Many-Voices-Languages-Policy.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Many-Voices-Languages-Policy.Pdf QUEENSLAND ABORIGINAL AND TORRES STRAIT ISLANDER LANGUAGES POLICY djara Ba li Bi ndjin aya Barada um B Barangg Giabal Girram milaraay Gan yiri ay ith Ga galu Gan r Ga G ing ggali ga it dj da Gari umn h An ngbal Garrwa Gar u Manda a g b Abod lngith oyomo Angkamu ndal ndan ja Agwamin A ndo thi Ang Ma ji a A uth a l imri A rr wngt ba iawali M him Ay an Mabuiag Ma amu Wadja Wadjigu abadhu M apabura Wa Waanyi Wa ra W rrg k a a k a Waluwa um m a Wakk rra W angk an W a G Kaantju Ka amarra i b y iya Goenp bbi Gubb i Kabi K ul Gu alaw Kawaw Ya Ya Kalili W Kalaw Lagaw Kalkatunga Kam il a m Bayali Bidjara Big aroi K ranggu am a r Ba b u Bandjin Barada ul r B u indal B guyban Bulway Bu n i lu t g ri Birria Bu chul w l u Marga tuna M a a n u ay y K i- li K W - T M i h m Mbar a a a a i y k bar Mbei y a a ba wum k y ur i M Me a t r i M p ia r - i a m A K M Y d Wik Ngath ulan ay ayi- M a i-Yali M i d rr Mit D ir l W ht d a a M i T k i n a l k K a i a M l n d gg y G a a n u O u v g r u G n i g m D B g y y i pom i W n a n a u i a r i b a k Y n i G d l M a e M P n l B g u e a l u M i a i a r u r G b l t e r a o i n i u n a i n Y a o c g n g k r g h n o i u B r W h r i T o a k d Y - G a u K d e uk u K a e K - j l D i u T a n p u k y h u M n r K a a h h h d g g e p y n n o i a u u a u M p n m a Mu g o a y r y a g g p u l b a n t k i n G n a m a u h d e Y K n l u j n i W i N b a u t N u g u B u j g d a a n g i g u g n k o Y a l n j u a l i a n e - r w D u h M l M T n g h n m a Y l a j p n h u c d a i a y M e l M j K it m j b a a anh i o b B ' Y a u u r e a n i u a r u y t G h l d l i h t a h o g g u c r K n h n r a d Y h u a u r l j n W i a u n rb e i N y a u g r y D l l g M u r g l a t w G i T D a g u a u a Y n I j j h K n u a g r W a d a g d Y a l a u u r i a m a i u aga B i d n g k i y D b b u uun a W g r n j i d u E i a k i ar h l n a a d w l k a n a u i T i j ru n Y e Y n n i h k I u B G u n a h r M d u M u w w i k W K N a u g g g a a k u u i u a n Mur la r i u a a a Y k a k y g li l W t k a E w a n o n a ja m t l h n n a a p a - d M u a D i u r un n r r r ji b W k j Y y i T e i a a k J i a G k u W j u I Y n u u K g u y e g a wair Jirandali l l n u o n l a t a u l ra ar n i g u J g u m n l J a B h g u k a g a a n N nda ng u i Ja b n W r a d i a Y u r y n a i la u ji a l k Y T a u d a Y M id k o K i u G u n a r w u a m u ji b r ngka u n Y e a ri Lam n p g i a alam l k lb s a g l an W y Lard g a a g il a t Y u S L r o W i i ut i k i m li t O h k a W r yk ig N n u a ang h g li i and at Yi W t Pirr h r C iya an Yi u reo Pit ro th le Turr ta P nt a ubul it th Um ta i pil a Ur ad hi ACKNOWLEDGEMENT We pay our respects to the Aboriginal and Torres Strait Islander ancestors of this land, their spirits and their legacy. The foundations laid by these ancestors, the First Australians, give strength, inspiration and courage to current and future generations towards creating a better Queensland. We recognise it is our collective efforts and responsibility as individuals, communities and governments to ensure equality, recognition and advancement of Aboriginal and Torres Strait Islander Queenslanders across all aspects of society and everyday life. On behalf of Queensland Government, we offer a genuine commitment to work with, represent, advocate for and promote the needs of Aboriginal and Torres Strait Islander Queenslanders