<<

KOGURYO THE LANGUAGE OF ’S CONTINENTAL RELATIVES BRILL’S JAPANESE STUDIES LIBRARY

edited by

H. BOLITHO AND K.W. RADTKE

VOLUME 21 KOGURYO THE LANGUAGE OF JAPAN’S CONTINENTAL RELATIVES

An Introduction to The Historical-Comparative Study of the Japanese- Koguryoic Languages

With a Preliminary Description of Archaic Northeastern

BY

CHRISTOPHER I. BECKWITH

BRILL LEIDEN • BOSTON 2004 This book is printed on acid-free paper.

Illustration on the cover: Drawing by C.I. Beckwith, after a Koguryo tomb mural painting.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Beckwith, Christopher I., 1945- Koguryo, the language of Japan’s continental relatives : an introduction to the historical-comparative study of the Japanese-Koguryoic languages with a preliminary description of Archaic northeastern Middle Chinese / by Christopher I. Beckwith. p. cm. — (Brill’s Japanese studies library, 0925-6512 ; v. 21) Includes bibliographical references and index. ISBN 90-04-13949-4 (hd. cover) 1. —Foreign elements—Korean. 2. —Influence on Japanese. 3. Korean language—To 935—Etymology. I. Title. II. Series.

PL664.K6 B43 2004 495.6’24957—dc22 2004049680

ISSN 0925-6512 ISBN 90 04 13949 4

© Copyright 2004 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands

All rights reserved. No part of this publication be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Brill provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910 Danvers MA 01923, USA. Fees are subject to change. printed in the netherlands CONTENTS

Preface ...... vii Abbreviations ...... xiii Transcription and Transliteration ...... xvii Map ...... xxii Introduction ...... 1 1. Koguryo and the Origins of Japanese ...... 8 2. The Ethnolinguistic History of Koguryo ...... 29 3. The Old Koguryo Toponyms ...... 50 4. Archaic Northeastern Middle Chinese ...... 93 5. Old Koguryo Phonology ...... 106 6. Toward Common Japanese-Koguryoic ...... 118 7. The Proto-Japanese-Koguryoic Homeland ...... 144 8. Koguryo and the Altaic Divergence Theories ...... 164 9. The Altaic Convergence Theory ...... 184 10. Japanese and the Theory ...... 195 11. Linguistic Theory and Japanese-Koguryoic ...... 214 12. The Japanese-Koguryoic Family of Languages ...... 236 Koguryo Lexicon ...... 250 Bibliography ...... 255 Index ...... 267 This page intentionally left blank PREFACE

The beginnings of this book go back to 1996, when I was Visiting Pro- fessor of Linguistics at the National Museum of Ethnology in Osaka, Japan. I noticed, by chance, some puzzling correlations between Japa- nese and Chinese that suggested a significant early preliterate loan relationship. Since this idea required the Proto-Japanese speakers to have lived at one time in contact with Old Chinese speakers, I began looking into the problem of Japanese ethnolinguistic origins, and be- came interested in the Koguryo language, which I had read about in the publications of my friend and colleague, Gisaburo N. Kiyose. When I investigated the sources on Koguryo I discovered that the philology had never really been done. Most research involving the language—including some of my own—was vitiated by basic philol- ogical errors. In order that firm linguistic conclusions could be drawn, and in order to establish a solid foundation for the study of Japanese and Koguryo ethnolinguistic history, I decided to undertake the pre- sent study. I would like to thank my friend, colleague, and former student— who has far surpassed his teacher—Tsuguhito Takeuchi, of Kobe City University of Foreign Studies, for help beyond the call of duty in every respect before, during, and after my stay at the National - seum of Ethnology. I am also indebted to my sponsor there, Yasuhiko Nagano, for his generous assistance to me during my stay. I could not have written this book without the help of many friends and colleagues. First of all, Gregory Kasza of Indiana University gave me much encouragement and advice, as did J. Marshall Unger of Ohio State University. The discussions I had with Jim Unger helped me to form clear views of my own on the relationship between Japanese and Koguryo. At the time I was grant proposals I also received helpful advice on my research from several other scholars, especially Alexander Vovin of the University of Hawaii. In several instances Sa- sha Vovin’s criticism pointed out the way to a better understanding. Most importantly of all, Professor Kiyose not only advised me, he sponsored me in my application for a Japan Foundation Fellowship and helped me in every possible way before, during, and after my stay in Japan. I cannot sufficiently express my deep gratitude to him. viii PREFACE

Due to all this help from my friends and colleagues I was fortunate enough to be awarded a Japan Foundation Fellowship for one year, from August, 2001 to August, 2002. I would like to thank the Japan Foundation (Kokusai Kôryû Kikin) of the Japanese Foreign Ministry (Gaimushô) for the fellowship, without which I could not have written this book. Because Professor Kiyose retired in spring of 2002, his colleague Tatsuo Nakami, of the Institute for the Study of Languages and Cul- tures of Asia and Africa (‘A-A-ken’) at Tokyo University of Foreign Studies, kindly offered to sponsor me. I am very grateful to him and to A-A-ken for providing me with an office, an internet connection, and much other support. Professor Nakami also introduced me to many other Japanese scholars interested in the subject of my research, in- cluding several at A-A-ken. I wish to thank Bhaskararao Peri of A-A- ken for lending me a printer to use with the Macintosh computer Pro- fessor Nakami found for me; without it my work there would have been far more difficult. I would also like to thank Izumi Hoshi and the staff of A-A-ken for their cheerful willingness to help me on many occasions during my stay there. Of all the scholars I met in Japan, I owe the biggest debt of grati- tude to Hiroömi Kanno, who collected almost everything ever pub- lished in Japanese and Korean on the Koguryo language, lent all of it to me, and helped me go through some of the Korean publications. Professor Kanno also assisted me with Korean linguistic matters, es- pecially citations, and met me on several occasions for discussion of our common research interests. Without his help this book would have been much poorer. When Professors Kanno and Nakami introduced my work to Ta- katoshi Matsubara, of Kyushu National University, he invited me to give a lecture on my research in Fukuoka. Professor Matsubara also took me around to meet archaeologists and anthropologists and to view Yayoi materials. I am grateful to Professor Matsubara for his generosity and encouragement, and to the faculty and staff at Kyushu National University who graciously showed me their collections. I also wish to thank Professor Takeuchi for inviting me twice to Kansai, where he generously treated me and my family and introduced me to several of his collegues and students. While I was living in Tokyo, my friend and colleague Michael Walter, of Indiana University, took care of many onerous tasks back PREFACE ix home for me. I am indebted to him for helping me out of several diffi- cult situations. In addition, I would like to thank Mike for generously answering questions of mine on Buddhist and other topics. I also owe my gratitute to my friends and colleagues Junko Tanaka, Roger Janel- li, and Dawnhee Yim, who helped me with the Bibliography. A special note of thanks is due to all my helpful colleagues on the Warring States Working Group internet site (http://www.umass.edu/ wsp/), who have answered so many of my questions and often steered me away from error. I would also like to thank Ann Bristow and Wen-ling Liu of the Indiana University Library, who very kindly helped me on several oc- casions, and the staff of the Indiana University East Asian Studies Center, who have often provided me with help not available else- where. I am indebted to Adam Kilgarriff of the University of Brighton for permission to quote extensively from his first-rate computational work on the British National Corpus (see Chapter 10), to Anthropological Linguistics for allowing me to reuse selections from a published book review,1 and to the Tôhô Gakkai for allowing me to reprint material from one of my papers.2 Last but not least, I wish to express my indebtedness to earlier re- searchers, especially the many scholars from and Japan who have revived the Koguryo language and kept it alive through their en- ergetic work. I am very grateful to all my friends and colleagues, both those named above and many others, for so much kindness and sage advice.3 Without their help this book would not have been possible. I have sometimes not taken their advice, and hope not to have made too many serious errors as a result. Needless to say, all errors that do remain in this book are fully my responsibility. With the latter thought in mind, I would like to note that while I have of course examined all significant previous works known to me on topics closely related to the problems treated in this book, and have included references to them when relevant to the topic at hand, a re-

1 C.I. Beckwith, review of Laurent Sagart, The Roots of Old Chinese (Amsterdam: John Benjamins, 1999) in Anthropological Linguistics 44.2 (2002) 207-215. 2 C.I. Beckwith, On Korean and Tungusic Elements in the Koguryo Language. Transactions of the International Conference of Eastern Studies XLVII (2002) 82-98. 3 I have thanked colleagues who have helped me with specific problems at the ap- propriate places in the text. x PREFACE view of all previous scholarship related in any way to the Koguryo language is far outside the purview of this book, which also does not constitute a complete survey of all primary source literature somehow connected to the topics covered. A monograph covering everything connected to Koguryo, and to Japanese, as well as to the many lin- guistic relationship theories involving the Japanese, Korean, Chinese, Tibeto-Burman, Turkic, Mongolic, and , among many other topics mentioned in this book, would be a marvellous thing to have, but this book is not it. It would be necessary to write an encyclopedic series of monographs in order to fully cover these topics. In particular, the extensive Koreanist literature on Koguryo and related subjects includes many important facts and points of view and de- serves specialized treatment by someone who, unlike me, is a special- ist in Korean ‘ studies’. It must additionally be noted that there is a vast scholarly literature on Korean archaeology and history that it was not possible for me to evaluate and utilize. Finally, some publications could not be obtained by me, or were obtained too late to be included in the present work, the text of which was com- pleted at the end of May, 2003. That was the point at which I declared the book finished and nothing more would be added to it unless, due to some earthshaking revelation, major parts of the book would need to be rewritten. No such revelation has occurred, though I have taken advantage of the lapse of time while the manuscript was under consid- eration by the publisher to add material to Chapter 12 from the paper I gave in East Lansing in August, 2003 at the 13th Japanese/Korean Linguistics Conference. Otherwise, aside from minor revisions for clarity and consistency, and corrections of not a few typographical errors, oversights, and other infelicities noted by myself and by read- ers of the manuscript, the book remains essentially as completed at that time. A cautionary word about ‘other theories’ is also in order. Thomas Kuhn long ago observed that many proponents of disproven theories defend these theories with emotion, unwavering belief, and any and all weapons at their disposal. The point of this book is not to disprove the many other theories discussed in some depth, including the Japanese- Korean theory, the various Altaic theories, the Sino-Tibetan theory, and so on. The point is also certainly not to criticize other scholars. The point is to discover the truth. In order to find out the truth about the history and relationship of the Japanese and Koguryo languages I PREFACE xi have examined all serious theories in turn to determine if they have any merit, and have rejected those that are not scientifically support- able. I apologize in advance to any adherents of rejected theories who may be upset by my criticism. Finally, this book is not only not the first word in Koguryo studies, it is not the last word either. It is possible that more linguistic material may be gleaned from the sources, especially the toponym material from the former kingdom of Paekche, which evidently includes some Puyo-Koguryoic words, as is to be expected. These must be carefully distinguished from toponyms based on Han-Paekche words; this is an exceedingly difficult task, which seems to be beyond the abilities of any scholar currently working in this field, including myself. Also, many topics have been barely touched on, or not even mentioned. Others that have been discussed, especially those relating to archae- ology, history, and other extralinguistic matters, undoubtedly include much that can be improved on. There are also certainly mistakes in this book, despite my best efforts to avoid or eliminate them. I hope that the many fine scholars working on Japanese, Korean, and other languages dealt with in this book will take Kuhn’s insights to heart and turn their deep knowledge of their languages, as well as their con- siderable talent and energy, to the furthering of scientific progress by correcting, continuing, refining, digging deeper, building upon, and going beyond the research presented here. There are entire libraries devoted to the works of one author, such as Shakespeare, or even to a single poem, Beowulf. There is certainly room to spare for many more books on Koguryo and the Japanese-Koguryoic languages. This page intentionally left blank ABBREVIATIONS a. article adj. adjective adv. adverb AJpn Archaic Japanese—language of the third century Chinese accounts AKog Archaic Koguryo—language of the third century Chinese accounts aux. auxiliary Bax. Baxter (1992), A Handbook of Old Chinese Phonology BEFEO Bulletin de l’École Française d’Extrême-Orient Ben. Benedict (1972), Sino-Tibetan: A Conspectus BMFEA Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities BNC British National Corpus BSOAS Bulletin of the School of Oriental and African Studies c./ca. circa cf. confer, compare, see also C (any) consonant CJK Common Japanese-Koguryoic conj. conjunction coord. coordinative CTB Common Tibeto-Burman CVC consonant--consonant def. definite, defined dem. demonstrative det. determiner dial. dialect(s), dialect form ed. editor eds. editors EMC Early Middle Chinese EOC Early Old Chinese—language of the Shang oracle bone inscriptions fem. feminine GEN genitive-attributive Got Gothic Grk Greek HHS Hou Han shu HJAS Harvard Journal of Asiatic Studies HS Han shu HSR Historic Sinological Reconstruction HTS Hsin T’ang shu id. idem, the same IE Indo-European indef. indefinite inf. infinitive IPA International Phonetic Alphabet JDB Omodaka (1967), Jidai betsu kokugo daijiten JAOS Journal of the American Oriental Society JRAS Journal of the Royal Asiatic Society Kar. Karlgren (1957), Grammata serica recensa KS Koryo˘ Sa Lat xiv ABBREVIATIONS

LB Lolo-Burmese LBur Literary Burmese lit. literally LMC Late Middle Chinese (T’ang Chinese) LOC Late Old Chinese—the language of the Classics LW (s) Mar. Martin (1987), The Japanese Language through Time masc. masculine MChi Middle Chinese—unperiodized reconstruction MKor Middle Korean MOC Middle Old Chinese MMon mrk. marker NBur New Burmese NJpn New Japanese (modern standard Japanese) NMan New Mandarin (modern ) NMC Northeastern Middle Chinese NKD Nihon kokugo daijiten NP Noun Phrase OBur Old Burmese OChi Old Chinese—unperiodized reconstruction OEng Old English OIri Old Irish OJpn —the language of Japanese texts to ca. 1000 A.D. OKog Old Koguryo Old Mandarin ONew Old Newari OPyu Old Pyu OTib Old Tibetan—the language of Tibetan texts written ca. 650-950 A.D. p. person, personal PAN Proto-Austronesian p.c. personal communication PChi Proto-Chinese perh. perhaps pers.pro. personal pronoun PIE Proto-Indo-European PJK Proto-Japanese-Koguryoic PJpn Proto-Japanese PJR Proto-Japanese-Ryukyuan (= Proto-) PKog Proto-Koguryo Pok. Pokorny (1959), Indogermanisches etymologisches Wörterbuch poss. pp. preposition prep. preposition pro. pronoun PTib Proto-Tibetan PTB Proto-Tibeto-Burman PTP Proto-Tibeto-Pyu PTok Proto-Tokharian Pul. Pulleyblank (1991), Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Mid- dle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin q.v. quod vide, which see rel. relative s. singular ABBREVIATIONS xv

Sag. Sagart (1999), The Roots of Old Chinese SKC San kuo chih SKor Korean Skt Sanskrit SOV Subject-Object-Verb SS Sta. Starostin (1989), Rekonstrukciya drevnekitayskoy fonologi≈eskoy sistemï SVO Subject-Verb-Object Tak. Takata (1988), Tonkô shiryô ni yoru chûgokugoshi no kenkyû TB Tibeto-Burman TCTC Tzu chih t’ung chien Tgt Tangut Tok Tokharian A and Tokharian B TokA Tokharian A—the East Tokharian language TokB Tokharian B—the West Tokharian language trans. translated by v. verb V Verb; (any) vowel VP Verb Phrase Wat. Watkins (2000), The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots ZDMG Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft This page intentionally left blank TRANSCRIPTION AND TRANSLITERATION

Despite the great complexity of the linguistic material that is the sub- ject of this book, and the great number of Asian languages that are cited at various points in the text, an effort has been made to simplify what can be simplified, regularize what can be regularized, and omit what can be omitted. Choices have been made that may seem mysteri- ous, but the ultimate goal has been to make the book accessible to the largest number of readers while still maintaining the highest standards of precision. The following systems of transcription and transliteration have been used.

KOREAN

The McCune-Reischauer system has been used throughout except for Middle Korean and earlier forms of the language (for which a modi- fied system has been used). It is the de facto standard throughout gen- eral East Asian studies, in Korea, and in Korean studies except in the works of a few Koreanists, mainly linguists, who use the Yale system, or those who use the new official system. Unlike the Yale system, the McCune-Reischauer system gives an approximately correct phonetic representation of Korean that does not require specialized knowledge

to interpret. The same system has also been adopted for Middle Ko- e m

rean, with a˘ for [ a ], o˘ for [ ], and u˘ for [ ]. The usual practice of no- tating the tones with one subscript dot for first and two dots for second tone has been followed here. Proper names that have tradition- ally been treated within the field of Korean studies are generally given in Korean transcription in this work, although for those which occur very frequently, such as ‘Koguryo’, the convention of omitting dia- critics after the first occurrence is followed, as in most of the pub- lished literature in English. However, nearly all Korean-area topo- nyms, which are usually Chinese (Sino-Koguryo or Sino-Silla), are given in Chinese transcription to emphasize the fact that the languages involved were fundamentally different from Korean and, especially, that the readings were different from the later Sino-Korean readings of . The latter have deliberately been omitted to avoid xviii TRANSCRIPTION AND TRANSLITERATION perpetuating the widespread but mistaken idea that, being from Korea, they are more accurate representations of the local ancient pronuncia- tion. Modern Korean is the direct lineal descendant in turn of Middle Korean and , or Silla Korean, the language of the Silla kingdom. Korean is a member of the Han  family of languages, all other members of which became extinct before they could be re- corded. The term Han  is to be clearly distinguished from Han , the name of the ancient Chinese dynasty which has been extended for various purposes to mean ‘Chinese’—the Chinese people and in general. The word Han  is used here strictly to refer to the ; it is not used in the sense ‘Chinese’ in this book.

JAPANESE

For modern New Japanese citations the usual modified version of the Hepburn system, the de facto standard in Japan and in Japanese stud- ies, is used throughout. The government system now preferred by some Japanologists, especially linguists, masks the modern pronun- ciation and also often suggests a misleading phonetic history behind the modern forms. Due to continuing doubt about all of the major contending recon- structions,1 Old Japanese examples are cited in unreconstructed form whenever possible, according to the author’s Middle Chinese ‘attested reading’ of the man’yôgana character transcription, only one example ✩ of which is usually given. Such readings are marked with a star ( ); the more or less standard modern reconstruction of the language is marked with an asterisk (*). It should be noted however that the author does not agree with the ‘standard’ reconstruction, particularly with respect to the Old Japanese vowel system. Nevertheless, in view of the longstanding controversy among Old Japanese specialists over the re- construction of that system, no alternative system has been proposed.

1 The dissertation of Marc Miyake on Old , though announced as forthcoming, had not yet appeared in print, and I had not succeeded in acquiring the unpublished dissertation, until well after the manuscript of the present book was com- plete in May, 2003. It was therefore not possible to incorporate its results in this work. An examination of the dissertation when I did finally receive it revealed nothing that would have caused me to make significant changes in my analysis, but I nevertheless regret that I was unable to include any of its results in the present book. TRANSCRIPTION AND TRANSLITERATION xix

In the consonants, Old Japanese had no phonemic distinction between sibilants and . Comparative evidence reveals that there was such a distinction in earlier periods of the language, but be- cause the merger occurred before the Old Japanese period the phonetic value must be determined individually for each word. Accordingly, both forms are usually given, whether attested in transcription or not. Finally, the author uses the term ‘Old Japanese’ according to Japanese standard parlance to refer to the language as recorded in man’yôgana and collected in the standard reference dictionary for Old Japanese (JDB), even though some of the material included postdates the move of the capital to Kyoto (Heian) in 794 A.D.

CHINESE

The Wade-Giles system has been used as the default system of tran- scription for Chinese proper names (toponyms, personal names, book titles, and so forth). It is still standard for most studies of premodern involving , and is not only more elegant than , it is actually more accurate as a phonetic transcription system, particu- larly for syllable onsets. The few well-known toponyms of China cited in the book follow traditional English names or map spellings (e.g., ‘Peking’ rather than Wade-Giles ‘Pei-ching’ or pinyin ‘Beijing’). For citations of modern Mandarin words or readings of Chinese characters the pinyin system, which is generally used by linguists today for such citations, is followed. For T’ang Chinese, or so-called Late Middle Chinese (Pulleyblank 1984, 1991), attested forms are cited from Takata (1988) whenever possible or relevant. When interpretation is required, usually it is the author’s, but Pulleyblank’s Late Middle Chinese forms are sometimes cited as well. Unperiodized reconstructed Middle Chinese, or ‘Early Middle Chi- nese’, is cited according to Pulleyblank’s system, slightly modified by the present writer—the main modification being the substitution, without comment, of normal philological transcriptions for IPA tran- scriptions whenever this would give forms that are less opaque to non- linguists (e.g., ¢ is used throughout for his ). In instances where Pul- leyblank’s reconstruction is not followed, the sources for the author’s reconstruction are cited. Tone marks are usually omitted for Middle xx TRANSCRIPTION AND TRANSLITERATION

Chinese. When used, Pulleyblank’s tone marks for Middle Chinese are converted to superscript numerals throughout. Middle Chinese  píng shêng ‘even tone’ (unmarked in Pulleyblank 1991) is marked with the superscript numeral ‘1’; lj sha˘ng shêng ‘rising tone’ (marked with an apostrophe in Pulleyblank 1991) is marked with the numeral ‘2’; and ȸ qù shêng ‘departing tone’ (marked with a su- perscript ‘h’ in Pulleyblank 1991) is marked with the numeral ‘3’. The same tone marks are also occasionally used in Old Chinese recon- structions in this book. All Early Middle Chinese forms, no matter who has produced them, are reconstructions, and thus call for an asterisk to mark them as such. Due to the unfortunate example set by Karlgren this is not done by Sinological linguists, despite the great differences among their recon- structions. In this book, Early Middle Chinese forms, Old Koguryo forms, and Old Japanese forms based on attested Chinese character transcriptions or (in the case of Chinese itself) character-splitting ✩ ‘spellings’, are always marked with a star ( ); reconstructions based on the latter or on other data are marked with an asterisk (*). When Chinese characters are used purely phonetically as transcriptions, they are given in square brackets; when cited in semantic glosses they are given in parentheses. The origin or phonological motivation of the large set of distinc- tions in Middle Chinese and possibly Old Chinese in the velars (aspi- rated stop : unaspirated stop : voiced stop : unvoiced fricative : voiced fricative : nasal) is unknown. This unusually large set of phonemes is also found in the dentals and affricates, though most specialists in Old Chinese reconstruction have recently opted for laterals, leaving the phonemic inventory highly unbalanced. Since the labials have the same large set, which however is generally thought not to have in- cluded until, at the earliest, Late Middle Chinese, one is hard put to explain the size of these sets, not to speak of justifying the re- constructions that have been proposed for the individual phonemes. Because , both external and internal (as reflected in the script), argue against the existence of many of these distinctions in earlier stages of Old Chinese when the characters were created, it is unclear if a phonemic distinction in aspiration should be reconstructed for any stage of the language earlier than Middle Chinese. Aspiration is accordingly not indicated in the Old Chinese reconstructions given here. TRANSCRIPTION AND TRANSLITERATION xxi

Finally, although every attempt has been made to cite the two dominant reconstructions of Old Chinese (Starostin 1989; Baxter 1992) in discussions of that language, unless otherwise noted all forms given, both for unperiodized ‘Old Chinese’—i.e., the forms created by Historic Sinological Reconstruction, as in Starostin (1989), Baxter (1992), and others—and for specific periods and dialects of Old Chi- nese (q.v. Beckwith 2002b), are the author’s.

TIBETAN

There is no standard system of transcription or transliteration in use for Tibetan. The transliteration system used here is designed to make the cited forms as clear as possible to non-specialists. In Old Tibetan there is no phonemic distinction between the two unvoiced stop and series of onset phones represented by the script. They are al- lophones that occur in complementary distribution. The aspirated form occurs as sole initial immediately before the nucleus (or glide and nu- cleus), or after a nasal, while the unaspirated form occurs in all other allowed onset positions. The allophones are often, but far from al- ways, correctly distinguished in the script. For example, kha ‘mouth’, the ‘correct’ Classical spelling, can be written both ka and kha even in the same line of the same Old Tibetan text. (The contrasting voiced phoneme is transcribed normally, e.g., g in ga ‘what’.) To avoid con- fusion in comparisons with other languages, this allophonic distinction is ignored and all such forms are cited in a phonemic transcription (e.g., k, in ka ‘mouth’) without comment.

OTHER LANGUAGES

Citation of material in other languages (Old Turkic, Mongol, Sogdian, Burmese, etc.) follows the system of the reference in all but a few cases, where the dominant philological system is used.

INTRODUCTION

This is a book on the Koguryo1 language, its relationship to Japanese, and the implications of the Japanese-Koguryoic family of languages and its study for historical-comparative linguistics in eastern Eurasia. To the author’s knowledge, it is the first monograph focusing on the Koguryo language, from any point of view. One of its primary aims is to further clarify the genetic relationship of Koguryo to Japanese and the question of the origins and early history of the Japanese-Koguryoic family of languages. The latter question is closely connected to the traditional problem of the origin of the Japanese language and people. Since Koguryo is known only from lexical data cited in Chinese tran- scriptions (of Chinese, Korean, and Japanese provenance), and since many theories have been proposed regarding its connection to Japa- nese and other languages based on the same lexical data, this study necessarily deals in some depth with theoretical issues of lexically- based historical-comparative linguistics, and suggests modifications of some current scholarly views and practices.2 The Koguryo lexical corpus is recorded in historical and geographi- cal sources written during several stages of the language’s existence: Archaic Koguryo, Old Koguryo, and perhaps also post-Koguryo, i.e., forms recorded after the death of the language. Although no Koguryo sentences are preserved, some morphosyntactic features are discernible from collocations in Old Koguryo toponyms. In order to establish the phonology of Old Koguryo, it is necessary to establish the phonology of the language which underlies the tran- scriptions, namely the form of Chinese spoken in Korea. It was clearly not the same as the Central dialect or language. Several divergent dia- lects of Chinese are already attested in some form or another in Antiq- uity. Because most of the Chinese speakers in the Korean Peninsula lived in the Koguryo kingdom, and since the Chinese spoken in Korea is preserved almost exclusively as phonological peculiarities of the transcriptions of the Koguryo language,3 the reconstruction of both

1 The name is spelled ‘Koguryo˘’ in the Reischauer-McCune system of Korean transcription. See the remarks in Transcription and Transliteration. 2 See the Preface for remarks on the coverage of previous scholarship in this book. 3 The phonological features of this colonial Chinese dialect or language (called in 2 INTRODUCTION languages is heavily circular. In an attempt to overcome this limitation, reconstructions have sometimes been discussed at great length, citing recent work on the reconstruction of Middle and Old Chinese and paying much attention to variant transcriptions. However, the numer- ous studies of this same problem in Korean (and to some extent in Japanese) are generally flawed by their assumption that Korean or Sino-Korean either underlies the transcriptions or is to be identified with them in some other way. As it is known that the Silla kingdom was restricted to a small area of the southeastern Korean Peninsula until the seventh century, it is extremely unlikely that early Silla Ko- rean (Pre-Old Korean) had any influence on the transcriptions of Ar- chaic Koguryo or on the Old Koguryo forms recorded by the T’ang Chinese at the time of the invasion and destruction of the Koguryo kingdom. On the other hand, the toponyms that form the bulk of the Old Koguryo corpus were apparently not recorded until the time of King Kyo˘ngdo˘k ( ) of Silla, who in the year 755 ordered most of the place names in Paekche and the southern and central part of the former Koguryo kingdom to be changed into Chinese. The work was evidently carried out, at least in large part, by Silla-Korean speaking officials. (See chapters 3 and 8.) The record of this change, copied centuries later into the Samguk Sagi, constitutes our main source for the Old Koguryo language. As 755 is the mid-T’ang period in China, and the massive borrowing of Middle Chinese into literary Old Japa- nese had already taken place, the Old Koguryo toponyms recorded then or soon thereafter should theoretically reflect—at least in part—the phonology of T’ang Chinese (i.e., Late Middle Chinese, in Pulleyblank’s terminology), as recognized by Bang-han (1985: 112), among others. The latter period and dialect of Chinese is, or should be, comparatively well known because it is extensively re- corded in segmental alphabetic scripts (mainly Old Tibetan script) and these transcriptions have been carefully studied by Sinologists, most recently by Takata Tokio (1988). However, despite some agreement with T’ang Chinese features, the transcriptions actually reflect, in the main, an archaic Chinese dialect, evidently the Chinese language once spoken in Korea by the descendants of Han dynasty Chinese settlers (see Chapter 4). In any case, reconstructions of Chinese based on ear- this book ‘Archaic Northeastern Middle Chinese’) are actually attested in transcrip- tions from throughout the Korean Peninsula, but the Koguryo forms are by far the best and most numerous. INTRODUCTION 3 lier theories, such as those of Bernhard Karlgren (1957), are of little use for the present study, and works that depend on them are not fur- ther cited. Although this is the first monograph devoted to the Koguryo lan- guage, the history of the study—or, rather, the comparative use—of the language goes back over a century. Shiratori Kurakichi and other Japanese scholars of the period already noted the Samguk Sagi glosses and used them in their work (Shiratori 1970), although they evidently did not recognize that Koguryo was a language distinct from Korean. The earliest reports on Koguryo as a language were published in the early twentieth century by Japanese scholars, in Japanese (Naitô 1907; Miyazaki 1907), and the few studies of the language over the following half century were also published in Japanese.4 The modern study of Koguryo begins essentially with the work of the Korean scholar Ki-moon, who in 1961 published an important study in Korean. His comparative work, and that of his successors in Korea, Japan, and elsewhere, is discussed in Chapter 1. Due to the history of the discovery of the Koguryo language, and to the form in which it is preserved, most studies of, or involving, the Koguryo language have from the beginning been inseparable from the study of Japanese and Korean. Not long after Lee Ki-moon began publishing his research, a steady succession of studies involving the Koguryo language to some extent, mostly based on the citations in Lee’s publications, began to be written in Korean, often in the form of master’s theses or doctoral dis- sertations on the Korean language, many of which have not been pub- lished.5 Recent major surveys of Japanese (Shibatani 1990) and Ko- rean (Sohn 1999; Lee and Ramsey 2000) say little or nothing about the Koguryo language, though its relationship to Japanese is mentioned. The Koguryo language is known to have been spoken in the Korean Peninsula, southern , and the area of what is now Liaoning Province in China. Although the Puyo-Koguryoic peoples—including the Maek or Ye-Maek and the Puyo-Paekche—are known from his- torical sources to have migrated to the Korean Peninsula from the Liao-hsi area of northeastern China (see Chapter 2), in Japan, Korea, and China Koguryo has always been considered to be a ‘Korean’ lan- guage. Studies focusing on it, its sources, and other related issues ac- cordingly fall into the category of ‘national language studies’

4 See the survey by Tsukamoto (1993: 87-89). 5 Hiroömi Kanno, p.c., 2002. 4 INTRODUCTION in Korea.6 Of published Korean studies that deal with the Koguryo language in any significant way, including more wide-ranging com- parative studies, nearly all do so within this traditional theoretical framework. In Korean ‘national language studies’, linguistic data from several areas which are now Korean in language and culture—princi- pally the former Koguryo, Paekche, and Silla kingdoms, along with other minor states of the Korean Peninsula—are treated together as data for the early history of the Korean language. Moreover, regardless of the differences among individual scholars, all consider the Koguryo language to be related, ultimately, to Korean, either directly, or indi- rectly via one or another extended version of the Altaic language the- ory, in which both Japanese and Korean are included as constituent genetic members. Many Korean scholars, and a few Japanese and other specialists in Korean, have accordingly discussed the Old Koguryo toponyms in the Samguk Sagi within the assumptions of these theories, usually as a part of a more extensive treatment of Ko- rean While there is no doubt that Koguryo history per se belongs within the compass of Korean history, the traditional treatment of the Koguryo language within the framework of Korean ‘national language studies’, the Japanese-Korean genetic theory, or one of the ‘Altaic’ genetic theories (including the ‘Macro-Tungusic’ theory), does not accord with either ethnolinguistic history or the linguistic facts, as shown in this book. Such analyses are often based either on recon- structions of Old and Middle Chinese that can no longer be accepted or on a smorgasbord of reconstructions old and new from which a new reconstruction is produced, ad hoc, for comparative purposes. These studies often propose impossible forms. One example must suffice here. Kim Bang-han rightly notes that the modern Sino-Korean reading hor of the Old Koguryo word for ‘walled city, fort ()’, usually writ- ten , is not a correct transcription of the Old Koguryo word. He then cites the Middle Chinese reconstruction of Chou Fa-kao (1979: 97), a modification of Karlgren’s (1957), in reconstructing the word  as

“close to χu te .” He concludes by comparing it to Tungusic xoto(n) and Mongol qota-n ‘city’ and related words (Kim 1985: 112-113).7 How-

6 For an extensive bibliography see Yi 1996. e 7 Pulleyblank (1991: 126) reconstructs “xw t” for ‘Early Middle Chinese’ and “xut” for ‘Late Middle Chinese’ (i.e., T’ang Chinese). The latter form is incorrect for INTRODUCTION 5 ever, there are many variant transcriptions of Old Koguryo toponyms which show that the supposed dental final of Middle Chinese must have been, in fact, a liquid phonetically, as is absolutely clear from the well-known segmental foreign script transcriptions of T’ang Chinese (Takata 1988) as well as the Sino-Korean reading itself, and secondly, the Koguryo word is solidly attested already in Archaic Koguryo as *kuru [] ‘walled city, fort ()’, eliminating the possibility of any connection with the Mongol or Tungusic words. This is just one ex- ample among many, and one problem among the many problems that permeate even the best works published on Koguryo. The reconstruc- tions of Old Koguryo and comparisons with other languages in such works are often vitiated by the fact that the underlying philology of the Koguryo toponym corpus was never done properly to begin with, and because the assumption that the language is related to Korean or ‘Al- taic’ is nearly always present, distorting the Koguryo forms in order to make them fit the pattern of the intended Korean or Altaic com- parands. The present book is a study of the Koguryo language and related matters, not a study of the ‘national language stud- ies’. Since quoting the lists of erroneous citations and reconstructions of Koguryo forms found in the works of that tradition or deriving from it would not only give them undeserved validity, it would certainly perpetuate and further spread them in the literature, the present writer has refrained from doing so. However, to give readers an idea of what they are like, the recent, relatively thoughtful reconstructions of Song (1999) and Ch’oe (2000) are regularly cited, without comment, even though the author considers them to be generally incorrect also.8 Nev- ertheless, it must be stated that the present work has grown out of and is indebted to the works of previous scholars, including the insightful pioneering studies by Lee Ki-moon and important subsequent studies by Murayama Shichirô, Kim Bang-han, Toh Su-hee, and other schol-

T’ang Chinese, and in the light of the archaic Northeastern Middle Chinese dialect discussed in Chapter 4, the ‘Early Middle Chinese’ form is perhaps wrong as well. For discussion of comparisons with Korean, Turkic, and Tungusic words based on the Sino-Korean reading of the character as hol, see Chapter 8. 8 I have also seen little point in rehashing (and thus perpetuating in the literature) previous scholars’ rehashing of their predecessors’ mistake-filled word lists and com- parisons with assorted languages. As just one example, consider the comparison of Old Koguryo ✩key [] ‘king ( )’ with Mongol “`qaran, qan῰ ( ) ” taken from Lee (1973: 564)—along with the uncorrected typographical error “qaran” for the cor- rect qaγan—by Mabuchi et al. (1999a: 593); see Chapter 8. 6 INTRODUCTION ars.9 These earlier studies are discussed at length in Chapter 1; see also the Preface. Most of this book is devoted to the Koguryo language and its his- tory and relationships. The writer has therefore attempted to approach Koguryo as a language on its own terms and has to the greatest extent possible based all readings and reconstructions on attested ancient and early medieval forms. Since the Koguryo language is considered to be a member of the Japanese-Koguryoic family of languages, the attempt is made to reconstruct Common Japanese-Koguryoic and in a few cases even Proto-Japanese-Koguryoic forms. As the only surviving member of the family, Japanese (with the ) is of particular importance. Unlike Korean scholars, who are concerned primarily with the local linguistic , Japanese scholars who have dealt more than casually with the Koguryo lexical material have done so either within the preconceptions of a distant relationship theory in which Japanese is believed to be related genetically to an- other language or in addition to Koguryo (Murayama 1963; Mabuchi 1999a, 1999b; Mabuchi et al. 1999),10 or of some vari- ant of the now widespread view that all genetic relationship theories involving Japanese or Japanese-Ryukyuan are mistaken (Kiyose 1991, 2002).11 Works by other linguists who have discussed Koguryo at any length (Lewin 1973; Miller 1979; Whitman, 1990; Janhunen 1992, 1997; Unger 2001) involve the same or similar problems. One of the major driving forces behind all comparative studies of Japanese, Koguryo, and Korean is the question of the location of the ultimate ancient homeland, or Urheimat, of the respective peoples. While to the uninitiated it may seem premature to even broach the subject, in fact it has already been broached many times and many theories have been proposed. Although the identification of the proxi- mal, or Common Japanese-Koguryoic, homeland is demonstrated here with relative certainty, the author does not pretend to have definitively solved the very difficult problem of the Proto-Japanese-Koguryoic

9 Although reference is generally not made to it below, the insightful study by Yu Ch’anggyun (1976) was found to be of great help at an early stage of this study, de- spite the presence in it of numerous typographical errors. I would like to acknowledge my deep indebtedness to my colleague Hiroömi Kanno, who very kindly assisted me with the reading of this Korean text. 10 Technically speaking, these are unscientific theories. See Chapters 8 and 11. 11 According to Kiyose’s version of this view, Japanese is not related genetically to any other language because there is no such thing as a genetic relationship (p.c., 2002). INTRODUCTION 7 homeland. However, a preliminary discussion has been included to suggest possible directions for future work by those interested in it.12 The fact that the Koguryo language is known only lexically neces- sitates consideration in this book of theoretical issues of lexically- based historical-comparative linguistics, especially as it is practiced in the study of languages of eastern Eurasia, where comparative linguis- tics is almost exclusively lexical. Although many blanket objections have been raised against this form of linguistics, it is unlikely that a replacement for it will be found for scholars dealing with the myriad isolating languages of southern China, , and neighbor- ing areas. For Koguryo we have in any case no choice, because not only are there no texts, not a single sentence is preserved in the lan- guage—although, as noted above, important morphosyntactic infor- mation is derivable from collocations that occur in the Old Koguryo toponyms. Because this book covers not only Koguryo itself but also its relationship to Japanese and the putative relationships of those two languages to many other languages, issues of general comparative- historical linguistic methodology particular to eastern Eurasia are of central importance and are given some attention. Finally, in the concluding chapter ethnolinguistic theories involving Japanese, Koguryo, and Korean are revisited and reevaluated in the light of the material presented in the body of the book.

