänen (Waldplan 1:5'000) und in den Grundbüchern festgehalten und gesichert.

Criterion 2.2 Local communities’ legal or customary tenure or use rights Legale und Gewohnheitsrechte der lokalen Bevölkerung zum Landbesitz oder zur Nutzung

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ The right of free access and collection of forest goods for non-commercial use is guaranteed in Erfüllung der the Swiss Civil Code (ZGB 699), and is effective in every forest, independent of ownership. Legal Anforderung and customary tenure rights are therefore granted. No violations were observed. Der freie Zugang zu allen Wald, inkl. dem Recht zum Sammeln von Waldgütern in nicht- kommerziellem Rahmen, wird durch die schweizerische Gesetzgebung (ZGB 699) gewährleistet. Die legalen und gewohnheitsmässigen Rechte der lokalen Bevölkerung sind damit geregelt. Es wurden keine Abweichungen festgestellt.

Criterion 2.3 Disputes over tenure claims and use rights Eigentums- und Nutzungsstreitigkeiten

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen AD 36A-11 Page 33 of 62

Compliance/ No disagreements or disputes are known to the Forest Managers of the visited RMU. A Erfüllung der procedure to achieve agreement and consent among forest landowners is included in the Anforderung Swiss national and cantonal legislation. The group management handbook describes how to deal with complaints from third parties. The group manager confirmed that no disputes have been registered since the beginning of the group certification in 2000. In allen besuchten Einheiten sind laut den Revierförstern keine Streitfälle vorhanden. Die Besitzes- und Nutzungsrechte sind in der Schweiz sehr klar geregelt. Eventuelle Streitfälle können im Rahmen der Gerichtsbarkeit geregelt werden. Im Handbuch der Gruppe wird zudem beschrieben wie mit Beschwerden von externen Interessenvertretern umzugehen ist. Der Gruppenmanager hat bestätigt, dass keine Beschwerden aufgezeichnet wurden seit dem Beginn der Zertifizierung der BWSo im 2000.

PPRRIIINNCCIIIPPLLEE 33 /// PPRRIIINNZZIIIPP 33::: IIInnddiiiggeennoouuss ppeeooppllleess’’’ rrriiigghhtttss /// RReecchhtttee iiinnddiiiggeenneerrr VVöölllkkeerrr

In accordance with the United Nations, in Germany, Austria and Switzerland don’t exist any indigenous people. Therefore, the principle is not directly implemented.

Some aspects of this principle, which are analogous transferable to local communities, are covered by principle 2 (customary tenure or use rights) and principle 9 (protection of historic-cultural sites).

Nach der Definition der Vereinten Nationen existieren in Deutschland, Österreich und der Schweiz keine indigenen Völker. Das Prinzip findet also in dieser Form keine Anwendung.

Aspekte dieses Prinzips, die sinngemäss auf die Interessen der Lokalbevölkerung übertragbar sind, wurden unter Prinzip 2 (Gewohnheitsrechte), Prinzip 4 (Interessen lokaler Bevölkerung) und Prinzip 9 (Schutz kulturhistorischer Stätten) behandelt.

PPRRIIINNCCIIIPPLLEE 44 /// PPRRIIINNZZIIIPP 44::: CCoommmmuunniiitttyy rrreelllaatttiiioonnss aanndd wwoorrrkkeerrrss rrriiigghhtttss /// BBeezziiieehhuunnggeenn zzuurrr lllookkaallleenn BBeevvöölllkkeerrruunngg uunndd AArrrbbeeiiitttnneehhmmeerrrrrreecchhtttee

Criterion 4.1 Employment, training, and other services for local communities Anstellung, Ausbildung und andere Dienstleistungen für die lokale Bevölkerung

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ Forestry work is either done by public forest enterprises with qualified personnel from the area, Erfüllung der by private forest enterprises of local or regional origin or, in private forest, by forest Anforderung landowners themselves. In all visited RMU, contracts with private forest enterprises were awarded through a transparent process on the basis of clear criteria; justification for final selections was documented. Interviews with present personnel showed no discrimination in hiring, advancement, dismissal, remuneration, and employment related to social security.

For local communities, hiking paths, fire pits, fitness courses, mountain biking routes and many other recreational installations have been built and/or maintained by the forest owners. There are no known complaints from stakeholders about too little recreational infrastructure. The population makes use of its right to enter any forested area and to collect berries and mushrooms, etc. and forest owners are not restricting it. Die Waldarbeit wird entweder von den öffentlichen Forstbetrieben mit eigenem qualifiziertem Personal, von lokalen oder regionalen Forstunternehmern oder im Privatwald, von den Waldeigentümern selber durchgeführt. Bei den besuchten Einheiten wurden die Verträge mit Forstunternehmen anhand eines transparenten Verfahrens auf Basis von klaren Kriterien abgeschlossen. Die Begründung für die schließlich getroffene Auswahl wurde dokumentiert Dienstleistungen für die lokale Bevölkerung, wie Waldwege, Wanderweg, Feuerstellen, Fitnessparcours, Moutainbikerouten und viele weitere Einrichtungen werden durch die Forstbetriebe erstellt und/oder unterhalten. Während des Rezertifizierungsaudits sind von Stakeholdern keine Beschwerden bezüglich ungenügender Infrastruktur eingegangen. Die Bevölkerung macht vom Betretungsrecht der Wälder Gebrauch und wird durch die AD 36A-11 Page 34 of 62

Waldeigentümer nicht daran gehindert.

Criterion 4.2 Compliance with health and safety regulations Erfüllung der Arbeitssicherheits- und Gesundheitsgesetzgebung

Strengths / Stärken Weaknesses / Records of internal security inspections have been presented by Forest Manager, but were Schwächen only up-to-date at two of the visited RMUs. At other visited RMUs, inspections were made by Forest Managers and this has been confirmed by employees but inspections were not recorded for several years. CAR 04 was raised. Aufzeichnungen zu internen Sicherheitsinspektionen wurden am Audit vorgezeigt, waren aber nur bei 2 besuchten Revieren aktuell. Bei den anderen beiden Revieren wurden die internen Inspektionen ebenfalls durchgeführt, dies wurde von den Angestellten bestätigt, aber seit mehreren Jahren nicht mehr dokumentiert. CAR 04 wurde geöffnet. Compliance/ The National Accident Insurance Institute (SUVA, Schweizerische Unfallversicherungsanstalt) Erfüllung der provides an occupational health and safety code (EKAS-Richtlinie Nr. 2134 “Waldarbeiten”). Anforderung This code is binding for organisations with forestry personnel. The Swiss association of forest owners (Waldwirtschaft Schweiz) offers with its forestry-sector-specific programme „Solution Forestry“ (Branchenlösung Forst) a certification system to ensure the implementation of EKAS guidelines. All members of this group certification fulfill the EKAS requirements. Harvesting companies are only contracted if they are part of Branchenlösung Forst and thus in compliance with health and safety regulations. At visited RMU with own personnel, these systems are well implemented. Worker’s safety has a high priority and safety and health requirements are fulfilled. Accident records are maintained up-to-date. Further training for employees in work safety takes place and is documented in personnel files. Die staatliche Unfallversicherung (SUVA) stellt für die Forstwirtschaft eine Richtlinie (EKAS- Richtlinie Nr. 2134 “Waldarbeiten”) zur Unfallverhütung bereit. Diese ist für Forstbetrieb mit Angestellten verbindlich. Der Waldwirtschaft Verband Schweiz bietet mit der so genannten „Branchenlösung Forst“ eine Art Zertifizierungssystem zur Überprüfung der EKAS-Richtlinie an. Alle Forstbetriebe sind nach diesen Richtlinien zertifiziert und es finden regelmässig SUVA-Kontrollen statt. Unternehmer für forstliche Arbeiten werden nur berücksichtigt, falls sie die Branchenlösung Forst (Forstunternehmer) eingeführt haben. Diese Systeme werden in den besuchten Forstrevieren gut umgesetzt. Die Arbeitssicherheit hat einen hohen Stellenwert und die Anforderungen an Sicherheit und Gesundheit werden erfüllt. Aktuelle Aufzeichnungen zu Sicherheit und Arbeitsgesundheit inklusive Risikoabschätzungen, Unfallaufzeichnungen usw., sind verfügbar und Weiterbildungen in Arbeitssicherheit werden durchgeführt und in Personalblättern dokumentiert.

Criterion 4.3 Workers’ rights to organise and negotiate with employers Rechte der Arbeitnehmer zur freien Versammlung und Verhandlung mit dem Arbeitgeber

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ Worker rights are part of Swiss legislation. Worker unions are allowed. Some of the foresters Erfüllung der and forestry technicians are part of the Swiss foresters association and the Lucerne Anforderung association of forestry personnel. Interviews showed that participating in a union would have no negative effects. Der Arbeitnehmerschutz ist in der Schweiz gesetzlich verankert. Die freie Organisation der Mitarbeiter ist möglich und das Streichrecht kann genutzt werden. Kollektivverhandlungen werden keine geführt, weil kein Bedürfnis vorhanden ist.

Criterion 4.4 Social impact evaluations and consultation Erhebungen und Konsultationen zu sozialen Auswirkungen

Strengths / Stärken AD 36A-11 Page 35 of 62

Weaknesses / Schwächen Compliance/ Social, socio-economic, spiritual and cultural impacts of forest operations are evaluated at Erfüllung der superior planning level. This process is guided by cantonal authorities under consultation of Anforderung stakeholders and results must be integrated in management plans at RMU level (see criterion 7.1). All relevant planning on spatial processes, land use and use of natural resources are integrated in the cantonal spatial plan (Richtplan 2000). Representatives of stakeholders were involved in the planning process and drafts of plans were open to public inspection. Richtplan 2000 has been adapted in 2002 (draft was again open to public inspection, adapted with decision of cantonal government (RRB Nr. 2459 vom 9. Dezember 2002)) and amongst other adaptations, the cantonal forest reserve concept, established in collaboration with stakeholders (cantonal working group Nature and Landscape = Arbeitsgruppe Natur und Landschaft; with representatives of all relevant associations and NGOs) was integrated in Richtplan 2000. Die sozialen, sozioökonomischen, religiösen und kultu¬rellen Auswirkungen der Waldbewirtschaftung werden im Rahmen der übergeordneten Planung und unter Führung der kantonalen Behörden und mit Mitwirkung von Interessenvertretern erhoben. Die Resultate werden in die betriebliche Planung übernommen (siehe Kriterium 7.1). Der Kanton Solothurn hat keine eigentliche sektorale Waldentwicklungsplanung, wie die meisten anderen Schweizer Kantone, sondern hat alle raumwirkamen Prozess, Landnutzung und die Nutzung der natürlichen Ressourcen im Rahmen der Raumplanung behandelt (Richtplan 2000). Interessenvertreter und Experten waren in die Planung involviert und der Richtplanentwurf wurde öffentlich aufgelegt.

Der Richtplan 2000 wurde im Jahre 2002 angepasst (RRB Nr. 2459 vom 9. Dezember 2002). Der Entwurf wurde wiederum öffentlich aufgelegt. Unter anderem wurde bei dieser Anpassung das Kantonale Waldreservatskonzept in den Richtplan 2000 integriert, welches mit Mitwirkung von Interessenvertretern (Arbeitsgruppe Natur und Landschaft) ausgearbeitet wurde.