with unwavering determination, passion and persistence. As we reflect on the past and give hope for the future, we walk together on our shared journey to reconciliation where all Queenslanders are equal. CONTENTS MINISTERS’ MESSAGE 3 MESSAGE FROM THE LANGUAGES WORKING GROUP 4 A REFRAMED RELATIONSHIP 5 OUR COMMITMENT 5 THE IMPORTANCE OF ABORIGINAL AND TORRES STRAIT ISLANDER LANGUAGES 6 CASE STUDIES 7 FRAMEWORK 9 A COLLABORATIVE POLICY 11 RESOURCES 12 MINISTERS’ MESSAGE This policy brings together and builds on the work that Aboriginal peoples and Torres Strait Islander peoples and government agencies are doing to Queensland is home to ensure Aboriginal and Torres Strait Islander languages are celebrated and hundreds of Aboriginal maintained for future generations of Queenslanders. and Torres Strait Islander The United Nations International Year of Indigenous Languages 2019, languages but very few highlighted the value of Indigenous languages but also the ongoing loss of are still spoken today. those languages across the world and the devastating impact that has on Across Queensland there peoples and communities. has been a lot of work We share this global commitment to protect and promote Indigenous to support, grow and languages. Queensland plays a significant role in preserving Australia’s First Nations languages, holding the nation’s second largest Aboriginal maintain the use of our and Torres Strait Islander population. First Nations languages. The Queensland Government acknowledges that past government policies and practices that separated Aboriginal and Torres Strait Islander families also prohibited Aboriginal peoples and Torres Strait Islander peoples from speaking their languages. This has contributed to the loss of languages and the ongoing challenges to strengthen and grow the use of their languages. Today a small number of Aboriginal peoples and Torres Strait Islander peoples speak their traditional language fluently daily — they are far more likely to speak a Creole or other contemporary language. By recognising, understanding and supporting all the languages spoken today, we can Honourable Craig Crawford MP support communities to connect with education, culture, and more. Minister for Fire and Emergency Services This policy is critical to ensuring that this important part of our state’s Minister for Aboriginal and Torres Strait cultural heritage is not lost. Aboriginal and Torres Strait Islander languages Islander Partnerships are an important part of Queensland’s rich and diverse cultural heritage. Ensuring children learn Aboriginal and Torres Strait Islander languages is an integral part of preservation — our younger generations are the leaders of tomorrow who will be responsible for carrying languages and culture into the future. The Queensland Government is committed to partnering with Aboriginal and Torres Strait Islander Queenslanders to reconcile the past and achieve a reframed relationship. Honourable Grace Grace MP Minister for Education Minister for Industrial Relations 3 | Many Voices: Queensland Aboriginal and Torres Strait Islander Languages Policy MESSAGE FROM THE LANGUAGES WORKING GROUP Many voices Aboriginal and Torres The International Year of Indigenous Languages 2019 empowered us to Strait Islander languages stand together, sharing and celebrating our languages.
Recommended publications
  • Traditional Owners and Sea Country in the Southern Great Barrier Reef – Which Way Forward?