12 See Chapter 7, which includes summaries of material presented in earlier publi- cations (Beckwith 2002a, 2002b). CHAPTER ONE

KOGURYO AND THE ORIGINS OF JAPANESE

Modern scholarship on the problem of Japanese ethnolinguistic origins is over a century old.1 Among the many theories that have been pro- posed, the most resiliant are the Korean theory; the Altaic theory, and its variant the Horserider superstratum theory; the South China coast theory; the Austronesian superstratum theory; and the Austronesian- Jômon substratum theory and its variant, the theory that Japanese are essentially just the continuation of the Jômon people, the autochtho- nous inhabitants of the islands since primordial times. However, due to skimpy evidence that made it difficult to choose among the com- peting theories, careful scholars mostly adopted a sceptical view up until very recently, when archaeological and paleoanthropological studies determined conclusively that the modern are descended from the people of the Yayoi culture who first appeared in northern Kyushu and, in a virtually identical culture, in the southern tip of the Korean peninsula, in the 4th century B.C. (Nakahashi 1993; Imamura 1996; Nakahashi and Iizuka 1998; Hudson 1999).2 The origins and relationships of the Japanese language, though, have remained controversial. Most Japanese, Korean, and Western historical linguists argue in favor of a relationship between Japanese

1 Although the major modern theories are discussed briefly in this book, the lit- erature on Japanese ethnolinguistic origins is vast and controversial, including sub- stantial bodies of work in the fields of archaeology, paleoanthropology and genetics, architecture, folklore and religious studies, and other fields, as well as linguistics. This book is devoted to the Koguryo language and its relationship to Japanese and other languages, and also to the ethnolinguistic history of Japanese-Koguryoic in the strict sense. I have attempted to be as inclusive as possible of professional research on these particular subjects when it is accurate and relevant enough to be worth citing, and to include some reference to the wider literature, but only a separate work, or series of works, could really do justice to the whole thing. The recent book by Mark Hudson (1999) is an excellent beginning; for a similar approach by a linguist, see Rozycki (2001); cf. the Introduction. 2 This was applied to the history of the Japanese language in 1957 by Ôno Su- sumu, who speaks of an unidentified “Altaic language of southern Korea” (Lee 1963: 96). Ôno’s theory was criticized in 1959 by Hattori Shirô (Lee 1963: 96-97) on the grounds that Korean and Japanese could not have separated less than four thousand years ago. Hattori’s observation is certainly correct, but his assumption that Korean and Japanese are genetically related is not. See Chapters 8 and 9. KOGURYO AND THE ORIGINS OF JAPANESE 9 and Korean within an extended ‘Macro-Altaic’ family or a slightly more limited ‘Macro-Tungusic’ family. Other theories, especially the Altaic-Austronesian Mischsprache or ‘mixed language’ theory, also continue to have adherents. However, many linguists (especially in Japan) who are unimpressed by the arguments have adopted an agnos- tic view (Shibatani 1990), or simply state outright that Japanese is an isolate. Amidst all the politics and polemics, linguists have largely ignored data known since the early twentieth century. Two Japanese scholars, Naitô Konan (1907) and Miyazaki Michizaburô (1907), followed a decade later by Shinmura Izuru (1916), published articles pointing out the existence of a dead language, Koguryo, once spoken in the area of Korea, southern Manchuria, and northeastern China, the surviving numerals of which are all relatable to the otherwise unique Japanese set (Tsukamoto 1993: 87-88; cf. Lee 1963: 98-99).3 This discovery had little influence on Japanese ethnolinguistic theories, perhaps be- cause Korea was at that time under Japanese colonial rule and Ko- guryo was believed to be related to Korean. After a long hiatus with few significant publications dealing even tangentially with Koguryo, the Japanese Koreanist Kôno Rokurô pub- lished an article in which he argues that toponyms are very conserva- tive, so the glossed Koguryo toponyms in the Samguk Sagi, or ‘His- torical Records of the Three Kingdoms’, written in Chinese by  ǁ Kim Pu-sik in 1145 on the basis of earlier sources (most of which are now lost), represent not Koguryo but the language of the people who had lived there before Koguryo (Mabuchi et al. 1999a: 145 [610]).4

3 The importance of this fact has been dismissed by linguists convinced of the cor- rectness of the Altaic genetic (divergence) theory because the numerals of the hypo- thetical constituent members of that putative linguistic family are unrelated. It is thus taken for granted by Altaicists that the numerals of genetically related languages do not need to coincide (Lee 1963: 99). However, the non-coincidence of the numerals is relevant and may not be dismissed, especially since there is massive evidence—in- cluding other lexical evidence—against the Altaic divergence theory, and not much support for the Altaic convergence theory either, at least as a theory (see Chapter 9). By contrast, the coincidence of the numerals of any given pair of languages does not automatically prove they are genetically related, as is well known from the history of the wholesale borrowing of the Chinese numerals throughout East and Southeast Asia. 4 The account of Kôno’s view given here is based on Mabuchi’s summary, as cited; I have not seen Kôno’s article. Kôno agrees that the ancestor of Korean is Silla, a Han language descended from the language of ancient Chin Han, but in his view the language spoken in the Unified Silla kingdom of Korea absorbed elements of both 10 CHAPTER ONE

Following up on these tantalizing hints, the Korean scholar Lee Ki- moon began working on the glossed Koguryo toponyms in the Samguk Sagi. Lee realized the importance of this material for the linguistic history of both Korea and Japan. In particular he saw that, based on the Samguk Sagi toponym corpus, Koguryo is the language most closely related to Japanese “from a genetic point of view” (Lee 1963: 97). He communicated some of this information to the Japanese scholar Murayama Shichirô, who immediately began publishing stud- ies on the Koguryo language and its relationship to Japanese and Ko- rean (Murayama 1962, 1963). Although Murayama later changed his view at least twice (Murayama 1966, 1976), in his early works he agrees with Lee that a large part of the Koguryo corpus is closely re- lated to Japanese while at the same time a good part of it is related, though more distantly, to Korean as well (Lee 1983, Murayama 1963). All in all, the state of philological work on the Old Koguryo mate- rial and on the Chinese language underlying the characters used to transcribe the toponyms phonetically was then still too primitive for these scholars to draw correct linguistic conclusions. (See the discus- sion of this problem in the Introduction.) However, Murayama’s pub- lications drew attention to the Koguryo data in Japan, while Lee’s work became the basis for the most widely accepted view among Ko- rean specialists on the linguistic relationships of Korean. Lee first published his arguments briefly in a book on the history of Korean (Lee 1961). He then presented them in full in a book on the history and formation of the Korean language (Lee 1967, 1983). Ac- cording to Lee (and following him, many others), Korean is an Altaic language related most closely to the Tungusic and Mongolic lan- guages. He and other scholars who accept this ‘Macro-Altaic’ theory usually include Japanese with Korean in a ‘Macro-Tungusic’ or ‘East- Asiatic’ branch of Altaic that includes Tungusic as a member or close sister (Starostin 1991; Lee 1983: 64-72, 97-100; Poppe 1977; Mura- yama 1963: 34). Some linguists who do not accept the Altaic genetic

languages of the former Paekche kingdom (one a Han language, the other a Puyo- Koguryoic language; for this theory see below), and also borrowed words from Koguryo, so modern Korean is basically a Han language with some elements from those other languages (Mabuchi 1999a: 145-146 [610-609]). This theory, which is similar to that of Lee Ki-moon (1967, 1983), has been adopted with few significant changes by most subsequent scholars. KOGURYO AND THE ORIGINS OF JAPANESE 11 theory5 accept the Macro-Tungusic theory, but differ on the position of Koguryo and other ancient languages of Korea, believing the Puyo- Koguryoic languages contributed a superstratum layer to Japanese in the (Unger 2000). This view apparently derives from Murayama’s adaptation (1966) of Egami’s 1949 ‘Horserider’ theory (Egami 1964), which in one form or another (see further below) is cited by the scholars concerned, despite the fact that Egami’s theory has been contradicted by archaeology (Hudson 1999: 92). Among all of these views, perhaps the most interesting variation is one of Mura- yama’s. He argues that Japanese is a Mischsprache6 composed on the one hand of a ‘Pre-Japanese’ language related to Tibeto-Burman, the speakers of which migrated from the area of southern China and came to Japan at some early date, and on the other hand Koguryo or a lan- guage related to it, which came to Japan at the end of the fourth cen- tury A.D. (Murayama 1966; cf. Lee 1968: 251). The interesting part is Murayama’s connection of Japanese with Tibeto-Burman. Though not a new idea, perhaps because the subsequent attempt by Nishida Tatsuo to connect Tibetan with Japanese (Nishida 1978, 1980) was attacked by Murayama (1978: 114-188) and Miller (1980), the idea of a Tibeto- Burman connection has not received further serious attention. Recent arguments suggest that Japanese should indeed be connected typologi- cally with the monosyllabic,7 tonal languages of southern China and Southeast Asia (Kiyose 1997, Janhunen 1997). Among these, the Ti- beto-Burman languages also have verb-final sentence syntax like Japanese, as well as similar morphology and some shared vocabulary,8 although the matter is not so simple, as shown in the present book.

5 The most conservative version of the Altaic genetic (or divergence) theory pro- poses to relate the Turkic, Mongolic, and Tungusic languages together in one family descended from a common ancestor, ‘Proto-Altaic’. The conservative version of the Altaic convergence theory argues that the same languages are not genetically related. Gisaburo N. Kiyose has suggested that Puyo-Koguryoic should be seen as the fourth convergent Altaic-type language, Korean the fifth, and Japanese the sixth (Kiyose 1997: 40-41 [205-204]). 6 On the idea of a Mischsprache, or ‘mixed language’, and its recent revival, see Chapter 10. 7 Shibatani’s objection that, in contradistinction to the “predominantly monosyl- labic character of the morphemes” of Tibeto-Burman languages, Japanese “favors the disyllabic morpheme shape” is not really supported by Old Japanese, not to speak of earlier stages of the language (see for example many of the reconstructions in Martin 1987), though it is true that the tendency to form disyllabic stems is strong in Old Japanese and has become more dominant over time. Moreover, Chinese and many Tibeto-Burman languages actually prefer disyllabic stems. 8 See Chapter 7. 12 CHAPTER ONE

Lee also argues that Koguryo is distantly, but genetically, related to Korean (1983: 79): We can conclude that the fragments of the Koguryo language preserved today and the Silla language were quite distant. However, that the Koguryo and Silla languages may be shown to be in a close genetic re- lationship cannot be denied. Following Kôno, Lee characterizes Korean as a kind of Mischsprache composed of distinct but related elements (1983: 80): Modern Korean is a unique language, so some people are governed by the preconception that the languages of Koguryo, Paekche, and Silla were one unique language. But this kind of attitude must be criticized. The unique character of Korean is an achievement that began only after the Unified Silla period. This view is followed by Murayama (1966) and many other scholars since. However, unlike others who follow Kôno’s theory, Lee argues that the vocabulary of the place names in the Samguk Sagi does repre- sent the language of the Koguryo people, based on comparison of the Old Koguryo place names in that source with glossed Koguryo names found in ancient Chinese sources and in the , and on the existence, he argues, of at least two dialects of Old Koguryo, of which the northern dialect—the language of the place names located north of the Yalü River—corresponds to the language of the Samguk Sagi toponyms in central Korea (Lee 1983: 82-83). His argument that the Koguryo spoken north of the Yalü is the same language as that spoken south of it, represented by the Samguk Sagi toponyms, is supported by the research presented in the present book.9 In his discussion of lexical data extracted from the Old Koguryo corpus in the Samguk Sagi, Lee suggests etymological connections with Korean, Japanese, Gilyak, Tungusic, Mongolic, and Turkic lan- guages (1983: 83-92).10 He concludes that this body of lexical mate- rial, while not rich, is sufficient to demonstrate the character of the Puyo-Koguryoic languages, and while it proves that Koguryo was not the same language as Silla Korean, a Han language,11 it allows us “to infer to some extent the genetic relationship between the Han family of languages and the Puyo[-Koguryoic] family of languages” (1983:

9 See Chapter 12. 10 This is on the whole not the strongest part of his work. References to some of his etymologies are given in Chapter 8. 11 ‘Han’ refers to the Korean family; see Transcription and Transliteration, above. KOGURYO AND THE ORIGINS OF JAPANESE 13

93). In his view it also reveals that the Koguryo language is the only language “in an obvious genetic relationship with the Silla language” (Lee 1983: 94; cf. Lee 1963), which is the direct ancestor of Middle Korean (Lee 1983: 106, 1963: 96 n. 7) and a “definitely Altaic” lan- guage close to Tungusic and Mongolic (1983: 114). Koguryo, Lee concludes, is especially close to the Tungusic branch of Altaic, but it is more closely related to Korean than to the other Al- taic languages. Moreover, Puyo-Koguryoic is the closest of the two Korean-area groups to Tungusic, but the relationship between Silla and Puyo-Koguryo is closer than that between Puyo-Koguryoic and Tungusic (Lee 1983: 95); these ideas are contradictory and not repre- sentable in a tree diagram. He also gives two other conflicting versions of his views. In one, shown in Figure 1, Proto-Puyo-Han (Proto-Han and Proto-Puyo-Koguryoic) and Proto-Tungusic are ranked at the same level, and both had a common ancestor, Eastern Altaic.

Proto-Altaic

Western Altaic Eastern Altaic

Proto-Turkic Proto-Mongolic Proto-Tungusic Proto-Puyo-Han

Turkic Mongolic Tungusic Proto-Puyo Proto-Han

FIGURE 1. Lee’s View

Lee’s other version, which is based on the theories of Nicholas Poppe (1983: 96),12 concludes that ‘Common Puyo-Han’, by which he means the language ancestral to both the Puyo-Koguryoic languages and the Han languages (including Silla Korean, and its descendant, Middle

12 This schema does not exactly represent that of Poppe himself, who has ‘Chu- vash-Turkic-Mongol-Manchu-Tungus unity’ as the left first-order branch, but ‘Proto- Korean’ (with a single descendant, ‘Korean language’) as the right first-order branch (Poppe 1977: 248). 14 CHAPTER ONE

Korean), is to be ranked at the same level as ‘Common Turkic- Mongolic-Tungusic’. See Figure 2. With regard to Japanese, Lee observes that the “surprising” close- ness of Koguryo may be explained by “deep contact,” by which he does not actually mean convergence but, rather, divergence. The way this happened, in his view, is that “2,300 years ago, the language of the people who arrived in Northern Kyushu bringing a new culture with them was a ‘Puyo[-Koguryoic]’13 language” (Lee 1983: 97).

Proto-Altaic

Common-Turkic-Mongolic-Tungusic Common Puyo-Han

Proto-Turkic Proto-Mongolic-Tungusic Proto-Puyoic Proto-Han

Turkic Mongolic Tungusic Proto-Japanese Koguryo Silla

FIGURE 2. Poppe’s View According to Lee

In support of his view that the Proto-Japanese left for Japan specifi- cally from the area of Kara, or , on the south coast of Korea, Lee cites three words which he argues are examples of the Kara lan- guage (1983: 99-100, 1963: 104-105). Unfortunately, there are philol- ogical problems with two of these examples, which are based on Ko- rean ‘semantic’ readings rather than on direct transcriptions. For ex- ample, the idea that there is a word for ‘three’ which is the same as the Koguryo word mir (and thus the Old Japanese word mi, from *mir) in a toponym from the original area of Kara is based on the Korean ‘se- mantic’ reading, mil [mir] ‘to push’, of the character  tuî ‘to push’ (Lee 1983: 99). The same character (again read by Lee as Middle Ko- rean mil [mir]) is equated twice with the character  mì (Late Middle Chinese mir) ‘secret’ in a place name located in Silla territory (Lee

13 I.e., Japanese-Koguryoic. KOGURYO AND THE ORIGINS OF JAPANESE 15

1963: 104-105). Because in Lee’s view the language of Kara was dif- ferent from that of Silla, a semantic reading should not produce a Silla equivalent. This casts further doubt on the likelihood of a semantic reading of these characters not only in Kara but in Silla. All of these comparisons are weakened even further by the fact that the actual

Middle Korean form of the word ‘to push’ is mir¨ , which presupposes a bimoraic or disyllabic word in Old Korean. It is thus far more likely that the character  tuî ‘to push’ in the Kara example is simply a mistake or reading for the related word  cuî ‘to repress’, the latter being a phonetic rendering of a Kara word for ‘three’, *soi, re-

lated to the Middle Korean word for ‘three’, so˘ih¨ , which is attested also in Silla and is also to be reconstructed for Old Korean as a bimo- raic or disyllabic word. It is in any event not possible to draw solid conclusions about the language of Kara based on such examples. Lee (1983) subsequently argues at great length in favor of the theory re- lating Japanese and Korean, but his discussion is vitiated by the same factors that doom all other arguments made for such a relationship.14 In his discussion of the development of Middle Korean, Lee gives a number of lexical examples that demonstrate the direct relationship between Silla Korean and Middle Korean (1983: 110-113). It is nota- ble that these examples are strikingly different in character from the ✩ Koguryo examples. For example, the Silla Korean word na [] ‘river (ǚ)’, as Lee argues, is undoubtedly related to Middle Korean

naih¨ ‘river (ǚ)’ (1983: 110), which should theoretically be from an ✩ earlier *narik.15 But this is a long way from Old Koguryo mey ‘river (ǚ)’, which is the same word as ‘water ()’ in that language. While ✩ in Silla Korean there is a separate word for ‘water ()’,  mur, which is virtually identical to the Middle and Modern Korean word, and this word has been widely compared to the Koguryo and Japanese words for ‘water’, there are serious problems with the comparison. Also, terms for ‘water’ have been widely borrowed (see Chapter 8) and it is easy to find look-alike for the above words in many languages of Eurasia. Finally, Lee claims that Koguryo is a substratum language of Mid- dle Korean. Specifically, he argues that Middle and Modern Korean developed from the Korean dialect spoken in the  Kaeso˘ng

14 See Chapters 8, 11, and 12. 15 However, according to Kôno (1987: 83) MKor✩ nai ‘river’ is from OKor *nari, corresponding to the Han-Paekche word for ‘river’, nari [˯]. 16 CHAPTER ONE

(henceforth Kaesong) area, where Koguryo survivors continued to live after the fall of their kingdom. The latter shifted to the Silla language, but their Koguryo pronunciation habits, and some lexical items, were retained after the shift (1983: 119-121). His discussion of this process, with illustrative examples, would seem to explain most, if not all, of the Korean elements noted in Koguryo, and vice versa, and to disprove his theory of a common origin of both the Puyo-Koguryoic and Han families. That is, Korean internal linguistic history suggests that the Koguryo elements shared with Korean are intrusive (convergent) ele- ments in Korean; they are not genetically shared (divergent) elements from a common ancestor, as argued by Lee and many others.16 In a separate article, ‘The language of Koguryo and its characteris- tics’, Lee presents a good case for relating Koguryo and Japanese (1968; 1983: 199-258). He also remarks on, among other things, the regularity of medial *r/*l loss in Japanese words that have cognates in other nearby languages where the *r (or *l) has not been lost (Lee 1983: 229-230); cf. below on John Whitman’s work on the same cor- respondence. Both scholars unfortunately use this phenomenon as support for the existence of a genetic relationship between the Japa- nese and Korean languages. Although some of Lee’s Japanese-Kogu- ryo etymologies are strong enough to survive his phonetic interpreta- tion, most of his discussion here (as in his other works) is weakened or vitiated by the fact that his citations of Koguryo forms are based on modern Korean readings of the Chinese characters used to transcribe Koguryo words, rather than on early medieval readings (Beckwith 2000). Nevertheless, Lee is to be commended for making the first comprehensive attempt to describe the Koguryo language, including its phonology, morphology, syntax, and lexicon (1983: 199-258). Murayama Shichirô, who began by agreeing with Lee Ki-moon’s view on the relationship of Japanese and Koguryo, brought the work of Japanese philologists, especially Kôno, into the discussion, and re- fined or rejected a number of points (Murayama 1962, 1963). His early conclusion on the relationship of Japanese and Koguryo within the perspective of the Macro-Altaic theory is presented in Figure 3. (See above for his later view.) Note that although Murayama’s figure (1963: 34) shows four lines descending from ‘Common Altaic’, three of them are left unidentified. These should include Turkic and Mon-

16 See Chapter 12 for further discussion. KOGURYO AND THE ORIGINS OF JAPANESE 17 golic, but the additional line is a mystery unless Murayama considers Bulgar Turkic (Chuvash) to be a separate branch of Altaic, as in the view of Poppe (1977: 248). Additionally, under ‘Pre-Tungusic’, three lines of descent are actually shown in his figure, but only ‘Common Manchu-Tungusic’ is identified.

Common Altaic

Eastern Altaic

Proto-Han Common-Wa-Koguryo Pre-Tungusic

Silla Wa (Proto-Japanese) Proto-Koguryo Common Manchu-Tungusic

Korean Old Japanese Koguryo Manchu Tunguz

FIGURE 3. Murayama’s View

Lewin, who has based his work on data and studies published by Lee and Murayama, argues that Koguryo is “a missing link between Japa- nese and Korean” (Lewin 1973: 27). He considers there to be a “re- markable correspondence with Tungus and Manchu” and gives a list of “cognates,” after which he notes a few “similarities” with Mongo- lian and Turkic, but adds, “It is difficult, however, to decide about a genetic relationship or a secondary influence” between Koguryo and the latter two languages (Lewin 1973: 27). He concludes that Koguryo can be related “genetically closest to Japanese,” then the next closest relative after Japanese is “Korean, which has developed from the Silla language.” He adds, “Standing more distantly, but without doubt also related to this group, are Tungus and Manchu. The entirety of these languages form the eastern branch of the ” (Lewin 1973: 27-28). After summarizing the usual Altaic theory he discusses, approvingly, Egami’s Koguryo ‘Horserider’ theory (Lewin 1973: 29- 18 CHAPTER ONE

31). In a subsequent article on the Japanese-Korean relationship, he agrees with Murayama (1976) that there is a significant Austronesian component in both Japanese and Korean in addition to the main Altaic component, which in his view derives from a ‘Puyo-Han’ branch of Altaic (Lewin 1976: 408-409). Roy Andrew Miller, a linguist specializing in the history of Japa- nese, argues that the language of the Koguryo toponyms is important because, he believes, the transcription character ǘ provides early at- testation of phonological features of the Macro-Altaic family, specifi- cally the change of Proto-Altaic *l2 to *π. His theory, which is based on philological mistakes and an incorrect reconstruction of the tran- scription character for the period and location involved, is discussed in Chapter 4; the examples are analyzed in Chapter 8. He concludes that the Koguryo language is genetically related to Japanese, Korean, and the ‘Altaic’ languages (Miller 1970; cf. Miller 1971). The Korean linguist Kim Bang-han, in an influential book (1983, 1985) and several papers, asserts that the linguistic material in the an- cient Chinese accounts and the toponyms in the Samguk Sagi both rep- resent the primeval, autochthonous language of the Korean Peninsula, not the languages of the Three Kingdoms. In the ancient Korean peninsula there was an unknown language which I would like to call tentatively the primitive Korean peninsula language. The language inferred from the place names of Koguryo, which was ob- served to have similar words to Japanese, seems to reflect, to some ex- tent, this unknown language. It can be presumed that the ancient Korean language had been formed through a process in which one of the Altaic languages, that is, Tungus, was imposed on this unknown language.17 Kim further argues, on the basis of ambiguous accounts in Chinese histories, that there was no real difference between the languages of the northern half of the peninsula and those of the southern half; all were Han (i.e., Korean-related) languages (Kim 1985: 106) before the Koguryo conquest (Kim 1985: 102), and the language spoken in the Koguryo homeland before the Koguryo conquered and moved south- ward into Korea was different from what it became afterward—a Han language (cf. Murayama 1985: II). Kim argues that the toponyms in the Koguryo section of the Samguk Sagi are nearly all in Central Ko- rea, an area ruled by Koguryo for only a relatively short time, and due to the supposed conservatism of toponyms (Kim 1985: 106-108) they

17 Kim 1981: 174. KOGURYO AND THE ORIGINS OF JAPANESE 19 reflect the “unknown language” of the Korean peninsula (Kim 1985: 106, 1981: 176-177). He claims that what little is known about an- cient Koguryo (i.e., ‘Archaic Koguryo’ in the terminology of the pre- sent book), particularly the names of the cardinal directions, indicates that the language was Tungusic (Kim 1985: 117-121; 1981: 175, 177- 178).18 As he rightly notes, “the language inferred from the place- names may not be considered to be a branch of the southern Tungus languages” (Kim 1981: 178). Instead, however, he believes the topo- nyms represent a mixture of two strata, an ‘Altaic’ language (evidently to be identified with Proto-Korean) and an autochthonous language (Kim 1985:244). I presume that in the place-names there are two kinds of linguistic strata, unknown thick linguistic stratum and thin Altaic linguistic stratum. The language inferred from the place-names seems to reflect some aspects of [the] unknown linguistic stratum. It is well kown that about 30 words of this language are close to those of Japanese. . . . This leads us to pre- sume that two separate waves of two languages from the Korean penin- sula flowed into Japan one after another. Although this unknown lan- guage died early, the language might have strongly influenced the for- mation of Korean and Japanese. It seems to me that this would be one of the major factors which gives us trouble in comparing Korean with Japanese.19 Kim argues that since the toponyms represent the same (mixed) ‘an- cient language’, they therefore must be treated together, not separately (i.e., as ‘Koguryo’, ‘Paekche’, and ‘Silla’), as has been the practice based on the geographical division of the material in the Samguk Sagi (Kim 1985: 108-109). In his view, analysis of the toponyms in this way shows no linguistic difference between them except for some typically ‘Koguryo’ words introduced when the toponyms were re- corded by Koguryo officials (Kim 1985: 109-113). Kim’s conclusion is that despite the poor data, especially on Silla and Paekche, “we are able to presume that the languages of the three kingdoms are geneti- cally related” (Kim 1981: 181), though by including the language of the Koguryo toponyms he means not the original language of the Koguryo people (which he believes to be Tungusic) but rather the au- tochthonous language of the central Korean Peninsula. In fact, he

18 This is, however, a mistake. Kim’s analysis is based on misreading of the Chi- nese sources and on faulty reconstructions. The words in question are unrelated to Tungusic. See the discussion of the names of the cardinal directions in Chapter 6. 19 Kim 1981: 178-179. 20 CHAPTER ONE states categorically that “the language extracted from the place-names of the central Korean peninsula, which has been considered to be a branch of the southern Tungus, seems to me to be a language totally unrelated to the Koguryo language, a branch of the southern Tungus language” (Kim 1981: 178). He also explicitly states that Korean is an Altaic language most closely connected to Tungusic, despite the fact that it has a non-Altaic stratum, which is the “primitive Korean penin- sula language” (Kim 1985: 246). He contends that the apparent differ- ences in comparability among the languages of the former three king- doms and Japanese are simply “due to a lack of data” especially on the Paekche and Silla languages (Kim 1981: 181-182). Kim also argues that the autochthonous language of the toponyms is related to Gilyak (Nivkh), a Paleoasiatic language, and it is no surprise that therefore, according to him, ‘elements’ of Gilyak are preserved in Korean (Kim 1985: 19, 135, 246; cf. Murayama 1985: II); however, in his later pa- per he expresses doubts about the idea of relating Korean to Gilyak (Kim 1981: 179). He argues that Korean is ‘closely related to Tun- gusic’ (Kim 1985: 244), thus in his view ultimately connecting Korean to the Puyo-Koguryoic languages, and that there were at least two ‘waves’ of influence from Korea on the formation of Japanese, one being the “primitive Korean peninsula language” and the other Altaic (Kim 1985: 246). Unfortunately, there are so many errors in the data, or interpretations thereof, in Kim’s book that few of his conclusions can be accepted. However, Kim’s view that the Koguryo toponyms from Central Korea are actually not in a Puyo-Koguryoic language but in an otherwise unknown autochthonous language is interesting, and even if it is not supportable by the actual data there is semantic support for the idea that some of the toponyms are in origin Koguryo folk- etymologized phonetic imitations of existing toponyms in one or more truly unknown languages. In 1987, Kôno Rokurô published a brilliant study in which he dem- onstrates that the linguistic data on the kingdom of Paekche unequivo- cally supports the indication of the Chinese historical sources that there were two national languages in Paekche. One was the intrusive Puyo-Paekche royal language related to Koguryo, the other the local language related to the Han languages (Kôno 1987), and thus to Silla Korean. His paper has not yet been equalled in its field. Kôno’s theory that the language of the Koguryo toponyms is actu- ally that of a substratum language, after having been taken up by Kim KOGURYO AND THE ORIGINS OF JAPANESE 21

Bang-han, has continued to dominate the work of other scholars in Korea, including Toh Su-hee. In a series of monumental volumes (Toh 1987, 1989, 1994) containing papers in Korean, Japanese, Chinese, English, and other languages, Toh argues that the language repre- sented by the Koguryo toponyms from Central Korea (the bulk of those recorded in the Samguk Sagi) is the language of the Paekche people, not the Koguryo people. Paekche, he contends, ruled the cen- tral part of the Korean Peninsula for centuries, beginning in early An- tiquity (Toh 1987: 403-407), and due to the conservatism of place names, the Koguryo toponyms in the Samguk Sagi are actually Paek- che in language. However, he argues that in the (Antiq- uity, in his view) the Paekche language was a Puyo-Koguryoic lan- guage, in the ‘middle period’ (the central Three Kingdoms period) the Paekche language was a ‘mixed’ language, with both Puyo-Koguryoic and Han elements, and finally in the late period, after the Koguryo conquest of Central Korea and the Paekche move southward, the Han language prevailed, and only a Han language was actually spoken there (Toh 1987: 436, 443, 445).20 According to Toh, Paekche history begins with “the founder King Onjo (18 B.C.)” (Toh 1987: 436). This tradition “is so obviously wrong that it is usually dismissed as a com- plete fiction” (Gardiner 1969: 43). Moreover, since everyone, includ- ing Toh, agrees that the founders of the Paekche state (the date of which founding is unknown but is evidently the early fourth century) spoke a Puyo-Koguryoic language, many, though probably not all, of the toponyms in the area of the early Paekche state, which included much of the territory of the later Koguryo realm in the central Korean Peninsula, were already Puyo-Koguryoic when the Koguryo speakers moved in. It is true that while the Koguryo toponyms are generally understood in the Koguryo language, in some cases the odd semantics suggest that what actually is given in the Samguk Sagi may be the Koguryo pronunciation and folk etymologies of earlier non-Puyo- Koguryoic names. We do not have any means of retrieving any earlier languages—such as Kim’s “primitive Korean peninsula language”— but the very oddness of some of the toponym glosses is one of the clearest indications that the names were nevertheless understood in Koguryo and were so recorded. Toh’s greatest contribution is his as-

20 Toh’s Han-only view for his ‘late’ period is contradicted by the accounts in Chinese historical sources as well as by Japanese evidence such as that discussed by Kôno (1987). 22 CHAPTER ONE sembly of the Samguk Sagi data in tables and location of the toponyms on numerous maps, which are the source for the placement of most of the toponyms on the map, and for most of the few geographical com- ments, in the present book. In 1987 published The Japanese Language through Time. In some respects the most important single watershed in recent Japanese historical linguistics, it marks the beginning of a new trend in the field. In this book Martin expresses open skepticism about nearly every proposed Korean etymology cited, including many of his own proposed in an early work (1966) which is the most important single source for comparative linguists who believe in the Japanese-Korean theory. Although his book may be criticized for not providing careful, detailed coverage of Old Japanese, Martin’s methodical attempt to determine the Proto-Japanese pitch accents based on dialect and tex- tual data set a new standard for Japanese historical linguistics. His re- cent book on Korean consonant and the Altaic relationship (1996) includes discussion of a few Koguryo etymologies. The American historical linguist John Whitman, following up on Martin’s early Japanese-Korean comparative work, discovered what appears to be a regular sound change found both in Korean21 and in Japanese words thought to be related to Korean. Although Whitman’s rule has problems, including the presence of exceptions, it has become one of the foundation stones of contemporary research done within the framework of the Japanese-Korean divergence theory, including the Macro-Tungusic and Macro-Altaic variants. In the same paper, Whit- man briefly discusses a small selection of Koguryo words taken from the Old Koguryo toponym corpus and concludes that there is “a rela- tionship between Koguryo˘ final /l/ and Old Japanese /y/ in the same position” (Whitman 1990: 522). He then goes on to argue for a condi- tioned loss of *r in medial position from an earlier form of the com- mon language (Whitman 1990: 523). In Whitman’s view the common language is Proto-Japanese-Korean.22 In two papers discussing the relationship of Japanese to Korean and other languages of the Korean Peninsula, J. Marshall Unger accepts that words found in the Koguryo toponyms are related to Japanese words, but he argues that the Japanese cognates are remnants of a Koguryo superstratum deposited at the beginning of the Kofun period

21 Lee Ki-moon earlier made similar observations; see above. 22 Cf. Chapter 12. KOGURYO AND THE ORIGINS OF JAPANESE 23

(4th century A.D.). He thus supports a modified version of the Hors- erider Theory, first proposed by Egami Namio in 1949 (Egami 1964), according to which an influx of people from Korea at that time had a revolutionary impact not only on Japanese culture but on the Japanese language as well. Unger’s view is that Japanese and Korean are genetically related via a distant Macro-Tungusic ancestor and that the Puyo-Koguryoic element is intrusive in Japanese (Unger 2001). Unfortunately, this the- ory, like all variants of Egami’s theory, is falsified not only by the lin- guistic evidence itself, as shown in this book, but by the archaeologi- cal record, which simply contains no evidence whatsoever of a mili- tary conquest of Japan by a foreign people, or even of a significant post-Yayoi immigration. The artifacts found in Japanese burials of immigrants from the Korean Peninsula, while interesting, do not sup- port the theory of an external motivation for major changes in Japan; the developments of the Kofun period in Japan were largely internal (Hudson 1999). Other Kofun-period changes are easily explained as the result of the historically well-known early Japanese involvement on the Korean Peninsula, where Japanese soldiers must have learned how to fight continental style, using horses, armor, the latest weapons, and so forth, in order to survive. It is not possible to imagine that large armies of Japanese went to the Korean Peninsula, fought significant battles, and returned to Japan—as we know they did—without adopting as many contemporaneous continental practices as they could. Since the Kogu- ryo kingdom was constantly involved in fighting with both the Chi- nese to the west and the Central Eurasian steppe peoples to the north- west, the Koguryo armies must have been ‘state of the art’ in military technology at the time. When the battle-hardened Japanese warriors and their aristocratic leaders brought this technology—and probably a certain ‘attitude’—back to Japan with them, along with some warriors and others native to the Korean Peninsula, whichever Japanese king- dom they fought for would have had an immense advantage over all of the others. This scenario undoubtedly describes what happened, and explains all of the intrusive Kofun period developments. Significantly, a small corpus of Archaic Japanese words from the third century—i.e., before the continental involvement of the Japanese—is preserved in the San kuo chih. These words are unquestionably purely Japanese in form and, as far as they are identifiable, Japanese in etymology (Ki- 24 CHAPTER ONE yose 2001b: 133). It is thus clear that the language of Japan was al- ready Japanese before the Kofun period, the mounted warriors of which were certainly Japanese. The Horserider theory, romantic as it may be, has to bite the dust. Mabuchi Kazuo, who has published a large number of papers on Japanese and its relationship to the ancient and medieval languages of Korea (collected in Mabuchi 1999a), follows Kôno Rokurô, Kim Bang-han, and others in arguing that the toponyms of the former Koguryo kingdom do not represent the Koguryo language but the pre- vious inhabitants’ language, which Mabuchi believes to have been a Han language (Mabuchi 1999b: 10). He even claims that the Koguryo numerals belonged to the latter (Han) language, and in his view their relationship to the is further proof of the theory of the genetic relationship of Japanese and Korean (Mabuchi 1999b: 11- 12). In a paper coauthored with Yi In-yeng and Ôhashi Yasuko, he discusses the Old Koguryo toponyms from the Samguk Sagi (Mabuchi et al. 1999). Unfortunately, this lengthy study, which cites and is based on earlier works of the same type, is marked by naïve philologi- cal treatment of the source material and reliance on Tung T’ung-ho’s reconstruction of Chinese, which is basically just a revision of Karlgren’s (Mabuchi, Yi, and Ôhashi 1999: 169, 172-184 [586, 583- 571]).23 Treatments of the same data by Ryu Ryo˘l and Hong Kimun (1983), Kim Yo˘ng-bae (1984), Pak Cho˘ngmun (1984), Ryu Ryo˘l (1990), Pyo˘ng-ch’ae (1990), Song Kijung (1999), To Suhu˘i [Toh Su-hee] (1999) and Ch’oe Namhu˘i (2000), among others, often con- tain interesting ideas, but their failure to first philologically confirm the forms in their selections from the corpus, combined with the inva- lidity of their reconstructions and comparisons with Korean and other

23 Recent work on Chinese reconstruction, Old Chinese in particular, has invali- dated much of Karlgren’s work. Studies that depend on them (e.g., Kim Murim 1992, 1999; Yu 1980, 1983; Ch’oe 1999, among others) are thus not cited further in this book. Although a number of Old Chinese reconstructions have been proposed in which significant advances over earlier work have been made (Starostin 1989; Baxter 1992; Sagart 1999; Beckwith 2002a, 2002b), no single reconstruction has yet man- aged to capture all the significant features of even the Central dialect of late Middle Old Chinese, not to speak of the many regional dialects and periods. On the transcrip- tions of Korean-area languages, and especially the phonology of the transcription characters, numerous studies, mainly in Korean, have been published (e.g., Yu Ch’anggyun 1976, 1980; Kim Murim 1992, 1999; Buzo 1995), but they do not treat the material as evidence for the features of the archaic Chinese dialect or language which is known to have been spoken in ancient and early medieval Korea (q.v. Chap- ter 4) and which was ultimately the basis for the transcriptions. KOGURYO AND THE ORIGINS OF JAPANESE 25 languages, have made these studies useless for the present work. The more sophisticated linguists among them, who have attempted to sys- tematize the data, have unfortunately done so on the basis of invalid phonological premises derived from Korean, and as with all previous works on the subject their studies are also based on philologically un- sound foundations. A few examples taken from the most recent works have been cited for the sake of comparison, but others could have been chosen with little difference. The Korean scholar Sin Yong-t’ae argues that Koguryo is related not only to Japanese and Korean but to ‘Ancient Asian’, which he calls the ‘Proto-Oracle Bone Language’. The latter he believes to be the ancestor on the one hand of the languages of Korea and on the other hand of “Yin,” the language of the Oracle Bone inscriptions, which is one of two components of Old Chinese, the other being ‘Sino-Tibetan’. This unusual and very interesting view (Sin 1988), summarized in Figure 3, has received practically no attention in the literature. Among the sceptical views on Koguryo and its relationship to Japanese and Korean, the most important and well-informed work is that of Gisaburo N. Kiyose. In an early paper he examines a selection of Old Koguryo words, compares them to Korean and various ‘Altaic’ languages, and concludes that the material is simply an unconnected hodgepodge of words from various languages; in short, in his view, the Koguryo toponym corpus does not represent a single cohesive lan- guage (Kiyose 1991). In several recent papers, however, Kiyose ar- gues that Japanese and Korean, along with the Puyo-Koguryoic lan- guages, appear to represent the remnants of Altaic-type languages once spoken along the Central and South China coast, from which area the ancestors of the attested languages left for Korea and Japan in proto-historical times (Kiyose 1997, 1998, 2001b).24 This view,

24 Kiyose, a specialist in the Tungusic languages, particularly Jurchen (Kiyose 1977) and Manchu (Kawachi and Kiyose 2002), does not believe in the ‘Altaic’ diver- gence theory, but is inclined instead to view the Altaic group as a result of conver- gence (Kiyose 1991, 2002). However, Kiyose’s comprehensively negative theoretical stance vis-à-vis genetic (divergence) theories of linguistic relationship is difficult to maintain in face both of the overwhelming data from the relatively well-recorded European languages—particularly those for which both parent (or near-parent) and daughter languages are attested—and also (even more strongly) of modern studies of language change around the world in our own time. I follow Meillet, and other lin- guists since his time, in considering that both divergence and convergence are opera- tive in any linguistic relationship. 26 CHAPTER ONE somewhat like Murayama’s 1966 theory, takes into account both the archaeological and cultural evidence that a significant component of Japanese culture is related to the culture of the Central and South China coast and also the recent linguistic arguments that Old Japanese (like modern Japanese and Middle Korean) is a heavily monosyllablic language with phonemic pitch accents (Sakakura 1993) and should accordingly be lumped together typologically with the languages of South China and Southeast Asia (Kiyose 1997, Janhunen 1997), par- ticularly with certain Tibeto-Burman languages (Beckwith 2002b).