Criterion 4.5 Resolution of grievances and settlement of compensation claims Streitschlichtung und Begleichung von Entschädigungsforderungen

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ In Switzerland, property rights and the use of resources are regulated by legislation. Legal Erfüllung der vehicles to curb the abuse of these rights are readily available (complaints, reporting, law Anforderung suits) and can be used without restrictions. There have been no major discrepancies in the past. The group management handbook describes how to deal with complaints from stakeholders. Rechte auf Eigentum und Nutzung der Ressourcen ist in der Schweiz gesetzlich geregelt. Rechtliche Instrumente um gegen die Verletzung dieser Rechte vorzugehen (Beschwerden, Anklage, Anzeige) können uneingeschränkt genutzt werden. In der Vergangenheit sind keine bedeutenden Verfahren vorgekommen. Im Handbuch der Gruppe wird zudem beschrieben, wie mit Beschwerden von externen Interessenvertretern umzugehen ist.

PPRRIIINNCCIIIPPLLEE 55 /// PPRRIIINNZZIIIPP 55::: BBeenneefffiiitttss fffrrroomm ttthhee fffoorrreessttt /// NNuutttzzeenn aauuss ddeemm WWaalllddee

Criterion 5.1 Economic viability taking full environmental, social, and operational costs into account Wirtschaftliche Tragfähigkeit unter voller Berücksichtigung der Umwelt-, Sozial- und operativen Kosten

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ Budgets and annual accounts were available and were checked. All visited RMU exploit their Erfüllung der forests to the greatest extent commensurate with economic considerations. The products, AD 36A-11 Page 36 of 62

Anforderung recreation and species protection have gained an important priority in all silvicultural activities. Budget und Jahresrechnungen wurden geprüft und waren bei allen Betrieben vorhanden. Die Prüfung hat ergeben, dass die Holznutzung bestmöglich nach ökonomischen Überlegungen erfolgt, aber auch Sozial- und Umweltaspekten einen sehr hohen Stellenwert eingeräumt wird.

Criterion 5.2 Optimal use and local processing of forest products Optimale Nutzung und lokale Verarbeitung von forstlichen Produkten

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ At visited RMU, most of the timber is sold to local or regional sawmills. To increase market Erfüllung der share and flexibility on the market, some of the forest owners of group BWS0 have founded a Anforderung centralized log-dealing organization (Aareholz AG). Most of the group members sold a part of their timber (round wood and industrial wood) through Aareholz AG. Posts, tables, benches and Christmas trees are produced and sold locally by public forest enterprises. Energy wood has become more and more important in recent years as the market for wood chip firing has increased. Die überprüften Betriebe verkaufen einen grossen Anteil des Rundholzes an lokale oder regionale Sägereien. Um den Marktanteil und die Flexibilität am Markt zu erhöhen, haben einige Waldeigentümer der Gruppe eine zentrale Holzhandelsorganisation gegründet (Aareholz AG). Viele Gruppenmitglieder verkaufen einen Teil des Rund- und Industrieholzes über Aareholz AG. Brunnentröge, Tische, Bänke und Weihnachtsbäume werden durch die Forstbetriebe lokal abgesetzt. Die Nachfrage nach Energieholz, insbesondere nach Hackschnitzel hat in den letzten Jahren enorm zugenommen.

Criterion 5.3 Waste minimisation and avoidance of damage to forest resources Abfallverminderung und Verhinderung von Schäden an den Waldressourcen

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ Optimized harvesting systems are used, which minimizes damage to the residual stand and Erfüllung der waste from incorrect bucking or log quality assignments. For every harvesting operation, a Anforderung written work order is available including maps. The visited harvesting operations were up to code and there was very little damage to the residual stand. Crown material and branches remained in the stand. To avoid soil compaction, a net of skidding tracks has been established. Es werden optimierte Ernteverfahren angewendet. Ernte- und Rückeschäden werden damit auf ein Minimum reduziert und Holzerntabfälle durch optimale Sortimentseinteilung vermieden. Bei Holzschlägen wird ein Arbeitsauftrag mit allen wichtigen Angaben erstellt inkl. Schlagskizze. Die besuchten Schläge waren sauber ausgeführt und keine nennenswerten Schäden am verbleibenden Bestand beobachtet. In allen besuchten Schlägen verblieben Kronen und Äste im Bestand. Rückegassen waren eingerichtet und wurden respektiert.

Criterion 5.4 Forest management and the local economy Waldwirtschaft und lokale Ökonomie

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ The services of the forest (protection, recreation, and environment) are considered as non- Erfüllung der timber forest products and local communities are benefiting from these products and services. Anforderung Hiking paths, fire pits, fitness courses, mountain biking routes, and many other recreational installations have been built and/or maintained by the forest owners and/or management crews. AD 36A-11 Page 37 of 62

Naturschutz, Schutz- und Erholungsfunktion der Wälder können als Nichtholz-Produkte angesehen werden und die Bevölkerung profitiert von verschiedenen Produkten und Dienstleistungen. Wanderwege, Feuerstellen, Fitnessparcours, Mountainbike-Strecken und weitere Erholungsinfrastruktur werden durch die Waldeigentümer erstellt und die Forstbetriebe unterhalten. Criterion 5.5 Maintenance of the value of forest services and resources Werterhalt der Waldfunktionen und –ressourcen

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ Maintenance and where appropriate, enhancement of the value of forest services and Erfüllung der resources is guaranteed with forest management practices based on legal framework and Anforderung cantonal procedures and this is monitored by both divisions Abteilung Wald and Abteilung Natur und Landschaft. During the interviews, Forest Managers demonstrated that they are aware of the range of forest services and products and that they use the full potential of the available planning resources (Management Plans, maps, GIS tools). Die Waldbewirtschaftung erhält die Waldfunktionen und Waldressourcen und steigert diese, wo angebracht. Dies ist durch die gesetzlichen Rahmenbedingungen und die kantonalen Vorgaben sichergestellt und wird durch die Abteilung Wald und die Abteilung Natur und Landschaft überwacht. Die befragten Revierförster sind sich der ganzen Spanne von Waldfunktionen und -ressourcen bewusst und nutzen alle verfügbaren Planungsinstrumente (Betriebspläne, Karten, GIS). Criterion 5.6 Harvest levels Nutzungsmengen

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ In the canton of Solothurn, actual inventory results are available based on National Forest Erfüllung der (actually 3rd inventory) with additional sample plots. Results are used to establish annual Anforderung allowable cut in the management plans. The volumes harvested are monitored annually and compared to the annual allowable cut defined in the management plans. Volumes harvested are reported in the annual reports (Rechenschaftsbericht) for the attention of Abteilung Wald. Collecting of NTFPs is marginal and mainly concerns berries, mushrooms and game. Mushroom collection is regulated at the cantonal level. Hunting is overseen by the Division of Hunting and Fisheries (Abteilung Jagd und Fischerei), which provide annual hunting statistics. Im geprüften Gebiet stehen aktuelle Inventurdaten zur Verfügung, welche mittels verdichteter Stichproben des Landesforstinventars ermittelt wurden. Diese dienen zur Festlegung der Hiebsätze. Die jährliche Holznutzung wird der Abteilung Wald gemeldet und wird mit Hiebsätzen überprüft. Es zeigt sich, dass keine Übernutzung der Wälder stattfindet. Nichtholz-Produkte werden nicht kommerziell gehandelt. Von marginaler Bedeutung ist das Sammeln von Beeren und Pilze. Das Pilzsammeln ist auf kantonaler Ebene geregelt. Die Jagd wird durch die Abteilung Jagd und Fischerei beaufsichtigt (u.a. jährliche Statistiken).

PPRRIIINNCCIIIPPLLEE 66 /// PPRRIIINNZZIIIPP 66::: EEnnvviiirrroonnmmeenntttaalll iiimmppaaccttt /// AAuusswwiiirrrkkuunnggeenn aauufff ddiiiee UUmmwweelllttt

Criterion 6.1 Environmental impacts evaluation Umweltverträglichkeitsuntersuchungen

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ All the relevant legislations, inventories and maps are considered before forest operations Erfüllung der (conservation sites, protection forests, ground water protection areas, ASO). Construction and Anforderung clearing in forests are regulated by federal and cantonal policies and larger projects need to AD 36A-11 Page 38 of 62

have an environmental impact assessment. Considerations at the landscape level, taking account of the interaction with adjoining land and other nearby habitats are a part of spatial planning and must be incorporated in the management plans at RMU-level. The results of scientific research considering adverse impacts of forest operations are integrated in the planning and management practice, as well. Potential environmental impacts proceed from the use of pesticides and fuel and lubricants. Pesticide use needs approval and is supervised by Abteilung Wald. Group BWS0 requires the mandatory use of alkylate petrol (e.g. Aspen) and biological lubricants in the certified forests. Alle relevanten Gesetzgebungen, Inventare und Karten werden bei der Waldbewirtschaftung berücksichtig.(Naturschutzgebiete, Schutzwaldperimeter, Gewässerschutzzonen, etc.). Die Erstellung von Bauten und Anlagen im Wald und Rodungen sind gesetzlich durch Bund und Kantone geregelt und im Rahmen der Verfahren ist die Erhebung der Umweltrisiken festgelegt. Aspekte des Landschaftsschutzes und Auswirkungen der Waldbewirtschaftung ausserhalb des Waldes werden in der Raumplanung berücksichtigt und fliessen in die Betriebspläne ein. Forschungsresultate zu negativen Auswirkungen der Waldbewirtschaftung werden ebenfalls in der Planungs- und Bewirtschaftungspraxis berücksichtigt. Potentielle Umweltauswirkungen entstehen auch durch die Verwendung von Pflanzenschutzmitteln und Treib- und Schmierstoffen. Die Abteilung Wald bewilligt und überwacht den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln. Die Gruppe BWS0 verlangt die obligatorische Verwendung von Sonderkraftstoffen (z.B. Aspen) und biologischen Ölen.