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ResearchOnline at James Cook University Final Report Traditional Owners and Sea Country in the Southern Great Barrier Reef – Which Way Forward? Allan Dale, Melissa George, Rosemary Hill and Duane Fraser Traditional Owners and Sea Country in the Southern Great Barrier Reef – Which Way Forward? Allan Dale1, Melissa George2, Rosemary Hill3 and Duane Fraser 1The Cairns Institute, James Cook University, Cairns 2NAILSMA, Darwin 3CSIRO, Cairns Supported by the Australian Government’s National Environmental Science Programme Project 3.9: Indigenous capacity building and increased participation in management of Queensland sea country © CSIRO, 2016 Creative Commons Attribution Traditional Owners and Sea Country in the Southern Great Barrier Reef – Which Way Forward? is licensed by CSIRO for use under a Creative Commons Attribution 4.0 Australia licence. For licence conditions see: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry: 978-1-925088-91-5 This report should be cited as: Dale, A., George, M., Hill, R. and Fraser, D. (2016) Traditional Owners and Sea Country in the Southern Great Barrier Reef – Which Way Forward?. Report to the National Environmental Science Programme. Reef and Rainforest Research Centre Limited, Cairns (50pp.). Published by the Reef and Rainforest Research Centre on behalf of the Australian Government’s National Environmental Science Programme (NESP) Tropical Water Quality (TWQ) Hub. The Tropical Water Quality Hub is part of the Australian Government’s National Environmental Science Programme and is administered by the Reef and Rainforest Research Centre Limited (RRRC).
    [Show full text]
  • Many Voices Queensland Aboriginal and Torres Strait Islander Languages Action Plan
    Yetimarala Yidinji Yi rawarka lba Yima Yawa n Yir bina ach Wik-Keyangan Wik- Yiron Yam Wik Pa Me'nh W t ga pom inda rnn k Om rungu Wik Adinda Wik Elk Win ala r Wi ay Wa en Wik da ji Y har rrgam Epa Wir an at Wa angkumara Wapabura Wik i W al Ng arra W Iya ulg Y ik nam nh ar nu W a Wa haayorre Thaynakwit Wi uk ke arr thiggi T h Tjung k M ab ay luw eppa und un a h Wa g T N ji To g W ak a lan tta dornd rre ka ul Y kk ibe ta Pi orin s S n i W u a Tar Pit anh Mu Nga tra W u g W riya n Mpalitj lgu Moon dja it ik li in ka Pir ondja djan n N Cre N W al ak nd Mo Mpa un ol ga u g W ga iyan andandanji Margany M litja uk e T th th Ya u an M lgu M ayi-K nh ul ur a a ig yk ka nda ulan M N ru n th dj O ha Ma Kunjen Kutha M ul ya b i a gi it rra haypan nt Kuu ayi gu w u W y i M ba ku-T k Tha -Ku M ay l U a wa d an Ku ayo tu ul g m j a oo M angan rre na ur i O p ad y k u a-Dy K M id y i l N ita m Kuk uu a ji k la W u M a nh Kaantju K ku yi M an U yi k i M i a abi K Y -Th u g r n u in al Y abi a u a n a a a n g w gu Kal K k g n d a u in a Ku owair Jirandali aw u u ka d h N M ai a a Jar K u rt n P i W n r r ngg aw n i M i a i M ca i Ja aw gk M rr j M g h da a a u iy d ia n n Ya r yi n a a m u ga Ja K i L -Y u g a b N ra l Girramay G al a a n P N ri a u ga iaba ithab a m l j it e g Ja iri G al w i a t in M i ay Giy L a M li a r M u j G a a la a P o K d ar Go g m M h n ng e a y it d m n ka m np w a i- u t n u i u u u Y ra a r r r l Y L a o iw m I a a G a a p l u i G ull u r a d e a a tch b K d i g b M g w u b a M N n rr y B thim Ayabadhu i l il M M u i a a
    [Show full text]
  • LAADE W01 Sound Recordings Collected by Wolfgang Laade, 1963
    Interim Finding aid LAADE_W01 Sound recordings collected by Wolfgang Laade, 1963-1965 Prepared February 2013 by MH Last updated 23 December 2016 ACCESS Availability of copies Listening copies are available. Contact the AIATSIS Audiovisual Access Unit by completing an online enquiry form or phone (02) 6261 4212 to arrange an appointment to listen to the recordings or to order copies. Restrictions on listening Some materials in this collection are restricted and may only be listened to by clients who have obtained permission from AIATSIS as well as the relevant Indigenous individual, family or community. For more details, contact Access and Client Services by sending an email to [email protected] or phone (02) 6261 4212. Restrictions on use This collection is partially restricted. It contains some materials which may only be copied by clients who have obtained permission from AIATSIS as well as the relevant Indigenous individual, family or community. For more details, contact Access and Client Services by sending an email to [email protected] or phone (02) 6261 4212. Permission must be sought from AIATSIS as well as the relevant Indigenous individual, family or community for any publication or quotation of this material. Any publication or quotation must be consistent with the Copyright Act (1968). SCOPE AND CONTENT NOTE Date: 1963-1965 Extent: 82 sound tape reels (ca. 34 hrs. 30 min.) : analogue, 3 3/4 ips, 2 track, mono. ; 7 in. (not held). Production history These recordings were collected by Dr Wolfgang Laade of the Freie Universität, West Berlin, between 1963 and 1965 at various locations on Cape York Peninsula and the Torres Strait Islands, Queensland, Australia.