Proto-Yin Sino-Tibetan

Puyo Old Han Yin Sinitic Tibeto-Burman

Old Chinese ?? languagelanguage ??

Proto-Japanese Koguryo Kara Puyo-Paekche Silla Han-Paekche

FIGURE 4. Sin’s View25

Other scholars currently active represent one or another of the views discussed above. Perhaps the most prolific of them is Itabashi Yo- shizô, who has published articles in support of more than one view (1996, 1999, 2000a, 2000b, 2001a, 2001b). Unfortunately, the argu- ments in his work are generally not supported by philologically or lin- guistically solid evidence. While much of this recent work presents useful evidence and in- sights, the present book’s negative view of the distant relationship theories these scholars propose is supported by sharp criticism of them

25 I have redrawn Sin’s figure to represent more clearly the implications of his view. In the original, the Puyo, Old Han, and Yin languages descend to a horizontal line from which each of the lower level languages diverges. The implied intermediary (marked in the present figure as “? language ?”) is unidentified. Especially notable is Sin’s suggestion of an intrusive ‘Yin’ influence on the formation of Old Chinese. KOGURYO AND THE ORIGINS OF JAPANESE 27 by specialists in the target language families, including Altaic, Dra- vidian, and Austronesian (Tsuchida 2002; Shôgaito 2002; Kodama 2002). Finally, the present writer has discussed his views in several papers on the Koguryo language and the nature of its relationship to Japanese and other languages of Northeast Asia, of which two have been pub- lished (Beckwith 2000a, 2000d). In both papers, new reconstructions of Koguryo phonology, based on the author’s recent work on Old and Middle Chinese, form the foundations for reconsideration of the ono- mastic material itself and of previously proposed etymologies. It is argued that some of the elements in the data are grammatical in nature and are not part of the word roots (Beckwith 2000a). It is also argued that the language of the Yayoi ancestors of the Japanese people is ge- netically (divergently) related to the Puyo-Koguryo languages and it or its relatives spread across Korea in protohistorical times (Beckwith 2000a; see the writer’s current view in Chapter 12, which is based on Beckwith 2003). In a widely circulated unpublished paper (Beckwith 2001), it is argued that Unger’s explanation of the Koguryo data as evidence of a late, Kofun-period adstratum in Japanese is contradicted by the Old Koguryo data (Beckwith 2000). Additionally, the argument is made that Unger’s theory of semantic narrowing of inherited basic level words which are displaced as such by loanwords (i.e., lowered from basic level terms to subordinate level terms) is not supported by the Koguryo data either. Although examples may indeed be observed in many languages, as Unger argues, this type of shift is certainly the minor case. By far the stronger tendency in convergent relationships is, rather, semantic narrowing of the borrowed forms, or borrowing of semantically restricted senses of words that have broader, more basic meanings in the donor language. Although many of the opinions expressed in the author’s earlier papers are superceded by this book, their basic view is supported not only by agreement with the arguments of earlier scholars but by the work of Kim Bang-han, who shows convincingly (though quite unin- tentionally) that an ancestor or close relative of the Koguryo language must underlie not only the Koguryo toponyms but also many of the toponyms of southern Korea at the time of the Three Kingdoms (Kim 1985)26 that are otherwise not explainable. The view represented by

26 In the midst of Mabuchi’s argument that the ‘Koguryo’ numerals are not Puyo- Koguryoic, he notes that the ‘Japanese’ numerals (i.e., those belonging to the ‘Japa- 28 CHAPTER ONE the present book is illustrated in Figure 5.27 For influences of Japa- nese-Koguryoic on Han languages and vice versa, see the discussion in Chapter 12.

Tibeto-Burman? → Proto-Japanese-Koguryoic ← Early Old Chinese

Tungusic? → Common Japanese-Koguryoic ← Late Middle Old Chinese

Proto-Japanese-Ryukyuan

Yayoi Puyo-Koguryoic Proto-Ryukyuan

Pre-Kara† Proto-Japanese

Puyo† Ye-Maek† Koguryo† Puyo-Paekche† Ryukyuan Japanese

FIGURE 5. The Author’s View

nese set’ in the terminology of this book) which were used by the ancient pre-Three Kingdoms inhabitants of Korea could only have been recorded by people who knew both these numerals and the Chinese , and these people must have come from China (Mabuchi 1999b: 12). Although he goes on to argue that Han-speaking

people must have learned enough Chinese to be able to invent their own ‘semantic’ readings using their own language—and thus Lee and Kôno’s ‘semantic’e reading of

✩s i the transcription¨ of the numeral for ‘three’ as *mir rather than (corresponding to MKor so˘ih ‘three’) would be justified—both of these propositions are doubtful in the extreme. 27 The figure includes only languages which have enough data attested that it is possible to determine their relationship. The term ‘Pre-Kara’ refers to the Wa- (or Yayoi-) related language that must have been spoken by the people of the Yayoi-type culture of southern Korea (the area which later became Paekche and Kara) at the same time as the Wa people settled in northern Kyushu in the fourth century B.C., bringing with them the Yayoi culture. (See Chapter 12.) Whether the handful of words said to be in the language of Kara (Mimana) are relatable to Pre-Kara or not is unknown. CHAPTER TWO

THE ETHNOLINGUISTIC HISTORY OF KOGURYO

The Puyo-Koguryoic peoples shared the same origin myth, the earliest preserved account of which, the Puyo version, is recorded in a Chinese philosophical work from the first century A.D., the !"Lun Heng, by Ȩ Wang Ch’ung.1 Versions of the myth are found in several of the standard Chinese histories, as well as the $Ǔ King Kwang- gaet’o memorial inscription of 414 A.D., and have been studied and translated by folklorists and other scholars (Gardiner 1982; Song 1974). The combined version of the legend presented here takes into account the main features of the different early versions, none of which include all of them. Formerly in the north, in the country of Koryo˘ (&'),2 a maidservant who was the daughter of the River Lord3 ((˦) was sequestered by the king when he went out. In her chamber a beam of sunlight followed her around. Though she avoided it, eventually it touched her. When the king came back, he found she was pregnant, and wanted to kill her, but the maidservant said, ‘There was a vapor (*) like a large chicken’s egg that descended from Heaven to me; that’s why I got pregnant.’ Later she gave birth to a large egg.4 The king cast it into the pigpen, but the pigs breathed warm air on it with their snouts; he moved it to the horse cor- ral, but the horses also breathed warmly on it; he cast it into the wilder- ness, but the birds covered it with their feathers. The king tried to break the shell, but did not succeed. He gave the egg back to the mother, and eventually a boy broke the shell and emerged. When he grew up, he was made to be a horseherd. He was an excellent archer, so they called him ✩ +, Tü me , which means ‘shoots well’.5 The king, who was afraid

1 The next earliest version is a quotation from the Wei lüeh ş., a lost work, in the annotations to the San kuo chih (30: 842-843). 2 Henceforth ‘Koryo’. See the discussion of this name below. 3 I.e., the river god. 4 Wei shu 100: 2213; Pei shih 94: 3114; Szczesniak 1951: 255; Courant 1898: 227 and plate. According to some later versions, she bore a child (which the king tried unsuccessfully to get rid of by casting to the pigs and other animals, as in the early versions), rather than an egg. This appears to be an attempt to rationalize the legend as history. 5 The word order of the Chinese gloss /0 (lit., ‘good shoot’) is Chinese, not Koguryo, since the word ‘good’ is attested also in Old Koguryo (where in at least one instance a Chinese gloss is attested twice, once in Chinese and once in Koguryo word order; see Chapter 3). The Chinese meaning of the characters used to transcribe the 30 CHAPTER TWO

✩ ✩ Tü me would seize the kingdom, wanted to kill him. Tü me ’s mother warned him and he fled south. He reached a wide river that he could not ford. He struck the water with his bow, crying out, “I am the son of the Sun, and grandson of the River Lord. My enemies are upon me. How can I cross?” The fish and soft-shelled turtles floated together ✩ to make a bridge. After Tu me had crossed over, the fish and soft- ✩ shelled turtles dispersed, so the pursuing army could not cross. Tü me reached the land of Puyo and ruled there as king. The river-crossing foundation myth has connections with Japanese legend and, evidently, with the ancient ʐ Yüeh region of southeast China. The reconstructed text of the ancient Bamboo Annals records the oldest known version (Fan 1957: 27). 37th year [of the reign of 2 King Mu, traditionally 899 B.C.]. He raised nine great armies to invade Yüeh. He went east to the Ninefold River, and commanded the soft-shelled turtles (3) and the alligators (υ) to make a bridge [so he could cross]. This is the same motif as that in the Puyo-Koguryo royal origin myth, with another kind of soft-shelled turtle, 5 biê ‘soft-shelled turtle, ✩ Amyda sinensis’, from Middle Chinese pyiat (Pulleyblank 1991: 38). The word 3 yuán ‘soft-shelled turtle, Pelochelys bibroni’, from Mid- ✩ dle Chinese uan (Pulleyblank 1991: 387), may be the loanword do- ✩ nor of Old Japanese wani6—an ‘unidentified aquatic creature’ said to look like a 5 biê, but described in the Wamyôshô as looking like a name is, literally, ‘east bright’, so it is possible that the characters were chosen to also reflect mythological ideas, as the✩ hero’s father was the sun. But in view of the glossed Koguryo versions of the name Tu me , which reflect the✩ regular, well-attested inter- nal Koguryo phonological change *tu > *tsu and *tü > t¢u), it is clear that the char- acters were used as a phonetic transcription of the Common Puyo-Koguryoic name, which accordingly must mean ‘shoots [arrows] well’, as glossed in the accounts of Koguryo: “They named him 78 Chû-méng. In their language, 78 means /0 ‘good shoot’ [or, ‘shoots well’]” (Wei shu 100: 2213; Pei shih 94: 3110). The first + syllable, transcribed✩ [ ], may be reconstructed✩ as *tu for LOC; its later transcrip- tions—[7] (MChi t¢u), and [η] (MChi t¢uw), the latter being the form found in the 414 inscription—may be reconstructed as *t¢uw, reflecting AKog *tü . The sec-

, ✩ ond syllable, [ ], may be reconstructed as *mey ~ e MChi m e ; the later transcrip- tion [8] may also be reconstructed as *mey ~ *m . The 414 inscription has for the ✩ : second syllable MChi muw [ ] (< LOC *mew). Coupled✩ with the fact that the OKog word for ‘excellent, good, well (/)’ is attested as mey [ʌ], this can be inter- preted to signify either that the final velar nasals found in the textual forms are relics of the AKog pronunciation, but were articulated differently—perhaps as labiove- lars—or that the variant transcriptions reflect different dialects. Probably both expla- nations are required to explain the data; see Chapter 6. 6 Written consistently with man'yôgana in the earliest✩ texts, the word is later writ- ten with the character ʡ() è 'crocodile' < EMC ak (Pulleyblank 1991: 87), often in combination with other characters (JDB: 822). THE ETHNOLINGUISTIC HISTORY OF KOGURYO 31 river turtle with sharp teeth and long snout, i.e., an alligator (JDB: 822)—on the backs of which one of the Japanese founder heroes, the White Rabbit of Inaba, crossed the sea to Japan. It would seem un- likely that the Puyo-Koguryoic origin myth is a literary borrowing, given the context as a whole, the nature of the differences between the Puyo-Koguryoic and Japanese versions, and the preliterate, un- Sinified historical condition of the Puyo and early Koguryo. Moreo- ver, the Japanese version includes alligators, animals unknown to the Old Japanese, while in the King Mu story the animals in question are the 3 yuán, the ‘soft-shelled turtle, Pelochelys bibroni’ and the υ tuó, the ‘Alligator sinensis’. Assuming that the latter two animals are closest to the archetype, it would seem that the Puyo-Koguryoic ver- sion has converted the alligators (which are of course unknown in cold climates) into fish, while the Japanese version has retained them as mythological creatures. Regardless of transmission questions, it is clear that these stories repeat the same motif—hero with companions reaches uncrossable water, calls upon its large cold-blooded denizens to join together to make a bridge, hero crosses over. If this story was borrowed by the ancient Chinese from some local myth in the - Yüeh region, it would constitute further evidence that the Japanese- Koguryoic peoples ultimately came from that region or somewhere not far away. The different versions of the origin myth give variant names for the ancestral homeland, but textual studies have made it clear that the original name was Koryo (Koryo˘), written with the characters => o r other homophonous characters. The first syllable, usually written with the character &, may be reconstructed for OChi as *keu.7 The sylla- ble written > lí was homophonous with' lí, one of the two charac- ters most frequently used for the last syllable of the name Koguryo. The former is reconstructed for OChi as *ray (Starostin 1989: 566) or *Cray (Baxter 1992: 773 *C-rjaj). Since there are good reasons for reconstructing an initial stop for > lí, taken all together it would seem clear that the name written &> ~ &' ~ &DŽ Koryo was origi- nally identical to that written &Ƀ' or &ɃDŽ Koguryo. The name now pronounced in Sino-Korean reading ‘Koguryo˘’ is thus simply a variant phonetic transcription of the same name now pronounced in

7 Or, much less probably, *keuγ, following Karlgren and others who note the fact that words in its class sometimes rhymed in OChi with words in classes that had a final velar stop in Middle Chinese (Starostin 1989: 553-558). 32 CHAPTER TWO

Sino-Korean reading ‘Koryo˘’. This explains the doublet Koryo ~ Koguryo, both of which forms occur in early sources for the name now generally given as Koguryo. Efforts to make the many corrupt forms of the name Koryo found in the different versions of the origin myth go back to some otherwise unconnected legendary place appear to be based on late misunderstandings due to the same textually cor- rupt forms.8 Secondly, since the kingdom to the north of Koguryo was in fact Puyo for the early part of the period under consideration, it would be odd for the Koguryo to have said that the ancestral founder of the Koguryo kingdom fled from a northern kingdom named Koguryo. It was thus unavoidable that some loremasters would have felt the need to change the name of the ancestral homeland to that of their very close linguistic relatives, the Puyo (cf. Gardiner 1969: 29). Other versions of the Koguryo myth (Pei shih 94: 3118) retain the old story, with the kingdom called &' Koryo and the ancestor’s name ✩ given as +, Tü me , the early form of the name.9 It is of course not possible to take the legendary account as reflect- ing fact,10 as has generally been done since Antiquity. Not only is there an early version of the river-crossing motif in the Bamboo An- nals, and an early Japanese version (in the Kojiki) that reflects oral folk memory of the same legend, the story of the hero’s abandonment to the animals at birth is virtually identical to the legend of AB Hou Chi ‘Lord Millet’,11 which occurs in the Cͣ Shih Ching or Book of Odes and is presented in the same chapter of the Lun Heng immedi- ately before the Puyo origin myth (cf. Pulleyblank 1983: 444).

8 See the discussion of the textual problem in the notes to the Peking edition of the Pei shih (PS 94: 3141) and in the notes to the Puyo ancestral legend in Yamada Ka- tsumi’s edition of the Lun Heng (Yamada 1976: 149-150). 9 See note 5 on the different forms of this name. 10 The Chinese historical sources also contain legendary accounts of thoroughly historical kings, such as that of King EF Wei-kung (NKor Wigung), who was so called because when he was born he could “open his eyes and see people.” Several generations back, King F Kung (NKor Kung) had done the same thing, and “in Koguryo (the word for) ‘to look like’ is pronounced *wi [E]; he was similar to his ancestor so they named him EF Wei-kung” (SKC 30: 845). The reconstruction of E is problematic for Old Chinese, though it is agreed that the phonetic had a final *-p. The etymology of Wei-kung apparently violates Koguryo word-order, suggesting it is a later folk-etymology, but the gloss of the Koguryo word is explicit. Whether or not the gloss of the name as a whole is correct, it is clear that a syllable in Archaic Koguryo pronounced [E] meant ‘to look like, resemble’. 11 See below on the Koguryo grain god, *Tü me . It is significant that in the Chi- nese version of this story the hero is a millet god, but in Koguryo a rice god. THE ETHNOLINGUISTIC HISTORY OF KOGURYO 33

The legendary account of the origins of the Puyo-Koguryoic peo- ples thus appears to have supplied the identity of the Koguryo home- land not only to the Koguryo but also to the Chinese historians. Al- though the historical sources argue—retroactively—that the Puyo- Koguryoic peoples had moved into southern Manchuria, and perhaps even northern Korea, as early as the time of G Han Wu-ti, it is abundantly clear that there is no reason to believe they originated there, or that all the branches of their ethnos left the proximal home- land. In fact, while the physical anthropology of the Yayoi indicates a proximal homeland on the northeastern Eurasian continent, some as- pects of the material culture of the early Yayoi Japanese suggest a distal homeland in the area of the south-central China coast, as has often been remarked, and comparative-historical and typological lin- guistics too suggest the same thing. Japanese, the best-attested mem- ber of the Japanese-Koguryoic language family, is a heavily mono- syllabic pitch-accent language (Sakakura 1993; Kiyose 1997, 2001: 135), typologically most akin to languages of South China and South- east Asia (Janhunen 1997, Kiyose 1997), particularly the Tibeto- Burman languages (Murayama 1966), which are still found as far east as (Bradley 2002) and include languages with lexical and morphophonological characteristics similar to those found in Japanese (see Chapter 7 below). Since there are early Old Chinese loanwords in Japanese that share some of the characteristics of early Old Chinese loanwords into Tibeto-Burman languages (Beckwith 2002a, 2002b), it is possible that the Proto-Japanese-Koguryoic home-land was in that region. The earliest historically recorded location of the Koguryo people12 is in or near HI Liao-hsi, the western part of present-day Liaoning

12 According to the geographical monograph of the Han shu, the name Koguryo is attested since 113 B.C., the year after Han Wu-ti conquered Ch’ao-hsien (later identi- fied with northern Korea) and established the commandery of JK Hsüan-t’u, one of the ‘counties’ (L xiàn) of which is called &Ƀ' Koguryo (HS 28b: 2626). However, there are internal reasons to doubt that this passage is genuine. Firstly, the name Koguryo is supposed to have been recorded in 113 B.C., but the same name is re- corded as Koryo in the Lun Heng two hundred years later. It is odd that the Chinese transcription in the Lun Heng reflects a more archaic form of Chinese than that in the Han shu. Secondly, the same chapter of the Han shu mentions the Wa, or protohistoric Japanese, “divided into over 100 states [ ]” and “living in the sea in MN Lo-lang

[commandery].” Since the first embassy sent from the✩ Wa is dated to 57 A.D., and says only that “the king of ‘the Land of Wa’ (OP Wa-GEN kingdom) of the +ʝ Eastern Yi sent an envoy to present tribute” (HHS 1b: 84; cf. Kiyose 1997: 12-13), it is extremely unlikely that the Han Shu description is earlier than that year. It is there- 34 CHAPTER TWO

Province, roughly the area between the Liao River (west of the Liao- tung Peninsula) and modern Tientsin, extending inland from Liaotung Bay (the northwestern arm of the Yellow Sea) as far as the lands of the steppe nomads, present-day eastern Inner . This may be in- ferred from an account dating to the time of the Han dynasty usurper R Wang Mang. In the year 12 A.D. he ordered the Koguryo people to attack the Hsiung-nu. When they refused, their ruler was murdered by the Chinese governor of Liao-hsi and “so the S Maek [i.e., Ko- guryo] people raided the frontier even more” (HS: 99: 4130; TCTC 37: 1198). The Koguryo then moved further east into Liaotung. This ac- count suggests that the Chinese considered the Koguryo to have been warlike and familiar enough with the Hsiung-nu that they could attack such a powerful steppe nomadic people. The Koguryo refusal to attack the Hsiung-nu indicates that they knew about the Hsiung-nu from per- sonal experience and feared them. The fact that they were attacked by the governor of Liao-hsi confirms that they were living at that time in Liao-hsi. The Puyo-Paekche—the Puyo-Koguryoic ancestors of the people who conquered Ma Han and founded the kingdom of Paekche (which was named after one of the ancient component states of Ma Han)— are also said to have been located at first in Liao-hsi, during the Chin dynasty period (mid-3rd to early 5th centuries A.D.), when the Koguryo were already located in Liao-tung (Sung shu 97: 2393; Nan shih 79: 1972; Liang shu 54: 804; TT 185: 4990). According to Gisaburo N. Kiyose, the Wa (the Yayoi or Proto- Japanese people) migrated to both northern Kyushu and southern Ko- rea by boat directly from the China coast area. That is, they did not first travel through southern Manchuria and the northern Korean pen- insula by land. Kiyose also points out that a number of Wa fishermen from the “country [ ] of the⚄ Wa people” located to the east of the TUV Wu-hou-ch’in River (now the WX( Lao-ha River),13 one of the two main tributaries of the H( Liao River, were captured

fore also unlikely that the Koguryo description is earlier. The most probable explana- tion is that Pan Ku (32-92 A.D.) and Pan Chao (c. 49-c. 120 A.D.) added the geo- graphical descriptions of Wa and Koguryo to the Han Shu (completed in ca. 78 A.D.) from information available during their lifetimes. 13 See, inter alia, Mori (1985: 39). Kiyose also notes that a grave tile dating to the 170s from Anhwei Province says that some Wa continued to live in or near China as late as the second century A.D. (Kiyose 2001b: 137). He argues that some of these people migrated to the Ryukyus directly (Kiyose 2001b: 145-146). THE ETHNOLINGUISTIC HISTORY OF KOGURYO 35 by the Mongolic Hsien-pei to fish for them in 178 A.D. (HHS 90: 2994; Kiyose 2001b: 136-137). Liao-hsi is precisely the area between the Wu-hou-ch’in River and Liaotung Bay (or ‘Liaodong Wan’), north of the Gulf of -hai (or Gulf of Chihli) in the Yellow Sea. Fishermen generally know a lot more about boats than ‘Altaic’ nomadic pastor- alists, which there is no evidence the Wa (including the Yayoi Wa) ever were. Gardiner argues that the Paekche kingdom was founded by Puyo refugees who had fled to Okcho˘ (henceforth Okcho) in 286 A.D., and then fled south when Koguryo recovered and re-expanded into Okcho in the early fourth century (Gardiner 1969: 43). However, this is con- jecture unsupported by anything other than the fact that the Paekche rulers themselves said they were descended, like their relatives the Koguryo, from the Puyo—such descent having been, evidently, de rigueur for any Puyo-Koguryoic people. Gardiner does not mention the explicit statements in the sources that the Puyo-Paekche had come from Liao-hsi, which according to the same sources they had formerly dominated. Finally, one more bit of evidence points to Liao-hsi as the proximal homeland of the Puyo-Koguryoic peoples in the fourth century B.C., at the time of the initial Yayoi migration to northern Kyushu and the southern coast of Korea. The first historical account of a Korean king- dom is that founded by a man from the former Yen kingdom—which was located in the northeasternmost corner of Chinese cultural terri- tory and included Liao-hsi. This was YZ Wiman, who established the  Choso˘n kingdom in Korea in the early second century B.C. (Gardiner 1969: 9). Significantly, the Puyo-Koguryoic peoples are specifically identified in the ancient Chinese sources with the [ (also written S) Maek, a people mentioned in pre- sources as having lived in northeastern China (Pulleyblank 1983: 442-443). In fact, the Koguryo people are often referred to synonymously as the Maek. Although such identifications are sometimes anachronistic, in this particular case the identification is ancient, not medieval, and therefore likely to be correct. The Chinese sources note that the \ Ye or \[ Ye-Maek, who were located to the south of Okcho, east of Koguryo, and north of Silla were a Puyo-Koguryoic people, as were the ‘Little River Maek’, a branch of the Koguryo living in Liao-tung.14

14 See Chapter 3 for discussion of the traditional of Koguryo, Koma, which evidently corresponds to the name \[ Ye-Maek. The Samguk Sagi 36 CHAPTER TWO

The history of the Maek as a foreign people noted in Chinese sources may thus go back as far as the Chou dynasty period, if the references to them in the Book of Odes as having been at that time in the king- dom of Yen are historical (Pulleyblank 1983: 442-443).15 The lan- guage of the toponyms from the former Ye-Maek state appears to be indistinguishable from that found in other Old Koguryo toponyms. It is possible, therefore, that Wiman Choso˘n’s conquest of the Korean Peninsula may already have included a Japanese-Koguryoic ethnic component which settled eventually in the Ye-Maek territory. How could the intrusive early Yayoi culture of northern Kyushu and the contemporaneous, archaeologically virtually identical culture of the southern tip of the Korean peninsula both have gotten to their locations without passing southward through northern Korea, which they apparently did not do? And if the reverse, how could they have found their way to southern Manchuria without moving northward through the Korean peninsula, which they apparently did not do ei- ther? The answer to these old conundrums has been in the Chinese sources all along: they did not follow either of the above problematic routes. They are first clearly attested in the area of Liao-hsi—the re- gion east of present-day Tientsin, beside Liaotung Bay—in contact both with the Chinese there and with the Hsien-pei and Hsiung-nu. There is no suggestion that they had just arrived there, and the appar- ently genuine connection of the ancient Maek with the Puyo- Koguryoic Maek suggests that they had already been living in the vi- cinity before the fourth century B.C. Pressed by the Chinese on the one hand and Central Eurasian powers such as the Hsiung-nu on the other, the Japanese-Koguryoic peoples came to be differentiated into farming and fishing Wa (or Yayoi) peoples and more warlike Puyo- Koguryoic peoples. In both cases, though, those who wanted to sur- vive evidently had little choice but to move somewhere else. Firstly, whether or not some of them, the ancestors of the Ye-Maek state of eastern Korea, moved by land to Liaotung and Korea with Wiman Choso˘n, it was at about the same time that some did move by sea to the southern tip of the Korean Peninsula and to northern Kyushu; these were the Yayoi or Wa, the ancestors of the Japanese. Others

notes that their territory was the easternmost of the three former Koguryo provinces incorporated into Silla after the conquest of Koguryo. 15 The received Book of Odes is, however, a text with many layers of accretions. It spans several—perhaps many—centuries, and has yet to be convincingly periodized. THE ETHNOLINGUISTIC HISTORY OF KOGURYO 37 eventually moved overland into southern Manchuria to found the Puyo kingdom. Still later, the Koguryo and other Puyo-Koguryoic peoples also moved by land into Liao-tung, southern Manchuria, and Korea. The latest to move were a group of Wa, who migrated by sea to the Ryukyus at around that time,16 and the Puyo-Paekche, who conquered the Ma Han area of Korea (the western south-central region, focused on the area of modern ) in the mid-fourth century. See further in Chapter 12. After their conflict with the Chinese at the time of Wang Mang, the Koguryo moved east into the commanderies of Liao-tung and Hsüan- t’u. The early Koguryo capital on the Yalü River was *Ort , usually ✩ transcribed as Nj^ Wan-tu (MChi γwant , NKor Hwando). This is clearly the same word as the much later attested, well-known Turkic and Mongolic word, ordu ~ ordo ~ orda ‘royal capital; camp of a lord and his comitatus’. Since the Turkic and Mongolic etymologies are problematic—the word is surely a loan into Turkic, and probably into Mongolian as well—the possibility exists that it is an early Puyo- Koguryoic word.17 The other peoples in contact with the Puyo-Koguryoic peoples in Late Antiquity were the three  Han. These were confederations of small states inhabited by people who spoke languages unrelated to Puyo-Koguryoic (SKC 30: 849-853; HHS 85: 2818-2820). Of these, the largest and strongest was _ Ma Han, which was later con- quered by Puyo-Koguryoic peoples and became Paekche. The second most powerful was ` Chin Han, which later became Silla. The third was a Pyo˘n Han (henceforth Pyon Han), later known as bc Kara or d Mimana, the people of which spoke a language said either to have been different from (HHS 85: 2820) or the same as (SKC 30: 853) that of the Chin Han. Finally, it is important to note that located to the northeast of Koguryo were the ef I-lou, who spoke a language explicitly said to be different from Puyo (HHS 85: 2812) and Koguryo (SKC 30: 847). Both the sources and the scholarly literature clearly identify the I-lou language as Tungusic (Kiyose 2002),18 so by

16 The usual view that they went to the Ryukyus from Japan is contradicted by ar- chaeology, anthropology, and linguistics (Kiyose 2001b: 145-146). 17 See Chapter 3 for full discussion. 18 Early sources state that the I-lou language was different from that of Puyo and Koguryo (SKC 30: 847) and its language was unique (HHS 85: 2812). The I-lou (SKC 30: 848; HHS 85: 2812) were the same as the  Su-shen (SKC 30: 848; HHS 85: 2812), Wu-chi, or ghi Hei-shui Mo-ho (HTS 219: 6177). 38 CHAPTER TWO extension the Puyo-Koguryoic languages should not be Tungusic, and frequent claims to that effect in the literature are unfounded. The chapters in both sources end with accounts of the Wa, the people of Japan (SKC 30: 841-848), whose language is not compared to any other. According to all accounts the Koguryo are considered to be related to the Puyo, and their language is said to be “mostly the same as that of the Puyo” (SKC 30: 843; HHS 85: 2813). The Okcho (see below) also spoke a related language (SKC 30: 846; HHS 85: 2816; TT 186: 5020), as did the Ye or Ye-Maek (SKC 30: 848; TT 185: 4987) and probably the jkf Tou-mu-lou, a late-attested people equated with “old North Puyo” (Wei shu 100: 2222; PS 94: 3131; HTS 220: 6210 [written βmf Ta-mo-lou]). Finally, the sources agree that the rul- ing class of Paekche was Puyo-Koguryoic in origin and spoke a lan- guage different from that spoken by the local people. On the basis of explicit Chinese claims and actual Paekche words cited in Chinese sources, as well as Paekche words recorded in contemporaneous Old Japanese sources, Kôno Rokurô has shown that there were two lan- guages spoken in Paekche: the language of the ruling class, related to Koguryo,19 and the language of the subject class, related to Silla Ko- rean (Kôno 1987). In the Liang shu, composed in the early T’ang pe- riod, it is said that the Paekche “language and clothing styles are now about the same as those of Koguryo” (LS 54: 805).20 The Nan shih agrees on this point (NS 79: 1973), and in the companion work by the same author, the Pei shih, variant words for ‘king’ in the two lan- guages of Paekche are given, and the text remarks, “Their people are mixed. There are Silla, Koryo, Wa, etc., and there are also Chinese” (PS 94: 3119). As for the languages of the other contiguous peoples, all contemporaneous or near-contemporaneous Chinese sources agree that the Silla language was different from all the others. Interestingly, the sources generally state that the Chin Han language was related to Chinese, via a story that explains the name Chin Han as ‘Chinese’ Han and gives some Silla Chinese words as evidence. The language of Silla is said to be intelligible only with the aid of Paekche interpreters

19 Despite the strangeness of✩ most of the words Kôno discusses, other evidence, such as the form of the word ǜ kï ‘walled city, fort ()’, supports his conclusion. 20 It is assumed, with Kôno, that this statement refers only to the language of the ruling class. However, in the Chinese sources the Paekche words cited are all radically different not only from the Silla words for the same things but also from the equiva- lents in Koguryo. THE ETHNOLINGUISTIC HISTORY OF KOGURYO 39

(Liang shu 54: 806), a remark that strongly supports the theory of the bilingualism of the Paekche kingdom. In Late Antiquity, according to the San kuo chih or ‘Records of the Three Kingdoms’, a by Ch’en Shou (233-297 A.D.), and the Hou Han shu or ‘History of the Later Han Dynasty’ by Fan Yeh (398-445 A.D.),21 the Puyo people were located north of Koguryo and east of the Hsien-pei (an early Mongolic confederation). The Koguryo (or Koryo) people were located east of Liaotung, north of the  Han peoples and the Ye Maek of the Korean Peninsula, and west of the ͗p Okcho˘.22 The Okcho, who lived on the northeast coast of the Korean Peninsula, were located in a thin strip along the Sea of Ja- pan south of the Puyo, north of the Ye or Ye-Maek, and “to the east of the q_ He-ma23—‘great mountains (rǙ)’—of Koguryo, and along the coast of the ocean” (SKC 30: 846; HHS 85: 2816), i.e., the ✩ Sea of Japan.24 The word or name q_ γapma is with the very well attested Old Koguryo word * a p ‘high mountain’25 and with the Archaic Japanese and Old Japanese word for ‘mountain’, ✩ yama. The t ~ \ Ye or t[ Ye-Maek, also bordering the Sea of Japan on the east, were located south of the Okcho, east of Koguryo, and north of Chin Han (locus of the later Silla kingdom), who occu- pied the southeastern corner of the Korean peninsula. Despite an early history marked more by disastrous defeats and near annihilation than by conquests, in the middle of the fourth cen- tury A.D. the Koguryo nation recovered and again expanded south-

21 The subsequent ethnolinguistic accounts written before the T’ang period con- tain no new or useful information on these peoples. The accounts of the later (but pre- T’ang) dynasties written in the T’ang period do contain much interesting and impor- tant information, but despite the attribution of that information to earlier periods it cannot be dated with certainty to a period earlier than the T’ang itself. 22 ͗p ˘ ✩ The traditional✩ name Okcho (MChi awkts ), could be a graphically cor- rupt form of uv putsu, the form of the name recorded on bricks found at Lolang (Gardiner 1969b: 164). 23 ✩ This name is usually✩ transcribed incorrectly as Kai-ma. For the correct reading, q γap (rather than kay), in this name, see the gloss to this toponym in the T’ung γ ✩tien (186: 5020) and the textual comments in the same work on ✩the name * apmâ ~ γapmu [q:], the first character of which is frequently written w γap in the texts. 24 Gardiner (1982: 68 n. 26) says, “. . . it is scarcely possible that the chieftains of Koguryo˘ were in a position to exercise any serious pressure upon either of the two main Okcho˘ groups until they gained a measure of control over the mountain massif which intervenes between the upper Yalü and the north-eastern coast of Korea, the so- called Mount Kaema q_Ǚ [sic—CIB] mentioned in San-kuo-chih 30 . . .”