Criterion 6.2 Protection of rare, threatened and endangered species Schutz von seltenen, gefährdeten und vom Aussterben bedrohten Arten

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ Rare, threatened and endangered species and their habitats present on the RMU have been Erfüllung der identified during inventories by cantonal administration or specialists and are fully Anforderung documented. Experts of various fields are involved in planning and implementation of measures for the protection and promotion of these rare species and their habitats. In 1992, Canton Solothurn established a multi-year program Nature and Landscape / Mehrjahresprogramm Natur und Landschaft MJPNL. Within this program, different nature conservation objectives in forest and agricultural landscape were defined, amongst them delimitation of forest reserves and promotion of diverse structured forest edges. The first phase lasted until 2008, but the cantonal parliament approved a second phase from 2009- 2020. As emphasis of program “Förderprogramm Wald 2008-2013” based on NFA program on biodiversity for same period (NFA Neuer Finanzausgleich = Reorganisation of Financial Equalization, with conventions between Confederation and cantons on agreed global budget and target agreements, signed for 4 years) is the promotion of rare tree species (e.g. Sorbus domestica , Sorbus torminalis , Pyrus pyraster ) and of forest stands with oak. Seltene, gefährdete und vom Aussterben bedrohte Arten und ihre Habitate in den Forstrevieren sind inventarisiert (kantonale Fachstellen, Spezialisten) und vollständig dokumentiert. Bei der Planung und Umsetzung von Schutz- und Förderungsmassnahmen für diese Arten und Lebensräume werden Experten aus verschiedenen Bereichen hinzugezogen. 1992 wurde im Kanton Solothurn das Mehrjahresprogramm Natur und Landschaft MJPNL beschlossen. Innerhalb dieses Programms wurden verschieden Naturschutzmassnahmen in Landwirtschaft und im Wald definiert, darunter die Ausscheidung von Waldreservaten und die Schaffung von strukturierten Waldrändern. Die erste Phase wurde 2008 abgeschlossen. Der Kantonsrat hat aber einer zweiten Phase 2009-2020 zugestimmt. Ein thematischer Schwerpunkt im „Förderprogramm Wald 2008-2013“, welches die NFA- Vereinbarung zwischen Bund und Kanton Solothurn im Bereich Biodiversität umsetzt, ist die Förderung seltener Baumarten (z.B. Sorbus domestica, Sorbus torminalis, Pyrus pyraster) und die Erhaltung und Förderung von Eichenwäldern. AD 36A-11 Page 39 of 62

Criterion 6.3 Maintenance of ecological functions and values Erhalt der ökologischen Funktionen und Werte

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ Information concerning regeneration, development and structures are known with the Erfüllung der inventory control method. Natural regeneration is the preferred method. Planting is possible in Anforderung accordance of the national standard (BUWAL Standard 1999). If necessary, saplings from species according to the plant community maps are planted when converting to near-natural vegetation, fostering rare, native species, regenerating under difficult conditions (black berries, extensive browsing, etc.) or maintaining protective forests functions. No clear-cuts were observed. During thinning operations, increasing the species mix according to the plant community maps and to increase vertical stand structure are the main goals. Old trees and snags are left standing as long as they do not pose a risk. Aktuelle Zahlen der Forstbetriebe zu Verjüngung und Entwicklung, Bestandesstrukturen und natürlicher Dynamik sind bekannt durch die angewandte Inventurmethoden. Es wird vorwiegend mit Naturverjüngung gearbeitet. In Übereinstimmung mit dem Schweizer Standard (BUWAL-Standard 1999) wird nur ausnahmsweise gepflanzt, für die Umwandlung nicht standortgerechter Bestände, zur Förderung seltener, standortheimischer Baumarten, zur Bestandesbegründung unter erschwerten Bedingungen oder zur Erhaltung der Schutzfunktion. Kahlschläge wurden keine beobachtet. Bei Durchforstungen wird darauf geachtet, den Anteil der standortheimischen Laubholzarten und die vertikale Bestandesstruktur zu erhöhen. Alt-Bäume und Totholz werden stehen gelassen, falls sie kein Sicherheitsrisiko darstellen. Criterion 6.4 Protection of representative samples of existing ecosystems Schutz von repräsentativen Flächen der vorhandenen Ökosysteme

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ A cantonal forest reserve concept (August 2001), defines the framework on the delimitation of Erfüllung der forest reserves (analysis of forest habitats: representation, rareness, degree of Anforderung endangerment). In Canton Solothurn 3’110 hectares forest reserves are protected with a convention between Canton and forest owner (31.12.2009). Based on a total forest cover of 31’366 hectares, this is 9.9%. Therewith, the requirements for forest reserves in 2020 according to the national Standard 2020 are already nearly fulfilled. Further delimitation of further forest reserves will be done in the second phase of MJPNL (2009-2020). Das Waldreservatskonzept Solothurn (August 2001) gibt den Rahmen vor für die Ausscheidung von Waldreservaten (Analyse der Waldstandorte nach Repräsentanz, Seltenheit, Gefährdungsgrad, Verteilung). Im Kanton sind akuell rund 3'110 ha Waldreservate mit einer Vereinbarung zwischen Kanton und Waldeigentümer geschützt (Stand 31.12.2009). Im Bezug auf die gesamte Waldfläche von 31'366 ha entspricht dies 9.9% der Fläche. Die Anforderungen des Nationalen Standards an Waldreservate im Jahre 2020 sind bereits nahezu erfüllt. Weitere Waldreservate werden im Rahmen des MJPNL 2009-2020 ausgeschieden werden.

Criterion 6.5 Protection against damage to soils, residual forest and water resources during operations Schutz gegen Schäden an Böden, verbleibendem Bestand und Wasserressourcen bei forstlichen Tätigkeiten

Strengths / Stärken Weaknesses / Oil binding means (granulate material) were available at all visited operational centres. Schwächen Additionally, granulate material or oil binding mats on vehicles, including those of contractors AD 36A-11 Page 40 of 62

could improve clean up at operational sites. OBS 01 was raised. Ölbinder (Granulat) war in allen Werkhöfen vorhanden. Ölbinder und Matten am Arbeitsplatz oder auf den Fahrzeugen, inklusive der Fahrzeuge von Unternehmern, könnten die Beseitigung von ausgelaufenem Öl verbessern. Hinweis 01 wurde geöffnet. Compliance/ Forest Managers have implemented the guidelines of “Solution Forestry” in their own Erfüllung der enterprises (harvest plans with felling directions, skid trails and storage places) and make Anforderung prescriptions about acceptable practice as an integral part of contracts with entrepreneurs. This fulfils national best practice requirements. All Forest Managers have access to maps recording the different types of protected water sources areas (GIS and management plans) and are using them to plan their operations. Die Revierförster haben die Branchenlösung Forst in ihren Betrieben umgesetzt (Schlagskizzen, Rückegassensystem, Lagerplätze). Bei Unternehmereinsatz sind Bewirtschaftsvorgaben integraler Bestandteil der Verträge. Dies entspricht der üblichen forstlichen Praxis. Die Revierförster haben Zugriff auf die Gewässerschutzkarten (GIS und Betriebspläne) und berücksichtigen diese bei forstlichen Tätigkeiten und Planungen.

Criterion 6.6 Chemical pest management Chemische Schädlingsbekämpfung

Strengths / Stärken Weaknesses / Pesticides with active ingredients Chlorpyrifos, Cypermethrin and Deltamethrin are used in Schwächen spring by group members for controlling lineate bark beetle on logs stored along forest roads. As an additional condition of the derogation approval, the exposure of birds to used products must be prevented (by installing deterrent reflectors to keep birds away from logs). The group management informed the group members about this additional condition in January 2010 (Info BWSo 1/10 and www.bwso.ch). But all interviewed Forest Managers stated during interviews that they had not yet implemented necessary means and did not install reflectors in spring 2010. CAR 05 was raised. Als zusätzliche Auflage der Ausnahmebewilligungen für die Verwendung von Produkten mit den Wirkstoffen Chlorpyrifos, Cypermethrin und Deltamethrin (Behandlung von Rundholz an der Waldstrasse gegen Borkenkäferbefall im Frühjahr), muss verhindert werden, dass Vögel mit den Produkten auf behandeltem Rundholz in Kontakt kommen, z.B. durch das Anbringen von Reflektoren). Das Gruppenmanagement hat die Mitglieder im Januar 2010 darüber informiert (Info BWSo 1/10 und www.bwso.ch). Alle interviewten Revierförster haben aber während den Audits ausgesagt, dass sie die Massnahmen im Frühling 2010 noch nicht umgesetzt haben. CAR 05 wurde erhoben. Compliance/ The use of environmentally harmful substances is reduced to a minimum according to the Erfüllung der federal active ingredient rule. Use of pesticides is tightly monitored and Forest Managers have Anforderung to keep a list of used pesticides and report the amounts to Abteilung Wald. This information is accurate and is used by certification group to demonstrate the fulfillment of FSC requirements. This covers pesticides used to spray logs along forest roads. On 6 th August 2009, group BWSo obtained from FSC IC temporary derogations for the use of active ingredients Chlorpyrifos, Cypermethrin and Deltamethrin which are used for controlling lineate bark beetle on logs stored along forest roads. Temporary derogations with conditions are granted for 5 years and group BWSo defined a strategy to reduce the use of pesticides and test alternatives. Der Einsatz von umweltgefährdenden Stoffen erfolgt in geringen Mengen gemäss eidgenössischer Stoffverordnung. Die Verwendung wird von den Revierförstern überwacht und dokumentiert. Die verwendeten Stoffe und Mengen müssen jährlich der Abteilung Wald gemeldet werden. Diese Information ist zuverlässig und wird von der Zertifizierungsgruppe verwendet, um die Erfüllung der Anforderungen des Standards zu belegen. Die Verwendung betrifft vorwiegend Schädlingsbekämpfungsmittel am liegenden Holz. Das Gruppenmanagement hat von FSC IC am 6. August 2009 zeitlich befristete Ausnahmebewilligungen für die Verwendung von Produkten mit den Wirkstoffen Chlorpyrifos, Cypermethrin und Deltamethrin zur Behandlung von Rundholz gegen den Nutzholzborkenkäfern auf Lagerplätzen entlang Forststrassen erhalten. Die Ausnahmebewilligungen sind fünf Jahre gültig und mit Auflagen verbunden. BWSo hat Strategien für eine Reduktion der Anwendung entwickelt und testet Alternativen. AD 36A-11 Page 41 of 62

Criterion 6.7 Use and disposal of chemicals, containers, liquid and solid non-organic wastes Verwendung und Entsorgung von Chemikalien, Gebinden, flüssigen und nicht organischen Abfällen

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ Forest Managers ensure that non-organic waste (e.g. oil, tyres, containers, etc.) generated by Erfüllung der own forestry team or subcontractors are recycled at the local recycling centres (municipalities). Anforderung Non-organic waste whether from own team or from subcontractors that can not be recycled goes into the regular garbage collection. No improperly disposed of waste has been observed during field visits. On sites with a high frequency of visitors, garbage bins have been installed. Die Revierförster stellen sicher, dass nicht-organische Abfälle (Öl, Reifen, Behälter usw.) inklusive derer von Unternehmern die im Forstbetrieb arbeiten, wo immer möglich in den Gemeindesammelstellen wiederverwertet werden (Recycling). Nicht-organische Abfälle, welche nicht rezyklierbar sind, werden mit der normalen Kehrichtabfuhr entsorgt. Im Wald werden vom Forstpersonal keine Abfälle zurückgelassen. An Plätzen, welche von Waldbesuchern stark frequentiert werden, sind Abfalleimer montiert.

Criterion 6.8 Use of biological control agents and genetically modified organisms Verwendung von biologischen Kontrollsubstanzen und genetisch veränderten Organismen

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ No biological pest controls are being used. The use of genetically modified organisms is Erfüllung der forbidden in Switzerland. There are no known violations. Anforderung Biologischen Bekämpfungsmitteln werden im Wald nicht eingesetzt. Die Ausbringung genetisch veränderter Organismen ist in der Schweiz verboten und es sind keine Fälle von Zuwiderhandlungen bekannt.