    [Show full text]
  • Aboriginal and Indigenous Languages; a Language Other Than English for All; and Equitable and Widespread Language Services
    DOCUMENT RESUME ED 355 819 FL 021 087 AUTHOR Lo Bianco, Joseph TITLE The National Policy on Languages, December 1987-March 1990. Report to the Minister for Employment, Education and Training. INSTITUTION Australian Advisory Council on Languages and Multicultural Education, Canberra. PUB DATE May 90 NOTE 152p. PUB TYPE Reports Descriptive (141) EDRS PRICE MF01/PC07 Plus Postage. DESCRIPTORS Advisory Committees; Agency Role; *Educational Policy; English (Second Language); Foreign Countries; *Indigenous Populations; *Language Role; *National Programs; Program Evaluation; Program Implementation; *Public Policy; *Second Languages IDENTIFIERS *Australia ABSTRACT The report proviCes a detailed overview of implementation of the first stage of Australia's National Policy on Languages (NPL), evaluates the effectiveness of NPL programs, presents a case for NPL extension to a second term, and identifies directions and priorities for NPL program activity until the end of 1994-95. It is argued that the NPL is an essential element in the Australian government's commitment to economic growth, social justice, quality of life, and a constructive international role. Four principles frame the policy: English for all residents; support for Aboriginal and indigenous languages; a language other than English for all; and equitable and widespread language services. The report presents background information on development of the NPL, describes component programs, outlines the role of the Australian Advisory Council on Languages and Multicultural Education (AACLAME) in this and other areas of effort, reviews and evaluates NPL programs, and discusses directions and priorities for the future, including recommendations for development in each of the four principle areas. Additional notes on funding and activities of component programs and AACLAME and responses by state and commonwealth agencies with an interest in language policy issues to the report's recommendations are appended.
    [Show full text]
  • The Be (Video)
    CRACKERJACK EDUCATION — TEACHING WITH AUNTY Year 6 Knowledge area: Dreaming TEACHING NOTES The Be (Video) Text type: narrative, spoken, online, multimodal VISUAL STIMULUS FOCUS The Be is one of twelve ancient Dreaming stories, each story uniquely interpreted by contemporary animators, musicians, artists, writers and actors. It explores kinship and identification with a community through language, song and dance. PRIOR TO VIEWING Introduce the video The Be to students. Start the video on the website. To engage your students, pause the animation after the first 10 seconds to show the initial first frame of the story and ask the students to identify the landscape or setting. (Answer: It is set in the desert. Ask the students how they know it is the desert.) Ask the students to think about what clues the first frame of the animation gives about the type of story it is. Ask the students to predict who or what they think ‘The Be’ might be. Background • The Be is an animated Dreaming story • At the time of European colonisation there and is part of the Dust Echoes video series were hundreds of different traditional Aboriginal produced by the ABC. The story explores languages and several geographically defined kinship and identification with a community. Torres Strait Islander languages spoken in It includes full narration to assist teachers Australia.1 with enunciation of language words and • Historically, clan groups could speak not only songs, and introduces Aboriginal language to their own language but also the language students. belonging to their neighbours. This was very • The Be is a Yirritja (Year-rit-cha) story told in important when trade and travel occurred Dalabon (Dal-a-bon) language from Central across traditional language boundaries.2 Arnhem Land in the Northern Territory.