25 The disyllabic AKog form became a monosyllable in OKog through metathesis or deletion of the final vowel segment,e as seen in other words attested in both AKog and OKog. Thus, AKog *γapma > *γa p(m) > OKog * a p. See Chapter 6. 40 CHAPTER TWO ward into the Korean Peninsula, subjugating Chinese, various Puyo- Koguryoic peoples, and others, apparently including speakers of Han languages. At the same time, another branch of the Puyo-Koguryoic people moved into southwestern Korea, the area formerly known as Ma Han, and established the Paekche kingdom. The kingdom of Silla was also formed at this time in the area of the former Chin Han, at the southeastern edge of the Korean Peninsula, due to direct or indirect influence from the Koguryo or Puyo-Paekche (PS 94: 3122-3123; Wei shu 100: 2216).26 Thus the Three Kingdoms of ancient and early me- dieval Korea came into being. The Pyon Han area of ancient Korea continued to exist as Kara27 or Mimana, though not as a unified inde- pendent kingdom.28 Very little is known about the area, and virtually nothing about its language, which is unknown except for four words29 said to be from the original area of Kara: x ‘door’ (SS 44: 451),

which has been read (Lee 1983: 99) as *dol30 (= *[dor]) and related to ✩ e ✩ Old Japanese *tö ~ t w (y · z) ~ t [ʌ ~ ⒙] ‘door, gate (|)’ ✩ ✩ (JDB: 485); }~ yial ‘red fire (€)’ (SS 34: 357); *kar ~ kalir ✩ [bǘ] ‘new (̅)’ (SS 34: 358); and ‚ γεy ‘resume, restore (ƒ)’ (SS 34: 358). The earliest descriptions of the Koguryo describe a people living in the high valleys of the mountainous region around the upper Yalü River, warlike out of necessity since they could not produce enough

26 Chin Han’s royal line is said to have been foreign in origin (SKC 30: 853). Paekche (i.e., Puyo-Paekche) responsibility for the formation of Silla appears to be referred to in a memorial from 504-508 A.D. quoted in the Wei shu (100: 2216). The Pei shih account gives several stories, one of which tells how the Silla kingdom was established by Koguryo refugees (PS 94: 3122-3123). In either case, the Silla dynasty would be Puyo-Koguryoic in origin. 27 The names Karak [ ] and Kaya [ ] (MChi ✩kayia < OChi *kala), often seen in the literature, are transcriptions of the same word, *kara. The form Kara [ ☹] is attested in the oldest sources. 28 Assuming that the Wa, or ancient Japanese, did in fact dominate Kara until late in the Three Kingdoms period—as the contemporaneous Japanese sources indicate, and as the Chinese titles given to the Wa also indicate—would explain rather parsi- moniously why it did not develop into a state like the others. 29 Others have been proposed, with less justification; cf. Lee 1983: 99. 30 This is the only word that is explicitly said to be in the language of Kara. The reading is semantic, based on Korean. In SS 34: 355 the character x is glossed as „

MChi ✩tok or ✩t k (Pul. 82 reconstructs ✩tawk, but the Chinese word written with this character is solidly attested as part of an early¨ loan into several Central Eurasian lan- guages). The Middle Korean reading x dorh indicates an earlier final *-k, supporting the Samguk Sagi phonetic gloss, though a disyllabic (or bimoraic) form is also indi- cated, suggesting that attempts to link this word to the Japanese word for ‘door’, to, may be misguided. THE ETHNOLINGUISTIC HISTORY OF KOGURYO 41 food for themselves in their homeland. They had walled cities or forts

() called *kuru [] (SKC 30: 843; TT 186: 5011), a word attested e e e ✩ ✩ also in Old Koguryo as *ku r ( χu r ~ ku r) ‘walled city, fort ( )’. The San kuo chih relates of their Puyo relatives, “The country’s elderly people themselves say they were fugitives of old; their city walls (†) are all circular, and have a resemblance to prisons” (SKC 30: 841; cf. HHS 85: 2811; TT 185: 4998). The Archaic Koguryo word

*kuru (and Old Koguryo *ku e r) thus may have had the original meaning ‘ring-fort’,31 indicating a town or fort with a circular defen- sive wall. By contrast, it is explicitly said of the Ma Han that they had no city walls (‡) (Chin shu 97: 2533; TT 185: 4988).32 The fact that the shrine to the Koguryo founder hero 78 Chu-meng (i.e., *Tü me ) in Liao-tung City contained stores of armor and weapons (HTS 220: 6191) suggests a possible etymological connection between Archaic Koguryo *kuru ‘walled city, fort ()’ and Old Japanese ✩ kura ‘storehouse, treasury’. Like the tribal organization of the Puyo, Koguryo’s was of the Central Eurasian type: a ruler with his royal clan or ‘tribe’ (ˆ literally ‘part, division’) with four subsidiary rulers over the ‘tribes’ of the four directions (cf. Schamiloglu 1984). This is undoubtedly a reflection of the Koguryo people’s contact with Central Eurasian peoples, including the Hsiung-nu, Hsien-pei, and subject peoples within the Koguryo kingdom. The account of the five ‘tribes’ or ‘divisions’ of the Koguryo in the San kuo chih (SKC 30: 843) is supplemented by im- portant contemporary glosses added to the Hou Han shu account by the T’ang scholar Li Hsien (HHS 85: 2813; cf. HTS 220: 6186).33 The Koguryo have five ‘tribes’ (or ‘divisions’). The first is called the Inner [i.e., Central] Tribe, also named the ‘Yellow’ Tribe, i.e., the

31 Cf. the Old Frankish name of the ring-fort of the in , the Hring, or ‘ring’. 32 However, Chin Han and Pyon Han are said to have city walls (TT 185: 4988; cf. Chin shu 97: 2534). By the T’ang period, all three kingdoms had walled cities or forts

  ǜ ✩ ( ). The later Paekche word for ‘walled city, fort ( )’, kï, was borrowede into OJpn as *kï (JDB: 236). It is significant that AKog *kuru ~ OKog *ku r ‘walled city, fort ()’ does not occur in the toponyms from the original Silla kingdom territory. (See Chapter 8 for discussion of the attempts to relate this Koguryo word to Korean.) In fact, the word for ‘walled city, fort ()’ in Silla is explicitly attested in the sources as *konmura ~ ✩g anmura [‰:c] (LS 79: 1973), and in post-Silla Korean as

✩ h Š:c ts immura [˙ ] (HTS 220: 6202). The Middle Korean word for ‘walled city, fort ()’ is maza˘r. 33 The Koguryo words themselves, though unglossed, are given in both the Hou Han shu and San kuo chih, so they are Archaic Koguryo in form. 42 CHAPTER TWO

‹fˆ *Kweru Tribe (‘yellow tribe’). The second is called the North- ern Tribe and also named the ‘Back’ Tribe, i.e., the ŒPˆ *Tswiar-nâ Tribe (‘tribe of the back’34). The third is called the Eastern Tribe and also named the ‘Left’ Tribe, i.e., the Pˆ *∞ör-nâ ~ ˴P *D∞ir-nâ Tribe (‘tribe of the left’). The fourth is called the Southern Tribe and also named the ‘Front’ Tribe, i.e., the Pˆ *Kor-nâ Tribe (‘tribe of the front’). The fifth is the Western Tribe, also known as the ‘Right’ Tribe, i.e., the Pˆ *Kör-nâ Tribe (‘tribe of the right’).35 Kim’s claim to have found Tungusic cognates for one or more of these names, which he interprets as the names of the cardinal directions (Kim 1986: 118-121)—rather than as the deictic adjectives ‘front’, ‘back’, and so on given by the text—is incorrect. Despite his efforts to relate them, the phonology and semantics do not allow any connection with the Tungusic words. In fact, the Samguk Sagi actually gives the Silla Korean equivalents for the five directions (SS 34: 356), none of which can be related either to the Tungusic equivalents or to the Old Koguryo words for the cardinal directions. However, some of the Koguryo words are identifiable with Japanese cognates. (Cf. Chapters 3 and 6 for the attested words for cardinal directions in Old Koguryo.) The early Koguryo state already had a Chinese-type bureaucratic structure with a number of official ranks and offices. Some of these were apparently grafted onto a common Puyo-Koguryoic tradition, since they are found in the Puyo state as well. The San kuo chih says of u‘ Puyo, “The country has a sovereign. They name their officials after the six [sic] domestic animals. There are Horse *kar [b], Ox *kar [b], Pig *kar [b], Dog *kar [b]” (SKC 30: 841); the fact that only four animals are so used parallels the subdivisions of the Koguryo state, with the king in the center plus an official over each of the four directions. The Koguryo system begins the same as the Puyo one, beginning with the king, the word for whom is not directly men- tioned in the standard Chinese sources but is well attested in Old ✩ ✩ Koguryo form, key ~ kay [ ], in the Samguk Sagi (SS 37: 379). ✩ Also as in Puyo, the *kar [b] (MChi ka, but to be reconstructed as *kar for archaic Northeastern Middle Chinese; see Chapter 6, s.v. ✩ OKog key ‘king’) is at the head of the list of officials, as the highest

34 Literally, ‘back-GEN tribe’. The names of the second through fifth ‘tribes’, the four non-royal divisions of the state, are all constructed in the same fashion. These were both military-administrative units as well as clan or tribal units. 35 HHS 85: 2813. The first character of this name is written ’ ✩ siaw in the Hou Han shu version and its glossed copy in HTS 220: 6186. Here the text is emended to  on the basis of the San kuo chih version. THE ETHNOLINGUISTIC HISTORY OF KOGURYO 43 minister (SKC 30: 843). The names of other officials in the list are mostly either Chinese or unidentifiable: “” (see below), •–, —˜b (evidently a lower ranking *kar), Ƞš , Kɂ , ž–, and  (Ÿ, , etc. variants occur in other accounts) ¡¢ǀ, as in the list in the Wei shu (100: 2215), which is much shorter and radically differ- ent: ¤¥, ¦¥, rȩ, ǖȩ. The mid-T’ang T’ung tien is again sig-

nificantly different.36 It notes that the highest of the nine official ranks ✩ e

in the earlier accounts, *totuyr ~ datw yl [r“”] ‘great Tuyr ’,37 e e ✩ is “also called *th tsw r ~ th dzw r [ʌ©]” (TT 186: 5014; HTS 220: 6186), the latter being simply a new transcription of the same name in its later Koguryo form, after regular affrication of *tu- ~ *tw- and metathesis or apocope of the final vowel in disyllabic or polysyllabic

words ending in a vowel (in this case, the Koguryo title *Tuyr ~ ✩ e tw yl [“”]). Most of the other titles are, as before, Chinese, and most of the innovations seem to be due to expansion of the bureauc- racy and consequent division of offices. However, the T’ung tien also provides a list of the words for regional officials and generals (TT 186: 5014-5015; cf. HTS 220: 6186) in the late Koguryo kingdom. Several of the titles which are recorded for the first time in the T’ang sources seem to reflect another language, perhaps a dialect of Old Korean. Like the Puyo and other related peoples, the Koguryo had a great festival late in the year, described in the San kuo chih (30: 844). In the tenth lunar month they sacrifice to heaven. Their great annual ✩ festival is named +ª Tung-ming ( Tü me ) . . .38 In the eastern part of their country there is a great cave, named <¬Sui Hsüeh ‘Ear-of-Rice- Grain Cave’. In the great national festival of the tenth month they invite the <­Sui-shen ‘ear-of-rice-grain god’ to return to the eastern part of

36 A version of the same text is found, with more mistakes, in HTS 220: 6186. 37 The vowel of the first syllable [r], appears problematic, but the Chinese word r ‘big’ has a rounded vowel in the Wu dialect (in it is pronounced [du]) and in some other dialects (implying a LOC *dâ), and the syllable does appear to be a loan from Chinese—the same word was borrowed into other Central Eurasian languages in exactly the same way. The transcription in this instance could therefore suggest some affinity between Archaic Northeastern Middle Chinese and the Wu dialect. 38 The shorter HHS version reads, “In the eastern part of their country is a great cave, called <­ Sui-shen ‘Ear-of-Rice-Grain God’, and they also welcome and sac- rifice to him in the tenth lunar month” (HHS 85: 2813). The fact that the sacred cave—perhaps the Koguryo ancestral cave—was located in the eastern part of the country suggests it might actually have been in either Okcho or Ye-Maek. This would support an early date for the Ye-Maek settlement of their territory, and help explain why the Japanese name Koma ‘Koguryo’ is evidently a transcription of the name Ye- Maek (see below). 44 CHAPTER TWO

the country and offer sacrifice up to him, and erect a wooden ear of rice grain at the god’s seat. The name +ª Tung-ming (*Tü me ) is phonetically identical to that of the founder-hero +, Tung-ming (*Tü me ), indicating that the festival was undoubtedly dedicated to him, and that the national foun- der-hero was also the ear-of-rice-grain god. See above on the god- hero’s story and its similarity to that of Hou-chi ‘Lord Millet’, the main ancient Chinese grain god. Shrines were dedicated to *Tü me in Liao-tung city and probably in other cities as well (HTS: 220: 6190- 6191). The technology of intensive rice agriculture is one of the most important features of the East Asian cultural complex, as found in Ja- pan, Korea, and central and southern China. It is extremely significant that the Koguryo worshipped a god of rice who was also a conquering warrior hero, a horse-riding archer like those portrayed in the famous Koguryo wall painting discovered in the ‘Tomb of the Dancers’, at Tung-kou, Chi-lin, China. Although the name of the Koguryo national festival is not related to that of either the Puyo festival, ®¯ ‘wel- come drum’ (SKC 30: 841; HHS 85: 2811), or the Ye-Maek festival, °± ‘dance heaven’ (SKC 30: 848; HHS 85: 2818), the descriptions are similar. It is probable that they were dedicated to the same god. The Koguryo are also known in Chinese sources by another name, ✩ ✩ [ Maek (Pul. 218: EMC ma jk/ mε jk; also written S; cf. Pulley- blank 1983),39 which was used as a synonym for ‘Koguryo’ in the earliest historical account of the Koguryo, dating to the reign of Wang Mang, when they were still located in Liao-hsi and in contact with the Hsiung-nu (SKC 30: 844; HHS 85: 2814; TCTC 37: 1198). As noted above, these [ Maek were once in contact with Chou dynasty or War- ring States era China in the area of ancient Yen (the northeasternmost extension of Chinese culture, including the modern Peking area and Liao-hsi), and the sources also describe a minor branch of the Koguryo in Liao-tung called ǖ[ ‘Little River Maek’ (SKC 30:

844; HHS 85: 2814). In all other descriptions the Maek (or t[ Ye

Maek, or t Ye) are distinguished from the Koguryo, but their lan- guage and customs, etc., are said to be more or less the same as that of the Koguryo. Finally, the Han shu geographical monograph has a

&Ƀ' Koguryo County (L hsien) in JKF Hsüan-t’u Com- mandery (F chün), which is said to have been established in 107 B.C.

39 OChi *mrak < *mark ~ *merk. For Koma, the Japanese traditional name of Koguryo, see Chapter 3. THE ETHNOLINGUISTIC HISTORY OF KOGURYO 45 by Han Wu-ti (HS 28b: 1626). However, internal evidence in the nar- rative account (HS 28b: 1658), most notably the description of Wa, or early Japan, which is described as “in the sea of Lolang [Com- mandery],” clearly indicates that this is a late interpolation in the Han shu—the earliest historical mention of the Wa is not until the first century A.D.40 In short, the earliest historically solid references to Koguryo appear to be, firstly, the events in 12 A.D., when the Koguryo were in the Liao-hsi area (HS 99b: 4130), and secondly, the ‘tribute’ mission sent by the Koguryo king to the Chinese court in 32 A.D. (Gardiner 1969: 29-30). Following their establishment of a kingdom in the former JKF Hsüan-t’u Commandery, the early Koguryo had an extremely unstable history for the next three centuries. They had little luck in war. On several occasions their capital *Ort (Wan-tu) on the north bank of the upper Yalü River was captured and sacked. By the middle of the fourth century A.D., the Koguryo had fully recovered and rapidly established themselves as the dominant power in the Korean Peninsula as far south as P’yongyang, and probably be- yond.41 By the end of the fourth century, the Koguryo kingdom con- trolled the northern and central regions of Korea and exercized suze- rainty over the emergent Silla kingdom, in which the Koguryo had stationed troops and from which Silla was forced to send hostages to the Koguryo court (Gardiner 1969: 46). By the beginning of the Early Middle Ages, the Koguryo kingdom included Liao-tung, southern Manchuria, and more than half of the Korean Peninsula. Only the new Paekche state, established in south- western Korea in the early fourth century, was powerful enough to actually defeat the Koguryo occasionally. The deeds of ³¦ Hao t’ai wang, ‘the good great king’ of Koguryo, generally known as

40 It is also unsupported by an entry in the appropriate place in the sections on Han Wu-ti in the Shih-chi—which book does not mention the name Koguryo at all—and the Han shu. 41 Gardiner argues convincingly that the authority of local Chinese officials in the territory of the former Chinese colony of Lolang continued after the loss of direct imperial Chinese control, though this creates an apparent contradiction in the histori- cal record (Gardiner 1969: 40-43, 52-59). However, this does not mean the absence of the Koguryo. The continued presence of Chinese rulers in the same area as the Koguryo in the early fourth century is not problematic. It was the normal, expected Eurasian practice in late Antiquity and the Early Middle Ages (and later, in many areas) for conquerors to retain local rulers as subordinates, especially during the pe- riod immediately after the conquest. 46 CHAPTER TWO

$Ǔ King Kwanggaet’o ‘the king who conquered (far and) wide’, who defeated Paekche, Silla, and the Wa of Japan, were re- corded in Chinese on a monumental stone in 414 A.D.42 Soon after China was reunified under the , -ti repeatedly attacked Koguryo between 610 and 614. Instead of rapidly conquering the much smaller country, though, Koguryo de- feated the huge, well-equipped Chinese armies, helping to bring about the downfall of the Sui dynasty. Koguryo drove back the early T’ang attacks as well, and seemed to be destined to grow even more power- ful over time. But in a coup d’état a usurper from the ‘Eastern Tribe’ of Koguryo interrupted the flow of Koguryo history up to that point, as related in the T’ang histories (CTS 199a: 5322; cf. HTS 220: 6188). This was q´µ Kaesomun, whose surname q should undoubtedly ✩ be read as OKog * a p43 (‘high mountain’, from AKog γa pma [q_] ‘great mountain’, cognate to Japanese yama; see Chapter 6).44 He killed [King] ¶G Chien-wu (NKor Ko˘nmu) and put his younger brother’s son · Tsang (NKor Chang) [on the throne] as king. [Kaeso- mun] set himself up as *makrikey [k>¸], which is like ‘Minister of the Board of War and Director of the Imperial Secretariat’ in China, and he henceforth controlled state affairs. The title under which Kaesomun took power, *makrikey [k>¸],45 is clearly a variant of the title *makrikar ~ *makripkar [¹º»],46

42 The Kwanggaet’o memorial inscription still stands today in Chi-an (Ji’an),

China, just north of the Korean border. ✩ 43 See the remarks above on the reading of γa pma [q_] ‘great mountain’. 44 His personal name is also given in a late source in an alternate ‘translated’ form,  Kim (HTS 220: 6187). However, it is quite possible that this is an innovation of the HTS authors deriving from Korean informants of their day; see below. His ‘surname’ is given as ¼ Ch’üan ‘spring, source’ < MChi ✩dzwian (Pul. 262) everywhere except in the CTS, which has ½ Ch’ien ‘money’ < MChi ✩dzian (Pul. 250). The CTS editors’ seemingly doubtful emendation of the latter character to the usual ¼ Ch’üan (CTS 199a: 5341) is supported by the Old Koguryo form of Kaesomun’s name recorded in the Nihon shoki. See Chapter 3, s.v. Ch’üan ching k’ou hsien. The Chinese reading of this non-Chinese name was transmitted at one point orally, by people speaking Chi- nese. 45 Probably from *makriker. The final transcriptional character ¸ represents a syllable also transcribed *k r (with various transcriptional forms) in OKog (see Chap- ters 3, 4, and 6). That is, the character may actually have been read *ker or *k r or it may have represented such a dialect reading of the same syllable; the problem requires further study. Cf. the following note. 46 This title is usually cited in the modern Sino-Korean reading of the transcription characters, maripkan. Cf. Gardiner (1969: 45-46) on this title in Silla beginning in the fourth century. However, in Old Chinese the final of the last syllable was *r, so in view of the specifically Koguryo version of the word, the Silla version should be read THE ETHNOLINGUISTIC HISTORY OF KOGURYO 47 used centuries earlier in Silla by a regicidal Silla ruler and his succes- sors installed under Koguryo auspices. Based on the historical circum- stances alone, the word evidently means something like ‘regent’—in both cases the de facto ruler kept a legitimate puppet on the throne. The usage supports the historical evidence for strong early Koguryo influence in Silla (cf. Gardiner 1969: 46). In view of the transcription makari in Old Japanese glosses of OKog ‘correct, true, right (¾)’, attested in the title of a Koguryo prince (Kôno 1987: 89), Kaesomun’s title *makrikey may thus be analyzed as a compound consisting of *makri [k>] ~ *makari plus *key [ ] ‘king’ (corresponding to *kar ‘king’ in the title *makripkar), literally meaning something like ‘the true king’ or possibly, ‘the actual ruler’. For the reconstructions and etymologies, see Chapter 6. The Hsin T’ang shu records a number of high-ranking, rather un- Koguryo-sounding titles in the late Koguryo kingdom, suggesting that perhaps Kaesomun and many others already spoke Old Korean.47

*makripkar. Similarly, the Chinese transcription [¿] of the Paekche form in the San kuo chih (Kôno 1987: 84-85) is to be reconstructed as *kar. (All examples of this morpheme cited by Kôno in words for rulers in the kingdoms of Silla and Paekche are read in Japanese simply ka.) This is thus another reflex of the Common Puyo- Koguryoic word *kar ‘clan chief, high official’. In Kaesomun’s title it clearly has the form of the word for ‘king’ in Old Koguryo. OKog *makri, transcribed as makari and glossed as ‘correct, true, right (¾)’ in Old Japanese (Kôno 1987: 82) also appears to ✩ be cognate, in part, to OJpn ma [¹] ‘true, genuine (À)’ (JDB 663). 47 Kaesomun’s personal name has been etymologized in Korean on the basis of

the HTS (220: 6187), which gives  ✩Kim ‘metal, gold’ as an alternate form of ✩So- mun, his personal name. This¨ is evidently based on the resemblance of an Early Mid- dle Korean form of MKor soi (from an earlier disyllabic form) ‘metal ()’ to the first syllable of ✩somun. Based on this source, Shiratori proposes to explain the man’s name as ¼Á῍ ‘from a spring, yellow gold’, suggesting that Kaesomun’s name is a representation of his self-proclaimed origin myth (Shiratori 1970: 519-520), created to appeal to the kingdom’s ‘masses’ he was trying to fool (HTS 220: 6187). However,

✩ this appears to be just ¨ another early false etymology: somun would not regularly have become MKor soi, Kaesomun was from the Koguryo so the first two words of his name are undoubtedly Koguryo, and his full name is recorded in a sup- posedly contemporaneous Japanese chronicle (i.e., it is not a later invention). This particular comment may derive from Korean oral sources available to the Chinese Sung dynasty authors of the HTS. Note also the mention of a ‘minister of the Koguryo dynasty (ÃαÅÆ ~ &DŽÅÆ)’ named ‘great mountain (rǙ)’—the gloss appar- ently given to the Archaic Koguryo word ✩γapma [q_]—in the Shôsôin records for the years 756 and 762 (JDB 308). If the dates are correct, why is Koguryo referred to as a ‘state’, despite the fact that its destruction is recorded a century earlier in Japanese records? Note also the reference to the kings of Koguryo and Paekche in the Nihon shoki under the year 720, according to the discussion of the names Koma and Kôkuri (&ɃDŽ) in NKD 1033, 1035. Are these further examples of the chronological inaccu- racy of early Japanese historical sources? Whether they are or not, these could be ref- erences to Kaesomun or to members of his family. Further study is needed. 48 CHAPTER TWO

There undoubtedly was a considerable Korean element in the popula- tion, alongside the known Koguryo and Chinese elements, if for no other reason than because of the frequent wars, with conquests, re- treats, reconquests, and so forth, over a period of several centuries. The growth of a Korean element within the Koguryo state would help explain how the Korean language spread so quickly and thoroughly over the entire peninsula after the destruction of Koguryo: speakers of one or more were already there, and might have been there all the time.48 The Koguryo language was thus perhaps already on the way to extinction in its homeland even before the destruction of the Koguryo kingdom. Despite Koguryo’s internal problems, however, it is unlikely that the kingdom would have been defeated by either Paekche or Silla alone. It was only when the T’ang strategists made an alliance with Silla, then still the weakest of the three kingdoms, that the balance of power in Korea was altered. Instead of attacking Koguryo, the T’ang- Silla allied forces attacked the Paekche kingdom, which made a last- minute alliance with Koguryo and also called upon its longstanding allies, the Wa of Japan (CTS 199a: 5332). The effort was in vain. The Paekche forces, and the Wa armies sent to their aid, were crushed. T’ang Chinese historical sources record the burning of the many ships of the Wa. Paekche was utterly defeated and occupied by the allied T’ang and Silla forces. Nevertheless, Koguryo withstood the T’ang- Silla alliance until 666, when Kaesomun died and his sons contested the succession (HTS 220: 6196). The T’ang strategists seized their op- portunity, and with help not only from Silla but from Kaesomun’s son ÇÈ Nan-sheng (NKor Namsaeng), who had succeeded as *makrikey, they attacked Koguryo on two fronts—from Liao-tung in the west and from Paekche in the south (CTS 199a: 5327; HTS 220: 6196-6197). In 668 A.D. Koguryo was decisively defeated. Although the remnant Koguryo people subsequently attempted to restore their kingdom, they were too weakened to succeed. The terri- tory of the Koguryo kingdom was reorganized administratively as a part of the T’ang empire, and many Koguryo people were moved from their homeland to locations deep inside China. At the same time, the Silla ejected the T’ang from Paekche and soon after consoli-

48 Similar arguments have been made by numerous Korean scholars, but their pre- occupation with trying to connect Korean or Koguryo, or both, to other language families—especially ‘Altaic’—has prevented them from drawing valid conclusions. THE ETHNOLINGUISTIC HISTORY OF KOGURYO 49 dated their control over the whole of southern and central Korea, in- cluding the southern part of Koguryo, while the northern part of Koguryo was absorbed by the south Manchurian kingdom of Parhae. But Parhae too eventually disappeared, and by the turn of the mille- nium the whole of the Korean Peninsula was dominated by Korean speakers. The Koguryo people and language had ceased to exist. CHAPTER THREE

THE OLD KOGURYO TOPONYMS

The single most important source for the Koguryo language is the toponym corpus preserved in two of the geographical chapters of the Samguk Sagi. Numerous studies have been devoted to the comparison of the glossed names found therein with other languages, and several scholars have discussed the phonology of the transcriptions. Never- theless, the main obstacle to a better understanding of the Koguryo language and its relationships to other languages has been the lack of an exhaustive internal philological-linguistic analysis of the material in this text. This chapter constitutes a presentation of the Old Koguryo toponym corpus found in the Samguk Sagi.1 In both chapters 35 and 37 of the Samguk Sagi most of the topo- nyms are listed under the heading of one of the three new Silla prov- inces formed out of the southern half of the former Koguryo kingdom. The first was a northwestern province, É Han chou, formerly Ǚ F Han shan chün of Koguryo (SS 35: 359); the second was a central province, ÊÉ Shuo chou, formerly ËÌÉ Niu shou chou, which was composed of territory that had been south central Koguryo, though part of it had earlier been western \ Ye (SS 35: 363); the third was an eastern province, Í Ming chou, formerly (IÎ ~ ÏÐc *Kasira of Koguryo—at one time or another the name of a ‘capital (Ñ)’ and a ‘prefecture (É)’—which was originally the territory of the

\ Ye or \[ Ye-Maek state (SS 35: 365).2 As noted in Chapter 2, ˆ 1 Another important source is the Koryo Sa (KS), a later work that quotes many of the SS toponyms and their glosses verbatim. Since the text of the KS is based on manuscripts earlier than any now existing text of the SS, it often preserves earlier readings. Unfortunately, in some cases it introduces later corruptions instead. Since the toponyms are also mixed together with those of much later periods, I have used it as a check on the SS whenever possible, but not as a basic text for the present work. 2 The name of Ye-Maek is given here in the traditional Korean reading. However, the traditional Old Japanese name of Koguryo, Koma < OJpn *köma ~ ✩g man ~ ✩güman [Ãα] (JDB 309), is undoubtedly the same name. The first character, \ NMan huò < MChi ✩χwat would have been pronounced *χor in ancient Northeastern Chinese (see the discussion of the name of the early capital city, *Ort ), and thus the full transcription represents a name *kormak. Archaic and Old Japanese did not allow closed syllables, so syllable-final *-r and *-k would have been canonically dropped, giving *koma. The relative closeness of this Puyo-Koguryoic-speaking statelet, which THE OLD KOGURYO TOPONYMS 51 the Ye or Ye-Maek spoke a dialect of the Puyo-Koguryo language. It is difficult to discern any regular differences between toponyms from Koguryo territory which originally belonged to Ye and those from other parts of Koguryo. In addition to the toponyms of these three provinces, given here in accordance with their list order in Chapter 35 of the Samguk Sagi, Chapter 37 of the same work has an account of the different capitals of Koguryo (SS 37: 377-378) and lists of cities of Koguryo north of the Yalü River (SS 37: 386-387) derived from T’ang Chinese sources dating to the period of the T’ang-Silla alliance against Paekche and Koguryo. Although there are a great number of toponyms in the Samguk Sagi, most of them are unglossed,3 or glossed with homonyms; in many cases all the names given for a place are Chinese. The glosses can be from Chinese to Koguryo or from Koguryo to Chinese; both occur, and no attempt is made here to straighten them all up. Most glosses, other than those giving the Koguryo word for ‘walled city, fort ()’, have only Chinese words for administrative units (‘city’, ‘county’, ‘commandery’, etc.), while others have none. The source usually omits such Chinese words in the Koguryo side of the glosses, but even when they are not omitted they are rarely transcribed phonetically (i.e., as loanwords). Such words are discussed here only when they are so transcribed. Most of the ‘glosses’ in Chapter 35 and in the list of places north of the Yalü in Chapter 37 are actually presented as the former Koguryo names of places listed under their Silla Chinese names; when the latter are translations of the former (or vice versa) they are called ‘glosses’ here. The glosses in Chapter 37 are mostly presented as ‘alternate readings’. The Chinese says ƸÓ, literally, ‘one (source) says’, but the sense is really that the names given are faced Japan across the Japan Sea and had been incorporated into Koguryo, accounts for the name being used for Koguryo as a whole. For some of the many speculative etymologies of the name, e.g. Koma = NKor kom ‘bear’, see inter alia NKD 5:1035. 3 The King Kwanggaet’o memorial inscription of 414 includes long lists of topo- nyms from various places in the Korean Peninsula involved in the king’s campaigns. A small number of these names are identical to names found in the Samguk Sagi, but unfortunately they are Chinese names. None of the toponyms that seem to contain Koguryo words are actually identical to the toponyms in the Samguk Sagi, with the partial exception of Mi-tsou Ch’eng [Ôη], in line 111 (Szczesniak 1951: 264; Buzo 1995: 885). Also, none of them are glossed, and the relative locations (not to speak of exact locations) are not given. For these and other reasons I have been unable to identify for certain any of the toponyms in the inscription with toponyms in the Samguk Sagi. There is no doubt, however, that the inscriptions are important and should be further analyzed. 52 CHAPTER THREE

‘alternates’ to the head-word. Here too, when the ‘alternate reading’ is a translation of the head-word it is called a ‘gloss’. Since this is pri- marily a work of linguistics, not a geographical study,4 the toponyms that do not reveal something about the Koguryo language are passed over in silence to eliminate irrelevant work and to avoid introducing more ghostwords into a field which already has more than its fair share of them.5

THE CAPITAL CITIES OF THE KOGURYO KINGDOM

*Ortu ~ *Ort [Nj^]. The earliest known capital, it is better known in its modern Mandarin guise as Wan-tu (NKor Hwando). It was lo- cated on the north bank of the middle course of the Yalü River. ✩

Several versions of the origin myth say the hero Tü me made He e ✩ e sheng ku or γ r¢i ku r [ÕÖ ] his capital. Much energy has been spent trying to identify what seems to be a mythical place, but

the problem is textual: the name is also attested as *Ortuku e r ~ e e ✩ e γ rt wku r [Õz ] (Chou shu 49: 884), so ÕÖis just another

transcription of the same name transcribed as Nj^Wan-tu, and the ✩ ✩ e

character ¢i [Ö] is a graphic error for t w [z]. Since the last ✩ e syllable, ku r [ ], is the Old Koguryo form of the inherited word for ‘walled city, fort ( )’, not the Archaic Koguryo form (see

Chapter 2, and cf. Chapter 6, s.v. OKog *ku e r), these versions of the story must be later accounts. The name is the same as the Cen- tral Eurasian culture word ordu ~ ordo ‘capital, royal court, royal encampment’, well known from medieval times on.6 The correct ✩ interpretation of the myth thus is that Tü me made Ort ‘the royal camp, capital’, his royal camp or capital. The name JK ✩ Hsüan-t’u (MChi γwεnth ), the former Chinese commandery lo-

4 Numerous geographically-oriented studies of the toponyms have been published, mostly in Korean. See the Bibliography. 5 As a result, in the sections on the cities north of the Yalü, the number of entries discussed does not match the number of cities given in the titles of the categories. 6 In other languages, ordu occurs earliest in the Old Turkic name of the Uighur capital city, Ordubalïk. The word has deeper meaning in later Khitan culture, where it refers both to the royal bodyguard (Franke 1990: 404), which is evidently a comitatus (Beckwith 1984), and to its camp (Wittfogel and Feng 1949: 508-517). The word in one form or another (ordu ~ ordo ~ orda) is also the loan ancestor (evidently via French) of English horde. The name JK Hsüan-t’u (MChi ✩γwεnth ), the former Chinese commandery located nearby at various places in the area of Korea and south- ern Manchuria, is probably another transcription of the same foreign word. THE OLD KOGURYO TOPONYMS 53

cated nearby at various places in the area of Korea and southern Manchuria, is probably another transcription of the same word.7 All this indicates that the various names of the early capital and the name of the former Chinese commandery of Hsüan-t’u were tran- scribed phonetically from Koguryo pronunciation of what may be non-Koguryo names.8 The city of *Ortu is also identified, appar- ✩ ently incorrectly, with nearby P yna [×Ø].

✩ P yna [×Ø]. The Koguryo name of the next capital after the one ✩ ✩ founded by Tü me (SS 37: 377), P yna is often called by its Chinese name, Ù Kuo-nei (literally ‘country-inside’, or ‘in the country’9), which is glossed in the Samguk Sagi (SS 37: 377) and read in Sino-Korean as Kungnae.10 Since the word for ‘country’ ✩ occurs in another toponym, the Old Koguryo word p y ‘country, state, kingdom’ is known.11 The second part of the name is gener- ally written with the character Ø, which is not one of those used to transcribe OKog *na ‘earth, land’. It is, however, certainly a pho-

7 ʥÛ ✩ e e e Later, *Ort ~ Wan-tu is said to have been called An ts’un hu, i.e., an- tshu n [ʥÛ] plus *ku r ~ ✩χu r [] ‘walled city, fort ()’ (SS 37: 386). This name appears to be problematic. It undoubtedly reflects a Chinese loan reading, but proba- bly not based on Wan-tu. The first two syllables reflect Koguryo internal phonological changes after the borrowing: loss of the initial w-, shift of AKog ✩tu to OKog ✩tsu. A Wan-tu based loan does not explain the final ✩-n. However, another possibility is that the name is based on the Chinese administrative region name ʥ+ An-tung ‘the Paci- fied East’ (or, ‘Pacify the East’), which would have become *an-tsu after borrowing into Archaic Koguryo. See below, s.v. An shih ch’eng. 8 Because Puyo towns (and thus, presumably, early Koguryo towns) had circular walls (see Chapter 2), one might suspect that the word *ortu could originally have been Chinese Wan-tu ~ *ortu ‘round capital’. However, if the name Hsuan-t’u is genuinely attested much earlier (not by any means a certainty, considering the appar- ent false attribution of an equally early existence of the name Koguryo; see Chapter 2), it is surely a transcription of a foreign word. 9 Perhaps meaning ‘just inside the border’, or ‘frontier’. The Chinese word guó is variously translated. The English word closest to it is ‘country’, in the sense of a ‘nation’. The latter term is meant in its everyday sense here. The peculiar ideas about nationhood generated by modern Europocentric historians are irrelevant. 10 There are two direct glosses, both of them corrupt: ÜÝ Wei-na-yen City (the word Ý yén ‘rocky, precipitous’ has no equivalent in the OKog name) and ×Þ ×Ø Ü Pu-erh (a frequent error for Pu-nai) City. The variant former name,✩ ✩uyna, is undoubtedly yet another transcription of the same name as ×Ø P yna (cf. below), with a seemingly incongruent initial (zero instead of a bilabial stop) and vowel. The incongruencies are however clearly due to the lateness of the transcription Ü Wei-na; see the discussion in Chapter 4. 11 The OKog form, usually written ß ✩p y, is identical to the OKog form of the

ß ✩ ✩ e name Puyo, p y (EMC puy), indicating that ˙ this people’s ethnonym meant something like ‘the Nation’. Cf. Ch’oe (2000: 134): p rV. 54 CHAPTER THREE

netic transcription, and the word seems to be a homonym of the latter word. In this case, *na [Ø ~ ] may be taken as the Old Koguryo word for ‘in, inside (Ù)’; see the discussion in Chapter 6. This capital is nowadays identified with the area of Chi-an (Ji’an), on the north side of the upper Yalü River.

*Piarna ~ *Piarn . Better known as à P’yo˘ngyang (henceforth, ), this was the capital from the early fifth century on (SS 37: 378, KS 58: 274). It had been the seat of the former Chinese commandery of Lo-lang, and was the center of a large Chinese population (Gardiner 1969). Modern Pyongyang, the capital of , is the continuation of the ancient city. The Koguryo built several capitals (i.e., walled palace compounds or ‘cities’) in the vicinity of Pyongyang, which remained the capital district until the fall of the kingdom in 668. It is probable that the Chinese name is originally a translation (‘flatland’) of the Koguryo name given to the place after it became the capital, though a calque in the other direction is also possible. The Koguryo name is nowhere ex- plicitly given, but can be reconstructed as *Piarna ~ *Piarn based on the transcription of the Old Koguryo word for ‘level, flat ()’ and the word or words for ‘land, earth (à)’. Pyongyang is also identified in the glosses as another name for áǙF Pei Han shan chün ‘North Han Mountain Commandery’ (SS 35: 360; 37: 379), located in Han shan chou (the westernmost of the three for- mer Koguryo provinces), where Pyongyang is indeed located. The text calls it ‘the old ruins of today’s âÉ Yang chou’ (SS 35: 360).