Criterion 6.9 The use of exotic species Verwendung von exotischen Arten

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ The forest landowners do not use exotic species with the exception of Douglas-fir which is Erfüllung der planted sporadically. This is in accordance with the Swiss national standard (BUWAL 1999). Anforderung Die Waldeigentümer verzichten mit Ausnahme von Douglasie auf den Anbau fremder Baumarten. Diese wird aber nur vereinzelt gepflanzt und ist gemäss Schweizer Standard (BUWALS Standard 1999) zulässig.

Criterion 6.10 Forest conversion to plantations or non-forest land uses Waldumwandlung in Plantagen oder nicht forstliche Verwendungen

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ Clearing of forest, either temporarily or permanently, is forbidden in Switzerland. Permission is Erfüllung der occasionally granted under heavy restrictions with a requirement for afforestation of an equal Anforderung size or other beneficial environmental improvements. Conversion to plantation or non-forestry uses is not an issue in Switzerland. AD 36A-11 Page 42 of 62

No actual illegal clearing have been reported by stakeholders during consultation nor have been observed during field visits. Objects with existing granted permission have been assessed during audit and were established under the lead of cantonal authorities and according to guidelines. Die Rodungspraxis ist sehr restriktiv. Rodungsbewilligungen werden nur in Ausnahmefällen unter Berücksichtigung des Natur- und Heimatschutzgesetzgebung erteilt. Bei Rodungen muss gleichwertiger Realersatz geleistet werden. Probleme mit Waldumwandlungen in Plantagen oder nicht forstliche Verwendungen sind deshalb kein Thema. Weder während der Befragung der Interessengruppen, noch bei den Feldaudits wurden aktuelle Rodungsverfahren berichtet oder angetroffen. Bestehende Objekte mit bestehender Rodungsbewilligung wurden evaluiert und wurden unter Leitung der Behörden gemäss den gültigen Richtlinien behandelt.

PPRRIIINNCCIIIPPLLEE 77 /// PPRRIIINNZZIIIPP 77::: MMaannaaggeemmeennttt pplllaann /// BBeewwiiirrrtttsscchhaaffftttuunnggsspplllaann

Criterion 7.1 Management plan requirements Anforderungen an Bewirtschaftungspläne

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ Management plans of public forest owners are mandatory by forest legislation of Canton Erfüllung der Solothurn, are available at RMUs and fulfill the requirements of the criterion. Anforderung Small forest owners exploit their forests only by intervals. Management planning required by the standard is ensured by superior cantonal planning (Richtplan 2000, NFA programs on biodiversity and protection forests), mandatory tree marking and harvest permits issued by Abteilung Wald (taking account of the sustainable yield and defining prescriptions and/or restrictions derived from superior planning) and by the group certification’s framework, defining general objectives which are accepted by each group member. These elements together fulfill the requirements of the criterion. Betriebspläne sind für öffentliche Waldeigentümer nach kantonalem Waldgesetz obligatorisch, bei den Revieren verfügbar und erfüllen die Anforderungen des Kriteriums. Kleinprivatwälder werden nur unregelmässig bewirtschaftet. Die Anforderungen des Standard an die Planung ist durch die übergeordnete Planung (Richtplan 2000, NFA Programme Biodiversität und Schutzwald), die obligatorische Anzeichnungspflicht und Holzschlagbewilligungen durch den Kantonsforstdienst sichergestellt (Nachhaltigkeit, Auflagen und Vorgaben aus der überbetrieblichen Planung) und wird ergänzt mit den Vorgaben des Managementsystems des BWSo, welches allgemeine Zielvorgaben macht, welche von allen Mitglieder eingehalten werden müssen. Diese Elemente erfüllen zusammen die Anforderungen des Kriteriums.

Criterion 7.2 Management plan revision Überarbeitung von Bewirtschaftungsplänen

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ At visited RMU, all management plans were up to date or actually under revision. Staff Erfüllung der members responsible for updating management plans are identified and new regulations and Anforderung information (for example information from national inventories, cantonal concepts or superior planning) and scientific development are integrated in the management plans. Alle besuchten Reviere verfügen über aktuelle Betriebspläne oder die Betriebspläne werden revidiert. Die Verantwortlichkeiten für das Zusammentragen und Aktualisieren von Daten für die Überarbeitung des Bewirtschaftungsplans sind bestimmt und neue Richtlinien und Datengrundlagen (z.B. Inventurdaten, kantonale Aktionspläne, Vorgaben aus der übergeordneten Planung) und neue wissenschaftliche Entwicklungen werden in den Betriebsplänen integriert. AD 36A-11 Page 43 of 62

Criterion 7.3 Training and supervision of forest workers Schulung und Überwachung des Forstpersonals

Strengths / Stärken Weaknesses / Further training is regularly offered to all employees of public forest enterprises (confirmed by Schwächen all Forest Managers, group Manager and all interviewed forest technicians). Data of training records have to be maintained as requirement of “Solution Forestry” and but was not updated by two Forest Managers of the visited RMUs. CAR 06 was raised. Regelmässige Weiterbildung wird den Angestellten der Forstbetriebe ermöglicht. (bestätigt durch Revierförster, Gruppenmanager und interviewte Forstwarte). Aufzeichnungen, wie es die Branchenlösung Forst verlangt, müssen geführt werden und waren aber bei zwei Revieren nicht aktuell ( CAR 06 wurde eröffnet). Compliance/ Forest Managers, supervisors and Forest workers at all levels of skill and responsibility are Erfüllung der appropriately educated and trained and training is on a regular basis. Anforderung Abteilung Wald is responsible for training activities in the forestry sector. Long-term planning is coordinated with BWSo, other cantonal services and the Swiss Forest Association and an annual course program is established. Activities are supervised and monitored sufficiently by Forest Managers to ensure that plans, policies, procedures and contract specifications (for contractors) are adequately implemented. Bewirtschafter (Revierförster), Vorarbeiter und Forstpersonal auf allen Funktions- und Verantwortlichkeitsstufen ist angemessen ausgebildet und geschult. Die Abteilung Wald ist verantwortlich für die Aus- und Weiterbildung im Kanton und koordiniert diese mit dem BWSo, weiteren Kantonen und dem Waldwirtschaftsverband Schweiz. Ein Jahresprogramm wird erstellt. Alle Tätigkeiten werden ausreichend überwacht und überprüft, um sicher zu stellen, dass Pläne, Verfahrensanweisungen, Arbeitsanweisungen und Vertragsbestimmungen für Unternehmer angemessen umgesetzt werden.

Criterion 7.4 Public availability of the management plan elements Öffentliche Verfügbarkeit von zentralen Elementen der Bewirtschaftungspläne

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ The requirement of the criterion is fulfilled. All forest managers confirmed that the Erfüllung der management plan can be consulted in their office or at municipalities of forest owners. Anforderung Additionally relevant maps of public interest concerning forest management (nature conservation zones, protection forests, water protection map) are available on the internet of cantonal authority (SO!GIS®, www.sogis1.so.ch). Die Anforderungen des Kriteriums sind erfüllt. Alle Revierförster gaben an, dass die Betriebspläne auf dem Revierforstamt oder den entsprechenden Gemeindeverwaltungen eingesehen werden können. Zusätzlich sind relevanten Karten, welche von öffentlichem Interesse sind im Zusammenhang mit der Bewirtschaftung der Wälder, auf dem Internet des Kantons verfügbar (Naturschutz- Inventare, Schutzzonen, Schutzwälder, Gewässerschutzkarte auf SO!GIS®, www.sogis1.ch.ch).

PPRRIIINNCCIIIPPLLEE 88 /// PPRRIIINNZZIIIPP 88::: MMoonniiitttoorrriiinngg aanndd eevvaallluuaatttiiioonn /// KKoonntttrrroollllllee uunndd BBeewweerrrtttuunngg

Criterion 8.1 Frequency, intensity and consistency of monitoring Häufigkeit, Intensität und Konstanz von Kontrollen

Strengths / Stärken Weaknesses / AD 36A-11 Page 44 of 62

Schwächen Compliance/ Monitoring takes place at 3 levels (group BWSo, cantonal authorities (Abteilung Wald, Erfüllung der Abteilung Jagd und Fischerei, Abteilung Natur und Landschaft) and RMU) and frequency, Anforderung intensity and consistency of monitoring activities fulfil the requirements of criterion:  Internal Audit of group members by group management after the controlling procedures of the manual of certification group BWSo are implemented  Cantonal monitoring programs (project contolling, forest statistics): • Rechenschaftsbericht, containing data on yearly monitoring of Forest Managers in their forest district (corresponds to RMU) • Projects and operations with subsidies (NFA programs) are monitored by Abteilung Wald • Nature conservation measures are monitored by Abteilung Natur und Landschaft • Hunting is monitored by Abteilung Jagd und Fischerei  Controls are performed at RMUs: • Identification, self assessment and monitoring of all operation with potential risk have in accordance with the requirements of the “Branch Solution Forst”. In addition, internal controls of work safety issues are performed, but records were not up-to-date at (see 4.2. and CAR 04 raised). • SUVA, the National Accident Insurance Company, is performing regular controls (each 3 to 5 years). • Financial accounting and annual reports: annual accounting (Forst BAR )and annual statements • forest logistic systems for COC (see also criterion 8.3) Kontrollen finden auf 3 Ebenen statt und die Kontrolltätigkeiten erfüllen die Anforderungen des Kriteriums:  Interne Audits der Gruppenmitglieder durch das Gruppenmanagement gemäss den Abläufen im Handbuch der Zertifizierungsgruppe BWSo  Kantonales Controlling (Beitragswesen, Forststatistik), überwacht von der Abteilung Wald: • Rechenschaftsbericht der Revierförster • Projektwesen und beitragsberechtigte Massnahmen der NFA Programme werden durch die Abteilung Wald überwacht • Naturschutz durch die Abteilung Natur und Landschaft • Jagd wird durch die Abteilung Jagd und Fischerei überwacht  Kontrolle auf der Ebene Forstbetrieb / Revier, • Risikoermittlung und Überwachung der Arbeiten mit besonderen Risiken werden gemäss Branchenlösung durchgeführt. Interne Kontrollen zur Arbeitssicherheit werden durchgeführt, die Aufzeichnungen dazu aber nicht aktuell (siehe 4.2 und CAR 04 ) • SUVA-Audits (alle 3-5 Jahre) • Betriebsabrechnung und Jahresberichterstattung: Forst BAR und Jahresrechnungen • Forstlogistiksysteme für den Holzfluss (siehe auch Kriterium 8.3)

Criterion 8.2 Research and data collection for monitoring Recherchen und Datenerhebung für Kontrollen

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ Research and data collection for monitoring and control at enterprise and authority levels are AD 36A-11 Page 45 of 62

Erfüllung der sufficient and include. Anforderung • yield of all forest products harvested; • growth rates, regeneration and condition of the forest; • composition and observed changes in the flora and fauna; • environmental and social impacts of forest management; • costs, productivity, and efficiency of forest management Recherchen und Datenerhebungen, welche auf betrieblicher und behördlicher Ebene durchgeführt werden genügen den Anforderungen und beinhalten: • Nutzungsmenge der genutzten forstlichen Produkte; • Wachstumsraten, Verjüngung und Waldzustand; • Zusammensetzung und Veränderungen der Flora und Fauna; • Umwelt- und soziale Auswirkungen der Waldbewirtschaftun; • Kosten, Produktivität und Effizienz der Waldbewirtschaftung.