    [Show full text]
  • Publisher Version (Open Access)
    EUROCENTRIC VALUES AT PLAY MODDING THE COLONIAL FROM THE INDIGENOUS PERSPECTIVE RHETT LOBAN AND THOMAS APPERLEY Indigenous people and cultures are rarely included in digital games, and if they are it is often in a rather thoughtless manner. The indigenous peoples and cultures of many parts of the world have been portrayed in digital games in several ways that show little respect or understanding of the important issues these populations face. For example, in the Australian-made Ty the Tasmanian Tiger (Electronic Arts, 2002), Australian Aboriginal people are completely absent, replaced by anthropomorphized indigenous animals some of whom wear traditional face paint, while the plot involves rescuing other animals from the “dreamtime.” So while a secularized white settler version of Aboriginal culture is a core part of the game, the people are absent. The controversial mobile game Survival Island 3: Australia Story (NIL Entertainment, 2015), was removed from the Google Play and Apple stores in January 2016, largely because of an online petition that was concerned the game encouraged violence against indigenous Australians. The game portrayed Aboriginal people as “savages” who contributed to the difficulty of surviving in the Australian outback. Other games have appropriated indigenous iconography and culture, like Mark of Kri (Sony Computer Entertainment, 2002) which used traditional Māori (the indigenous people of Aotearoa/New Zealand) facial tattoo or Tā moko on characters in the game. These examples are disappointing, and seem to represent a common 1 occurrence in commercial non-indigenous media. However, there have also recently been a number of critically acclaimed commercial gaming projects which deal with indigenous culture and issues from an indigenous perspective, for example the game Never Alone/Kisima Inŋitchuŋa (E-Line Media, 2014), made by Upper One Games in partnership with 2 Alaska’s Cook Inlet Tribal Council.
    [Show full text]
  • Southern and Western Queensland Region
    138°0'E 140°0'E 142°0'E 144°0'E 146°0'E 148°0'E 150°0'E 152°0'E 154°0'E DOO MADGE E S (! S ' ' 0 Gangalidda 0 ° QUD747/2018 ° 8 8 1 Waanyi People #2 & Garawa 1 (QC2018/004) People #2 Warrungnu [Warrungu] Girramay People Claimant application and determination boundary data compiled from NNTT based on boundaries with areas excluded or discrete boundaries of areas being claimed) as determination, a search of the Tribunal's registers and data sourced from Department of Resources (Qld) © The State of Queensland for they have been recognised by the Federal Court process. databases is required. Further information is available from the Tribunals website at GE ORG E TO W N People #2 Girramay Gkuthaarn and (! People #2 (! CARDW EL L that portion where their data has been used. Where the boundary of an application has been amended in the Federal Court, the www.nntt.gov.au or by calling 1800 640 501 Kukatj People map shows this boundary rather than the boundary as per the Register of Native Title © Commonwealth of Australia 2021 CARPENTARIA Tagalaka Southern and WesternQ UD176/2T0o2p0ographic vector data is © Commonwealth of Australia (Geoscience Australia) Claims (RNTC), if a registered application. The Registrar, the National Native Title Tribunal and its staff, members and agents Ewamian People QUD882/2015 Gurambilbarra Wulguru2k0a1b5a. Mada Claim The applications shown on the map include: and the Commonwealth (collectively the Commonwealth) accept no liability and give People #3 GULF REGION Warrgamay People (QC2020/N00o2n) freehold land tenure sourced from Department of Resources (QLD) March 2021.