É HAN CHOU

Nan ch’uan hsien ãǚL ‘South river County’ (SS 35: 359; 37: 378) ✩ is glossed as nammey [ãʌ]. The well-attested Old Koguryo ✩ word *mey ~ mεy [ʌ] ‘water, river’ is not problematic (see be- low), but the word for ‘south’ appears to be simply a copy of the Chinese word. In view of Japanese minami ‘south’, it is unclear if ✩ the word nam [ã] ‘south’ is a loanword from Middle Chinese ã ✩ nam ‘south’ into Koguryo—a real possibility—or a transcription of the Old Koguryo form of a Common Japanese-Koguryoic word which would probably be a loan from Chinese in any case. THE OLD KOGURYO TOPONYMS 55

Chü ch’eng hsien äL ‘Colt City’ (SS 35: 359, 37: 378) is glossed ✩ as *mer ~ miar [åT].12 This appears to be a diminutive form of the root for ‘horse’, *mar, which is widespread in northeastern Eurasia (Beckwith 2002b); see the discussion in Chapter 6. The ✩ only real question here is whether the diminutive, T , is respon- sible for umlauting the vowel of the root syllable.13 Kuo yüan ch’eng æ ‘Nation spring City’ (SS 35: 359, 37: 378) is ✩ ✩ glossed as m yir¢ε ~ muyir¢iay [çƹé].,14 but in view of the ✩ name of the old capital Ù, in Koguryo P yna [×Ø], it is clear that the character [ç] should be read, irregularly, in T’ang ✩ pronounciation, mb y. Since the Old Koguryo word for ‘spring’ is attested in other toponyms, OKog *ir [ƹ] is ‘spring’; see Chapter 6. The third syllable, a phonetic transcription of the Old Koguryo ✩ loanform of Chinese  chéng ‘city’—T’ang Chinese ¢ε 15 ~ ✩ Middle Chinese d∞ey —is found in several other toponyms, in- cluding as a direct transcription in πF Nai ch’eng chün, an imitation of the Koguryo toponym πÈF Nai sheng chün (SS 35: 366); see Chapter 4 for further discussion. Huai chün ëàF ‘Scholar-tree land Commandery’ (SS 35: 359; ✩ 37: 378) is glossed as *mi k rna chün ~ mi k nna chün [ìíÙ F] (SS 35: 359; 37: 378 gives the Old Koguryo name without a ✩ gloss). OKog *k r ‘tree’ occurs elsewhere, so mi [ì]16 is either the name specifically for the scholar tree (Sophora japonica, a large variety of locust tree) or a qualifier which together with the OKog ✩ word *k r ‘tree’ means ‘the scholar tree’. The transcription mi [ì] is also used for the Koguryo word meaning ‘yin, the female principle; woman (î)’ (see below), so the actual Koguryo-internal etymology could perhaps be ‘woman tree’. Shu ch’uan chün ïǚ F ‘Transmit river Commandery’ (SS 35: 359, ✩ ✩ 37: 378) is glossed as ¢i †i mey ~ ¢i t¢i mey [éðʌ].17 Ac-

12 Cf. Ch’oe (2000: 134) mara ‘colt’. 13 This is what happens in Old Tibetan, though only with open syllable roots, e.g., OTib rta ‘horse’, rteu (written rte u because of Tibetan orthographic rules) ‘colt’. 14 It is also ‘glossed’ as 7ò, but this is apparently yet another Chinese name, and could be a later Silla name (SS 37: 378). 15 Old Tibetan texts record the word  as ¢a and ¢e . 16 On the reading of ì réng as ✩mi rather than ✩nyi (Pul. 266: i ), see Ching shan hsien below; cf. the discussion and references in Chapter 4. 17 The entry in Chapter 35 is listed under a problematic later Chinese name. 56 CHAPTER THREE

✩ ✩ cordingly, ¢i †i ~ ¢i t¢i means ‘transmit, narrate, follow (ï)’. On ✩ mey [ʌ] ‘river, water’, see below. Huang hsiao hsien ÂóL‘Yellow brave County’ (SS 35: 359; 37:

378 gives the Old Koguryo word without a gloss) is glossed as e e e ✩ *ku rnak r hsien ~ ku rn yk n hsien [ ƼíL]. The Archaic Koguryo form of the word for ‘yellow’, *kweru [‹f], allows us to identify the first syllable of this name as the Old Koguryo form,

which has become a monosyllable through apocope. (See Chapter ✩ e 5.) The syllable *na ~ n y [Ƽ], the old genitive-attributive mor-

pheme cognate to AKog *na ~ *nâ [P] (see Chapter 6), here con- ✩ e ✩ nects OKog ku r [ ] ‘yellow’ to OKog *k r ~ k n [í] ‘brave’.

Yang ken hsien âõL ‘Poplar root County’ (SS 35: 359, 37: 378) is e ✩ e ✩ ✩ glossed as küsit¢ m ~ k sit¢ m [ȸö÷]. The word küsi ~ ✩ ✩ ✩ k si [ȸö] consists of the word kü ~ k [ȸ] ‘poplar, willow’ ✩

plus the Old Koguryo adjective-attributive morpheme si [ö] (see ✩ e Chapter 6). The word t¢ m [÷], also attested in another toponym (see Kao mu ken hsien), means ‘root’. There are three different Old Koguryo tree words written with the character â yáng, which in Chinese frequently refers to the willow, but also to the poplar, among other trees; complicating the issue is the fact that at least two very distinctive types of willow exist. Since one of the other Old Koguryo words translated as â has a good Old Japanese cog- ✩ ✩ nate that clearly means ‘willow’, kü ~ k [ȸ] is translated here, purely for the sake of convenience, as ‘poplar’.

Tao hsi hsien (ΰIL) ‘Road west County’ (SS 35: 359, 37: 378) is ✩ ✩ e ✩ glossed as *t ap ~ t γap ~ t γ p [^ù]. The first syllable, t , corresponding to ‘road’, has an unaffricated initial and is probably

a loanword from an archaic Northeastern MChi *du (ΰ EMC ✩ ✩ ✩ e daw < LOC *du); * ap ~ γap ~ γ p [ù] means ‘west’.

Yin ch’eng hsien (îL) ‘Female city County’ (SS 35: 360; 37: ✩ e

378) is glossed as mi χu r hsien [ìL] (SS 37: 378 has only ✩ e ✩ mi χu r [ì]). The word mi 18 ‘female, woman, yin’ occurs

in one other glossed toponym and the identification is thus solid. ✩ e The word χu r [] ‘walled city, fort ()’19 is not only the most

18 On the phonology of the initial, see s.v. Huai jang chün and Ching shan hsien. 19 Ch’oe reconstructs this word () as kurV (2000: 134); cf. Song (1999: 190), who has *kol ‘()’. THE OLD KOGURYO TOPONYMS 57

well-attested Old Koguryo word, it is attested in Archaic Koguryo ✩ too, as kuru [].20

Pai ch’eng chün (úF) ‘White city Commandery’ (SS 35: 360; 37: ✩ e ✩ 378) is glossed as naγeyχu r [π‚]. The word naγey thus means ‘white’.

Ch’ih ch’eng hsien (L) ‘Red city County’ (SS 35: 360; 37: 378) e e e ✩ ✩ is glossed as *¢apuku r ~ ¢abuχu r ~ ¢abukχu r [͎ü].21 ✩ Thus *¢apu ~ ¢abu [ ͎ü] means ‘red’. The syllable-final *-k in the second potential reading of this word could in this case be a

parasite from the initial of the following word, *ku e r ‘walled city, fort’. This word for ‘red’ occurs in another toponym with a slightly ✩ different transcription, ¢ap [͎ß]; see below. On the transcrip- tions, see Chapter 4.

Shui ch’eng chün (F) ‘Water city Commandery’ (SS 35: 360; ✩ e 37: 378) is glossed as meyχu r chün [ʌF] (SS 37: 378 omits ✩ the F chün in both cases). The word mey [ʌ] ‘water’,22 glossed also as ‘river (ǚ)’, is one of the best-attested Old Koguryo words. See Chapters 6 and 8.

Ch’e ch’eng chün (ýF) ‘Chariot city Commandery’ (SS 35: 360; ✩ e

37: 378) is glossed as d∞a χu r [lj], but both SS chapters also ✩ e give the alternate gloss t¢aχu r [ý]. It is clear that the two glosses give the same word for ‘chariot, cart’ in Old Koguryo. Since Old Koguryo shows no phonemic distinction between voiced and unvoiced stops,23 the word should be reconstructed as *t¢a ~ ✩ *t¢a . It is evidently a loan from Middle Chinese ý t¢a ‘chariot, cart’.

Fu shan hsien (OǙL) ‘Cauldron mountain County’ (SS 35: 360; 37: ✩ e 378) is glossed as *su tsunortar ~ zu tsw nγwartar24 [β].

20 This word occurs very frequently. See chapters 2, 6, and 8 for further discus- sion. 21 The first character in the unglossed version in SS 37: 378 is , evidently a graphic corruption of the homonym  ‘sand’. The KS lists the place under the later name ǙL ‘Red mountain County’, giving L as a variant, and says the name was changed by King Kyo˘ngdo˘k to πF ‘✩Na(y)dεy Commandery’ (KS 56: 235). 22 Cf. Ch’oe, who reconstructs mi ‘river, water, well’ (2000: 134). 23 See Chapter 5. 24 The EMC reconstruction of  is “zuaw ” (Pul. 293); in Late Middle Chinese the initial *z- of Early Middle Chinese became s- (Takata 1988), but Old Koguryo undoubtedly did not have the onset *z- to start with. 58 CHAPTER THREE

The word ‘cauldron’ is equated with *su tsunor, an unusually long, phonetically irregular form for Old Koguryo and thus undoubtedly not a genuine Koguryo word, though it could be a late, unassimi- ✩ lated loan. The second word, tar [β] ‘mountain’ is well-attested in Old Koguryo.25 Li mu chün (F) ‘Chestnut tree Commandery’ (SS 35: 360; 37: ✩ 378) is glossed as *taw sikey ~ taw siγey [ Ȭö‚]. This is ✩ analyzable as the word taw [Ȭ] ‘chestnut’ plus the adjective- ✩ ✩ attributive suffix -si [ö], and the word *key ~ γey [‚] ‘tree, wood’. On the phonology of the transcriptions of the word for ‘tree, wood’, see Chapters 4 and 6. Ku jang hsien ( àL) ‘Grain land County’ (SS 35: 360; SS 37: 378; ✩ KS 56: 231) is glossed as mi buarn hsien [ì PL]. The word ✩ mi buar [ì ] thus means ‘grain’, while the very well-attested ✩ word n [P] means ‘land, earth’.26 ✩ K’ung yen hsien ( ÝL) ‘Hole cliff County’ is glossed as tsey- ✩ tsipa y hsien ~ dzeytsipa y hsien [ ¡L] (SS 35: 360; SS ✩ ✩ 37: 378 has tsitsipa y hsien ~ dzeytsipa y hsien [¡L], but no gloss). The second word is well attested, so this name may ✩ ✩ ✩ be analyzed as tsitsi ~ tseytsi [ ] ‘hole, cave’ and pa y [

¡] ‘cliff, precipice’. ✩ e Mai chao hu hsien (ʌL) meyt¢iawχu r hsien (SS 35: 360; SS

37: 378). This has no semantic gloss,27 but it is provided with an ✩ e alternate reading, mit¢uχu r [Ôη], which is of importance for the study of Old Koguryo and Chinese dialects.

Chang hsiang k’ou hsien (ǒL) ‘Roe-deer-nape mouth County’ ✩ e (SS 35: 360; SS 37: 378) is glossed as k siyaχu rtsi [—ö ]. The word for ‘roe-deer’ is attested in different characters in another toponym, and it has a good Japanese cognate (see Chapter ✩ 6), so the syllable -si [ö] is not a grammatical affix here but part ✩ ✩ of the stem, which must be —ö k si.28 The second word is ya

25 Song (1999: 190) has *tal ‘high mountain (&Ǚ)’. 26 Cf. Ch’oe (2000: 134) na ‘land, earth’. 27 The SS 35 version includes what could be a semantic gloss, æ ‘congratula- tions spring’, but says ┋ ‘one [source] has ✩mit¢u for ✩mey’. The equation of ✩mit¢u [ ] with ✩mey [┋ ] can only be an error; the latter should be ✩meyt¢iaw

ʌ [ ]. e 28 Song (1999: 190) has *kosaya / *koso meaning ‘roe-deer’.

THE OLD KOGURYO TOPONYMS 59 ✩ e [] ‘nape’. The third word is χu rtsi [] ‘mouth’, well at- tested in Old Koguryo. Ch’ang t’i chün (òF) ‘Long embankment Commandery’ (SS 35: ✩ ✩ 360; SS 37: 378) is glossed as t¢üput chün ~ t¢ubut chün ✩ [ȠuʌF]. The word t [ʌ] ‘embankment, dike’ occurs in ✩ ✩ ✩ ✩ other toponyms, so t¢üpu ~ t¢upu ~ t¢übu ~ t¢ubu means ‘long’. T’ung ch’eng hsien (L) is said to have been originally named T’ung-tzu hu hsien (L). Both names mean ‘Child city ✩ County’, glossed as *kusipa y ~ gusipa y [ö¡] (SS 35: 360; SS 37: 378). A note in SS 35 adds a variant gloss, ǙL T’ung shan hsien. In view of the other Chinese glosses, the first character of this gloss is clearly a mistake for  ‘child’, and the glosses may be corrected to read ‘Child mountain County’. The Old ✩ Koguryo name may thus be parsed as *ku ~ gu [] ‘child’ plus ✩ ✩ the adjective-attributive suffix -si [ö],29 and *pa y ~ pa y [¡] ‘mountain’ (also glossed as ‘crag’, ‘precipice’, or ‘cliff’).30 Fen chin hsien (L) ‘Separate ford County’ is glossed as *biä -

wi a p hsien [()  L]31 (SS 35: 360) and, in SS Chapter 37, ✩ e ✩ biä γw ya p hsien [ą L], glossed as *piar¢ pa y ~ biar- ✩

¢ipa y ~ piar¢ pa y [!ɀ¡] (SS 37: 379), with a note adding ✩ ✩ e ✩ a variant reading, ywi [] for γw y [ą]. The word biar ~ ✩ piar [!] ‘level, flat’ seems clear, and—as in the name P’yong- ✩ yang—the syllable biä [] ‘level, flat’ appears to be a Chinese loanword in Koguryo, though as noted elsewhere the final velar na- sal was evidently not articulated as such in Old Koguryo, so the character probably also transcribes the phonetically and semanti- ✩ cally close Old Koguryo word or root piar [!]. The first character ✩ ✩ of the new Silla-Chinese name,  ‘divide’ (MChi bun ~ pun), is ✩ not close enough to  flat, level (MChi biä ) to be a phonetic imitation of it. The regular correspondences of the other forms ( and !) indicate that  ‘divide’ is a semantic gloss of an otherwise unattested Old Koguryo homonym, *piar ‘apart, separate’, etymol- ✩

ogically related to piar [!] ‘fold, times, layer’. The second a

29 Ch’oe (2000: 134) reconstructs kus  ‘child ()’; however, the second

e syllable is a grammatical suffix; see Chapter˙ 6 and Beckwith 2000. 30 Ch’oe (2000: 134) reconstructs pa . 31 The character ȣ is clearly a scribal mistake for .

60 CHAPTER THREE ✩ ✩ e word, * y ~ ywi [] ~ γw y [ą] ‘ford ()’, also occurs in one ✩ other toponym, as [T] ‘id.’ The word for ‘divide’ here must be interpreted together with a transcription of the same form seen in another gloss below, where the word is transcribed with a clarifying ✩ ✩ ✩ ✩ variant, li ~ l [$], of the transcription ¢i ~ ¢ [ɀ]. It is there- fore clear that, like the transcription character ǘ, the character ɀ just reinforces the final liquid. (See below, s.v. Po hai p’ing li hsien.) Finally, the well-known Old Koguryo word *pa y [¡] ‘crag, precipice (Ý), mountain (Ǚ)’, is glossed here with its native ✩ Old Koguryo semantic equivalent, * a p ~ a p [ ] (Pul. 354: ✩ a p, ‘Late MChi’ * ya p), which is also very well attested in sev- ✩ eral different transcriptions, including OKog ka p [%] and *ka p ✩ [Ǔ&]32 as well as AKog γapma [q_] ‘great mountain (rǙ)’ (see Chapter 2), from Common Japanese-Koguryoic *γapma (see ✩ Chapter 6). The word *pa y ~ pa y [ ¡] is therefore undoubt- edly a loan from another language, apparently Gilyak (see Chapter 8)—though of course it could have been borrowed by Koguryo from Gilyak via a Han Korean substratum language spoken by the local subject people in the territory of the Koguryo kingdom; see further in Chapter 8. The new Silla (Chinese) name has been short- ened by one syllable to make a standard three-syllable Chinese name. The original Old Koguryo name must have been *piar- y- pa y ‘Separate ford crag’.

Huang jang hsien ('àL)‘Wilderness land County’ is glossed as ✩ e

ku r yn hsien [ ¡PL] (SS 35: 361; SS 37: 379). This may e e ✩ be parsed as *ku r y ~ ku r y [ ¡] ‘wasteland, wilderness, ✩ moor’ plus the well-attested word n [P] ‘land, earth’, altogether signifying ‘moor’. Wang feng hsien ( (L) ‘King meet County’ ~ Yü wang hsien ✩ () L) ‘Encounter the king County’ is glossed as keypa k hsien ✩ [˦L] (SS 35: 361; SS 37: 379). The word key [] ‘king’ is ✩ well attested. The verb pa k [˦] ‘to encounter, meet’33 is one of the few OKog verbs attested with a grammatical object. The history ✩ of the toponym is explained in the gloss to the SS 37 entry: “ Key pa k [˦] is the place where the Beauty of Han (*+,) went to meet King Anjang (ʥ· ), so it was named ‘Kingmeet’

32 For the zero-initial transcription ✩ap see s.v. Tao lieh hsien. 33 Song (1999: 190) has *pak ‘to encounter, meet (), ()’. THE OLD KOGURYO TOPONYMS 61

( ®).” Like the first of the glosses above, this is a strict calque

following Koguryo verb-final syntax. ✩ e

Mai hsing chün (ʌéF) meysiai chün is glossed as *ma ku r ~ ✩ e ma χu r [_] (SS 37: 379). The entry in SS 35, Lai-su chün (-´F), is an unrelated new Silla name given to ʌéL Mai ✩ ✩ hsing hsien (SS 35: 361). Since siai ~ ¢iai [é] transcribes the ✩ Koguryo loanform of MChi *¢e ~ d∞iai [] ‘walled city,

fort’,34 a synonym of OKog *ku e r [], while the new Silla Chi- ✩ ✩ nese name does not contain this word, mey [ʌ] and ma [_] could be transcriptions of the same Old Koguryo word, the mean- ing of which remains unknown. Ch’i ch’ung hsien (ƻ/L) ‘Sevenfold County’ is glossed as ✩ *nan rpiar ~ nan npiar [01 !] (SS 35: 361; SS 37: 379). This important entry gives one of the four attested Old Koguryo numer- als and has been much discussed (see Chapter 8). It consists of ✩ 01 nan ‘seven’35 plus the genitive-attributive suffix *- r [1] ✩ ✩ (see Chapter 6), and piar ~ biar [!] ‘-fold, times; layer’.36 ✩ Po hai p’ing li hsien (2$) paγaybiä l hsien (SS 35: 361) is ✩ given in KS (56: 229) as paγaybiä ¢i hsien [2ɀL] and in ✩ SS (37: 379) as paγayγ ¢i hsien [2ȣɀL]. The latter tran- scription entails a scribal error37 that should be corrected so as to ✩ read [2ɀL] paγaybiä ¢i hsien. It is glossed, problema- tically, with the single character ʑ3 , perhaps a mistake for a com- mon variant of Ŗ‘forehead’. However, even with no reliable gloss ✩ this entry can be parsed as paγay [2], which is probably a ✩ dialect version of the well-known word *pa y ~ pa y [¡] ✩ ✩ ‘crag’, and *piar ~ biä ¢i [ɀ] ~ biä l [$] (cf. above, s.v. Fen chin hsien). The present form is clearly just another example of the hybrid reinforcing transcription representing OKog *piar- ‘level, flat’.38

Ch’üan ching k’ou hsien (¼5ǒL) ‘Spring well mouth County’ is

e ˙ 34 For further discussion see Chapter 4. Ch’oe (2000: 135) reconstructs this as s . 35 Ch’oe (2000: 135) reconstructs this as nanan; Song (1999: 190) has *nan n. 36 Ch’oe (2000: 135) reconstructs this as parV. 37 The text has a defective character (ȣ with the top line missing). Though the same word occurs elsewhere with a clear ȣ, both must be mistakes for . 38 The transcription character ɀ ✩¢i must represent either a liquid coda (*r), with no vowel, like the transcription character ǘ. See Chapter 4. 62 CHAPTER THREE

✩ glossed as * rmeykua r ~ üirmeykua r [6ƹʌ7] (SS 35: 361; SS ✩ 37: 379). The last word, kua r [7], is an especially interesting

transcription of the word for ‘mouth’, having a clear final liquid as ✩ e in the first syllable of the usual transcription, χu rtsi [].39 The present transcription constitutes additional support for the the- ory that such syllables maintain Old Chinese final *-r/*-l. The pres- ✩ ence of the vowel - before the final regularly indicates the final is ✩ ✩ to be read -r, not -n, so the conventional Middle Chinese tran- ✩ scription kwa n (Pulleyblank 1991: 114) must therefore be revised ✩ to kua r [7] ‘mouth’,40 at least for Northeastern Middle Chinese and the Old Koguryo transcriptions based on that form of Chinese. (See the discussion in Chapter 4.) Except for this word, the names cannot be matched formally syllable for syllable, since the inclu- ✩ sion of the Old Koguryo word mey [ʌ] ‘water’ along with * r ✩ ✩ ✩ ✩ ~ üir (or ~ ü plus ir) indicates that the four-morpheme Chi- nese name corresponds to a three-morpheme Old Koguryo name. ✩ However, the Old Koguryo word can be parsed into ʌ mey ‘wa- ter’ and the preceding two syllables, which together form one word, ✩ * r ~ üir (or simply *ür) ‘spring, well’, a cognate of Old Japanese ✩ wi [8] ‘well (5)’.41 This suggests that the different Chinese transcriptions of this word are attempts to approximate a sound that did not exist in Northeastern Middle Chinese. In this connection it must be noted that—as pointed out already in 1936 by Shiratori Kurakichi, if not earlier—the Japanese chronicle 9:;< Nihon shoki records the murder of the Koguryo king by the Great Minister   Yi-li-k’o-hsü-mi or *Irikasumi (Mabuchi et al. 2000: 596)—also read *Orukasumi (NKD 8: 386)—who is known from Chinese sources as ¼q´µ Ch’üan Kai-su-wen (NKor Kae- somun), discussed in Chapter 2. The Nihon shoki and Chinese sources record the man’s name phonetically, except for a difference

in the first word, which in the Nihon shoki is a disyllabic phonetic a 39 Ch’oe (2000: 134) reconstructs kuc  ‘mouth (ǒ), skewer (7)’; cf. Song (1999: 190) *koc /*kolc ‘mouth’. 40 Numerous Koreanists, such as Lee and Mabuchi, have proposed to read the character 7 ‘semantically’ as ‘skewer’, MKor kuc (Mabuchi et al., 2000: 595, citing Lee 1968: 118); so also Ch’oe, who also reconstructs “koch (kucV)” as a semantic reading (2000: 127). This word has then been connected to OJpn ✩kusi ‘skewer’.

While the latter is undoubtedly a Japanese loanword from Korean, the character 7 in the present e instance cannot be a ‘semantic’ reading via Korean; see Chapter 6, s.v. OKog *ku rtsi. 41 Ch’oe (2000: 135) reads 6ƹʌ as airVmi. THE OLD KOGURYO TOPONYMS 63

transcription, but in the Chinese is a monosyllabic translation, ‘spring, source’, of his Koguryo ‘surname’ (Shiratori 1970: 519).42 Thus it is possible to identify *iri as a transcription of OKog * r ~ ✩ üir [6ƹ] ‘spring, source’, confirming yet again that the reading of the Middle Chinese final of ƹ must be a liquid *-l or *-r (cf. Mabuchi et al., 2000: 596). Since OJpn had no closed syllables, and ✩ the other transcriptions all have closed syllables, the final -i of the Old Japanese must be a purely Japanese-internal epenthesis. Thus, the Old Japanese transcription is a representation of *ir or * r (i.e., if the reading oru cited above is authentic, *ör, the usual recon- struction of otsu-class readings that are actually transcribed with ✩ ✩ characters reconstructed as ü ~ ), corresponding exactly to OKog ✩ * r (~ *ür) ~ üir [6ƹ] ‘spring, source’. It would seem quite pos- sible that the first part of the Puyo-Paekche word for ‘king’, which is transcribed in the Chou shu as *üraka(r) ~ *ülaka ~ * laka ✩ ✩ [6c¿]43 and as üra ~ ra (= * ri ~ *üri) in the Nihon shoki transcription of the Koguryo title for their king, orikoke (Kôno 1987: 86), is simply the same word as Kaesomun’s supposed ‘sur- name’, ‘spring’; if he had a surname or clan name at all, it should ✩ have been * a p ~ γap [q],44 which is undoubtedly the Old Koguryo word for ‘high mountain’. This brings up the question of the significance of the word ‘spring, well’ in Puyo-Koguryoic royal names or titles. The first syllable of the name of the early Koguryo ruler *Wiku , though etymologized in the Chinese accounts as *wi [E] ‘resemble, be similar to (=>)’ (see Chapter 2)—certainly a clear gloss of one meaning of the Koguryo word—would seem highly likely to be the same as the element * r ~ *ür in Old Koguryo royal titles, which may be identified as CJK *wir ‘spring, well’ or, more likely, a homonym of this word. It is attested in both Koguryo and Japanese, but neither meaning seems to sound suita- bly ‘royal’ or honorific. However OJpn *wi ‘well, spring’ has sev- eral homonyms, in this case most notably the well-attested verb root *wi- [8] ‘to honor, respect (?)’ (JDB 825), suggesting a Koguryo honorific royal ‘prefix’; or, in view of the martial charac- ter of the Koguryo dynasty—the name of the famous Koguryo gen-

42 See Chapter 2 for further discussion. 43 The word *ka(r) [̈] ‘king’ is discussed in chapters 2 and 6. 44 Despite appearances, the Old Japanese transcription is of little or no help in de- ciding the reading of this character. 64 CHAPTER THREE

✩ ✩ eral ƹ¸µ U˘lchi ( Irkey) Mundo˘k begins with ir [ƹ]—OJpn *wi- [8] ‘to lead [as an army] (Ĕ · B)’ (JDB 826). Perhaps fur- ther research will clarify this problem.

Feng ch’eng hsien (!L) ‘Mountain-peak city County’ is glossed e e ✩

as *¢urniku r hsien ~ ∞wirmiχu r hsien [ïώL] (SS 35: 361), ✩ e which is in turn glossed as ¢uwneyχu r [ÌD] (SS 37: 379),

the latter clearly being another phonetic transcription of the same ✩ e name. However, there is yet another transcription, ¢uwmiχu r [ïÔ] (KS 56: 230). While there would appear thus to be an in- soluble problem here, all of the transcriptions clearly go back to simple graphic corruptions of a transcription of an original

Koguryo name, *tarχu e r ‘Mountain city’, written [βE], with the character E, read *ir, used as an otiose transcription of the fi- nal *-r of the first syllable in many late transcriptions. See, for ex- ample, one of the ‘alternate’ transcriptions of the name Sha ch’uan hsien, below. See also the following entry, where the same Chinese ✩ gloss for ‘mountain peak’ is glossed in Old Koguryo as tar, a very well attested word. Thus the extreme corruption seen in this entry has nevertheless failed to obscure the underlying Old Koguryo ✩

form. The restored name may be parsed as *tar ~ tarir [βE]45 ✩ e ‘mountain, mountain-peak’, plus χu r [] ‘walled city, fort’. The putative Old Koguryo word *¢urni (or *¢uney, etc.) ‘mountain peak’, argued to be related to Silla and Paekche words with the same meaning, “*sul or *syul” (Lee 1964: 18), and widely com- pared to Korean (Lee 1964: 18 “Middle Korean sunirk ‘ridge, mountain pass’; Lewin 1973: 26 idem; Kiyose 1991: 12 “M[iddle] K[orean] sünörk id.”), simply does not exist. Kao feng hsien (&FL) ‘High beacon County’ is glossed as ✩ tar r¢ε hsien [βƹéL] (SS 35: 361; 37: 379). This looks at ✩ first as if it should be parsed as tar [β] ‘high, high mountain (& ✩ ✩ Ǚ)’, ir [ƹ] ‘beacon, beacon-fire’, and ¢ε [é] ‘walled city, fort ()’. And indeed, the gloss in SS 37 explains, “It is the place where the Beauty of Han (*+,) lit a beacon fire (F) on the mountain top to welcome King Anjang (ʥ· ); as a result, it was later named ‘High Beacon’.” However, there are several problems. Firstly, the KS (56: 230) has ! ‘peak’, a graphic variant of G ‘peak’, for the second character. Secondly, the transcription βƹ

45 Ch’oe (2000: 135) reconstructs this as süri. THE OLD KOGURYO TOPONYMS 65

represents simply *tar ‘high; mountain’, as is clear from other in- stances. Thus there is no Koguryo word corresponding to the Chi- nese word ‘beacon’. Since the KS material on Koguryo toponyms is based on a copy of the SS earlier than any known extant version, it is extremely important. In this case, following the KS text, the toponym should be corrected to Kao feng hsien (& G L) ‘High ✩ peak County’. Thus there is no OKog word ir [ƹ] ‘beacon, bea- con-fire’, and the story in the SS 37 gloss is a later invention to ex- plain the corrupt Chinese ‘gloss’ form of the name, a later embroi- dery of the story already mentioned in the SS 37 gloss of Wang feng hsien ( (L) ‘Kingmeet County’ (q.v.), at which place it is said that the Beauty of Han met King Anjang (SS 37: 379).

Chien ch’eng chün (HF) ‘Hard city Commandery’ is glossed in ✩ e SS 35 as ma χu r [_] (SS 35: 361), but in SS 37 the place is

called Pei ch’eng chün (¯F) ‘Arm city Commandery’, with the ✩ e same gloss, ma χu r [_] (SS 37: 379). SS 37 forms normally take precedence,46 since the new Silla names in SS 35 often have nothing to do with the former Koguryo name, but in this case the latest name given in SS 35, J ‘to embrace with the arms’, supports ✩ the gloss ¯ ‘Arm’. OKog ma [_] thus evidently means ‘arm’.

Sha ch’uan hsien (͎ǚL) ‘Sand river County’ is glossed as *na(i)r- ✩ e

mey hsien ~ nw irmey hsien [ÙƹʌL] (SS 35: 361; 37: 379) ~ ✩ e nw irmey [ÙEK] (KS 56: 231, reflecting a very late reading of the transcription character E as *ir, also seen elsewhere in the KS). ✩ This may be parsed as *nar (or *nair) ‘sand’ and mey ‘river’. T’ieh yüan chün (LMF) ‘Iron circle Commandery’ is glossed as ✩ *mawrtaw p y ~ mawirtaw p y [NƹȬß]. This toponym is at first glance problematic because the constituents appear to be in re- verse order—i.e., instead of ‘iron circle’ as in Chinese, the OKog appears to have ‘circular iron’. However, it occurs in a Buddhist context,47 by sense it is certainly a Buddhist reference, and the In-

dic original clarifies the syntax. Buddhist Sanskrit cakravâda˙ , liter- ally ‘circle-enclosure’ or in other words, ‘ring-wall’, is according to

46 The new Silla names in SS 35—especially the later ones—often have nothing to do with the former Koguryo name. In this case, though, the latest name given in SS 35, J ‘to embrace with the arms’, appears to constitute support for the earlier name and its gloss (i.e., ¯ ‘Arm’ as a gloss of _ ✩ma .) 47 The second entry after this is Seng liang hsien ‘Monk bridge County’, q.v. 66 CHAPTER THREE

Indian Buddhist cosmology the name of the outermost ring of mountains surrounding our world, and the enclosure is made of iron.48 The beginning, *mawr [Nƹ], is clearly a cognate of Japa- ✩ nese maru ‘circle’, so taw [Ȭ] should mean ‘iron’. In fact, the phonetic in Chinese L ‘iron’ is believed to be O *ahle , which became MChi the 3 (Sagart 1999: 201)49, indicating that the Koguryo word is related to OChi dial. *tha ‘iron’ (see Chapter 4). ✩ The last syllable, p y [ß], is clearly the OKog word for ‘nation, country ( )’, though it corresponds in this case to F chün ‘com- ✩ mandery’; the definition of OKog p y ‘nation’ (q.v. in Chapter 6) must therefore be expanded to include this sense. ✩ Seng liang hsien (PxL) ‘Monk bridge County’ is glossed as p y- mur [ß] (SS 37: 379). SS 35: 361 has no gloss but says that the

new Silla name xL was originally Koguryo PxL. Chinese ✩ e

P sêng, from Middle Chinese s , a transcription of Prakrit sang e

(*[s ], corresponding to Sanskrit sam˙ gha) ‘the community of ✩ Buddhist monks’, corresponds to OKog p y [ß], which evidently

represents the first syllable of Sanskrit bhiksu˙ ‘Buddhist monk’. The word occurs in another glossed toponym, Seng shan hsien (PǙL) ‘Monk mountain County’ (q.v.), but its gloss is corrupt on at least two counts and the errors are older than the Koryo˘ Sa, which contains the same mistakes, so that toponym cannot be used to help elucidate the present Seng liang hsien. Whatever the origi- nal name really meant, it is clear that the translator understood the ✩ ✩ first syllable, p y [ß], to mean ‘monk (P)’ and the second, mur [], to mean ‘bridge, roof ridge beam (x)’, for which there is a ✩ good Japanese cognate (see Chapter 6, s.v. OKog mur). That the latter word is continued in later names for the place indicates that the locality was noted for a particular bridge, thus securing this word for Old Koguryo.50

48 I would like to thank Jan Nattier for advice in connection with this identifica- tion. However, the interpretation of the Koguryo and any mistakes I may have made are my own. 49 The graphically identical modern character O is now normally read re˘n < MChi ✩nyim. 50 In other words, whether or not the translator incorrectly parsed the Old Koguryo name as two words rather than one, he or his informant etymologized it as two words, and the apparent presence of an actual bridge only confirmed it. See s.v. Seng shan hsien. I would like to thank Michael Walter for his advice on this toponym—though again, the interpretation of the Koguryo, and any mistakes I may have made, are mine.

THE OLD KOGURYO TOPONYMS 67 ✩ e Kung mu ta hsien (QβL) ku m wktar hsien, which is glossed as Hsiung shan shan (RSǙ) ‘Bear evade mountain’, i.e., ‘Evade- the-Bear Mountain’, has typical Koguryo OV syntax (SS 35: 361; SS 37: 379). The same word for ‘bear’ is found outside Koguryo, in ✩

Japanese kuma, from OJpn *kuma ~ kuma(t) [Tm] (JDB 269) ˙

and Korean kom, from Middle Korean kom¨ (from *koma) Previ- ously the Japanese and Korean words have been compared to the first two syllables of the Old Koguryo name, but this is incorrect, ✩ since the word tar ‘mountain’ is well attested, leaving no tran- scription of the verb ‘evade’. Moreover, an Archaic Koguryo word ✩ of the form *kuma would have become Old Koguryo kum, or per- haps *k m, by regular internal phonological change (see Chapter ✩ 5). The transcription syllable’s final - apparently was intended to ✩ represent gemination of the following m- due to the lack of the syllable *kum in Middle Chinese, so the transcription as a whole

should probably be interpreted as *kumm e wk. The word for ‘bear’

is therefore *kum or, possibly, *ku , and the word for ‘to evade, e ✩ e escape, dodge (S)’ is m wk or perhaps * wk.51 Fu jang hsien (UàL) ‘Axe land County’ is glossed as *üsina hsien ✩ [6öÙL] (SS 35: 361; SS 37: 379). This may be parsed as ü ✩ [6] ‘axe’ plus the adjective-attributive suffix morpheme -si [ö];52 *na [Ù] is the well-attested word for ‘land’. T’u shan chün (VǙF) ‘Hare mountain Commandery’ is glossed as ✩ siγamtar [Tö̆β] (SS 35: 361; SS 37: 379). The word ✩ siγam [Tö̆] ‘hare, rabbit (V)’53 has a clear cognate in Japa- nese and has been much studied (Kim 1985: 211-221); see Chapter ✩ 6. The word tar [β] ‘mountain’ is attested in many examples. An hsia hsien (ʥXL) ‘Peaceful gorge County’ is glossed as ✩ *at¢ir a p ~ at¢ina p hsien [YZ L] (SS 35: 361; 37: 379); the latter is additionally glossed as [\ Ch’iung yüeh ‘Poor Moun- tain’. The new Silla name An hsia hsien is important because it is an abbreviated phonetic imitation of the Koguryo name, evidently from a conservative dialect, confirming all other indications that ✩ OKog * a p ~ a p [ ] ‘high mountain (\)’ is derived from ✩ AKog γapma ‘great mountain (rǙ)’, the first syllable of which

51 Song (1999: 190) hase *ko (mok) meaning ‘bear’. 52 Song (1999) has * s ‘axe’. 53 Song (1999: 190) has *osakam ‘hare, rabbit’. 68 CHAPTER THREE

✩ was very close to γa p [X]. The first word of this toponym is ✩ * at¢ir ~ at¢in [YZ] ‘poor’. Niu ts’en chün (Ë]F) ‘Cow hill Commandery’ is glossed as ✩ ¢ut¢i y [Ìð¡] and as Ë\ ‘Cow crag’ (SS 35: 361; 37: 379). The transcription ð¡ is clearly a scribal error for the well-attested ✩ word *pa y ~ *pa y [¡] ‘crag, high mountain’. It and ¢u ‘cow, cattle’ are loanwords; see the discussion in Chapter 8.