Criterion 8.3 Chain of custody

Strengths / Stärken Weaknesses / Sales documents with sales of certified products included the chain of custody certificate Schwächen number, in the correct format. But, there was no statement that all products are certified or the individual batches and the FSC claim “FSC pure”, in compliance with clause 9.3, FSC-STD- 30-005 (1-0): The Group entity shall ensure that all invoices for sales of FSC certified material are issued with the required information (see FSC-STD-40-004 V2-0 Clause 6.1.1) and are filed by the group members. OBS 11 (previous cycle) was closed out and CAR 02 raised, referring to AD36-C, clause 3.3. Two non conformances regarding use of FSC Trademark has been observed and CAR 01 was raised:  No clear disclaimer for invoices with FSC logo for promotional use. Instructions of fact sheet on FSC Trademark use (Annexure 6.1 of group manual) are not clearly requiring such disclaimer.  at one visited RMU, a product (Finnenkerzen = torches of tree stem section) has been marked with an incomplete on-product label (no label title “100%”, no claim “aus vorbildlich bewirtschafteten Wäldern”= from well managed forests) Verkaufdokumente zertifizierter Produkte enthalten die korrekte Zertifkiatsnummer. Aber es ist nicht klar, ob alle oder ein Teil der Produkte zertifizierts sind und die FSC-Aussage (FSC pure) fehlt ebenfalls. Dies ist eine Anforderung von FSC-STD-30-005, Absatz 9.3: Die Gruppenleitung muss sicherstellen, dass alle Rechnungen zu Verkäufen von FSC- zertifiziertem Material mit der notwendigen Information gemäss FSC-STD-40-004 V2-0, Absatz 6.1.1, ausgestellt werden. Hinweis 11 (vorheriger Zyklus) wurde geschlossen und CAR 02 erhoben, mit Verweis auf AD36-C, Absatz 3.3. Zwei Abweichungen bezüglich der Verwendung der FSC Trademarks wurden beobachtet und CAR 01 erhoben:  Verwendete FSC-Logos zu Werbezwecken auf Verkaufsdokumenten enthielten keine klare Ausschlussklausel gemäss Anforderungen. Die Anleitung im Merkblatt (Anhang 6.1 Handbuch) verlangen eine solche nicht klar.  Bei einer besuchten Einheit waren Finnenkerzen mit einem unvollständigen on-product Label versehen (kein Labeltitel: „100%“, kein Claim „aus vorbildlich bewirtschafteten Wäldern“ Compliance/ Procedures are described in the group manual. The Forest Managers sell their round timber Erfüllung der directly or through Aareholz AG. Point of sale is the log stocking yard along forest road. Forest Anforderung Managers sell also timber of private forest landowner, which are not certified. But there is no risk of mixing certified and non-certified timber as logs are stored separately. Die Verfahren sind im Handbuch beschrieben. Die Revierförster verkaufen das Rundholz direkt oder durch Aareholz AG. Verkaufsort ist der Lagerplatz ab Waldstrasse. Die Revierförster übernehmen teilweise den Holzverkauf für Kleinprivatwaldeigentümer, welche AD 36A-11 Page 46 of 62

nicht zertifiziert sind, es entsteht aber kein Risiko der Vermischung von zertifiziertem und nicht-zertifiziertem Holz. Die Lose müssen separat gelagert werden.

Criterion 8.4 Incorporation of monitoring results into the management plan Einbezug der Kontrollergebnisse in die Bewirtschaftungspläne

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ The results of the monitoring activities are archived at each RMU and with Abteilung Wald and Erfüllung der are incorporated into planning at an overarching and at RMU level (management plans of Anforderung group members). Die Kontrollergebnisse, welche bei den Revieren oder der Abteilung Wald / ALN zusammengetragen werden, fliessen in die überbetriebliche Planung und betriebliche Planung (Betriebspläne der Gruppenmitglieder) ein.

Criterion 8.5 Publicly available summary of monitoring Öffentliche Verfügbarkeit von zusammenfassenden Kontrollergebnissen

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ Regular summaries of monitoring results and analysis (annual reports and financial Erfüllung der statements) by RMU are available to the public on general assemblies of public forest owners Anforderung of burgesses, at communal information bulletins or on the internet. Detailed Information about monitoring (inventories, statistics) and control of success of nature conservation measures performed in projects on RMUs of group BWSo can be found on the different websites of cantonal authorities (forest, nature conservation, hunting and fisheries). Regelmäßige Zusammenfassungen von Kontrollergebnissen und -analysen durch den Forstbetrieb werden an Gemeindeversammlungen oder Generalversammlungen von Bürgergemeinden, in Gemeindebulletins oder auf Websites öffentlich zugänglich gemacht. Detaillierte Informationen zu Monitoring (Inventare, Forststatistik) und Erfolgskontrolle von Naturschutzprojekten innerhalb der Reviere der Gruppe BWSo sind auf den Websites der zuständigen kantonalen Behörden (Wald, Naturschutz, Jagd- und Fischerei) zu finden.

PPRRIIINNCCIIIPPLLEE 99 /// PPRRIIINNZZIIIPP 99::: HHiiigghh CCoonnsseerrrvvaatttiiioonn VVaallluuee FFoorrreesstttss /// EErrrhhaallltttuunngg vvoonn WWäälllddeerrrnn mmiiittt hhoohheemm SScchhuutttzzwweerrrttt

Criterion 9.1 Evaluation to determine high conservation value attributes Erhebungen zur Bestimmung von Wäldern mit hohem Schutzwert

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ During forest function planning, the RMUs have been adequately assessed for HCVFs under Erfüllung der the lead of cantonal authorities and in consultation with conservation organizations and other Anforderung local and national stakeholders (see also Criterion 4.4). Any HCVFs and their biological and/or socio-economic attributes have been identified, based on existing federal and cantonal inventories which exist area wide. Identified HCVF are forests with nature conservation function (as priority) or forests with protection function against natural hazards. Procedures are documented by authorities and records of consultations are maintained by them. Während der Waldfunktionenplanung wurden die Walder mit hohem Schutzwert in den Forstrevieren unter der Leitung der kantonalen Forstdienste und in Zusammenarbeit mit Naturschutzorganisationen und anderen lokalen und nationalen Interessenvertretern bestimmt AD 36A-11 Page 47 of 62

(s.a. Kriterium 4.4). Alle Wälder mit hohem Schutzwert und ihre biologischen und/oder sozioökonomischen oder kulturellen Eigenschaften wurden identifiziert, basierend auf existierenden nationalen und kantonalen Inventaren, welche flächendeckend exitieren. Die ausgeschiedenen Wälder mithohem Schutzwert sind Naturrvorrangflächen und Schutzwälder gegen Naturgefahren. Die betreffenden Verfahren sind durch die Behörden dokumentiert und Aufzeichnungen zu den Befragungen werden durch sie aufbewahrt.

Criterion 9.2 Consultation process Konsultationsprozess

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ Management prescriptions for protection forests refer to NaiS project from Confederation Erfüllung der (NaiS= Nachhaltigkeit im Schutzwald, Sustainable Management of protection forests). Anforderung Abteilung Wald has established further directives in the framework of his NFA program on protection forest: “Programm Schutzwald 2008 –11” from 30.6.2008. Management prescriptions for nature conservation priority forests are defined in agreements between forest owners and canton. Management prescriptions were established in consultation and collaboration with experts and conservation organizations and are integrated in management plans of forest owners. Behandlungsvorschriften in Schutzwäldern richten sich nach den NaiS-Richtlinien des Bundes (Nachhaltigkeit im Schutzwald). Abteilung Wald hat im Zusammenhang mit derUmsetzung NFA weitere Weisungen erlassen (“Programm Schutzwald 2008 –11” vom 30.6.2008). Massnahmen in Wäldern mit Vorrang Naturschutz sind in entsprechenden Vereinbarungen zwischen Kanton und Waldeigentümern geregelt. Die Massnahmen wurden in Konsultation mit Experten und Naturschutzorganisation entwickelt und werden in die Betriebspläne der Waldeigentümer übernommen.

Criterion 9.3 Measures to maintain and enhance high conservation value attributes Maßnahmen zum Erhalt und zur Verbesserung der schützenswerten Eigenschaften

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ Requirements and special measures to maintain and enhance high conservation value Erfüllung der attributes are defined and adequate. Depending on objectives, management of identified Anforderung HCVFs fulfils compliance of criterion. Measures are overseen by the cantonal authorities (Abteilung Wald and Abteilung Natur und Landschaft). Information about HCVF is publicly available via SO!GIS® (nature conservation zones, protection forests). “Programm Schutzwald 2008-2011” and forest reserve concept 2001 are publicly available. All areas delimited and implemented measures in forest reserves are annually published in annual reports of MJPNL as annex of the published decisions of cantonal government RRBl) (available under http://www.appl.so.ch/appl/rrb/ Auflangen und spezielle Massnahmen, welche für Waldbewirtschafter resultieren, sind definiert und werden durch den kantonalen Forstdienst und die Fachstelle Naturschutz überwacht. Die Massnahmen sind zielgerichtet im Sinne des Kriteriums. Informationen zu den schützenswerten Wäldern sind via SO!GIS® öffentlich zugänglich. „Programm Schutzwald 2008-2011“ und das Waldreservatskonzept sind ebenfalls öffentlich verfügbar. Die jährliche Zusammenfassung der ausgeschiedenen Waldreservate innerhalb des MJPNL sind als Anhang der entsprechenden Regierungsratsbeschlüsse öffentlich verfügbar unter http://www.appl.so.ch/appl/rrb/

Criterion 9.4 Monitoring to assess effectiveness Erhebungen zur Erfolgskontrolle

Strengths / AD 36A-11 Page 48 of 62

Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ Monitoring is defined and implemented by cantonal authorities in consultation with Erfüllung der acknowledged experts, local and national stakeholders and is appropriate to monitor Anforderung effectiveness of each measure described in the plan. Records of monitoring are kept and used and new scientific evidence or knowledge is passed on to Forest Managers through sectoral specialists from cantonal authorities, through scientific institutions (Swiss Federal Institute for Forest, Snow and Landscape Research) or periodicals (Swiss Forestry Journal, Wald und Holz). Group BWSo edits also a periodical (Info BWSo) and publishes regularly issues with thematic focus on research. Issues are available in pdf-format at website of group BWS0. Das Monitoring wird durch die kantonalen Behörden mit anerkannten Experten und lnteressenvertretern abgesprochen und ist angemessen, um die Effektivität der geplanten Massnahmen zu überprüfen. Die Aufzeichnungen werden aufbewahrt und verwendet. Neue Forschungsergebnisse wird durch die Sektorspezialisten der Behörde, durch wissenschaftliche Institutionen (WSL) und Fachzeitschriften (SFZ, Wald und Holz) an die Revierförster vermittelt. BWSo gibt regelmässig thematische Schwerpunktnummern seinem Info BWSo heraus, welche über die Webseite als pdf-Datei zugänglich sind.