    [Show full text]
  • Cultural Heritage Series
    VOLUME 4 PART 2 MEMOIRS OF THE QUEENSLAND MUSEUM CULTURAL HERITAGE SERIES 17 OCTOBER 2008 © The State of Queensland (Queensland Museum) 2008 PO Box 3300, South Brisbane 4101, Australia Phone 06 7 3840 7555 Fax 06 7 3846 1226 Email [email protected] Website www.qm.qld.gov.au National Library of Australia card number ISSN 1440-4788 NOTE Papers published in this volume and in all previous volumes of the Memoirs of the Queensland Museum may be reproduced for scientific research, individual study or other educational purposes. Properly acknowledged quotations may be made but queries regarding the republication of any papers should be addressed to the Editor in Chief. Copies of the journal can be purchased from the Queensland Museum Shop. A Guide to Authors is displayed at the Queensland Museum web site A Queensland Government Project Typeset at the Queensland Museum CHAPTER 4 HISTORICAL MUA ANNA SHNUKAL Shnukal, A. 2008 10 17: Historical Mua. Memoirs of the Queensland Museum, Cultural Heritage Series 4(2): 61-205. Brisbane. ISSN 1440-4788. As a consequence of their different origins, populations, legal status, administrations and rates of growth, the post-contact western and eastern Muan communities followed different historical trajectories. This chapter traces the history of Mua, linking events with the family connections which always existed but were down-played until the second half of the 20th century. There are four sections, each relating to a different period of Mua’s history. Each is historically contextualised and contains discussions on economy, administration, infrastructure, health, religion, education and population. Totalai, Dabu, Poid, Kubin, St Paul’s community, Port Lihou, church missions, Pacific Islanders, education, health, Torres Strait history, Mua (Banks Island).
    [Show full text]
  • The Longitudinal Study of Indigenous Children: an Australian Government Initiative
    The Longitudinal Study of Indigenous Children: An Australian Government Initiative Parent 2 – Wave 2 2009 Mark up Questionnaire This questionnaire is to be completed by a Parent/ Parent Living Elsewhere/ Secondary Care Giver (P2) of the Footprints in Time study child named below. The parent or carer has given written consent to take part in Footprints in Time, a longitudinal study being run by the Department of Families, Housing, Community Services and Indigenous Affairs (FaHCSIA) on behalf of the Australian Government. P1’s name: ________________________________________________ P2’s name: ________________________________________________ Study child’s name: ________________________________________ Study child’s ID number: respid Has P2 completed a consent form and been given a copy for their records? Yes – please fill in the questionnaire on the CAPI console or on paper No – please ask P2 to complete a consent form All information collected will be kept strictly confidential (except where it is required to be reported by law and/or there is a risk of harm to yourself or others). To ensure that your privacy is maintained, only combined results from the study as a whole will be discussed and published. No individual information will be released to any person or department except at your written request and on your authorisation. Participation in this study is voluntary. If P2 has any questions or wants more information, please ask them to contact the FaHCSIA Footprints in Time Team on 1800 106 235, or they can look at our website at www.fahcsia.gov.au RAO’s name: ____________________________________________________ RAO’s contact details: ____________________________________________ Date entered on Confirmit______________________ R05065 – Longitudinal Study of Indigenous Children – Parent 2 Survey – Wave 2, February 2009 – R3.0 1 Table of contents Module 0: Returning .................................................................................................................