Chang hsiang hsien (L) ‘Roe-deer nape County’ is glossed as e e ✩ *k siyaku rtsi ~ k siyaχu rtsi [—ö] (SS 37: 379), the same gloss given to Chang k’ou chün (q.v. above). The other Silla names given are entirely unrelated to the Koguryo ones (SS 35: 361), but they do indicate that there were two distinct places, one a county and the other a commandery, with the same name. In the present instance, assuming the text is correct, the word ǒ ‘mouth’ is missing from the Chinese name. Ch’ang ch’ien ch’eng hsien (ò^L) ‘Long shallow city County’ ✩ ✩ is glossed as yaya [__] and ya a [`a] (SS 35: 361; SS 37: ✩ ✩ 379). The Old Koguryo form yaya ~ ya a, glossed as ‘long shal- low’, appears to be one word. However, since there is another problematic word for ‘shallow’ in the very next entry, while there is an unrelated (but well-attested and clearly glossed) Old Koguryo word for ‘shallow’ and also one for ‘long’, both with good CJK etymologies (q.v. Chapter 6), this entry is problematic. Ma t’ien ch’ien hsien (¹b^L) ‘Hemp field shallow County’, the new Silla Chinese name replacing what is said to be ‘originally

Koguryo’ Lin tuan hsien (cdL) ‘Overlook point County’ (SS e e ✩ 35: 361-362), is also glossed as *ney¢apaku r ~ ney¢apaχu r [D͎] (SS 37: 379). In view of the preceding entry, and be- cause of the absence of any examples that would clarify the consid-

erable unclarity in both of them, it is not possible to parse this e e ✩ toponym with any certainty except for the word *ku r ~ χu r [] ‘walled city, fort ()’. However, there is some phonetic imitation

in the two Chinese names. The first syllable of the putative e ✩ Koguryo name *ney¢apaku r, ney [D] in this case corresponds to ✩ ✩ ma ~ mε (Pul. 206) [¹ ] rather than *ni ~ *ney (see the similar variants among the transcriptions discussed s.v. Feng ch'eng hsien), ✩ while *ten ~ dεn [b] clearly corresponds to *tan ~ twan [d] THE OLD KOGURYO TOPONYMS 69

✩ (written thwan [e] in KS 56: 229). Here it would seem likely that the underlying form of the first syllable should be older, so that it should have had an initial *m-, though not much more can be said ✩ about it due to the conflicting data. The phonetic imitations twan ~ ✩ thwan, i.e., *tan, of the second syllable, b (Central dialect MChi ✩ dεn) ‘cultivated field’, indicate that the word was pronounced *tan in the archaic Northeastern Middle Chinese dialect. That brings up ✩ the Old Japanese word ta [ʜ] (JDB 408) ‘cultivated field (b)’, and strongly suggests that the word has been borrowed from Northeastern Chinese b *tan. Sung yüeh chün (gF) ‘Pine mountain Commandery’ is glossed as ✩ *pus a p ~ bus ka p [h´"] (SS 35: 362; SS 37: 379 has no

gloss). What appears to be the native Koguryo word for ‘pine’, *ku [], occurs elsewhere (see s.v. Sung shan hsien). The present ✩ ✩ word, *pus ~ bus [h´] ‘pine’, also written *pusi ~ busi [uö] (see below), is attested in the Chinese classics and is a clear loan from Chinese.54 This toponym is one of several in which ✩ OKog * a p ‘crag, high mountain (g ~ \)’ is transcribed ka p

[]" . ✩ e Juo chih t’ou ch’ih hsien (iȿ;lL) n aktrid wt¢i hsien, is un- fortunately glossed only with partial phonetic imitations of the name (SS 37: 379), which show up in the new Silla name as well (SS 35: 362), so it is not known for certain what it means. The char- ✩

acter i could also be read ∞ak (the T’ang reading) in view of the ✩ e alternate name ¢a kd w [Ê ; ] given in the gloss (in SS 37: 379). However, this would reflect a late, devoiced pronunciation of the

T’ang reading. It is followed by yet another alternate reading, ✩ e yid w [¡ ; ], which reflects even later Sino-. While these readings do not provide evidence for the earlier reading of i, they do suggest that the correct name may be i;L Juo

t’ou hsien, the Koguryo part of which can be reconstructed as e ✩ e ✩ n akd w—or better, as n a d w, in view of the fact that [i] ✩ (Early MChi ñ ak) is used to transcribe the Northeastern Middle ✩ Chinese form of the word à (Early MChi ñ a ) ‘earth, land’ (see Chapter 4). The apparent connection of the place with (it

54 The word occurs in the Shih ching, Ode 84: Ǚmh´ “[on] the mountain is the fu-su [tree].” The same word occurs in Korean and has been used as evidence for a genetic relationship between Korean and Koguryo. 70 CHAPTER THREE

was located in the above Sung yüeh chün, and the n9ʦ Fo jih szu ‘Buddha Sun Temple’ was built in its territory, as mentioned in the following entry) suggests that the name may transcribe a Prakrit *ña dev, corresponding to Sanskrit jñânadeva ‘wisdom god’.55 At this point in the text of Chapter 35 of the Samguk Sagi, the words pqr ‘page 4’ suddenly occur, followed by a space and the story of how n9ʦ Fo jih szu ‘Buddha Sun Temple’ was built in Juo chih t’ou ch’ih hsien, in Sung yüeh chün (SS 35: 362). This sug- gests a certain amount of cutting and pasting by Kim Pu-sik or oth- ers involved in the production of the received Samguk Sagi text. Since another account of the founding of a Buddhist temple occurs after the next mention of a page number (see below), the original source, which is not cited (at least, not in Chapter 35), is probably a Buddhist history or a guide to Buddhist holy places. Ch’ü yü ya (s6 ) is glossed as tI ‘red west’ (SS 37: 379).56

Together with the previous transcription of the word for ‘west’ as ✩ ✩ e ✩ γap ~ γ p [ù], this transcription *kur ap ~ *kurü ap ~ kur a p ✩ ~ kurüa p [s6 ] provides further confirmation that Old Koguryo words written with the character were pronounced with an initial that did not exist in the Middle Chinese dialect un- derlying the toponym transcriptions. It is clear that the word had a ✩ voiced velar or laryngeal fricative initial different from γ. The Old Koguryo words for ‘west’, ‘crag’, and ‘cave’, which are all written with the same characters, are thus to be reconstructed as * a p. Ac- ✩ ✩ cording to the gloss, the word kur ~ kurü [s6] means ‘red’.

K’ai ch’eng chün (F) ‘Open city Commandery’ is glossed as ✩ e taw piχu r [Ȭu] (SS 35: 362; SS 37: 379 has no gloss). This

55 I would like to thank Michael Walter for his learned remarks on Sanskrit in connection with this toponym. He is of course not responsible for any errors or mis- interpretations I may have committed. 56 SS 35: 362 gives as the new Silla name vîL ‘River female hsien’. The same name is given in KS and glossed vI ‘river west’ (KS 56:229). These forms are the source of a putative OKog word s6 ‘river’ widespread in the literature. In view of the existence of the very well attested OKog word ✩mey [ʌ] ‘river’, the SS 37 gloss t ‘red’ would appear to be correct here. Although there is another Old Koguryo word glossed in English as ‘red’, the Chinese glosses are quite distinctive. Moreover, con-

sidering the unclarity existing in early Japanese with respect to ‘red’ and ‘yellow’ (JDB 237), it is quite possible that OKog *kür is simplye a relative or dialect reflex of the same word glossed as ‘yellow’; cf. OKog ✩ku r ‘yellow (Â)’. Nevertheless, since there are no other occurrences of this word, its identity remains somewhat uncertain. THE OLD KOGURYO TOPONYMS 71

important city, modern Kaeso˘ng, is always referred to by its Chi- nese name in the Chinese histories. The Old Koguryo name is par- ✩ ticularly significant because it contains a derived form, taw pi [Ȭ ✩ u] ‘open’, the root of which also occurs, as taw [Ȭ] ‘mountain

pass’. ✩ e Te wu hsien ( L) t kmur hsien (SS 35: 362; SS 37: 379) is not actually glossed, but the new Silla Chinese name L Te shui hsien ‘Virtue water County’ is important because the second sylla- ✩ ble, mur [], is glossed as ‘water’, which is the attested Silla Ko- rean word for ‘water’ and the ancestor of MKor ma˘r and NKor ✩ mur). Since the well-attested Old Koguryo word for water is mey, ✩ the translation of mur as ‘water ()’ is undoubtedly due to the fact that the scholars responsible understood the word as if it were Korean, not Old Koguryo. This is one of several clear examples disproving Kim’s theory (1985: 111) that Koguryo scholars did the work of name collecting and translating for Silla. At this point in the text the words pǃƸr ‘page 11’ occur, fol- lowed by a space and the story of how x ʦ Hsing wang szu ‘Flourishing King Temple’ was built in Te shui hsien (SS 35: 362).

Chin lin ch’eng hsien (cL) ‘Ford overlook city County’ is e e ✩ glossed as * aku r ~ aχu r [TY] (SS 35: 362; 37: 379). The new Silla name cL ‘Overlooking the ford County’ simply omits the word  ‘city’ and reverses the Koguryo OV syntax to ✩ the VO of Chinese. This toponym supplies , ‘ford’, one of several ✩ attestations of this word, plus the verb * a ~ a [Y] ‘to look down at, overlook’. Hsüeh k’ou chün (¬ǒF) ‘Cave mouth Commandery’ is glossed as ✩ *ka pik tsi ~ ka ppikυtsi [&u—] (SS 35: 362; SS 37: 379). ✩ The word *ka pi ~ ka ppi [&u] ‘cave, cavern, hole (in a moun- tain)’,57 also atttested in another toponym, has a good Japanese ✩ cognate, as does the word k tsi [—] ‘mouth. See Chapter 6.

Kao mu ken hsien (&õL) ‘High tree root County’ is glossed as ✩ e ✩ tarirt¢ m [βƹ÷] (SS 37: 379). OKog tarir [βƹ] is simply a transcription of OKog *tar ‘high’ with a redundant transcription of the syllable-final *-r, as seen in many other examples. It is identical

57 Song (1999: 190) has *kappi/*kap (¬).

72 CHAPTER THREE ✩ ✩ e to the well-attested OKog word tar [β] ‘mountain’. OKog t¢ m [÷] ‘tree root’ is also attested, as ‘root’, in one other toponym. The text adds yz ‘It is an island in the sea’ (SS 35: 362).

Shui ku ch’eng hsien ({L) ‘Water valley city County’ is ✩ e

glossed as meytanχu r [ʌ|] (SS 37: 379). All three words of ✩ ✩ ✩ e this toponym, mey [ʌ] ‘water’, tan [|] ‘valley’,58 and χu r [] ‘walled city, fort’, are well attested. Shih ku hsien (ǃ{L) ‘Ten valley County’ (SS 37: 379) ~

ǃ{L Shih ku ch’eng hsien (SS 35: 362) ‘Ten valley city e e e e e ✩ County’ is glossed as *t ktanku r ~ t ktw nχu r [ ϓ] (SS 37: 379) and also imitated phonetically in the new Silla name ✩ ~eL *tirtan hsien ~ †inthwan hsien (SS 35: 362; cf. KS 58: 268). ✩

In view of the divergent coda of the Silla imitation *tir ~ †in [~], ✩ e it appears that the actual pronunciation of the numeral t k [ ]

‘ten’ may have been simply *t e . It is one of four known Old ✩ e ✩ Koguryo numerals.59 OKog *tan ~ tw n [ϓ] ~ thwan [e] ‘val-

ley’ is well attested, in several different transcriptions. ✩ e Tung yin hu (Ȭ) taw imχu r (SS 37: 379)60 is glossed as Ku chien ch’eng (¯€) ‘Drum supervise city’ (SS 37: 379). The ✩ ✩ word taw [Ȭ] means ‘drum’; im [] ‘to supervise, inspect, imprison’ is a verb. The collocation is in OV syntactic order. ✩ Tao lieh hsien ()⒥ǏŲ tawrap hsien is glossed as Chih yüeh ch’eng (\) ‘Pheasant crag city’ (SS 37: 379). On the basis of Old ✩ ✩ Japanese tew ~ tewri ‘bird; chicken’, as well as Old Koguryo ✩ ✩ * a p ~ a p ‘high mountain’, *tawrap ~ tawlap61 must be parsed ✩ as *tawr ~ tawl ‘pheasant ()’ and * a p ‘high mountain (\)’. The form of the latter word in this toponym is significant because it is a clear transcription of a zero onset.

Pao ch’ih chün (A␸( ) ‘Rough-water Commandery’ is glossed as e e e ✩ *nameyku r ~ nw ymeyχu r [ÙK] (SS 35: 362; SS 37: 379;

58 Song (1999: 190) has *tan/*tune ‘valley’. 59 Song (1999: 190) has *t k ‘ten’. 60 The variant transcription Tung shan hu chün ())* ( ✩taw ¢a m χur chün (SS 35: 362) is apparently a mistake; one of the later names imitates the sound of  ✩im. 61 This entry is the source of the ghost-word *sirap ‘white’, which seems to have arisen via a modern scholar’s handwritten copy of the character ⒥ and misuse of the later toponyms. See the discussion of ǘ in Chapter 4.

THE OLD KOGURYO TOPONYMS 73 ✩ e KS 58: 265). OKog *namey ~ nw ymey corresponds to the Chi- nese gloss A␸ ‘rough water, such as the pool below a waterfall’.62 There are two ‘alternate’ glosses, ‚ ‘Pool City’ and ò‚ ‘Long Pool’. The first appears to be an abbreviated version of Pao- ch’ih; the second reveals that somebody involved in the toponym collection and translation activity knew another etymology for the toponym, one involving an Old Koguryo word *namey ‘long’, a homonym or near-homonym of OKog *namey ‘rough water’.

Hsi ch’eng chün (ƒF) ‘Rest city Commandery’ is glossed as e e e e e ✩ ✩ *kanku r ~ χanχu r [] and as *naku r ~ n yχu r [Ƽ] (SS 35: 362; SS 37: 379). It is not possible to choose which is the correct Old Koguryo form. Hsiu yen chün („ F) ‘Owlet crag Commandery’ (SS 37: 379 has „† Hsiu liu ch’eng ‘Owlet city’) is glossed as *ts pa y ~ ✩ ✩ ts pa y [‡¡] (SS 35: 362; SS 37: 379). OKog *pa y ~ pa y [¡] is a well-known word for ‘crag, high mountain ( )’, so ✩

ts [‡] means ‘owlet („)’.

e ✩ e Wu ku chün (ˆ{F) is glossed as utsith nχu r [‰Š] (KS ✩

58: 268).63 This contains the numeral *ütsi ~ utsi [‰] ‘five’64 ✩ e and the noun *tan ~ th n [Š] ‘valley’. Chang sai hsien (‹L) ‘Roe-deer border County’ is glossed as ✩ k ¢ ü [—Œ6] (SS 35: 363 no gloss; SS 37: 379). The word for ✩ ✩ ‘roe-deer’, here k ¢ [—Œ], occurs twice.65 OKog ü [6] ‘bor- ✩ der’ could perhaps be etymologically connected to its homonym ü [6] ‘crosswise’ via the sense of a border as a crossing.

Ch’ü ch’eng chün (F) ‘Take city Commandery’ is glossed as e e ✩

*taw ku r ~ taw χu r [Ȭ] (SS 37: 379SS; 35: 363 has no ✩ e

gloss). The word *taw ~ taw [Ȭ] means ‘to take’, and *ku r ~ ✩ e χu r [] ‘walled city, fort’. ✩ T’u shan hsien (ǓǙL) ‘Earth mountain County’ is glossed as sik- tar [ƒβ] (SS 35: 363), but in view of the different entry-word

62 Song (1999: 189) has *nami (‚). 63 The text of the SS is corrupt here, reading ŽÓ (SS 37: 379). 64 This has been much discussed, along with the other numerals; it is generally

agreed that the word is related to NJpn itsu < OJpn ✩itu ‘five’. Song (1999: 190) has

e *uc ‘five’. a 65 Ch’oe reconstructs kas (2000: 134); cf. Song (1999: 190) *kosaya /*koso . 74 CHAPTER THREE

form and two other phonetically varying glosses of the first syllable in Chapter 37, it is not possible to identify it securely.66 The second ✩ syllable is the well-attested word tar [β] ‘mountain’. T’ang yüeh hsien (\L) ‘Empty crag County’ is glossed as ✩ kaχwaa p [b€ ] (SS 35: 363; SS 37: 379). This may be parsed ✩ ✩ as kaχwa [b€] ‘T’ang (i.e., China); empty’ and * a p ~ a p ✩ [ ] ‘crag, high mountain’. The word kaχwa is reminiscent of the ✩ usual Old Japanese word for ‘China’, kara, though the phonology is obviously problematic. If the comparison is valid, the transcrip- ✩ tion character € is a mistake, probably for  MChi lak, one of the usual transcriptions of the second syllable of the name Kara (e.g., KS 57: 243, among many other examples of the name),67 the first syllable generally being written with the character b MChi ✩ ka or one of its derivative homonyms. See also the discussion of OKog *kara (meaning uncertain) under Shou ch’eng chün.68 For the present, the first part of this toponym remains problematic. Sung hsien hsien (‘L) ‘Pine precipice County’ is glossed as ✩ ✩ *pusipa y hsien ~ busipa y hsien ~ pusipa y hsien [uö¡ ✩ L] (SS 35: 363) and as *ku¢i hsien ~ gu¢i hsien [ɀ‘] (SS 37: ✩ 379). In the latter gloss, *ku¢i ~ gu¢i appears to consist of *ku ~ ✩ ✩ gu [] ‘pine’ plus ¢i [ɀ]. As in several other cases the character ɀ represents the syllable *li and is used here to transcribe the syl- lable-final liquid, *r. The word for ‘pine’ in this gloss, *kur, thus appears to be related to other Koguryo ‘tree’ words, so this seems

66 The main entry is Chin ta [’β] ✩kimtar glossed with the two alternates Hsin ta [“β] ✩sintar and Hsi ta [ƒβ] ✩siktar (SS 37: 379). The glosses seem to be rough phonetic imitations of each other and possibly even the main entry as well. 67 The KS contains much valuable information on Kara. 68 A still later name (not the ‘new Silla name’) is Á”L Chung ho hsien ‘Middle Peace County’ (KS 58: 275). It is perhaps this which has inspired Park Pyong-ch’ae,

€ who suggests that the transcription˙ character should be read ‘semantically’, in Ko- rean (NKor pur < MKor pu˘r‘fire’), as in the word for ‘green’ (q.v.), giving the reading *kapur for ‘T’ang (China)’. He argues that this represents an Old Korean form *kap- p l, meaning ‘Middle metropolis ~ village’, and means something like ‘central place’ thus it could be a calque of the usual interpretation of the traditional name of China, Á ‘the Middle Kingdom’ (Park 1990: 190-191). The word would thus be an Old Korean loan into Old Koguryo. All this is doubtful, however. If a Korean connection were valid, it would undoubtedly be due to the process of transcription and translation, which was carried out by Silla Koreans under official Silla auspices, and then it would be difficult to explain retention of the Old Koguryo word for ‘high mountain’ in the toponym. THE OLD KOGURYO TOPONYMS 75

✩ ✩ to be a genuine Old Koguryo word. The word pusi ~ busi69 ✩ [uö] in the other gloss also does mean ‘pine’, and *pa y ~ pa y [¡] does indeed mean ‘precipice (‘)’ (it is usually glossed as ‘crag, high mountain’), but the name is composed entirely of loan- words, so it appears that this toponym is either an early Silla Ko- rean name or a Koguryo name borrowed from a substratum lan- guage.

ÊÊÊÉÉÉSHUO CHOU

Niu shou chou (ËÌÉ) ‘Cow head Prefecture’ is glossed as * kan- e ✩ e

na ~ k nn y [TõƼ] (SS 35: 363; 37: 379) and as * k rna ~ ✩ e ✩ k nn y (KS 58: 263). It is also glossed as ¢utsin ak [Ìi], a name composed of Korean elements—including at least one early ✩ Chinese loanword, n ak [i] ‘prefecture, province (É)’ (see Chapter 8)70—given to the place in 670 A.D. (SS 35: 363), after the Silla defeat of Koguryo. It is thus a Silla , though ✩ since the word ¢u [Ì] ‘ox, cow’ is attested in another toponym it is possible that Silla took the name from a Han substratum lan- ✩

guage. Old Koguryo [T] means ‘cow’, *kan (or perhaps *ka)71 e ✩ e ✩ ✩ ~ k n [õ] ~ *k r ~ k n [í] means ‘head’, and *na ~ n y [Ƽ] means ‘prefecture, province (É)’. OKog *na is widely attested in the meaning ‘land, earth’, so the Silla Korean word corresponding ✩ to it, n ak [i], also means ‘land, earth’. This is confirmed by in- ternal comparison within Chinese (see Chapter 4). The one re- maining problem is the word for ‘head’. Comparison with Japanese indicates that *ka(n) corresponds well to the Old Japanese root, ✩ ka, of words for ‘head’, and the word could be etymologically re- lated to the general Puyo-Koguryoic root for ‘chief, ruler’. How- ever, the alternate reading *k r is problematic for this explanation and would seem rather to be related to the Old Japanese root for ‘lord, ruler, king’, *ki-. See chapters 2 and 6. This problem requires further research.

69 Song (1999: 190) has *pusa/*puso. 70 Perhaps  ✩tsi ‘head’, from earlier *tu-i, has also been borrowed from an Old

; ✩ Chinese form of (MChi duw) ‘head’ e 71 Since Old Koguryo apparently did not allow gemination, the final *n of *k n could be a parasitic accretion, as seen in a few other transcriptions; the same might be true of the KS transcription. 76 CHAPTER THREE

✩ Fa li ch’uan hsien ( •ǚL) Buarlik river County is glossed as –óL Lü hsiao hsien ‘Green brave County’ (SS 35: 363; SS 37: 379); the new Silla name is —É Ch’un chou ‘Spring Prefecture’ (SS 35: 363). This entry is problematic because of the hybrid names in which the parts do not correspond one to one, and because ó ✩ ‘brave’ is given in another toponym as *k r ~ k n [í]. The sylla- ✩ ✩ ble buar (or possibly buarlik) ‘green’ may be a loanword from Old Korean, or simply a Korean word. See the discussion below, s.v. Lin feng hsien. Heng ch’uan hsien (˜ǚL) ‘Crosswise river County’ is glossed as ✩ üsimey ~ * simey [6öʌ] (SS 37: 379). This can be parsed as ✩ ✩ üsi ~ * si [6ö],72 composed of ü ~ * [6] ‘crosswise (˜)’ ✩ ✩ plus the adjective-attributive suffix si [ö], and mey [ʌ] ‘river (ǚ)’. ✩ ✩ Nai t’u chün (πʌF) nath chün ~ nayth chün is glossed as r ✩ ✩ Ta t’i ‘Big embankment’ (SS 37: 379). The word na ~ nay [π] ✩ thus corresponds to ‘big (r)’ and *t ~ th [ʌ] corresponds to ‘embankment, dike, dam ()’. The unaffricated onset of the sec- ond syllable indicates it is a late loanword, probably from Middle ✩ ✩ Chinese. Since the T’ang readings of π are nda ~ nday, nearly ✩ ✩ homonyms of r da ~ day ‘big’, this toponym and its gloss are undoubtedly both Chinese. Ch’ing feng hsien (™šL) ‘Clear breeze County’ is glossed as ✩ ¢amyiaryi hsien [͎›œL] (SS 35: 363). The words in this name are not attested elsewhere, so it is not possible to parse it without reference to external etymologies (for which see Chapters 6 and 8). In addition to its primary sense, ‘clear’, the gloss ™ NMan qîng has the secondary sense ‘cool’. The character is easily confused with  NMan qìng ‘cool’, especially in a hastily written text (the dots on the left of each character are connected together, making the two identical). In the present instance, it appears that the sense ‘cool’, rather than ‘clear’, is indicated, due to the regularly corresponding ✩ OJpn equivalent *samu- ~ tsamu- [ž:] ‘cool, cold (ǀ · )’. As the first two syllables of the Koguryo name thus correspond to ✩ the first syllable of the Chinese name, that leaves *i ~ yi [œ] as

‘breeze, wind (š)’. e 72 Song (1999: 190) has * s ‘crosswise’. THE OLD KOGURYO TOPONYMS 77

Shan ku hsien (/{L) ‘Good valley County’ is said to have origi- ✩ e nally been Koguryo meyk wk hsien [ʌ{L] (SS 35: 363). The ✩ first word, mey [ʌ], is thus glossed as ‘excellent, good’. Al- though the second word is Chinese in both names, the graphic similarity (especially in bad handwriting, which was a serious

problem in the text of the Samguk Sagi) of Chinese { ‘valley’ to ✩ e Old Koguryo Š (*tan ~ th n) ‘valley’, seen in variants else- where—precisely this pair of variants occurs in a gloss (KS 58:

271)—suggests this is a textual error. The original Old Koguryo ✩ e name may be restored as *meytan ~ meyth n [ʌŠ]. ✩ Yü ma hsien (¡_L) ‘ horse County’ is glossed as k sima hsien [—ö_L] (SS 35: 363; SS 37: 379; KS 57: 252).73 In view of the good etymological connections with other languages in the ✩ vicinity, it is clear that the first word is k si [—ö], which may be ✩ ✩ parsed as k ‘jade’ plus the adjective-attributive suffix si.74 The word for ‘jade’ here, and in other languages of Eastern Eurasia, is a very old culture word of unknown origin (see Chapter 8). The word ✩ *ma ~ ma [_] ‘horse’75 is a late loan from Chinese, but see also ✩ the Old Koguryo word meru ‘colt’. Lin feng hsien (¢£L) ‘Neighbor prosperity County’ is glossed as *ibuarkey [œ ¸] (SS 35: 363; SS 37: 380). This entry is prob- lematic. In addition to the difficulty of parsing it, the glosses appear to be unrelated to the Silla Chinese name. The reading of the final ✩ syllable [¸] as *key instead of t¢i is confirmed by the toponym ✩ *ipurγey ~ yiχwaγey [œ€‚], glossed as –G ‘Green martial’ ✩ (KS 57: 252).76 OKog *k r ~ k n (í) ‘bravery; spirited horse, ✩ charger (ó)’ corresponds here to γey [‚]77 ‘military, martial (G)’, confirming both the identity of the latter two entries, and by ✩ extension the reading *key [¸]. That leaves yibuar [œ ] ~

73 Chapter 35 has Wang ma hsien ( _L) ‘King horse County’ (SS 35: 363), but in view of the KS reading with ¡ ‘jade’ and the good etymology for the Koguryo word corresponding to it, this must be a scribal error. 74 Song (1999: 190) has *kos ‘jade’. 75 Ch’oe (2000: 135) reconstructs this as ma ┋ ‘horse (_)’. 76 In this transcription the character € ‘fire’ is to be read ‘semantically’ as ✩pur, as usual in Silla Korean. Accordingly, œ€‚ ✩yiχwaγey actually is to be read *ipur- γey. The first character of the variant ¤ ¸ ✩dzibuart¢i ~ ✩dzibuarke (SS 37: 380) is undoubtedly a graphic error for œ ✩yi. 77 On the phonological identity (or dialect relationship) of the forms *k r ~ ✩k n and ✩γey see the discussion of the homonymous OKog words for ‘tree’ in Chapter 6. 78 CHAPTER THREE

*ipur [œ€], which corresponds to the other occurrence of the ✩ word for ‘green (–)’, buar [ ] (see above, s.v. Fa li ch’uan hsien), though the initial vowel here (or the lack of one in the other transcription) is problematic. In view of the Silla Korean semantic transcription in one attestation it appears that the word for ‘green’ here may be Old Korean or a loan from Old Korean. The very close proximity of the two places both to each other and to the Silla home territory on the map (Toh 1987: 38, 40-41, 64)78 confirms this. The problems with this entry appear to have been noticed at the time of the compilation of the Samguk Sagi, which comments at the end of the entry, ’ç¥ ‘Now unclear’ (SS 35: 363), though it is now un- clear to what, exactly, this remark refers. Shen ch’uan hsien (ĄǚL) ‘Deep river County’ is glossed as *puksi- ✩ ✩ mey ~ buksimey ~ busimey [üöʌ] (SS 37: 379). This may be parsed as *puksi [üö],79 consisting of *puk [ü] ‘deep’ plus the ✩ ✩ adjective-attributive suffix si [ö], and ʌ mey ‘water, river’.

Yang k’ou chün (âǒF) ‘Willow mouth Commandery’ is glossed as e e ✩

*ya rku rtsi ~ yaw nχw rtsi [§1] (SS 37: 379); *ya r ~ e ✩ e ✩ yaw n [§1] corresponds to ‘willow’ and *ku rtsi ~ χw rtsi [] to ‘mouth’. The first word may be further analyzed as *ya ~ ✩ ✩ yaw [§] ‘willow’ plus the genitive-attributive marker * r ~ n [1], exactly parallel to the structure of the toponym containing the Koguryo word for ‘seven’ (see Ch’i ch’ung hsien). For further dis- ✩ cussion of OKog *ya r ~ yaw n [§1] and the genitive-attributive ✩

marker * r ~ n [1] see Chapter 6. ✩ e Chu tsu hsien (¨©L) ‘Pig foot County’ is glossed as siγw y [T ✩ öª] (SS 37: 379). This may be parsed as si [Tö], consisting ✩ ✩

of [T] ‘pig’ plus the adjective-attributive suffix si [ö], and e ✩ e ✩ ✩ γw y [ª] ‘foot (©)’. The initial γw of γw y [ª] must be inter- preted as * , as in the Old Koguryo word * a p ‘high mountain, crag’, which has numerous transcriptions to support it. The medial glide *w seems generally not to have been present in Korean Pen-

78 It should be noted that the borders drawn on Toh’s maps are approximations at best. The Samguk Sagi and other sources generally do not tell us which ethnic group speaking which language was to be found in a specific ‘city’ or other named locality. The only explicit information given by the sources, as a rule, is the location of a topo- nym within a given administrative, geographically organized unit. 79 Song (1999: 190) has *poksa (Ą). THE OLD KOGURYO TOPONYMS 79

insular pronuciation, as shown by variant transcriptions of other words. The transcription thus represents OKog * a ‘foot’.

Wang ch’i hsien ( «L) ‘King mountain-pass County’ is glossed as ✩ e ✩ keytsit ~ keytsitεy [ƺ] (SS 37: 364). The word for ✩ ‘king’ is attested elsewhere as key [], so the expected gloss for the following two syllables would be ‘mountain pass («)’. How- ✩ ever, the syllable tsi [] is a derivational morpheme which does not occur in the first syllable in any attested examples. Moreover, ✩

the word for ‘mountain pass’ is separately attested as taw [Ȭ] ✩ e ✩ (see below), so t ~ tεy [ƺ] here must mean ‘mountain pass’. ✩ The word keytsi [] therefore is ‘king’,80 and must be con- ✩ ✩ nected to the Puyo-Paekche collocation konkit¢i ~ konikit¢i ‘great king’ (Kôno 1987), a compound consisting of the Han- ✩ ✩ Paekche word kon(i) ‘great’81 and the Puyo-Paekche word kit¢i ✩ ‘king’. It would appear that keytsi [] is a Puyo-Paekche de- velopment of the common Puyo-Koguryoic word that is the source ✩ of OKog key [] ‘king’. See Chapter 6. San hsien hsien (dž‘L) ‘Three precipice County’ is glossed as ✩ mirpaγey [‚] (SS 37: 379). This important entry consists of ✩ ✩ the numeral mir [] ‘three’ and paγey [‚] ‘precipice’. The latter is an important variant transcription of the well-attested word for ‘crag, high mountain’, which is usually written *pa y [¡]. K’uang82 ch’uan chün (ͣǚF) ‘Wild river Commandery’ is glossed ✩ as *yarmey ~ yalirmey [ǘʌ] (SS 37: 379), which may be ✩ ✩ parsed as *yar ~ yalir [ǘ] ‘wild’ and mey [ʌ] ‘river’. On the phonology of the transcription character ǘ see Chapter 4; on the etymology of the Old Koguryo word for ‘wild’ see Chapter 8. Ta yang kuan chün (râ¯F) ‘Big willow tube Commandery’ is ✩ glossed as *mak r a p ~ mak na p [_í ], which may be ✩

parsed as *mak r ~ mak n [_í] ‘big willow (râ)’ and * a p ~

e ˙ a 80 Ch’oe (2000: 135) reconstructs k s + ‘king’. 81 Since ✩kon ‘great’ has a good Korean etymology, it would appear to derive from the Han Paekche substratum language, a relative of Silla Korean (Kôno 1987). Kôno is apparently unaware of the transcriptions of *kitsi ‘king’ in the Samguk Sagi toponyms; his article suggests that the whole word is Han-Paekche. Several other Paekche words discussed by him appear to be hybrids of the same sort. 82 In the sources the first character is written °, a word for an animal of uncertain identification, but this is an ancient scribal error for ͣ. See Chapter 8. 80 CHAPTER THREE

✩ a p [ ] ‘tube’. The first word looks as if it were translated into ✩ Chinese as a calque, so its constituents would be identified as ma ✩ [_] ‘big’ and *k r ~ k n [í] ‘willow, poplar, alder, etc.’ But OKog *k r is well-known as the word for ‘tree, wood’, and the gloss ‘big willow (râ)’ would seem to refer not to a large tree but to a particular kind of tree, perhaps a variety of willow. The ✩ word *mak r ~ mak n [_í] thus should be glossed as ‘a kind of ✩ tree’. See the discussion of * a p ‘tube’ and *ka pi ~ ka ppi ✩ [&u] ~ ka p [&] ‘cave, cavern, hole (in a mountain) (¬)’ in Chapter 6. Wen hsien hsien (µ‘L) ‘Letter precipice County’ is glossed as ✩ *k rpa ey ~ k nlirpaγey [íǘ‚] (SS 37: 380). This may be ✩ ✩ parsed as *k r ~ k nlir [íǘ] ‘letter, writing, streaks’ and paγey [‚] ‘precipice’. Both words have non-Japanese-Koguryoic cog- nates and are clear loans in one direction or the other. See the dis- cussion in Chapter 8.

Mu ch’eng chün (±F) ‘Mother city Commandery’ is glossed as e e ✩ ✩ *yatsiku r ~ yatsiχu r [] (SS 37: 380). The word yatsi [] thus means ‘mother’.

Ch’i ch’eng chün («F) ‘Mountain-pass city Commandery’ is e e ✩ glossed as *taw siku r ~ taw siχu r [Ȭö] (SS 35: 364). The ✩ ✩ word taw si [Ȭö] may be parsed as taw [Ȭ] ‘mountain pass’ ✩ plus the adjective-attributive suffix si [ö]. Shui ju hsien (²L) ‘Water enter County’ is glossed as *meyi ✩ ✩ hsien ~ meyyi hsien [ʌœL] (SS 37: 380). The first word, mey ✩ [ʌ] ‘water’, is well attested, so the following verb, *i ~ yi [œ] ‘to enter’ is clear. The latter has elicited many etymologies, on which see Chapter 8. Ch’ih mu hsien (L) ‘Red tree County’ is glossed as *¢ap yk r ~ ✩ ¢ap yk nir [͎ßíƹ] (SS 37: 380; KS 58: 263). The first word, ✩ ¢ap y [͎ß] ‘red’, is clearly identifiable because the same word ✩ is attested in a different transcription, ¢abu [͎ü] (see above).83 The word for ‘tree’ is attested in several other transcriptions, all ✩ ✩ monsyllabic, mostly written *k r ~ k n [í]. The form k nir ✩ [íƹ], read in the Korean Peninsula area as *k r ~ k rir (see

83 Song (1999: 190) has *sapok/*sapi (). THE OLD KOGURYO TOPONYMS 81

Chapter 4), embodies a redundant transcription of the coda to indi- ✩ cate clearly that the word written *k r ~ k n [í] was to be read ✩ ✩ *k r, not k n. The transcription thus represents the words ¢ap y

‘red’ and *k r ‘tree’. Chu lan hsien hsien (¨³‘L) ‘Pig barrier precipice County’ ~ Chu shou hsien hsien (¨ʣ‘L) ‘Pig guard precipice County’ is ✩ glossed as * ¢e pa y ~ ¢ay pa y [TÈ¡] (SS 35: 364; 37: ✩ 380). The word [T] ‘pig’ is attested elsewhere in the corpus, as ✩ is *pa y ~ pa y [¡] ‘precipice’.84 The two glosses of the word ✩ ¢e ~ ¢ay [È]—‘barrier, railing (³)’ and ‘to guard, keep (ʣ)’ —indicate the same semantic field, one nominal and the other ver- bal.85 Since the second gloss has Koguryo OV syntax, it is probably closer to the original.

Ch’ien ch’eng chün (^F) ‘Shallow city Commandery’ is glossed e e ✩ as *piriarku r ~ piriarχu r [uµ] (SS 35: 364; SS 37: 380). ✩ The word piriar [uµ] thus means ‘shallow’.

Ching ku hsien (,-{L) ‘Storehouse valley County’ is glossed as ✩ e

*¢urtan ~ ¢uirth n [ÌƹŠ] (SS 37: 380). The word for ‘valley’— ✩ e ✩ here *tan ~ th n [Š]—is well attested, so *¢ur ~ ¢uir [Ìƹ] means ‘storehouse, treasury (,-)’. Lan shan hsien (¶ǙL) ‘Orchid mountain County’ is glossed as ✩ ✩ *¢ayktar ~ siayktar hsien [·βL] (SS 35: 364). OKog tar [β] ✩ is ‘mountain’, so *¢ayk ~ siayk [·] means ‘orchid’. Ching shan hsien (¸ǙL) ‘Leek-blossom mountain County’ is ✩ glossed as *kakeytar hsien ~ kat¢itar hsien [b¸βL] (SS 35: ✩ 364). This is neatly parsed into *kakey ~ kat¢i [b¸] ‘leek- ✩ blossom’ and tar [β] ‘mountain’. The phonetic value of the sec- ond character, ¸, is clear due to parallel readings; see the discus- ✩ ✩ ✩ sion of the word *k r ~ k n [í] ‘brave (ó); key [¸] ~ γey

[‚] ‘military, martial (G)’, and the following entry. ✩ e Yü chih t’un (6¸Š) *ükeytan ~ * keytan ~ ükith n is glossed as ¹{ Yi ku ‘Wing Valley’ (SS 37: 380) and º{L Yü ku hsien

84 Song (1999: 190) has *osa / *osay meaning ‘pig’. 85 The word’s phonetic identity and semantic closeness to the well-attested Chi- nese loanword OKog *¢e ‘walled city, fort ()’ (see Chapter 4) suggests this is a Koguryo-internal semantic development from it. 82 CHAPTER THREE

‘Wing Valley County’ (SS 35: 366). The meaning of OKog *tan ~ ✩ e th n [Š] ‘valley’ is firmly established. The reading of the first word, 6¸ ‘wing’, as *ükey ~ * key (rather than *üt¢i) is con- firmed by the new Silla name, which entails a Chinese phonetic imitation, *yikkεy [»¼], of the old name; cf. the discussion in Chapter 4. Unfortunately, the gloss too is simply a phonetic imita- tion of the first part of the Old Koguryo name, the meaning of which is thus unknown. Ching ch’üan chün (5¼F) ‘Well spring Commandery’ (SS 35: 365) ~ Ch’üan ching chün (¼5F) ‘Spring well Commandery’ is ✩ glossed as * rmey (~ *ürmey) ~ üirmey [6ƹʌ] (SS 37: 380; ✩ KS: 270). The same collocation * rmey (~ *ürmey) ~ üirmey [6ƹʌ], ‘spring water, well’ occurs verbatim in another toponym and is also confirmed by an Old Japanese transcription; see Kuo yüan ch’eng and Ch’üan ching k’ou hsien above, and the discussion in chapters 2 and 6. The Old Koguryo is clearly to be parsed as * r ✩ ✩ ~ *ür ~ üir [6ƹ] ‘spring, well’ plus mey [ʌ] ‘water’. Suan shan hsien (½ǙL) ‘Garlic mountain County’ is glossed as ✩ *meyrtar hsien ~ meylirtar hsien [ʌǘβL] (SS 35: 365). This is ✩ ✩ clearly to be parsed as *meyr ~ meylir [ʌǘ] ‘garlic’86 and tar [β] ‘mountain’. See the discussion in Chapter 8. Sung shan hsien (ǙL) ‘Pine mountain County’ is glossed as ✩ ✩ pusitar hsien ~ busitar hsien [uöβL] (SS 35: 365), which is ✩ ✩ ✩ to be parsed as pusi ~ busi [uö] ‘pine’ plus tar [β] ‘moun- tain’. This word for ‘pine’, also found in Korean, is ultimately a loan from Chinese; see s.v. Sung yüeh chün. Tung hsü hsien (+¾L) ‘Eastern mound County’ is glossed as ✩ ✩ ✩ *kat¢ik r ~ kat¢ik n ~ ka†ik n [bðí] (SS 37: 380). OKog ka†i ✩ ~ kat¢i [bð] ‘east’ may be identified here because it has an ex- cellent Old Japanese etymology (see Chapter 6). That leaves the ✩ word *k r ~ k n [í] ‘mound; ruins of a city’, which could be ✩ etymologically connected to Puyo-Paekche k [ǜ] ‘walled city,

fort ()’, a verbatim borrowing into Old Japanese and probably e ✩ the same word as OKog *ku r, from Archaic Koguryo kuru ‘walled city, fort ()’. See the discussion in Chapters 2 and 6.