PPRRIIINNCCIIIPPLLEE 1100 /// PPRRIIINNZZIIIPP 1100::: PPlllaanntttaatttiiioonnss /// PPlllaanntttaaggeenn

Criterion 10.1 Statement of objectives in the management plan Erklärung der Ziele im Bewirtschaftungsplan

Strengths / Stärken Weaknesses / Schwächen Compliance/ The SGS Forest Management Standard for Switzerland, which has undergone a stakeholder Erfüllung der consultation and published on the SGS website, says under principle 10 that plantation of Anforderung Christmas trees may be eligible for certification under special consideration of Criteria 6.6 to 6.10 which implicates that criteria under principle 10 do not have to be addressed. However, this was not accepted by SGS QUALIFOR with the review of this report. Thus SGS Switzerland will revise the SGS Generic Forest Management Standard for Switzerland, include the indicators of the draft FSC National Standard for Switzerland under Principle 10 and perform a Stakeholder consultation, before assessing the certificate holders against this change. Der Generische Waldbewirtschaftungsstandard der SGS für die Schweiz, welcher den Interessenvertretern zur Konsultation vorgelegt und auf der Website publiziert wurde, besagt, dass Weihnachtsbaumkulturen unter Berücksichtigung der Kriterien 6.6 bis 6.10 zertifiziert werden können. Dies impliziert, dass Kriterien unter Prinzip 10 nicht berücksichtigt werden müssen. Dieser Punkt wurde jedoch von SGS Qualifor während des Reviews dieses Berichtes nicht mehr akzeptiert. Darum wird SGS Schweiz die Indikatoren des Entwurfs des Nationalen Standard für die Schweiz unter Prinzip 10 integrieren, eine erneute Konsultation bei den Interessenvertretern durchführen und danach die Zertifikatshalter mit den veränderten Anforderungen prüfen.

10. CERTIFICATION DECISION / ZERTIFIZIERUNGSEMPFEHLUNG SGS considers that management of forests of the members of group scheme BWSo Bürgergemeinden und Waldeigentümerverband Kanton Solothurn, Canton Solothurn, Switzerland, can be certified as: i. There are no outstanding Major Corrective Action Requests AD 36A-11 Page 49 of 62

ii. The outstanding Minor Corrective Action Requests do not preclude certification, but BWSo is required to take the agreed actions before 22 April 2011. These will be verified by SGS QUALIFOR at the first surveillance to be carried out about 12 months from the date of the issuance of the certificate. If satisfactory actions have been taken, the CARs will be ‘closed out’; otherwise, Minor CARs will be raised to Major CARs. iii. The management system, if implemented as described, is capable of ensuring that all of the requirements of the applicable standard(s) are met over the whole forest area covered by the scope of the evaluation; iv. The certificate holder has demonstrated, subject to the specified corrective actions, that the described system of management is being implemented consistently over the whole forest area covered by the scope of the certificate. Die SGS empfiehlt die Zertifizierung der Waldbewirtschaftung der Gruppenmitglieder der BWSo Bürgergemeinden und Waldeigentümerverband Kanton Solothurn im Kanton Solothurn, Schweiz, wenn i. Keine offenen kritischen Korrekturmaßnahmen bestehen ii. Die offenen geringfügigen Korrekturmaßnahmen verhindern die Zertifikatserteilung nicht, aber BWSo ist verpflichtet, die vereinbarten Maßnahmen zum vereinbarten Zeitpunkt einzuführen. Diese werden von SGS QUALIFOR beim ersten Überwachungsaudit, welches ca. zwölf Monate nach Zertifikatserteilung erfolgt, überprüft. Falls die Maßnahmen befriedigende Resultate zeigen, werden die Korrekturmaßnahmen als verifiziert geschlossen. Andernfalls werden geringfügige Korrekturmaßnahmen in kritische heraufgestuft iii. Wenn da Managementsystem wie beschrieben umgesetzt wird, ist es in der Lage zu gewährleisten, dass alle Forderungen der angewandten Standards auf dem gesamten im Zertifitzierungsbereich erwähnten Waldgebiet erfüllt werden iv. Der Zertifikatsinhaber hat anhand der erhobenen Korrekturmaßnahmen demonstriert, dass das beschriebene Managementsystem auf dem gesamten im Zertifitzierungsbereich erwähnten Waldgebiet konsequent umgesetzt wird

11. MAINTENANCE OF CERTIFICATION / AUFRECHTERHALTUNG DER ZERTIFIZIERUNG During the surveillance evaluation, it is assessed if there is continuing compliance with the requirements of the Qualifor Programme. Any areas of non-conformance with the QUALIFOR Programme are raised as one of two types of Corrective Action Request (CAR): .01 Major CARs - which must be addressed and closed out urgently with an agreed short time frame since the organisation is already a QUALIFOR certified organisation. Failure to close out within the agreed time frame can lead to suspension of the certificate. .02 Minor CARs - which must be addressed within an agreed time frame, and will normally be checked at the next surveillance visit The full record of CARs raised over the certification period is listed under section 12 below. The table below provides a progressive summary of findings for each surveillance. A complete record of observations demonstrating compliance or non-compliance with each criterion of the Forest Stewardship Standard is contained in a separate document that does not form part of the public summary. Während des Überwachungsaudits, wird geprüft ob die Anforderungen des SGS Qualifor Programms nach wie vor erfüllt werden. Alle festgestellten, von den QUALIFOR-Anforderungen abweichenden Beobachtungen werden in Form von zwei unterschiedlich gewichteten Korrekturmaßnahmen (Corrective Action Request; CAR) festgehalten:

.01 Kritische Abweichungen (Major CARs) – diese müssen dringend innerhalb eines kurzen Zeitraums behoben werden. Wird die Abweichung nicht innerhalb des vereinbarten Zeitraums behoben, kann dies zum Zertifikatsentzug führen. .02 Geringfügige Abweichungen (Minor CARs ) – diese müssen innerhalb eines vereinbarten Zeitraums behoben und Maßnahmen ergriffen werden, welche normalerweise beim ersten Überwachungsaudit geprüft werden. AD 36A-11 Page 50 of 62

Eine Übersicht aller in der Zertifizierungsperiode erhobenen CARs ist unter Punkt 12 aufgeführt. Die nachfolgende Tabelle enthält eine fortlaufende Zusammenfassung gefundener Abweichungen für jede Überwachung. Ausführliche Aufzeichnungen der Beobachtungen, welche die Einhaltung oder Zuwiderhandlungen gegen jedes Kriterium des FSC-Standards beschreiben, werden in einem separaten Dokument dargestellt, welches nicht Teil der öffentlichen Zusammenfassung ist.

MAIN EVALUATION / HAUTPAUDIT Issues that were hard to The RA has been realized according to the itinerary and covered all required assess issues. Basically no issue that was hard to assess. BWS0’s group scheme can Themen die nur schwer ensure the implementation of the requirements. eingeschätzt werden konnten Das Rezertifizierungsaudit konnte wie geplant durchgeführt werden und hat alle nötigen Bereiche abgedeckt um die Anforderungen an die Zertifizierung zu überprüfen. Grundsätzlich war kein Bereich schwierig einzuschätzen. Die Gruppenzertifizierung des BWSo ist im Stande, die Umsetzung der Anforderungen zu gewährleisten. Number of CARs closed 2 Outstanding CARs (previous cycle) were closed. Anzahl der abgeschlossenen 2 offene CARs vom letzten Zyklus wurden abgeschlossen. CARs

Nr of CARs remaining open 0 Outstanding CARs from previous evaluations were not closed. Anzahl der noch offenen 0 offene CARs aus früheren Überwachungen sind noch offen. CARs Number of CARs raised 0 New Major CARs and 5 Minor CARs were raised. Anzahl der erhobenen CARs 0 Neue Major CARs und 5 Minor CARs wurden erhoben. SURVEILLANCE 1 / ÜBERWACHUNGSAUDIT 1 Issues that were hard to assess Themen die nur schwer eingeschätzt werden konnten Number of CARs closed Anzahl der abgeschlossenen CARs Nr of CARs remaining open Anzahl der noch offenen CARs New CARs raised Neu erhobene CARs Certification Decision Zertifizierungsempfehlung

SURVEILLANCE 2 / ÜBERWACHUNGSAUDIT 2 Issues that were hard to assess Themen die nur schwer eingeschätzt werden konnten Number of CARs closed Anzahl der abgeschlossenen CARs Nr of CARs remaining open Anzahl der noch offenen CARs Nr of New CARs raised Neu erhobene CARs Certification Decision Zertifizierungsempfehlung

SURVEILLANCE 3 / ÜBERWACHUNGSAUDIT 3 Issues that were hard to assess Themen die nur schwer AD 36A-11 Page 51 of 62

eingeschätzt werden konnten Number of CARs closed Anzahl der abgeschlossenen CARs Nr of CARs remaining open Anzahl der noch offenen CARs Nr of New CARs raised Neu erhobene CARs Certification Decision Zertifizierungsempfehlung

SURVEILLANCE 4 / ÜBERWACHUNGSAUDIT 4 Issues that were hard to assess Themen die nur schwer eingeschätzt werden konnten Number of CARs closed Anzahl der abgeschlossenen CARs Nr of CARs remaining open Anzahl der noch offenen CARs Nr of New CARs raised Neu erhobene CARs Certification Decision Zertifizierungsempfehlung

AD 36A-11 Page 52 of 62

12. RECORD OF CORRECTIVE ACTION REQUESTS (CARS) / AUFZEICHNUNG DER KORREKTURMASSNAHMEN (CAR’S)

CAR # Indicator CAR Detail / Detaillierte Beschreibung

10 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed (previo 4.2.1 Datum der 23.4.2008 Fälligkeits- RA2010 Datum der 19.05.2010 us Aufnahme Datum Verifizierung cycle) Non-Conformance / Abweichung :

The members of the Group don’t always comply with the EKAS-Regulations concerning health and safety of workers. Die Gruppenmitglieder erfüllen die EKAS-Verordnungen bezüglich Gesundheit und Sicherheit (Branchelösung Forst) für Arbeitnehmer nicht immer.

Objective Evidence / Nachweis der Abweichung: The raised corrective action at the assessments (Branch solution assessments) of the safety and security system was not all addressed. In one case no documented internal security inspections and in another case no documented apparaisal interviews were available. Die geforderten Korrektrumassnahmen welche bei den Kontrollen der Branchelösung durchgeführt wurden, wurden nicht bei allen Gruppenmitgliedern behoben. In einem Fall fehlt die Dokumentation der Sicherheitsinspektionen, in einem weiteren Fall die Dokumentation der Mitarbeitergespräche. The corrective action request was published in issue 03/2008 of the BWSO info brochure verified during internal audits. During SA04 2009, all visited FMUs conducted the internal safety inspections and demonstrated that they fulfil the EKAS requirements for occupational safety. However, at the FMU “ / / Holderbank”, no annual employee assessments have been conducted, which is also a requirement of EKAS. Therefore, CAR 10 remains open. Die Korrekturmassnahme wurde den Mitgliedern im Infoblatt 03/2008 kommuniziert und bei den internen Audits verifiziert. Das externe Audit 2009 ergab, dass Sicherheitsinspektionen überall durchgeführt wurden und die Gruppenmitglieder die EKAS Anforderungen erfüllen. In Betrieb „Oensingen / Oberbuchsiten / Holderbank“ wurde jedoch keine Mitarbeitergespräche durchgeführt, was ebenfalls eine EKAS Anforderungen ist. Aus diesem Grund bleibt die Korrekturmassnahme 10 offen .