    [Show full text]
  • Clinician Engagement Strategy 2019-2021
    Clinician Engagement Strategy 2019-2021 1 The Torres and Cape Hospital and Health Service respectfully acknowledges the Traditional Owners / Custodians, past and present, within the lands in which we work. Cape York Ayabadhu, Alngith, Anathangayth, Anggamudi, Apalech, Binthi, Burunga, Dingaal, Girramay, Gulaal, Gugu Muminh, Guugu-Yimidhirr, Kaantju, Koko-bera, Kokomini, Kuku Thaypan, Kuku Yalanji, Kunjen/Olkol, Kuuku – Yani, Lama Lama, Mpalitjanh, Munghan, Ngaatha, Ngayimburr, Ngurrumungu, Nugal, Oolkoloo, Oompala, Peppan, Puutch, Sara, Teppathiggi, Thaayorre, Thanakwithi, Thiitharr, Thuubi, Tjungundji, Uutaalnganu, Wanam, Warrangku, Wathayn, Waya, Wik, Wik Mungkan, Wimarangga, Winchanam, Wuthathi and Yupungathi. Northern Peninsula Area Atambaya, Gudang, Yadhaykenu, Angkamuthi, Wuthathi. Torres Strait Islands The five tribal nations of the Torres Strait Islands: The Kaiwalagal The Maluilgal The Gudamaluilgal The Meriam The Kulkalgal Nations. Recognition of Australian South Sea Islanders Torres and Cape Hospital and Health Service (TCHHS) formally recognises the Australian South Sea Islanders as a distinct cultural group within our geographical boundaries. TCHHS is committed to fulfilling the Queensland Government Recognition Statement for Australian South Sea Islander Community to ensure that present and future generations of Australian South Sea Islanders have equality of opportunity to participate in and contribute to the economic, social, political and cultural life of the State. 2 TCHHS | Clinician Enagagement Strategy 2019-2021 Contents
    [Show full text]
  • Appendix a (PDF 85KB)
    A Appendix A: Committee visits to remote Aboriginal and Torres Strait communities As part of the Committee’s inquiry into remote Indigenous community stores the Committee visited seventeen communities, all of which had a distinctive culture, history and identity. The Committee began its community visits on 30 March 2009 travelling to the Torres Strait and the Cape York Peninsula in Queensland over four days. In late April the Committee visited communities in Central Australia over a three day period. Final consultations were held in Broome, Darwin and various remote regions in the Northern Territory including North West Arnhem Land. These visits took place in July over a five day period. At each location the Committee held a public meeting followed by an open forum. These meetings demonstrated to the Committee the importance of the store in remote community life. The Committee appreciated the generous hospitality and evidence provided to the Committee by traditional owners and elders, clans and families in all the remote Aboriginal and Torres Strait communities visited during the inquiry. The Committee would also like to thank everyone who assisted with the administrative organisation of the Committee’s community visits including ICC managers, Torres Strait Councils, Government Business Managers and many others within the communities. A brief synopsis of each community visit is set out below.1 1 Where population figures are given, these are taken from a range of sources including 2006 Census data and Grants Commission figures. 158 EVERYBODY’S BUSINESS Torres Strait Islands The Torres Strait Islands (TSI), traditionally called Zenadth Kes, comprise 274 small islands in an area of 48 000 square kilometres (kms), from the tip of Cape York north to Papua New Guinea and Indonesia.
    [Show full text]
  • Cape York Region
    141°0'E 142°0'E 143°0'E 144°0'E 145°0'E Buru Erubam Le & Warul Ugar (Stephens (Darnley Claimant application and determination boundary data compiled from NNTT based on boundaries with areas excluded or discrete boundaries of areas being claimed) as To determine whether any areas fall within the external boundary of an application or Kawa data sourced from Department of Natural Resources, MIsinlaens daendrs E) n#e1rgy (Qld) © ITshlaendtehresy) h#a1ve been recognised by the Federal Court process. determination, a search of the Tribunal's registers and State of Queensland for that portion where their data has been used. Where the boundary of an application has been amended in the Federal Court, the databases is required. Further information is available from the Tribunals website at map shows this boundary rather than the boundary as per the Register of Native Title www.nntt.gov.au or by calling 1800 640 501 Topographic vector data is © CommonwealthM aosf iAgu Psteraolipal e(Geoscience Australia) Claims (RNTC), if a registered application. © Commonwealth of Australia 2019 Gebara 2006. and Damuth The applications shown on the map include: Non freehold land tenure sourced from DNRME (QLD) February 2019. - registered applications (i.e. those that have complied with the registration test), The Registrar, the National Native Title Tribunal and its staff, members and agents Cape York Region Islanders #1 People - new and/or amended applications where the registration test is being applied, and the Commonwealth (collectively the Commonwealth) accept no liability and give As part oYf atmhe transitional provisions of the amended Native Title Act in 1998, all - unregistered applications (i.e.
    [Show full text]