86 Song (1999: 190) has *mayl ‘garlic’. THE OLD KOGURYO TOPONYMS 83

ÍÍÍÉÉÉ MING CHOU

Ching shan hsien (¿/L) ‘Banner Excellent County’ is glossed as ✩ ✩ e mi mey hsien [ìʌL] (SS 35: 365).87 SS 37 has n ymey hsien [Ƽʌ L] (SS 37: 380, without any gloss), but this must be a graphic error for the version in SS 35 because the KS entry gives the ‘contemporary’ name (’ʑ) as Ming chou (ÁÉ) ‘Dark Pre- ✩ fecture’ (KS 58: 271); the first syllable, Á LMC myiay (Pul. 216), is a clear phonetic imitation of the first syllable of the Old ✩ Koguryo name, *mi [ì] ‘banner’. The word ʌ mey ‘excellent, good’ is attested in one other toponym (see Shan ku hsien above) and in Archaic Koguryo. Lü wu hsien (–GL) ‘Green martial County’ is glossed as *ipurγey ✩ hsien ~ yiχwaγey hsien [œ€‚L] (SS 35: 365; KS 57: 252). ✩ This name may be parsed as *ipur ~ yiχwa [œ€] ‘green’ and ✩ *key ~ γey [‚] ‘martial, military’. For the Silla Korean ‘seman-

tic’ reading of € ‘fire’ as *pur (MKor pu˘r˙ ) and discussion of other citations of the word for ‘green’, see s.v. T’ang yüeh hsien, Fa li ch’uan hsien, and Lin feng hsien.

Yeh ch’eng chün (ÂF) ‘Wild city Commandery’ is glossed as e e ✩ *yarku r ~ yalirχu r [ǘ] (SS 35: 365; SS 37: 380 has  ✩ ǘF, but no gloss). See the discussion of *yar ~ yalir [ǘ] ‘wild’ in Chapter 8. Chen an hsien (ÀʥL) ‘True peace County’ is glossed as ˳ʐL ✩ d∞ lam hsien (SS 35: 365; SS 37: 380 has chün ‘Com-

mandery’), the latter being glossed in turn with the alternate read- ✩ e ing dz ylam [ÅÆ] (SS 37: 380). Although this entry does not ✩

provide any actual glossed words, Old Koguryo *t¢iram ~ d∞ lam ✩ e ~ dz ylam is undoubtedly phonetically imitated by the new Silla ✩ name *t¢ ~ t¢inan [Àʥ], in which it may be noted that the ✩ coda of the first syllable, -n88 in the Middle Chinese value of the transcription, is regularly a liquid after the *i ~ * in Old Koguryo.

87 KS 58: 271 has ìÇ, supporting the reading here, though the second character is a sribal error for ʌ. 88 The solution to the problem of the difference in finals (✩-n : ✩-m, etc.) found in this and several other imitative examples in the Samguk Sagi may depend on the dates of the respective transcriptions. 84 CHAPTER THREE

✩ Chi shan hsien (È/L) tseykd∞ian hsien ‘Amassed excellence ✩ County’ is glossed as tshεy d∞ hsien [ÉǞL] (SS 35: 365). This entry does not contain any glossed Old Koguryo words, but it pro- ✩ ✩ vides further evidence of the convergence of final - and final -k in the Korean linguistic area. Yu lin chün (m¢F) ‘Have neighbors Commandery’ is glossed as ✩ *ur chün ~ ulir chün [‰ǘF] (SS 35: 365). This entry is yet an- other instance of phonetic imitation without a true semantic gloss—i.e., *ur ~ *ulir [m¢] is a phonetic transcription and the apparent Old Koguryo word *ur ~ *ulir does not really mean ‘to have neighbors’.89 However, it constitutes clear evidence for a syl- labic interpretation or reading of the transcription character ǘ as *lir, whether or not the actual pronunciation of the Koguryo words transcribed with the character were pronounced with such a syllable (which is highly unlikely, if not phonologically impossible, for that language). See Chapter 4 for further discussion of the phonology. The proposed external etymologies are all vitiated by the lack of an actual gloss here (among other reasons); see Chapter 8. ✩ Hai e hsien (yYL) ‘Sea bank County’ is glossed as * aγey ~ aγey [Y‚] (SS 35: 365). The new Silla name is not a gloss but a pho- netic imitation of the Old Koguryo name in which the order of syl- lables has been reversed. The first syllable of the Silla Chinese ✩

name imitates the second syllable of the OKog, *key ~ γey [‚], ✩ e ✩ as *key ~ χ y [y], while the remaining syllable, * a ~ a [Y], has been retained unchanged. ✩ Wei chen chün (ËZF) uy†in chün ‘Luxuriant valuable Com- mandery’ is simply a phonetic imitation of the ‘original’ Koguryo ✩ name *ü†inya ~ u†inya hsien [‰ZL] (SS 35: 366; SS 37: 380 has ‰ZF without any gloss). Though the entry contains no glossed Old Koguryo words, the transcription provides evidence for the reading of the transcription characters for the first syllable. Hai ch’ü hsien (yÌL) ‘Sea bend County’ or ‘Bay County’ is ✩ glossed as *patsia hsien ~ patshia hsien [ȞL] (SS 35: 366); Chapter 37 adds the alternate reading £ (SS 37: 380). Accord- ✩ ✩ ingly, either  pa means ‘sea (y)’ and Ȟ tsia ‘bend (Ì)’, or the two syllables together are a word meaning ‘bay (yÌ)’. Some

89 Song (1999: 190) has *ul ‘having neighbors (m¢)’ THE OLD KOGURYO TOPONYMS 85

linguists have silently emended *patsia [Ȟ] to *patan [|] so

the word could then be identified with Old Korean *pat e r (cf. Kôno ✩ 1993: 317-318)90 ~ *patir ~ pa†in [Z] ‘sea’. However, there are no redundant transcriptions for this rhyme. The transcription ✩ character | tan and others rhyming with it are never read with fi- nal *-r in Old Koguryo. If the toponym in question were to be read this way the word might best be understood as a Korean loanword in Koguryo. On the other hand, in view of the alternate reading ✩ paphu [£] ‘sea abundance’, in which the second character— undoubtedly intended to be read ‘semantically’—corresponds to ✩ ✩ OKog ¢a ~ siaw [ͬ] ‘abundant, rich (£)’, the transcription pa- tsia [Ȟ] appears to be correct as is. In any case, it is clear that ✩ ✩ the root of OKog patsia [Ȟ] ‘sea bend, bay’, OKog pari ~ ✩ pali [˯] ‘sea profit’ (see below, s.v. Hai li hsien), and OKog ✩ ✩ *pa¢a ~ paphu ‘sea abundance’ can only be OKog pa ‘sea’. Since none of these forms are relatable directly to the Korean word ✩ for ‘sea’, it appears that OKog pa [] ‘sea’ was loaned into Ko-

rean, and subsequently developed within Korean into *pat e r, etc., or else the correspondence is coincidental. Tzu ch’un hsien (—L) ‘Son vernal County’ is glossed as *ir atan ✩ hsien ~ iratan hsien [ƹY|L] (SS 35: 366). The syllable *tan [|] in the Old Koguryo name suggests that the character — ‘spring’ in the Silla Chinese name should be corrected to the char- acter Š ‘to swallow’, which is used in several instances to write ✩ OKog *tan ‘valley’. While tan [|] thus undoubtedly means ‘val- ley’, the evident phonetic imitation eliminates the semantic gloss, ✩ leaving only *ir a ~ ira [ƹY] corresponding to ‘son, child ()’, which is attested only in this entry and seems not to have an identi- fiable Japanese cognate, so it might not be a genuine Old Koguryo word. The character *ir [ƹ] could perhaps be a scribal error for *ku [ƽ]; if so, the syllable would correspond perfectly to a near synonym, OKog *ku ‘child ( ~ )’, which occurs in another entry and has a solid Japanese cognate. Nevertheless, this leaves the syllable * a [Y] stranded. Chu hsien hsien (БL) ‘Bamboo precipice County’ ~ Chu ling hsien (ÐÑL) ‘Bamboo mountain-range County’ (SS 35: 366) is

90 I am indebted to my colleague Hiroömi Kanno for this reference to Kôno’s dis- sertation and his helpful comments on it. 86 CHAPTER THREE

✩ glossed as *na¢e ~ na¢iay ü [πÈ6] (SS 37: 280). The first syllable seems to have an Old Japanese cognate (see Chapter 6), so ✩ na [π] may be identified as ‘bamboo’. It is uncertain if the sec- ond syllable of the transcription should go with ‘bamboo’ or with ‘precipice (‘) ~ mountain range (Ñ)’, since there is no other ex- ✩ ✩ ample of such a word—whether ¢iay ü [È6] or ü [6]—with the latter meaning. This part of the name therefore remains prob- lematic. Hai li hsien (y˯L) ‘Sea profit County’ is glossed as *pari hsien ~ ✩ pali hsien [˯L] (SS 35: 366). As seen above (s.v. Hai ch’ü ✩ hsien), pa [] means ‘sea’. The second character has simply been copied verbatim in the Silla Chinese name, so it is not possible to identify it.

Shou ch’eng chün (ʣF) ‘Guard city Commandery’ is glossed as e e e ✩ ✩ *ka aku r ~ kaaχu r [bY] (SS 37: 380) or *karaku r ~ ka-

laχu e r [bc] (KS 58: 272). In view of the KS reading, the SS e ✩ reading can be corrected to the homonymous *karaku r ~ kala-

χu e r [bÒ ]. The first word of the ‘original’ Koguryo name, ̔/F, is written with an unidentified ‘Korean’ character known only from Korean place names. It has been argued that it is an ab- breviation for Ó ‘border’, but no convincing demonstration that this is correct has yet been presented. Moreover, the character cor- responding to it in the new name, ʣ ‘to guard’, is clearly a Chinese phonetic or graphic imitation of the unknown gloss character ̔/, ✩ which may therefore have been read the same as ʣ (MChi ¢uw). ✩ Since the meaning of OKog *kara ~ kala in this entry depends on the meaning of the character ̔/, it remains unknown. However, see T’ang yüeh hsien, where  ‘empty; T’ang (China)’ may corre-

spond to OKog *kara. The one clear word here is the well-attested e e ✩ OKog *ku r ~ χu r [] ‘walled city, fort’. Seng shan hsien (PǙL) ‘Monk mountain County’ is glossed as ✩ ¢ amurtar [Œβ] (SS 37: 380; SS 35: 366 says the name Ǚ L ‘Child mountain County’ was originally Koguryo PǙL). ✩ ✩ Since tar [β] ‘mountain’ is well known, ¢ amur [Œ ] should thus mean ‘Buddhist monk’. It is clear that textual corruption is in- volved on one or two levels. In light of the transcription of the Old Koguryo name for Seng liang hsien (q.v.), the first character of ✩ ✩ ¢ amur [Œ] must be a scribal error for ß [ p y]. The parallel THE OLD KOGURYO TOPONYMS 87

variant forms  and  of the later names suggest that something else is going on here too, but it is unclear exactly what. Since the ✩ word ‘monk’ corresponds to one syllable, p y [ß] (probably from

a Prakrit form of Sanskrit bhiksu˙ ‘monk’), in Seng liang hsien, but to two syllables, *p ymur, in the present Seng shan hsien, and in ✩ both cases the second syllable is mur [], it would seem that ✩ mur should be part of the word for ‘monk’. However, the per- petuation of the word x ‘bridge’ in the later names of Seng liang hsien indicates that a bridge undoubtedly existed at that place, and ✩ mur [] is the Old Koguryo word for it. Since the latter also has a good Japanese cognate (see the discussion s.v. Seng liang hsien), it appears to be a solid gloss. The present toponym is so corrupt, and the errors are so old—as in several other cases, the mistakes predate the text or texts used by the SS and the KS—it must remain prob- lematic. Yi hsien hsien (¹‘L) ‘Wing precipice County’ is glossed as *ik r ✩ hsien ~ yimur hsien [œµL] (SS 37: 380). OKog *ükey ~ * key [6¸], seemingly glossed as ‘wing (¹)’, is attested in another entry (see Yü chih t’un), so the present entry calls for interpretation ✩ of ‘ ‘precipice’ (Pul. 336: Early Middle Chinese γεn, rather than

*γ e n ~ *γε n) as a phonetic representation of a Northeastern Mid- e e ✩ dle Chinese pronunciation—*k r ~ γ n—transcribing the Old Koguryo syllable *k r, which is written ‘semantically’ with the Chinese character µ ‘letter, writing’, OKog *k r (see s.v. Wen hsien hsien). The apparent Koguryo gloss is thus a Chinese pho- netic imitation of the Koguryo form, based on a ‘semantic’ reading of the second character, µ. Since the first character of the Chinese name is also evidently a phonetic imitation, there is again no clear gloss here, and the word for ‘wing’ in Old Koguryo remains un- known.

Kao ch’eng chün (&F) ‘High city Commandery’ is glossed as e e ✩ ✩ *tarku r ~ tarχu r [β] (SS 35: 366). Both words, tar [β]

‘high’ and *ku e r [] ‘walled city, fort ()’, are well attested. Chu shou hsüeh hsien (¨̔/¬L) ‘Pig guard (?) hole County’ is ✩ glossed as * si a p ~ sia p [Tö ] (SS 37: 380), which may be ✩ ✩ parsed as si [Tö], consisting of [T] ‘pig’ plus the adjective- ✩ ✩ attributive suffix si [ö], and the word * a p ~ a p [ ] ‘hole (in a mountain), cavern (¬)’. The Koguryo words are thus clear. 88 CHAPTER THREE

However, there is nothing in the Old Koguryo form that could cor- respond to the Korean character ̔/ ‘guard (?)’ except for the ad- jective-attributive suffix, which correspondence does not work for the other attested example of the unknown character, where it oc- curs in the first syllable. Since the character was evidently pro- ✩ nounced the same as ʣ MChi ¢uw ‘to guard’ (see above, where ʣ occurs in a phonetic imitation of an earlier name with ̔/), it has been assumed here that the Mandarin reading would be homony- mous as well.91 Hsiu jang chün (ÔàF) ‘Rest land Commandery’ is glossed as ✩ *kimna ~ kimnaw [Õ] (SS 35: 366; 37: 380), which may be ✩ ✩ parsed as kim [] ‘to rest’ and *na ~ naw [Õ] ‘land’, the latter being a transcription of the well-attested Old Koguryo word *na ~ *n ‘land, earth, province’. It is however possible that the first syl- ✩ lable of the new name is simply a phonetic imitation (*kiw ~ χuw ✩ [Ô]) of the first syllable of the old one ( kim []), because final nasals seem not to have been fully articulated in Old Koguryo. ✩ Without a good Japanese etymology corresponding to kim ‘to rest’ this entry must remain in the unclear category. Tao lin hsien (ΰcL) ‘Road overlook County’ is glossed as *t¢ rpu ✩ ~ d∞ irph [˳ƹÖ] (SS 37: 380). The initial of the first word, ✩ OKog *t¢ r ~ d∞ ir [˳ƹ] ‘road (ΰ)’, has gone through the Koguryo internal affrication of initial *t before high vowels, so it may be reconstructed as AKog *t r. ~ *tür. It thus corresponds very ✩ well to Old Japanese †i [ð] ‘road’ (JDB 452). The remaining ✩ syllable, ph , does not correspond to the other attested word for ‘to ✩ overlook’, a (see above). It is repeated, without a gloss, in sev- eral other problematic entries (including the next) and must there- fore be considered as unidentified. Hu p’u hsien (×ÖL) ‘Swan river-bank County’ is glossed as *k yp ~ *k yp [—¡ Ö] (SS 37: 380). The word *k y ~ ✩ k y [—¡] ‘swan, Cygnus bewicki’ is clear, but unfortunately the second character of the new Silla name is a verbatim copy of ✩ the last character of the Koguryo name, so the meaning of ph [Ö] here remains unknown.

91 See above, s.v. Chu lan hsien hsien and Shou ch’eng chün. THE OLD KOGURYO TOPONYMS 89

11 UNSURRENDERED CITIES NORTH OF THE YALÜ RIVER

Pei fu yü ch’eng chou (áh‘É) ‘North Puyo city Province’ is ✩ glossed as *t¢ rip ysεy ~ d∞ lip ysεy [˳˯ßI] (SS 37: 386). In view of the fact that this toponym includes the name Puyo, tran- ✩ scribed as p y [ß], the last syllable corresponds to ‘city’, here in ✩ its loanword form as sεy [I] (q.v. Chapter 4). That leaves *t¢ ri ✩ ~ d∞ li [˳˯] ‘north (á)’, which is clearly related92 to *ts ar ~ ✩ tswiar [Œ], the Archaic Koguryo word for ‘back’ in the name of ✩ the *Ts ar-na ~ tswiar-nâ [ŒP] or ‘Back Tribe’, the northern di-

vision or clan of the early Koguryo nation (see Chapters 2 and 6). ✩ e Chieh ch’eng (͜) ‘Festival city’ is glossed as Ù muts χu r ✩ (SS 37: 386), so muts [Ù] means ‘joint, section, division, fes- tival, etc. (͜)’. Unfortunately, the word ͜ has so many meanings ✩ it is difficult to define OKog muts . See Chapter 6.

Feng fu ch’eng (£u) ‘Rich man city’ is glossed as *¢apa ku e r ~ ✩ e ✩ siawpa χu r [ͬ] (SS 37: 386). OKog *¢a~ siaw [ͬ] thus ✩ means ‘abundant, flourishing, luxuriant, rich (£)’ and pa []

means ‘male person, man (u)’.

e e ✩ Tun ch’eng (Ú) ‘Solid city’ is glossed as *kutsiku r ~ gutsiχu r ✩ [] (SS 37: 386). Accordingly, *kutsi ~ gutsi [] means ‘solid, thick, honest’. This city is better known under its Silla Chi- nese name, ̅ Hsin ch’eng, or ‘New City’.

Ch’ao ch’eng '01) ‘Second-growth-paddy-rice city’ is glossed as e e ✩ ✩ *parku r ~ palirχu r [ ǘ] (SS 37: 386), so *par ~ palir [ǘ] means ‘second-growth paddy-rice’.

Ta tou shan ch’eng (rjǙ) ‘Soybean mountain city’ is glossed as e e ✩

*p ytarku r ~ p ytarχu r [ßβ]. Since the second and third ✩ e

syllables are to be parsed as tar [β] ‘mountain’ plus *ku r ~ ✩ e ✩ χu r [] ‘walled city, fort’, p y [ß] means ‘soybean (rj)’.

Liao tung ch’eng chou (H+É) ‘Liao tung city Province’ is e e ✩ glossed as * riarku r ~ riarχu r [Tʃ] (SS 37: 386). The Old

92 The phonological change from AKog to OKog in this case would seem at first glance to be the reverse of the normal development and would be problematic, except for the fact that AKog *ts ar ~ *tswiar actually means ‘back’, not ‘north’ or ‘northern’. OKog *t¢ ri ‘north’ thus seems to be derived from the word for ‘back’, accounting for the additional syllable. See Chapter 6. 90 CHAPTER THREE

✩ Koguryo word for ‘east’, ka†i [bð] is found elsewhere in a clear gloss and has an excellent etymology (see Chapter 6), while there is no known Old Koguryo equivalent for H liáo ‘distant; the Liao ✩ River’. However, the ‘original’ name riar [Tʃ] is evidently a phonetic transcription of the Koguryo pronunciation of H MChi ✩ liaw (OChi *lewr), the name of the Liao River, which divided Liao-hsi from Liao-tung. The Koguryo name thus means only ‘Liao ✩ City’. The presence of the prothetic vowel - shows that Koguryo, like Japanese and other languages of Northeastern Asia, did not al- low liquids in word-initial position.

An shih ch’eng (ʥÜ) ‘Peace market city’ is glossed as *antsun- e e e ✩ ku r ~ antshw nχu r [ ʥÛ], which is glossed in turn as Nj^ Wan-tu ch’eng, the well-known early Koguryo capital (SS

37: 386). In view of the imitative gloss ʥÛ *antsun the character ✩ e Ü is probably a mistake for + MChi t w , LMC *t ng (Tak. 412) ‘east’, and this is the name ʥ+ An-tung ‘Pacified East’. The name ʥÛ *Antsun is thus a Koguryo loan pronunciation of the Chinese name and there are no semantic glosses here. See the dis- cussion of the capitals, above.

11 SURRENDERED CITIES NORTH OF THE YALÜ RIVER

Hsin yüeh ch’eng (Ýg) ‘Heart crag city’ is glossed as *k r a p ~ ✩ ✩ k lirka p ~ *kür a p ~ külirka p ~ [Þǘ Ǔ&] (SS 37: 386). This ✩ ✩ can be parsed as *k r ~ k lir ~ *kür ~ külir [Þǘ] ‘heart’ and ✩ * a p ~ ka p [Ǔ&]. OKog *k r ~ *kür thus means ‘heart’ and * a p is the well-known word for ‘crag, high mountain’.

Kuo-nei chou ( ÙÉ) ‘Nation inside Prefecture’ (i.e., ‘Inside the ✩ e Country Prefecture’) is glossed as *p yna ch’eng ~ p yn y ch’eng [×Ø] ‘P yna City’. It is also glossed as Ü  Wei-na- yen ch’eng, the first two syllables of which are a late transcription, *wina, of what was evidently a dialect or later pronunciation of OKog *p yna. The word yén ‘precipitous, craggy’, written with the near-homonym, near-synonym Ý yén ‘rocky, precipitous, dan- gerous’ at the beginning of the same chapter (SS 37: 377), has no equivalent in the Old Koguryo in either occurrence. The first word ✩

is accordingly p y [× ] ‘country, nation’, and the second is *na ~ ✩ e ✩ n y [Ø] ~ na [] ‘in, inside’. See the discussion of the names THE OLD KOGURYO TOPONYMS 91

of the Koguryo capital cities at the beginning of this chapter.

Hsiu yüeh ch’eng (ßg) ‘Rotten crag city’ is glossed as *ku e r a p ✩ e ✩ ~ ku rlirγa p [ ǘǓ&] (SS 37: 386). OKog * a p ~ ka p [Ǔ&] as usual means ‘crag, high mountain’. The problem with this entry 

is the interpretation of the irregular first character , read here as e e ✩ ß. If the interpretation adopted is correct, OKog *ku r ~ ku rlir [ ǘ] means ‘rotten (ß)’; other possibilities include ‘plasterer’s trowel, to plaster (à)’ and ‘bathing tub, large vessel (á)’.

7 RENEGADE CITIES NORTH OF THE YALÜ RIVER

e e ✩

Ch’ien ch’eng (â) ‘Lead city’ is glossed as *namurku r ~ n y- e e ✩ murχu r [Ƽ] (SS 37: 387). Thus, *namur ~ n ymur [Ƽ] means ‘lead (metal)’. See the discussion in Chapter 8.93

Ya yüeh ch’eng (ag) ‘Tooth crag city’ is glossed as *keyr- e e ✩ a pku r ~ keylira pχu r [ǘ ] (SS 37: 387). This is a straightforward gloss, since there is a good Japanese cognate, *ki ~ ✩ ✩ gyi [«] ‘canine tooth (a)’, for Old Koguryo *keyr ~ keylir [ǘ] ‘canine tooth (a)’. See the discussion in Chapter 6.94

Chiu yüeh ch’eng (ãg) ‘Vulture Peak95 city’ is glossed as *kami- e e ✩ ku r ~ kammiχu r [2 ] (SS 37: 387). Although the word for ‘crag, high mountain’ is omitted in the Old Koguryo gloss, possibly because ‘Vulture Peak’ is a well-known Buddhist place name, the ✩ identification of *kami ~ kammi [2 ] ‘vulture’ seems clear.

Mu yin ch’eng (ä) ‘Tree silver city’, is glossed as *t¢iarku e r ~ ✩ e t¢iawlirχu r [ǘ] (SS 37: 387). The other attested form of ✩ the Old Koguryo word for ‘silver’, t¢iar [å] (see below),96 con-

93 Song (1999: 190) has *nam l ‘lead’. 94 It happens that a yá means ‘royal camp’ as well as ‘canine tooth’, and since ✩key [] is the well known OKog word for ‘king’, in this example it might be thought to have the meaning ‘royal’, leaving ✩lir [ǘ] to carry the sense of ‘camp’. However, the Koguryo language did not allow word-initial liquids (c.f. Liao tung ch’eng chou), so ǘ would have to be read, irregularly for this region, as ✩¢i, or else it would have to be a derivational morpheme (as erroneously argued in Beckwith 2000). In view of the perfect Japanese cognate (both phonetically and semantically) for the sense ‘canine tooth’, these possibilities must be rejected. 95 The word g is translated here as ‘peak’ instead of the usual ‘crag’ because Vulture Peak is a place in well known from Buddhist literature. 96 This alternate transcription also provides evidence against reconstruction of the initial of the Middle Chinese form of  ✩t¢iaw as “driaw” (Pul. 399); cf. Mai chao hu 92 CHAPTER THREE

firms that the Old Koguryo word for ‘tree’ is missing here, and ✩ *t¢iar ~ t¢iawlir [ǘ] means simply ‘silver’.

Li shan ch’eng (æǙ) ‘Plough mountain city’ is glossed as e e ✩ *kartarku r ~ kalirtarχu r [bǘβ] (SS 37: 387). On the word ✩

*kar ~ kalir [bǘ] ‘plough’,97 see Chapter 8. The Old Koguryo ✩ e words tar [β] ‘mountain’ and *ku r ‘walled city, fort’ are well attested.

3 CAPTURED CITIES NORTH OF THE YALÜ RIVER

e e ✩ Hsüeh ch’eng (¬) ‘Cave city’ is glossed as *ka pku r ~ ka pχu r ✩ [&] (SS 37: 387). The word ka p [&] ‘cave, hole (in a moun- tain)’ is attested elsewhere in the corpus and has a good Japanese

cognate; see Hsüeh k’ou chün.

e e ✩ Yin ch’eng (ä) ‘Silver city’ is glossed as *t¢iarku r ~ t¢iarχu r ✩ [å] (SS 37: 387). The word t¢iar [å] ‘silver’ occurs in another transcription; see above, s.v. Mu yin ch’eng.

hsien above, with a pair of transcriptions of the same syllable,  ✩t¢iaw and  ✩t¢u. See the discussion in Chapter 4. 97 Song (1999: 190) has *kal ‘plough’. CHAPTER FOUR

ARCHAIC NORTHEASTERN MIDDLE CHINESE

The reconstruction of Koguryo depends more than anything else on the Chinese phonetic value of the characters when they were adopted as transcriptions for Koguryo forms. The Chinese language or dialect underlying the transcriptions appears to have been a direct descendant of a northeastern dialect of Old Chinese. It maintained a number of archaic features from Old Chinese until its disappearance in the Mid- dle Chinese period, evidently around the time of the fall of the Koguryo kingdom and the spread of Silla Korean across the peninsula. This chapter constitutes a preliminary attempt to describe some of the phonological features of this language; it does not by any means con- stitute a description of everything that might be known or discoverable about it. Some of the material has been discussed in the extensive lit- erature in Korean and Japanese on the phonetic value of the transcrip- tions in the Samguk Sagi and other texts transcribed in Chinese char- acters. However, these studies do not deal with the material as a re- flection of the distinctive Korean Peninsular form of Chinese. Isolated from China by political changes, it preserved many archaic features lost centuries earlier in the Central dialect of Chinese. Historical and epigraphical evidence attests to the continuous presence of this large, ethnolinguistically Chinese community on the Korean Peninsula from the Former Han dynasty into United Silla times. This Northeastern Middle Chinese language or dialect provided the linguistic basis for the transcriptions of Koguryo and other non-Chinese languages spo- ken in the Korean Peninsula and neighboring areas. Among the most remarkable features of Northeastern Middle Chi- nese are its retention of the Old Chinese *-r coda in certain environ- ments, and its failure to undergo the Late Old Chinese–Early Middle Chinese palatalization that so radically altered the sound of Chinese. These features are discussed under the sections on Syllable Onsets and Syllable Codas. Other features of Northeastern Middle Chinese,1 in- cluding the apparent preservation of Old Chinese *o in some environ- ments, are discussed in the section on Syllable Nuclei.

1 Abbreviated NMC in form citations below. 94 CHAPTER FOUR

SYLLABLE ONSETS

✩ OChi *k- > MChi t¢- ~ NMC *k-

The Old Koguryo transcription character ¸ was pronounced *key (or ✩ possibly *ki) rather than t¢i as in the Central dialect of Middle Chi- nese. This is shown by the fact that OKog 6¸—though seemingly ✩ ✩ glossed as ‘wing (¹)’—must be read *ükey ~ üki rather than üt¢i (the reading in both reconstructed Early Middle Chinese and in at- tested Late Middle Chinese) because of the new Silla name, which is a Chinese phonetic imitation, »¼ *yikkεy, of the old name. The same unknown word is glossed again elsewhere with another phonetic imi- tation in which the second syllable implies *kir. The phonetic value of the character ¸ is further established through other parallel readings, ✩ ✩ including the transcriptions of OKog *key ~ ki [¸] ~ *key ~ γey [‚] ‘military, martial (G)’, probably the same word as OKog *k r ~ ✩ k n [í] ‘brave (ó)’. Northeastern Middle Chinese thus clearly re- tained the Old Chinese value of the initial in [¸].

✩ OChi *mî- > Middle MOC *myi- > MChi nyi- ~ NMC *mi-

The Old Koguryo syllable pronounced [ì], a word which means ‘the female principle, yin, woman (î)’ and ‘banner (¿)’, and occurs also in the words for ‘the scholar tree, Sophora japonica (ë)’ and ‘grain ✩ ( ), should be read mi rather than *nyi or ∞i (as would be the case if it were a standard Early Middle Chinese or Late Middle Chi- ✩ nese form, respectively). This is clearly shown by OKog mi [ì] ‘banner (¿)’, which is phonetically imitated by the transcription *mi ✩ ~ myiay [Á], and is supported by Japanese transcriptional and com- parative evidence (see below). It is also supported by Chinese internal ✩ ✩ reconstruction. It has recently been shown that EMC ny- (> n∞- > LMC ∞- > *z > OMan r-) derives not only from OChi *n- and * - but also from *m-, examples of the latter source apparently being more numerous than examples of the other sources (Beckwith 2002b). In the Central dialect of Old Chinese initial *m- was palatalized when fol- lowed by the long high vowel *î, eventually producing Early Middle ✩ Chinese nyi-, but this palatalization apparently did not occur in Northeastern Chinese, as seen in unpalatalized examples from antiq- ARCHAIC NORTHEASTERN MIDDLE CHINESE 95 uity.2 It is also evident in examples from Korea, most notably the Chi- nese transcription of the name of the Korean Peninsula realm d ✩ *Mimna (d NMan rènnà < LMC *∞imna < EMC nyimna < OChi *mîmna), read in Japanese as Mimana (NKD 12: 806). The conserva- tive nature of the Northeastern Chinese spoken in Korea during the Three Kingdoms period accounts for this and many other of the un- usual aspects of the transcriptions of Koguryo.

OChi *ti- > MChi *t∑i- ~ NMC *t¢i

✩ The two transcriptions of OKog *t¢iar ‘silver’, namely t¢iar [å] (Pul. ✩ 400 t¢iat) and *t¢iawr [ǘ] ‘silver’, provide good evidence against reconstruction of the onset of the Middle Chinese reading of  as ✩ “dr” (Pul. 399 driaw3), assuming that Northeastern Middle Chinese was at least as conservative in this case as the central dialect of Middle Chinese. Although some Old Japanese transcriptions do reflect Chi- ✩ ✩ nese initials of the type †- ~ ∂-,3 there seems to be no evidence for ✩ such initials with vowels other than OJpn i, suggesting that the dia- lects of Middle Chinese from which the Japanese acquired their loan- words and transcription system did not have a simple alveodental on- ✩ set before the vowel i. In fact, such initials—i.e., *d, *t, *th—did not exist before *i in any attested form of MChi (any such initials that had previously existed were affricated by Sui-T’ang times), so in order for the Japanese to transcribe such syllables in their own language they ✩ ✩ had to use the retroflex series ( ∂-, †- and so on), which in Middle Chinese—at least in the central dialect—had the same rhyme. The af- ✩ fricated pronunciation of  as t¢iaw is confirmed by an unglossed

✩ e toponym, OKog *meyt¢iawkue r ~ meyt¢iawχu r [ʌ], the al-

✩ e ternate Old Koguryo reading of which, *mit¢ukue r ~ mit¢uχu r ✩ [Ôη], transcribes the same syllable as t¢u [η].

2 Some other examples of words beginning with NMan r- from OChi *m- are çróu (cf. è máo), éru˘ (cf. êfú), ƿèr (cf. ìèr), íe˘r (cf. îmı˘), Þér (cf. Þǝ > í), and Ee˘r (cf. ðmí); the last four of these show the well-known regular me- tathesis OMan ri > NMan er. Cf. Beckwith 2002b. 3 The representation of this onset as ✩dr- in Pulleyblank’s system is not justifiable for Middle Chinese if taken as a segmental transcription, as he intends in this case. This is not to say that his reconstruction is wrong per se, but only that it seems not to be correct for Middle Chinese. Such a reconstruction would appear to be justifiable for Old Chinese because the phonetic of the word  ✩ t¢iaw (Pulleyblank’s ✩driaw) ‘summon’ is y ✩taw ‘knife’. 96 CHAPTER FOUR

✩ OChi *γ- > MChi zero- ~ - ~ NMC * -

✩ Ch’ü yü ya (s6 ) kurü a p is glossed as tI ‘red west’ (SS 37: 379). In view of the existence of another transcription of the word for

✩ ✩ ‘west’, γap ~ γe p [ù], this transcription provides confirmation that Old Koguryo words transcribed with the character [ a p] (among other phonetically related characters) were pronounced with an initial that did not exist in Middle Chinese, or at least not in the Chinese dialect known to the toponym transcribers. It is clear that the word had ✩ a voiced velar or laryngeal fricative initial different from γ. The ini- tial in question is completely omitted in the transcription in one in- ✩ ✩ ✩ stance, tawrap [⒥Ǐ ], which must be parsed as tawr plus ap (see Chapter 3, s.v. Tao lieh hsien). The Old Koguryo words for ‘west’, ‘crag’, and ‘cave’, all written with the same set of characters, are here reconstructed identically, as * a p.

An Old Koguryo word meaning ‘steep hill, precipitous’, widely equated with MKor pahoi˙ ‘rock, crag’ (see Chapter 8)—in which the h derives regularly from an earlier velar stop according to Korean in- ✩ ✩ ternal reconstruction—is written paγei [‚] ~ [‚] ~ pa y [ ¡ ].4 The transcription ¡ , rather than showing elision of the intervo- calic velar *-γ- seen in the reconstructed Middle Chinese reading of ‚, is supported by the Middle Korean and must indicate that the Chi- nese word written ¡ had a velar or laryngeal onset in late Old North- eastern Chinese or Northeastern Middle Chinese. Thus the reading of ¡ is reconstructed * y (rather than * y) for this language.