Close-out evidence / Verifizierung der Korrekturmaßnahme: AD 36A-11 Page 53 of 62

CAR # Indicator CAR Detail / Detaillierte Beschreibung

At group management audit during RA2010, taken corrective actions by group management since SA2008 has been evaluated:  Corrective action request was published in issue 03/2008 of the BWSO info brochure  Implementation of “Solution forestry” was defined as a key issue of internal audits (minutes of meeting of task group from 14.8.2008).  Forest Manager of FR Oensingen / Oberbuchsiten / Holderbank has been requested by group management to restore conformity. But fallible group members Oensingen and Oberbuchsiten did not agreed with requested corrective action and quit the group scheme. Furthermore, implementation of EKAS guidelines at 4 visited RMU has been checked and was in compliance with “Solution Forestry”. Beim Audit des Gruppenmanagements im Rahmen von RA2010 wurden die ergriffenen Korrekturmassnahmen seit SA2008 noch einmal evaluiert:  Die Korrekturmassnahme wurde im Info BWSo 3/08 publiziert  Die Umsetzung der Branchenlösung war ein Schwerpunkt der internen Audits (Protokoll der Sitzung der Arbeitsgruppe Zertifizierung vom 14.8.2008)  Der Revierförster der FR Oensingen / Oberbuchsiten / Holderbank wurde erneut aufgefordert, die Korrekturmassnahmen zu ergreifen. Die fehlbaren Gruppenmitglieder Oensingen und Oberbuchsiten waren aber nicht dazu bereit und sind aus der Gruppe ausgetreten. Ausserdem wurde bei den 4 besuchten Einheiten festgestellt, dass die Umsetzung der EKAS Richtlinien im Rahmen der Brachenlösung erfüllt war.

11 AD34 Date Recorded Due Date Date Closed (previo 5.3.c) Datum der 2.7.2009 Fälligkeits- RA2010 Datum der 19.05.2010 us Aufnahme Datum Verifizierung cycle) Non-Conformance / Abweichung : Not enough conclusive evidence was presented that internal corrective actions were checked and closed properly. Es wird nicht in genügendem Masse nachgewiesen, dass interne Korrekturmassnahmen kontrolliert wurden.

Objective Evidence / Nachweis der Abweichung : One of the 2008 internal CAR was closed based on sending the required forms to fulfill the criteria. There was no follow-up inspection If the forms were used. Eine Korrekturmassnahme von 2008 wurde als erfüllt betrachtet mit dem Zustellen von Vorlagen für Unternehmerverträge durch den BWSO. Es wurde aber nicht kontrolliert, ob die Vertragvorlagen effektiv verwendet wurden.

Close-out evidence / Verifizierung der Korrekturmaßnahme: AD 36A-11 Page 54 of 62

CAR # Indicator CAR Detail / Detaillierte Beschreibung

CAR procedures have been adapted. The group management has established form “corrective actions”, annexure 4.3 of group manual (HMS), to monitor implementation of CARs, regardless of whether from internal or external audits. Taken action is monitored and CAR only closed out if objective evidence exists. Taken action and objective evidence is registered in Annexure 4.3, and eventual documents enclosed. Each CAR receives an internal CAR number (KOM 09-xxx). Closing out of all open CARs since SA2009 has been assessed: - KOM 09-001 and KOM 09-002 (these include external CAR 11 (previous cycle) and CAR 10 (previous cycle) - KOM 09-003, internal CAR (no job description of Forwas available during internal audit of FR Grenchen on 19.5.2009). Due date February 2010 was defined to close- out CAR. Job description has been submitted on 26.2.2010 and was available as supplement of KOM 09-003 Das Verfahren zur Schliessung von festgestellten Abweichungen wurde überarbeitet. Das Gruppenmanagement hat eine neues „Formular Korrekturmassnahmen“ eingeführt ( Anhang 4.3 des HMS), um die Umsetzung von Korrekturmassnahmen zu überwachen, unabhängig davon, ob die Abweichung bei internen oder externen Audits festgestellt wurde. Die Korrekturmassnahmen werden überwacht und nur bei vorhandenen Nachweisen geschlossen. Die durchgeführten Massnahmen und der Nachweis sind in Anhang 4.3 dokumentiert, falls nötig mit dazugehörigen Anhängen. Jede Korrekturmassnahme erhält eine interne Laufnummer (KOM 09-xxx). Die Schliessung der offenen Korrekturmassnahmen seit SA2009 wurde geprüft: - KOM 09-001 und KOM 09-002 (diese beinhalten die externen CAR 11 (previous cycle) und CAR 10 (previous cycle) - KOM 09-003, interner CAR (beim Audit des FR Grenchen am 19.5.2009 war kein Pflichtenheft für den Revierförster vorhanden). Als Fälligkeitsdatum für die Schliessung wurde Februar 2010 festgelegt. Das Pflichtenheft wurde am 26.2.2010 eingereicht und war als Anhang von KOM 09-003 vorhanden.

01 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed 8.3.5 Datum der 19.05.2010 Fälligkeits- SA2011 Datum der dd MMM yy Aufnahme Datum Verifizierung

Non-Conformance / Abweichung :

Use of the FSC trademark is not in accordance with policy and has not been approved by SGS Qualifor. Die Verwendung des FSC Logos geschieht nicht in Übereinstimmung mit der FSC Logo- Richtlinie und nicht wie zuvor von SGS Qualifor genehmigt.

Objective Evidence / Nachweis der Abweichung : Two non conformances regarding use of FSC Trademark has been observed: - No clear disclaimer for invoices with FSC logo for promotional use. Instructions of fact sheet on FSC Trademark use (Annex 6.1 of group manual) are not clearly requiring such disclaimer. - at one visited RMU, a product (Finnenkerzen = torches of tree stem section) has been marked with an incomplete on-product label (no label title “100%”, no claim “aus vorbildlich bewirtschafteten Wäldern”) Zwei Abeichungen bezüglich der Verwendung der FSC Warenzeichen wurden festgestellt: - Verwendete FSC-Logos zu Werbezwecken auf Verkaufsdokumenten enthielten keine klare Ausschlussklausel gemäss Anforderungen. Die Anleitung im Merkblatt (Anhang 6.1 Handbuch) dazu ist unklar.. - Bei einer besuchten Einheit waren Finnenkerzen mit einem unvollständigen on- product Label versehen (kein Labeltitel: „100%“, kein Claim „aus vorbildlich bewirtschafteten Wäldern“)

Close-out evidence / Verifizierung der Korrekturmaßnahme:

AD 36A-11 Page 55 of 62

CAR # Indicator CAR Detail / Detaillierte Beschreibung

02 AD36-C Date Recorded Due Date Date Closed 3.3 Datum der 19.05.2010 Fälligkeits- SA2011 Datum der dd MMM yy Aufnahme Datum Verifizierung

Non-Conformance / Abweichung :

The Group entity did not ensure that all invoices for sales of FSC certified material are issued with the required information (as required per FSC-STD-40-004 V2-0 Clause 6.1.1). Die Gruppenleitung hat nicht sichergestellt, dass alle Rechnungen zu Verkäufen von FSC- zertifiziertem Material mit der notwendigen Information gemäss FSC-STD-40-004 V2-0, Absatz 6.1.1, ausgestellt werden.

Objective Evidence / Nachweis der Abweichung : Checked sales documents with sales of certified products included the chain of custody certificate number, in the correct format. But, there was no statement that all products are certified or the individual batches and the FSC claim “FSC pure”, in compliance with clause 9.3, FSC-STD-30-005 (1-0): The Group entity shall ensure that all invoices for sales of FSC certified material are issued with the required information (see FSC-STD-40- 004 V2-0 Clause 6.1.1) and are filed by the group members. Verkaufdokumente zertifizierter Produkte enthalten die korrekte Zertifkiatsnummer. Aber es ist nicht klar, ob alle oder ein Teil der Produkte zertifizierts sind und die FSC-Aussage (FSC pure) fehlt ebenfalls. Dies ist eine Anforderung von FSC-STD-30-005, Absatz 9.3: Die Gruppenleitung muss sicherstellen, dass alle Rechnungen zu Verkäufen von FSC- zertifiziertem Material mit der notwendigen Information gemäss FSC-STD-40-004 V2-0, Absatz 6.1.1, ausgestellt werden.

Close-out evidence / Verifizierung der Korrekturmaßnahme:

03 AD34 Date Recorded Due Date Date Closed 6.2.b Datum der 19.05.2010 Fälligkeits- SA2011 Datum der dd MMM yy Aufnahme Datum Verifizierung

Non-Conformance / Abweichung :

Not all members’ records were accessible. Nicht alle Aufzeichnungen von Gruppenmitgliedern waren zugänglich.

Objective Evidence / Nachweis der Abweichung : One group member of RMU FR Wasseramt, the public forest owner Burgess of Subingen sells timber on his own behalf, but sales documents were not available during audit of RMU at office of Forest Manager. Ein Gruppenmitglied innerhalb des Forstreviers FR Wasseramt, die Burgergemeinde Subingen verkauft ihr Rundholz selbstständig. Die Verkaufdokumente waren aber beim Audit des Forstreviers im Büro des Revierförsters nicht zugänglich.

Close-out evidence / Verifizierung der Korrekturmaßnahme:

04 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed 4.2.7 Datum der 19.05.2010 Fälligkeits- SA2011 Datum der dd MMM yy Aufnahme Datum Verifizierung

Non-Conformance / Abweichung :

Health and safety records (including risk evaluations, accident records) are maintained but not up-to-date for all members Aufzeichnungen zu Sicherheit und Arbeitsgesundheit inklusive Risikoabschätzungen, Unfallaufzeichnungen usw., sind verfügbar, aber nicht bei allen Mitgliedern aktuell.

Objective Evidence / Nachweis der Abweichung : AD 36A-11 Page 56 of 62

CAR # Indicator CAR Detail / Detaillierte Beschreibung

All Forest Mangers supervise work permanently during field visits. This has been confirmed by interviewed personnel at visited ongoing operations and no non conformance could be observed. Records of security inspections have been presented by Forest Manager, but were only up to date at FR Neuendorf / Härkingen / Egerkingen and BG Solothurn. At other visited RMUs, inspections were not recorded for several years. Alle Revierförster überwachen die Arbeitssicherheit während an den Arbeitsplätzen. Dies wurde von allen Angestellten bei den besuchten laufenden Arbeiten bestätigt. Ausserdem wurden keine Abweichungen festgestellt. Aufzeichnungen zu internen Sicherheitsinspektionen wurden am Audit vorgezeigt, waren aber nur bei FR Neuendorf / Härkingen / Egerkingen und BG Solothurn aktuell. Bei den anderen beiden Revieren wurden die internen Inspektionen seit mehreren Jahren nicht mehr dokumentiert.

Close-out evidence / Verifizierung der Korrekturmaßnahme:

05 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed 6.6.2 Datum der 19.05.2010 Fälligkeits- SA2011 Datum der dd MMM yy Aufnahme Datum Verifizierung

Non-Conformance / Abweichung :

Prohibited pesticides are not used except products with active ingredients Chlorpyrifos, Cypermethrin and Deltamethrin with existing derogation by FSC (FSC Pesticide Derogation Approval FSC-DER-30-001 V2-1, effective August 6th 2009). One condition of the Derogation Approval was not yet implemented. Verbotene Pestizide werden nicht angewandt, außer Produkte mit den Wirkstoffen Chlorpyrifos, Cypermethrin und Deltamethrin, mit einer gültigen Aussnahmebewilligung durch FSC (FSC Pesticide Derogation Approval FSC-DER-30-001 V2-1, gültig seit 6. August 2009). Eine Auflage der Ausnahmebewilligung wurde noch nicht umgesetzt.

Objective Evidence / Nachweis der Abweichung : Pesticides with active ingredients Chlorpyrifos, Cypermethrin and Deltamethrin are used in spring by group members for controlling lineate bark beetle on logs stored along forest roads. As an additional condition of the derogation approval, the exposure of birds to used products must be prevented (by installing deterrent reflectors to keep birds away from logs). The group management informed the group members about this additional condition in January 2010 (Info BWSo 1/10 and www.bwso.ch. But all interviewed Forest Manager stated during interviews that they had not yet implemented necessary means and did not install reflectors in spring 2010. Als zusätzliche Auflage der Ausnahmebewilligungen für die Verwendung von Produkten mit den Wirkstoffen Chlorpyrifos, Cypermethrin und Deltamethrin (Behandlung von Rundholz an der Waldstrasse gegen Borkenkäferbefall im Frühjahr), muss verhindert werden, dass Vögel mit den Produkten auf behandeltem Rundholz in Kontakt kommen, z.B. durch das Anbringen von Reflektoren). Das Gruppenmanagement hat die Mitglieder im Januar 2010 darüber informiert (Info BWSo 1/10 und www.bwso.ch). Alle interviewten Revierförster haben aber während den Audits ausgesagt, dass sie die Massnahmen im Frühling 2010 noch nicht umgesetzt haben.

Close-out evidence / Verifizierung der Korrekturmaßnahme:

06 AD33 Date Recorded Due Date Date Closed 7.3.4 Datum der 19.05.2010 Fälligkeits- SA2011 Datum der dd MMM yy Aufnahme Datum Verifizierung

Non-Conformance / Abweichung :

The forest owners commit themselves to recording the data of qualifications and training records of their employees for control purposes, but not all of them kept training records up to date. Aufzeichnungen über Aus- und Weiterbildung der Beschäftigten werden aufbewahrt, sind aber nicht bei allen Revieren aktuell vorhanden.

Objective Evidence / Nachweis der Abweichung : AD 36A-11 Page 57 of 62

CAR # Indicator CAR Detail / Detaillierte Beschreibung

Further training is regularly offered to all employees (confirmed by all Forest Managers, group Manager and all interviewed forest technicians). Data of training records have to be maintained as requirement of “Solution Forestry”. Data was only up to date at FR Wasseramt and BG Solothurn (sample personnel file of a forest technician / FR Wasseramt and another forest technician at BG Solothurn, with all documented courses until 2009). At FR Neuendorf / Härkingen/ Egerkingen, records were only made until 2006, at FR Gösgeramt-Kienberg even only until 2002. Die Weiterbildung aller Angestellter ist gewährleistet (bestätigt durch alle Interviewpartner). Aufzeichnungen dazu müssen gemäss Branchenlösung Forst gemacht werden. Die Aufzeichnungen waren aber nur bei zwei Betrieben aktuell (FR Wasseramt und BG Solothurn). Beim FR Neuendorf / Härkingen / Egerkingen wurden die Aufzeichnungen nur bis 2006 geführt, beim FR Gösgeramt-Kienberg sogar nur bis 2002.

Close-out evidence / Verifizierung der Korrekturmaßnahme:

AD 36A-11 Page 58 of 62

13. RECORD OF OBSERVATIONS / AUFZEICHNUNG DER HINWEISE (OBS)

OBS # Indicator Observation Detail / Detaillierte Angaben

11 AD33 Date Recorded Date Closed (previo 8.3.3 Datum der 2.7.2009 Datum der 19.05.2010 us Aufnahme Verifizierung cycle) Observation / Hinweis :

All visited FMUs: Certified products need to be clearly marked on all invoices and tally sheets. Either with a statement that all products are certified or the individual batches. The FSC-pure specification mut be used. Ein Hinweis auf Rechnungen und Holzlisten, dass alle Produkte oder einzelne Produkte zertifiziert sind ist erfoderlich und die Spezifikation FSC-pure ist anzugeben.

Follow-up evidence / Nachweis der Umsetzung : Checked sales documents with sales of certified products included the chain of custody certificate number, in the correct format. But, there was no statement that all products are certified or the individual batches and the FSC claim “FSC pure”, in compliance with clause 9.3, FSC-STD-30-005 (1-0): The Group entity shall ensure that all invoices for sales of FSC certified material are issued with the required information (see FSC-STD- 40-004 V2-0 Clause 6.1.1) and are filed by the group members. OBS 11 (previous cycle) was closed out and CAR 02 raised. Verkaufdokumente zertifizierter Produkte enthalten die korrekte Zertifkiatsnummer. Aber es ist nicht klar, ob alle oder ein Teil der Produkte zertifizierts sind und die FSC-Aussage (FSC pure) fehlt ebenfalls. Dies ist eine Anforderung von FSC-STD-30-005, Absatz 9.3: Die Gruppenleitung muss sicherstellen, dass alle Rechnungen zu Verkäufen von FSC- zertifiziertem Material mit der notwendigen Information gemäss FSC-STD-40-004 V2-0, Absatz 6.1.1, ausgestellt werden. Hinweis 11 (vorheriger Zyklus) wurde geschlossen und CAR 02 erhoben. 01 6.5.4 Date Recorded Date Closed Datum der 19.05.2010 Datum der dd MMM yy Aufnahme Verifizierung

Observation / Hinweis :

Oil binding means (granulate material) were available at all visited operational centres. Additionally, granulate material or oil binding mats on vehicles, including those of contractors could improve clean up at operational sites. Ölbinder (Granulat) war in allen Werkhöfen vorhanden. Ölbinder und Matten am Arbeitsplatz oder auf den Fahrzeugen, inklusive der Fahrzeuge von Unternehmern, könnten die Beseitigung von ausgelaufenem Öl verbessern.

Follow-up evidence / Nachweis der Umsetzung :

AD36-C Date Closed 02 Date Recorded 2.11 19.05.2010 Datum der dd MMM yy Datum der Aufnahme Verifizierung

Observation / Hinweis : AD 36A-11 Page 59 of 62

OBS # Indicator Observation Detail / Detaillierte Angaben

Annexure 6.2 of group manual contains a template for the issue of declaration of group membership. The FSC-logo is used in the template. Though this is in compliance with the new FSC Standard on trademark use, FSC-STD-50-001, annex 2, all requirements of this annex shall be respected, if group members will be provided with such declarations after successful recertification. Anhang 6.2 des Handbuchs enthält eine Vorlage für die Ausstellung von Bestätigungen für Gruppenmitglieder auf dem ein FSC-Logo verwendet wird. Dies ist zwar gemäss dem neuen FSC Standard für die Verwendung der FSC Warenzeichen erlaubt (FSC-STD-50- 001, Anhang 2), es müssen aber alle Anforderungen dieses Anhangs erfüllt sein, wenn nach erfolgter Rezertifizierung den Gruppenmitgliedern eine Bestätigung abgegeben wird.

Follow-up evidence / Nachweis der Umsetzung :

AD 36A-11 Page 60 of 62

14. RECORD OF STAKEHOLDER COMMENTS AND INTERVIEWS / AUFZEICHNUNG DER ANLIEGEN VON INTERESSENVERTRETERN

Nr. Comment / Anliegen Response / Antwort

Main Evaluation / Zertifizierungsaudit

01 A stakeholder sent a response letter and no specific answer renounced explicitly on any comments. Keine spezielle Antwort nötig Ein Interessenvertreter hat in einem Brief explizit auf eine Rückmeldung verzichtet. 02 General statement : The RA has showed that BWSo’s group scheme can ensure the implementation of the requirements. Satisfied with the group schemes performance Das Rezertifizierungsaudit gezeigt, dass die Gruppenzertifizierung des BWSo im Stande ist, die Generelle Kommentar: Umsetzung der Anforderungen zu gewährleisten. Sehr zufrieden mit der Umsetzung der Gruppenzertifizierung 03 A stakeholder was of the opinion that FSC Principles and Criteria are the same worldwide requirements and criteria of FSC standard (FSC-STD-01-001 (V4-0) since the beginning of differs too much locally and Forest certification of Forest Management. At the third level, Management in Switzerland would be subject the indicator level, local standards are adapted to local to stricter rules than elsewhere. conditions. The used generic checklist has such adaptations and stakeholders were consulted. Ein Interessenvertreter war der Meinung, dass die Anforderungen und Kriterien des Die Prinzipien und Kriterien von FSC sind weltweit FSC Standards sich örtlich zu stark dieselben seit Beginn der Waldzertifizierung (FSC- unterscheiden und die Anforderungen an die STD-01-001 (V4-0). Auf der dritten Ebene der Bewirtschaftung der Schweizer Wälder Indikatoren werden die Anforderungen gemäss den strenger sind als anderswo. lokalen Bedingungen angepasst. Dies ist auch bei der hier verwendeten generischen Checkliste der Fall, welche unter Konsulation von Interessenvertretern entwickelt wurde. 04 The FSC standard should aim to attach No specific comment as not in direct relation with weight to avoidance of long distance transport assessment of BWSo. Procedures about standard of goods in order to prevent negative impact revision are part of the FSC System and can be found on environment and as an indirect effect, the under www.fsc.org discrimination of Swiss timber. Kein spezifischer Kommentar, da nicht im direkten Der FSC Standard sollte mehr Gewicht auf Zusammenhang mit der Evaluation des BWSo. Die kurze Transportwege von Gütern legen, um Abläufe für die Standardrevision sind Teil des FSC die Umwelt zu schonen und, als indirekten Systems und können unter www.fsc.org nachgelesen Effekt, die Diskriminierung des Schweizer werden. Holzes zu beenden.

SURVEILLANCE 1 / ÜBERWACHUNGSAUDIT 1

SURVEILLANCE 2 / ÜBERWACHUNGSAUDIT 2

SURVEILLANCE 3 / ÜBERWACHUNGSAUDIT 3

SURVEILLANCE 4 / ÜBERWACHUNGSAUDIT 4

AD 36A-11 Page 61 of 62

Nr. Comment / Anliegen Response / Antwort

Main Evaluation / Zertifizierungsaudit

AD 36A-11 Page 62 of 62

15. RECORD OF COMPLAINTS / AUFZEICHNUNG VON BESCHWERDEN

Nr Detail / Detaillierte Angaben

Date Recorded Complaint / Beschwerde : Datum der dd MMM yy Aufnahme > No complaints Keine Beschwerden. Objective evidence obtained / Nachweis :

Close-out information / Verifizierung : Date Closed Datum der dd MMM yy Verifizierung >

End of Public Summary / Ende der öffentlichen Zusammenfassung