SYLLABLE NUCLEI

OChi *wa = foreign *o = Northern OChi *o > NMC *o

The earliest Koguryo evidence for the phonology of Chinese vowels is found in the transcription of the name of the first capital city of the Koguryo kingdom, *Ort , usually written Nj^ Wan-tu.5 The name is

4 One unglossed name probably contains the same word, as ✩paγai [2]. 5 The pronunciation of Nj^ Wan-tu and the name of the Han period Chinese

commandery established in the same region, JK Hsüan-t’u, are virtually identical in

Middle Chinese (Nj^ MChi ✩γwant , cf. Pul. 317, 81: ✩γwantc ; JK MChi ✩γwεn- th , cf. Pul. 350, 312: ✩γwεnthc ). These were significantly different in Old Chinese according to current reconstructions. If the latter are correct, the word written Nj ARCHAIC NORTHEASTERN MIDDLE CHINESE 97 certainly a transcription of the Central Eurasian culture word ordu ~ ordo ‘royal camp, court, capital’, which is well known from later times in other neighboring languages (see chapters 2 and 3). This in- formation is early enough that it probably does not reflect any specifi- cally northeastern Chinese features, but several Old Koguryo tran- scriptions indicate that the equation of Chinese *-wa- with foreign *-o- continued in Northeastern Middle Chinese. The most parsimoni- ous conclusion to be drawn is that the reconstruction of Chinese tran- scriptions with putative *-wa- is incorrect and that Old Chinese and Northeastern Middle Chinese, like the foreign languages transcribed by the Chinese of those periods, actually had the simple vowel *-o- in these words.6

OChi *-u > MChi *-aw ~ NE MChi *-

✩ OKog t [^] ‘road (ΰ)’, due to its unaffricated initial, is problem- atic for Old Koguryo. It could perhaps be a dialect form irregularly retained from Archaic Koguryo, but it is much more likely to be a late ✩ loan from Chinese ΰ ‘road’, pronounced daw in the central dialect of Middle Chinese. The rhyme of this word is generally reconstructed with the vowel *u for Old Chinese, which, assuming the consonant were unchanged, would give an Old Chinese form *du. Although the vowel reconstruction is problematic enough, it has long been recog- nized that there is a serious problem with the initial of this word and the other words in the same phonetic series. The current solution is to reconstruct a lateral for ΰ ‘road’ (Starostin 1989: 554 *lhû ; Baxter should be reconstructed as *γwân or *wan (Starostin 1989: 577 *ghwâ[n]; Baxter 1992: 793 *wan), while that written J should be reconstructed as *γwîn or *gwin (Starostin 1989: 582 *g(h)wîn; Baxter 1992: 799 *gwin). However, as pointed out elsewhere (Beckwith 2002b), the usual HSR reconstruction of the rhymes of these syllables can- not be maintained. Firstly, crossrhymes, Tibeto-Burman cognates (whether divergent or convergent is immaterial), and foreign transcriptional evidence all agree that both Chinese syllables clearly ended in a liquid before shifting to ✩-n, as attested in Middle Chinese. Secondly, based on the same evidence the vowel of the syllable written J was evidently *e, not *i (and certainly not *î) in Old Chinese. The exact phonetic value of the phone transcribed here as “t” is most unclear, as is the case for nearly all stop onsets in Old Chinese. Thus the similarity of the two toponyms—as names—in Middle Chinese exists in Old Chinese as well. However, Koreanists disagree on the identity and location of the two toponyms (Mark Byington, p.c., 2003). 6 Baxter reconstructs some MChi *-wa- as OChi *-o-, for example ŭ MChi kwan3 < OChi *kons (Bax. 761); Starostin has OChi *kwânh, rhyming ‘irregularly’ with words having the nucleus vowel *o that only occur in this category (Sta. 578). 98 CHAPTER FOUR

1992: 753 *lu ; Sagart 1999: 155 *alu ) and all the other words in the series, including the phonetic itself, Ì ‘head’ (NMan sho˘u < MChi ✩ ¢uw2), which is accordingly reconstructed *slu or *hlu (Starostin 1989: 554 *slu ; Baxter 1992: 788 *hlju ; Sagart 1999: *bhlu ). Such reconstructions could not apply to Late Old Chinese because the in- herited word for ‘head’ had by that time already been replaced by the

✩ word ; ‘head’ (NMan tóu < MChi de w), reconstructed for Old Chi- nese as *a[d]o (Sagart 1999: 155). This suggests that the new character for ‘head’ was introduced to transcribe a conservative dialect form where the earlier OChi initial (apparently *d- ~ *t- rather than *l- ~ *lh-) was retained, unlike the Central dialect, where it had evidently already become a fricative. In short, the probable Northeastern Chi- ✩ nese source of OKog t [^] ‘road (ΰ)’, reflects Late Old Chinese phonology. This is another indication of the conservative phonology ✩ of Northeastern Middle Chinese.7 By contrast, OKog *t¢ r : d∞ ir [˳ƹ] ‘road (ΰ)’, is also probably a loanform of the same Chinese word borrowed much earlier, from an Old Chinese ΰ *dur ‘road’.8

NMC *u(y) = * (y)

The vowel *u(y) ~ * evidently merged with * (y) ~ *i under certain conditions (largely unknown) in the Chinese spoken in the Korean ✩ area. This is clear from several examples, such as ¢abu [͎ü] ~ ✩ ✩ ✩ ¢ap y [͎ß] ‘red’ and bus [h´] ~ busi [uö] ‘pine’.9

7 Because the other words in the toponym wherein it occurs are Chinese, it is ✩  likely that the putative OKog word tsi✩ [ ] ‘head’, from earlier *tu-i (see the discus- sion of the Old Koguryo noun suffix tsi [] in Chapter 6) is also Chinese, or has been borrowed from an archaic form of Chinese ; *du ‘head’. ✩ 8 Cf. OJpn ✩†i [ð] ‘road (ò · ΰ)’ (JDB 452). OKog *t : th [ʌ] ‘embankment,

✩ dike ()’ is perhaps cognate to OJpn *tu in *tuka ~ de wka [jb] ‘earthen mound (ó), hill (ȟ)’ (JDB 458), *tuti ~ ✩t tï [^õ] ‘earth (Ǔ · ʕ)’ (JDB 468), and *tutumi

✩ ~ t twe ymi [^÷+] ‘embankment, dike ()’ (JDB 470), but the unaffricated initial of the OKog form indicates this is also probably a loan from Chinese. The semantic

and phonetic closeness of the OKog and OJpn forms to Chinese words in both cases

ˆ (here, OKog *t : ʌ NMan tuˆ ‘earth’, OJpn *tuti : Ǔʕ NMan tudì ‘earth’) suggests they are both either loans from MChi or that the original Japanese-Koguryoic words have been assimilated to the very similar Middle Chinese loans. Cf. the discussion s.v. ¢ ΰ ✩ 3 OKog✩ *t r ‘road’ in Chapter 6.✩ On the final liquid, note MChi daw ‘road’, MChi ø tew2 ‘bird’ and H MChi liaw1 ‘distant; the Liao River’; all are loanwords in Koguryo, in which language all have final *-r, and all rhyme in T’ang Chinese. 9 ×Ø ✩ ✩ The name of the important Koguryo city P yna is also transcribed as uyna [Ü]. This has an incongruent initial (zero instead of a bilabial stop) and ap- pears to have variant vocalization. However, while the transcription could perhaps ARCHAIC NORTHEASTERN MIDDLE CHINESE 99

SYLLABLE CODAS

OChi *lir > LOC *lyi > MChi *¢i ~ NMC *lir

Among the Old Koguryo words with proposed Korean or ‘Altaic’ etymologies are found several written with two characters the second ✩ of which is ǘ NMan shî from Middle Chinese ¢i (Pul. 282: i1). This character has been read by scholars as a final consonantal *l or *r since early in the twentieth century (Miller 1979), a usage that has been criticized for what seems to be inconsistent philological inter- pretation. The critics have proposed that it should be read *¢ or *¢i (Miller 1979; Itabashi 1996; Beckwith 2000). ✩ A syllabic reading of the character ǘ as lir is proposed for North- eastern Middle Chinese.10 In one Samguk Sagi transcription ǘ is pho- ✩ netically imitated by the character ¢ MChi lin, indicating a north- eastern reading *lir [ǘ ]; it is known from many other examples that ✩ ✩ central Middle Chinese final n corresponds to r after the vowels *i and * in the Korean area. See Chapter 3, s.v. Yu lin chün. The recon- struction *lir for ǘ shî does not depend simply on the Korean area transcriptional evidence. It also accords well with the history of the word within Chinese. In current internal reconstruction, Baxter recon- structs its Old Chinese form with an initial unvoiced or aspirated lat- eral, *hliy (Baxter 1992: 787: *hljij), while its rhymes in the Shih Ching or Odes are reconstructed by Starostin for Old Chinese with a low nucleus vowel followed by a glide (1989: 568). Cf. Starostin 1989: 569, where ǘ (a member of his ù B class) actually occurs in

an ‘inexact’ rhyme with this class—his ù A—which in his system

e e has the rhyme *-e y (“- j”). This would give a late OChi form *(s)l y. However, the Chinese word ǘ shî should be reconstructed for Old Chinese not only with an initial liquid but with a final liquid as well:

✩ ✩ simply reflect the nondistinction of uy and y, it undoubtedly✩ just reflects the✩ later Chinese onset w- (NMan Wèinà). The name should be read Wina rather than Uyna, and does not constitute a further example of the vowel alternation in question. 10 The non-syllabic reading *r (phonetically [¬]) is clearly its value in Old Ko- guryo words. There was only one liquid in Old Koguryo, as apparently in the other ✩ b ✩ Korean Peninsula✩ area languages. For example, the syllable ka [ ] followed by lir [ǘ], as in kalir [bǘ] ‘plough’ should have been pronounced, theoretically, *karir. However, this and similar examples were clearly pronounced as monosyllables, in this case *kar ‘plough’, because a number of doublet readings exist in which one form is transcribed by a monosyllabic form with a final consonant *r while the other is disyl- labic, with ǘ, and still others have a redundant transcription with both. The conclu- sion to be drawn is that it was actually a non-syllabic liquid in Old Koguryo. 100 CHAPTER FOUR

*lir ~ *ril. Starostin’s ù A class includes the Odes rhymes ú guî ‘return’, û huí ‘revolve’, ü wéi ‘encircle’, and (in the rising tone subcategory) € huo˘ ‘fire’; this class also includes ‘inexact’ rhymes with  shuı˘ ‘water’ (a member of his class ù C). All of these had final *r ~ *l at some point in Old Chinese (on ‘water’, see Beckwith 2002a); thus it is clear that the word ǘ and the other members of Sta-

rostin’s class ù B also had final *r ~ *l. If Baxter’s initial is support-

e able, the result would be a reconstruction *sle r ~ *sr l (etc.) for ǘ in ‘Old Chinese’. It has recently been noted that several Northern Min dialects of modern Chinese have initial s- where other Chinese dialects have ini- tial l- (Itabashi 1996: 15); this attests to a change *l > s in Min Chi- nese. Since it is evident that the Chinese spoken in the Korean penin- sula in Late Antiquity and the Early Middle Ages was highly archaic, the reconstruction of ǘ as *lir is thus justifiable on the basis of dialect evidence as well, while its interpretation as a non-syllabic liquid makes good philological sense of the variant transcriptions of Old Koguryo words.11 Further evidence for the value of the transcription character ǘ in Koguryo as a non-syllabic liquid includes OKog *k r [íǘ] ‘marks, lines, letters, writing (µ )’. This transcription is re- lated to that of the name ̅cSilla, the character ̅ of which had a ✩ final *-r ~ *-l in Old Chinese, as did í (MChi k n); that is, in the case of the name Silla the transcription represents a geminate liquid, not a nasal followed by a liquid, as in the usual modern treatement of the name. Variant transcriptions also give the name with an open first syllable (the second syllable still having a liquid onset), indicating that the liquid was not in fact geminate. Another example is OKog *meyr ✩ [ʌǘ] ‘garlic’ (cognate to OJpn mira [+Î] ‘leek’), which has the characteristics of an inherited Common Japanese-Koguryoic word,

11 Miller’s criticism is based largely on the erroneous etymology of OKog *yar ~ ✩ ǘ

yalir [ ] ‘wild’ discussed in chapters 3 and✩ 8, while his supporting evidence is another philological mistake, the ghost-word sirˆ ap ‘white’ (Miller 1979: 358); see Chapter 3. Miller’s argument is that the OKog forms “add to our Altaic materials data from yet another ancient language, in the form of written records actually older than anything previously available in the field, in which it would appear that pA [proto- ¢ Altaic] *l2 was indeed regularly represented by s or , another fact of obvious impor- tance for the future study of the interrelationships among the various Altaic lan- guages” (Miller 1979: 359). However, the evidence Miller himself cites against his view (the two attested forms of the OKog word for ‘silver’) actually supports the tra- ditional reading. In addition to evidence from Chinese internal reconstruction and

Koguryo readings, doublet readings of Silla✩ words also exist, supporting the tradi- tional reading of ǘ shî as syllable-final *r ~ l. ARCHAIC NORTHEASTERN MIDDLE CHINESE 101 including the regular correspondence of the first syllables (OKog ✩ ✩ mey : OJpn mi12) and of the monosyllabic CV(V)C Old Koguryo form ending in *-r to the disyllabic CVCV Old Japanese form.

✩ OChi *-( )r > MChi -( )n ~ NMC *-( )r

✩ OKog kua r 7 is a monosyllabic form of the Koguryo word for

‘mouth’ in which the final liquid—corresponding to the final of the

✩ e first syllable of the usual disyllabic form, *kue rtsi ~ χu rtsi [] ✩ ‘mouth’13—is transcribed with a form having final -n in the Central dialect of Middle Chinese. However, this final has been reconstructed as *-r/*-l for Old Chinese (Beckwith 2002b). Moreover, since in other ✩ ✩ Old Koguryo transcriptions the final regularly is to be read -r, not -n ✩ after the vowel -, it is clear that in this case too the central Middle ✩ Chinese transcription kwa n (Pulleyblank 1991: 114) must be revised ✩ to 7 kua r for Northeastern Middle Chinese.14 Other examples include the semantically unrelated homonyms OKog *k r ‘tree, wood’ and OKog *k r ‘military, martial’, which ap- pear in two seemingly distinctive transcriptions that were evidently not distinctive in Northeastern Middle Chinese. OKog *k r ‘tree, ✩ ✩ ✩ wood’ is written *k r ~ k n ~ [í] ~ k nir [íƹ] and *key ~ γey [ý‚ ] (among other transcriptions). As noted in Chapters 2 and 3, the character ¸ also may represent the same syllable: OKog *key ‘mili- ✩ ✩ tary, martial (G)’ is written key [¸] ~ γey [‚]. A probable ety- mological relative of the latter, OKog *k r ‘brave (ó)’, is written *k r ✩ ~ k n [í]. Thus, in Northeastern Middle Chinese the readings of the characters [í] and [‚] ~ [ý‚] ~ [¸] were close enough that they could be be used to transcribe the same Old Koguryo syllable. ✩ Finally, the Koguryo toponym *t¢ lam ~ d∞ lam [˳ʐ], the meaning of which is unknown, is phonetically imitated by the new

12 See below, section §3.2. 13 Ch’oe (2000: 134) reconstructs kuca  ‘mouth (ǒ), skewer (7)’; cf. Song (1999: 190) *koc /*kolc ‘mouth’. 14 Several Koreanists have proposed to read the character 7 ‘semantically’ as ‘skewer’, MKor kuc (Mabuchi et al., 2000: 595, citing Lee 1968: 118); so also Ch’oe, who also reconstructs “koch (kucV)” as a semantic reading (2000: 127). This word has then been connected to OJpn ✩kusi ‘skewer’. The word for ‘skewer’ may be a Korean loanword in Japanese, but the character 7 in the present instance is clearly a phonetic transcription of the word for ‘mouth’ rather than an unlikely ‘semantic’ reading via Korean, as has been proposed. 102 CHAPTER FOUR

✩ name t¢inan [Àʥ], which clearly must be read as *t¢ilan.15 This ✩ shows that the apparent syllable-final -n (i.e., the Middle Chinese ✩ value of the transcription) of the first syllable, À t¢in, being the al- veodental coda of a syllable with a high vowel, was regularly a liquid.

✩ ✩ OChi *-(a)r > MChi -(a)n ~ NE MChi -(a)n

The first capital of Koguryo, *Ort or Nj^ Wan-tu, was later called

✩ e e e An ts’un hu, or * antsue nku r ~ antshw nχu r [ʥÛ] ‘An-ts’un city’. The initial supports the regular weakening of Archaic Koguryo ✩ ✩ γV- to Old Koguryo * V- ~ ( )V-16, while the second syllable ✩ shows the regular change of Archaic Koguryo tu to Old Koguryo ✩ ✩ tsu. It also shows the apparently gratuitous addition of final -n to the second syllable. These are Old Koguryo features rather than Chinese features. On the other hand, the identity of the initial syllable rhymes in all these cases, and the regularity of this rhyme’s correspondences ✩ in other cases (e.g., OKog tan [|] ‘valley’, cognate to OJpn *tani [ʜþ] ‘id.’) indicates that by the Sui-T’ang period the change of ✩ OChi *-ar to Late OChi *-an and MChi -an had occurred in North- eastern Middle Chinese as it had in the Central dialect.

Neutralization of Velar Coda Distinctions

There are several transcriptions of the Old Koguryo loanform (or ✩ forms) of the Chinese word  ‘walled city, fort’ (MChi [ d∞ey ], ✩ ✩ ✩ LMC ¢ε (Takata 1988: 407)17, namely sεy [I], ¢ε ~ siay [é]

15 The problem of the incongruent word-final ✩-m vs. ✩-n is found in several other imitative examples in the Samguk Sagi. The solution probably involves the dates of the respective transcriptions (*-m > *-n within Chinese), but this needs further study. 16 The loss of the labial feature is problematic. 17 Most attested transcriptions of the word  ‘walled city, fort’ in T’ang Chinese are ¢e (Takata 1988: 406-407), but it is transcribed ¢a in the Old Tibetan Annals s.v. the year 710 (Beckwith 1998), where the transcription is undoubtedly based directly on contemporary oral pronunciation. In the Lhasa §ol inscription of ca. 765, the same syllable, in the same name, is written ¢e . Both instances should represent the pronun- ciation of courtiers from the Chinese capital, Ch’ang-an, and cannot easily be dis- counted. Many Old Tibetan transcriptions of words belonging to the corresponding Middle Chinese rhyme omit the final velar nasal. Takata (1988: 406-407) accordingly reconstructs this rhyme for his ‘Ho-hsi pronunciation’ of Middle Chinese as *iä~. ARCHAIC NORTHEASTERN MIDDLE CHINESE 103

✩ ✩ ✩ ‘id.’, and ¢ε ~ siay [È] ‘id.’18 The transcription OKog sεy [I] ‘walled city, fort’ corresponds closely to the readings of the other tran- scription characters, the major difference being the absence of the ve- lar nasal. Since other words are attested in Old Koguryo with similar ✩ variant transcriptions (e.g. OKog mey [ʌ] ‘good’ ~ Early OKog

✩ me w [8] ‘id.’ ~ AKog *me ~ *miay [,] ‘id.’), it appears that Northeastern Middle Chinese had no phonemic distinction among the various velar codas (if any at all were articulated), but due to influence from the prestige dialect or dialects of Middle Chinese such distinc- tions in the finals sometimes reappeared in the local language. An example of a Northeastern Chinese dialect reflex in *-k of a Central Chinese dialect form in *- is represented by the putative Old ✩ Koguryo word *n ak ~ ñ ak [i] ‘prefecture, province (É)’, which contrasts with the actual Old Koguryo word or words, OKog *na ~ ✩ n (q.v. Chapter 6 and Chapter 8). The Chinese gloss of the latter Old ✩ Koguryo words, à MChi ñ a (which is also the second character in the early name P’yongyang) has a very close phonetic correspondence ✩ to i MChi ñ ak, the only difference being in the finals which other examples show were mutable in the Korean area.19 Putative OKog i ✩ n ak is thus actually an archaic Northeastern Middle Chinese reflex ✩ ✩ of à n a (MChi ñ a ), which is from LOC *nra from earlier OChi ✩ *nara . The reading of the transcription character i n ak, within Chinese, derives from late Middle Old Chinese *nrak,20 from earlier

*narak. Since i *narak is identical to the regular ancestor of MKor narah˙ ‘country’, OKor *narak, it is clearly an early transcription of this Korean word, which is ultimately a borrowing from Chinese. The

✩ Korean word is in turn the loan source of OJpn *nara ~ ne yrak ✩ [ƼM] ~ nakrak [ M ] (NKD 10: 281), the name of the early Japa- nese imperial capital πÎNara. The Old Japanese word must be a loan from a Korean Peninsular form, perhaps originally one with an articulated final velar stop as in its Korean-area pronunciation—i.e., *narak, as reconstructed for Old Korean on the basis of the Middle Korean form. The Old Japanese transcriptions of the name are in fact consistent with the Korean readings—as is the usual transcription of

18 This is not a true Old Koguryo word, but it could of course have been a produc- tive loanword. In the absence of texts we simply do not know. By contrast, the inher- ited Koguryo word is well attested in both Archaic and Old Koguryo. 19 On the occasional correspondence of MChi final ✩-k and final ✩- in OChi dia- lects, see Beckwith 2002b: 145-146. 20 On the initial cluster *nr- cf. Sagart 1999: 135. 104 CHAPTER FOUR

✩ later times, *nara[ ] ~ ne yra [πÎ]—despite the Old Japanese dis- allowance of closed syllables, with the result that codas in early (pre- ‘on’ period) loanwords are either canonically dropped or preserved with the addition of an epenthetic vowel. The occurrence of paired transcriptions of the native word for ‘earth, land’ in both Koguryo and Japanese may be due to there having been two words originally, but the fact that similar pairs are found among the homonyms of this word (see the forms of the genitive- attributive morpheme, and the word for ‘bamboo’, in Chapter 6) sug- gests that the seeming contrast between unrounded and rounded vow- els (or central and back vowels) may be partly an artifact of the tran- scription system or the underlying language of the transcriptions, Northeastern Middle Chinese. This is a difficult problem that requires much further study. ✩ ✩ Further evidence for the convergence of final - and final -k in the Korean linguistic area is provided by the toponym collocation Chi ✩ shan (È/) ‘Amassed excellence’ in MChi tseykd∞ian, transcribed ✩ phonetically as tshεy d∞ [ÉǞ] but unfortunately not glossed. An example of a Northeastern Middle Chinese final velar nasal re- flex of what appears in the central dialect as a final alveodental stop —but derives from an Old Chinese velar stop—is found in a Chinese ✩ loanword in Koguryo, OKog taw [Ȭ] ‘iron’.21 The Old Chinese word for ‘iron’ was loaned into Proto-Taic as *hlek (Sagart 1999: 201, citing Li 1977). It is also (partly due to this evidence) reconstructed for Old Chinese as *ahlek (Sagart 1999: 201), the initial *ahl- regularly giving MChi *th- according to Historic Sinological Reconstruction (HSR).22 But the phonetic of the character L ‘iron’ is evidently ✩ O MChi the 3, reconstructed according to HSR as OChi *ahle (Sa- gart 1999: 201).23 This supports direct reconstruction of a Late Old Chinese northeastern dialect form *tha , with an unpalatalized velar coda as expected in northeastern dialect words.24 Mandarin tie˘ < MChi ✩ thεt, must be from a Late Old Chinese form *thêk (rather than *thek), with the long vowel *ê, one source of the palatalization that changed

21 See Chapter 3 for philological discussion. 22 For discussion of Historic Sinological Reconstruction see Chapter 11. 23 As an independent character O is now normally read re˘n < MChi ✩nyim. 24 Compare /˩ OChi *lâ < *laCa < early MOC dialect *laγa ‘first person sin- gular pronoun’ and  OChi * ra ~ * la < *l a < early MOC dialect *la a ‘id.’, both from EOC *laga ‘id.’ (Beckwith 2002b: 139-140). ARCHAIC NORTHEASTERN MIDDLE CHINESE 105

Central Chinese so drastically.25 The Koguryo word has thus appar- ently been borrowed from an archaic Northeastern Middle Chinese form *tha ‘iron, from LOC *the ‘id.’

25 All these forms for ‘iron’ and related words should in any case go back to an ancestral root with the vowel *e ~ *ê (Beckwith 2002b; cf. Sagart 1999: 200-201). CHAPTER FIVE

OLD KOGURYO PHONOLOGY

The greatest problem in Koguryo linguistics is establishment of the phonology, especially the vowel system. Because the language is pre- served exclusively in the form of lexical items transcribed with Chi- nese characters—a wholistic writing system rather than a segmental ‘alphabetic’ system1—the phonology can only be derived through the difficult filter of the little-known Korean Peninsular variety of the equally little-known northeastern dialect of Middle Chinese. (Even the standard dialect, T’ang Chinese or ‘Late Middle Chinese’, has not yet been accurately established.) It is also likely that the transcription was influenced significantly by Old Silla Korean, another language we know little about. This chapter constitutes an attempt to define the phonemes, syllable structure, and word structure of Old Koguryo and to explain the pho- nological processes that changed Archaic Koguryo into Old Koguryo. Well-attested Old Koguryo forms are used to establish the phonology, and constant reference is made throughout to cognate Japanese forms. In the present chapter selected forms are used for both Koguryo and Japanese citations. This does not mean that the forms given are the only examples, or even perhaps the best examples; it means simply that they are the representative examples used here. In cases where partial forms have been cited, complete forms, with supporting infor- mation, are available elsewhere in this book. For other examples, full citations, further information on textual forms, interpretations of tran- scriptions, or other philological questions, see Chapter 2 (for Archaic Koguryo) and Chapters 3 and 6 (for Old Koguryo).

CONSONANTS

Old Koguryo has a fairly simple consonant system that is greatly ob- scured by the variety and complexity of the Chinese transcriptions, which themselves often have more than one reading even in Chinese.

1 See the discussion in Chapter 11. OLD KOGURYO PHONOLOGY 107

It is generally agreed that there was no phonemic distinction between voiced and unvoiced obstruents in Old Koguryo; it is also evident that there was no phonemic distinction between aspirated and unaspirated obstruents, and that most of the velar fricative transcriptions (with one important class of exceptions) represent simple oral stops, as they do in Old Japanese transcriptions. It is unclear if the two classes of af- fricates were phonemically distinctive in Old Koguryo. They appear to be in complementary distribution, palatal *t¢ before palatal vowels and apical *ts before others. Etymologically, however, there is a three-way distinction to be made. The Old Koguryo apicodental affricate derives from AKog *t and is cognate to OJpn *t, both from PJK *t. The Old Koguryo palatal affricate *t¢ has two origins. In most cases it is cog- nate to OJpn *t¢ ~ *ts ~ *s and thus derives from PJK *ts ~ *s. How- ever, OKog *t¢u ~ *t¢ü derives from AKog *tü and is cognate to OJpn *tö, with the simple PJK onset *t. The rounded feature of the Koguryo vowel is clearly responsible for the affrication, and its height for the palatalization; the distinctive vowels preserved by Koguryo in this case have merged in pre-Old Japanese, to become OJpn *ö. What ap- pears at first to be anomalous is thus regular. The consonant inventory is, as expected typologically, different for onsets and codas, both of which disallow clusters. Many consonant phonemes can occur as the onset, but very few as the coda. The liquid is exceptional in occurring only word-finally or intersyllabically.2 Words can begin with a vowel, either as a simple V syllable or in a VC syllable. Several specific phonological changes are evident in coda position, most notably the evident merger of all final alveodentals as the liquid /r/, phonetically probably [÷], after a high vowel, though etymological or ‘original’ final r is found after all vowels. The exis- tence of an articulated final velar nasal / / is uncertain. Because a number of words exist in transcriptions both with and without the [ ] phone, it may be a relic of Chinese transcriptional phonology. How- ever, since the velar stop /k/ seems to be preserved as such, and loan-

2 When it occurs intersyllabically, it would normally be interpreted (according to theoretical phonology) as an onset—e.g., ✩t¢iran would be syllabified as t¢i-ran. How- ever, the liquid never occurs in word-initial onset position, and in some cases the tran- scription has been deliberately chosen so as to place the syllable boundary after the coda of a preceding syllable even when the following syllable has a zero onset, tran- scriptionally violating the Maximal Onset Principle. By contrast, the transcription has sometimes followed the Maximal Onset Principle even at the expense of obscuring the etymology; see for example s.v. Tao-lieh hsien in Chapter 3. 108 CHAPTER FIVE word evidence from Ryukyuan dialects indicates at least some of the final velar nasals found there are historical (Beckwith 2002b), and since some of the same words with final velar nasals in Old Koguryo transcriptions have them in Old Japanese transcriptions too (regardless of modern interpretations thereof), it appears that a final / / phoneme existed in some Old Koguryo dialects, though it either had an allo- phone [w] (i.e., it was realized as [w]) or became /w/ in both lan- guages. Old Koguryo consonant codas are absent in monosyllabic Japanese cognates, but are often preserved in longer Japanese cog- ✩ ✩ nates, e.g. OKog puk [ü] ‘deep’ : OJpn p ka [ȹ] ‘id.’ The rules for the two types of correspondence remain to be established. ✩ The Old Koguryo genitive-attributive suffix morpheme * r ~ n [1] is found in two toponyms that identify it with the syllable *na in

Japanese; in one instance the identification is with one of the two ✩ e forms of the Old Japanese genitive-attributive marker, n y [Ƽ], and thus also with the identical Old Koguryo cognate of the latter (see Chapter 6, s.v. Grammatical Morphemes). In this respect, as in some others, Old Japanese is more conservative than Old Koguryo, which

has evidently metathesized the vowel3 of the morpheme (which be- e ✩ came * n and then * r ~ n [1]) in these instances. Variant tran- ✩ scriptions of words such as OKog *k r ‘tree’ and OKog t¢iar ‘silver’ ✩ ✩ ✩ reflect the merger in coda position of AKog n ~ l ~ r to OKog *[÷] ~ /r/. This merger is an Old Koguryo phonological feature, and ap- pears to have happened very late. However, it is impossible to tell if the change took place over the entire Old Koguryo area, or if some of

the transcriptions preserve earlier phonetic forms (i.e., if the Old ✩ e Koguryo morpheme transcribed * r ~ n [1] < * n < *n y [Ƽ]) was actually still pronounced [ n] in any of its attested occurrences), be- cause the phonology of the transcriptions depends on that of the un- derlying Chinese dialect. Since Korean evidently shares the same de- velopment, it appears probable that either this phonetic feature of Old

3 The Japanese reading of this character is *on ~ *ön (JDB 891), according with the front rounded vowel suggested by the ‘spellings’ in the Ch’ieh-yun where the

 word is listed under the even tone 20 yîn rhyme. Althoughe Baxter reconstructs

OChi * n (1992: 803 * j n) for the latter word, Starostin has “ [n]” (1989: 579) and, significantly perhaps, the class in which he places it also rhymes withe words ending in

* *-re in his system. Thus the OKog reading was probably closer to n ~ *ön ~ *ün or * r ~ *ör ~ *ür than to forms reconstructed on the basis of Pulleyblank’s MChi and Baxter’s OChi, which would have the vowel * . However, this reconstruction obscures the relationship between the Koguryo and Japanese words for ‘tree’, among others which have this vowel. The problem requires further study. OLD KOGURYO PHONOLOGY 109

Koguryo was a typological feature found throughout the area or that Silla Korean, which replaced Koguryo as the dominant language of Korea from the mid-seventh century on, acquired this feature when Korean speakers expanded northward into Puyo-Koguryoic speaking areas. There is further evidence for the change of *-n to *-r in the Koguryo area. The Silla Chinese toponym Chen an (Àʥ) is a pho- ✩ netic imitation of OKog *t¢iram ~ d∞ lam [˳ʐ ]. The new Silla ✩ ✩ name t¢inan [Àʥ] must accordingly be read *t¢iran. Because t¢in ✩ ✩ [À] has the high vowel i its final ( -n in the Central dialect of Mid- dle Chinese) was pronounced regularly as a liquid in this environ-

ment.4 ✩ ✩ e OKog riar (in riarχu r [Tʃ], ‘Liao City’, a transcription of the Koguryo equivalent of the toponym Liao tung ch’eng (H+) ‘Liao-tung city’) entails a phonetic transcription of the Koguryo pro- ✩ nunciation of Middle Chinese H liaw, the name of the Liao River, which divided Liao-hsi from Liao-tung. The presence of the prothetic ✩ vowel - shows that Koguryo, like Japanese and other Northeastern Asian languages, did not allow liquids in word-initial position.

OLD KOGURYO CONSONANT PHONEMES pt k ts t¢ ¢ mn r y

Labials

OKog p- : OJpn p- OKog *piar [!] ‘level, flat ()’ : OJpn *pira [uÎ] ‘id.’ ✩ OKog *puk [ü] ‘deep (Ą)’ : OJpn p ka [ȹ] ‘id.’ ✩ ✩ OKog piar [!] ‘-fold (/)’ : OJpn piay [ ] ‘id.’

4 The final *n of the new Silla name corresponds to Old Koguryo final *m, but as in other cases the *m seems to have become✩ *n (as it did, later, in standard Chinese), so the two actually correspond; i.e., ʐ lam was evidently already pronounced *lan, or there was no phonemic distinction. 110 CHAPTER FIVE

OKog -p : OJpn -p- ✩ ✩ OKog ka p [&] ~ ka ppi [&u] ‘cavern, cave, hole’ (¬)’ : OJpn ✩ kapi [ʊu] ‘gap between mountains (X)’

OKog m- : OJpn m- ✩ ✩ OKog mir [] ‘three (dž)’ : OJpn mi [ð] ‘id.’ ✩ OKog *mi [ì] ‘female, yin (î)’ : OJpn mi [+] ‘id.’ ✩ ✩ OKog mey [ʌ] ‘water ()’ : OJpn mi [+] ‘water ()’

OKog -m : OJpn -m-

e ✩ e ✩ OKog t¢ m [÷] ‘root (õ)’ : OJpn t¢im w [ ±] ‘the [place or direction] below (LJ)’

Alveodentals

OKog t(a/aw)5 : OJpn t(a-/ö-) ✩ ✩

OKog tan [|] ‘valley ({)’ : OJpn tani [ʜþ] ‘id.’ ✩ ✩ e OKog taw [Ȭ] ‘to take ()’ : OJpn root *tö( )- ~ t - [ ]~ ✩

taw- [y] ‘id.’ ✩ ✩ e OKog tawr [⒥(Ǐ )] ‘pheasant ()’: OJpn *töri ~ t ri [ ] ‘chicken; fowl, bird’

OKog n- : OJpn n- ✩ ✩ OKog na [] ‘in, inside (Ù)’: OJpn na [] ‘inside, middle (Á)’ ✩ OKog *namey [ÙK] ‘rough water (A␸ )’: OJpn nami [+] ‘wave ()’ ✩ ✩

OKog n [P] ‘land, earth (à)’ : OJpn n [˴] ‘land, moor (Â)’. e

OKog -(a/ )ne : OJpn -(a/ )n- ✩ ✩ e ✩ OKog tan [|] ~ th n [Š] ‘valley ({)’ : OJpn tani [ʜþ] ‘id.’ ✩ ✩ OKog nan [0] ‘seven (ƻ)’ : OJpn nana [] ‘id.’

5 This phoneme is only preserved as [t] before low vowels (thee clearest examples of which in the data are /a/, or diphthongs beginning with [a]) and [ ]. OLD KOGURYO PHONOLOGY 111

OKog -r : OJpn -r- ✩ OKog *piar [!] ‘level, flat ()’ : OJpn *pira ~ pil a [uÎ] ‘id.’

OKog -r : OJpn -ø ✩ OKog tar [β] ‘high (&); mountain (Ǚ)’ : OJpn root *ta- [ʜ] ‘id.’

Velars

OKog k- : OJpn k- ✩ ✩ OKog *k r [í] ‘tree, wood ()’. OJpn k ~ ki [<] ‘id.’ ✩ OKog *ku [] ‘child ()’: OJpn k [—] ‘id.’

OKog *keyr [ǘ] ‘canine tooth (a)’: OJpn *ki [«] ‘id’.

OKog -k : OJpn -k- ✩ ✩ OKog puk [ü] ‘deep (Ą)’ : OJpn p ka [ȹ] ‘id.’

OKog -ø /- : OJpn -ø /- ✩ ✩ ✩ e OKog *taw ~ taw [Ȭ] ‘to take ()’ : OJpn tawri [y] ~ t ri [ ˯] ‘to take ()’

Affricates

OKog tsi < *tu(i) : OJpn tu ~ ti < *tui ✩ ✩ OKog tsitsi [ ] ‘hole ( )’ (< *tuitui) : OJpn t t [^^] ‘pipe, tube (¯)’ ✩ OKog *tsu [‡] ‘owlet („)’ (< *tu) : OJpn t ku [^T] ‘owl ( V)’ ✩ OKog *kutsi [—] ‘mouth (ǒ)’ (< *kutui) : OJpn kut - [T^] ~ *kuti [Tð] ‘id.’ (< *kutui).

OKog t¢ü < *tü : OJpn tö OKog *t¢ü [7 ] ‘to shoot with a bow (0)’ < AKog *tü [+] : OJpn *tö- [ ] ‘to fly ()’ OKog *t¢üpu [Ƞu] ‘long (ò)’ : OJpn *töpö [] ‘far ()’ 112 CHAPTER FIVE

OKog t¢i : OJpn t¢i ~ si ✩ ✩ OKog t¢iar [å] ‘silver (ä)’: OJpn t¢ira- [ ] ~ *sira ‘white, silver’ ✩ OKog *t¢ ri [˳˯] ‘north (á)’ ~ AKog tswiar [Œ] ‘back, behind ✩ (); name of the Northern Tribe of Koguryo’ : OJpn *t¢iri ~ siri [ö] ‘back, behind ()’. ✩ OKog * at¢ir [YZ] ‘poor ([)’: OJpn at¢i [ʥ] ~ *asi ‘bad, evil’

Fricatives

OKog ´s- : OJpn s- ~ ts-6 ✩ OKog *¢ur [Ìƹ] ‘storehouse, treasury (,-)’: OJpn sü [] ~ *tsu ‘nest (); home’. ✩ ✩ OKog *¢a : siaw [ͬ] ‘abundant, flourishing (£)’ : OJpn *sa- ~ tsa [] ‘id.’ ✩ OKog *¢amiar [͎›] ‘cool ()’ : OJpn *samu ~ tsamu- [ž:] ‘cool, cold (ǀ · )’

Glides

OKog y- : OJpn y- ✩ ✩ OKog *ya ~ yaw [§] ‘willow (â)’ : OJpn ya [`] ‘willow (â · )’ ✩ OKog *yatsi [] ‘mother (±)’ : OJpn yat k [`^] (< *yat + *k ) ‘slave (P ·  )’ ✩ OKog *yar [ǘ] ‘wild (ͣ ~ Â)’ : OJpn yabu [ ] ‘overgrown place; marsh ( )’

VOWELS

The unclarity of the nucleus vowel in many OKog syllables is due to the nature of the raw data. The Chinese transcriptions are wholistic rather than segmental (a partial exception to this rule is the frequent

6 Before the vowel [i] this is often transcribed [t¢i] (e.g., ✩t¢i []) in OJpn, but both affricate and fricative transcriptions freely alternate in OJpn. OLD KOGURYO PHONOLOGY 113 use of various characters to transcribe the coda phoneme /r/) and are based on a little-known extinct dialect. In addition, variant transcrip- tions often contain contradictory data, and this is especially true for the vowels. In the present analysis, only well-attested vowels are con- sidered to be established phonemes. Several problems remain. The vowel transcribed * —in open syllables always * y, following Pulleyblank (1991)—occurs alongside doublet transcriptions suggest- ing its closeness to *ü. Although several words with this root vowel have excellent Japanese cognates, the reconstruction difficulty also ✩ exists in Old Japanese. The onset of OKog t¢uw [7 ] ‘to shoot with a ✩ bow (0)’, from AKog *tü ~ tu [+] ‘shoot’, appears to be ex- plainable only if the Archaic Koguryo vowel had been both rounded (to cause the affrication) and high (to cause the palatalization), indi- cating a reconstruction *tü ~ *tüw for late Archaic Koguryo, and *t¢üw for early Old Koguryo. The correspondence of OKog *ü to OJpn *ö in this environment appears to be significant. ✩ The Old Koguryo vowel corresponding to the transcription aw is fairly distinctive within the Koguryo vowel system7 and can probably be reconstructed as *o for the language. However, the vowel or diph- thong corresponds not only to OJpn *ö but also to OJpn *a, depending ✩

on its environment—before transcriptional final or *r it regularly e ✩ ✩ ✩ e corresponds to OJpn *ö ( aw ~ aw ~ w ~ * , etc.) but before other codas or in open syllables it just as regularly corresponds to Old Japanese *a. Moreover, in at least one case (OKog *mawr ‘circle’) the rhyme *-awr corresponds to an Old Japanese disyllabic form, *-arö ~ ✩ -arü, indicating that the *w of the Koguryo transcription seems to preserve the premetathesized final vowel of Common Japanese- ✩ Koguryoic. For these reasons the transcriptional form aw is retained as such for reconstructions also.

There are only two attested Old Koguryo words with the nucleus ✩ e w. The word for ‘bear’ has a good Japanese cognate, but the recon- struction remains uncertain. Both examples have been left in transcrip-

tional form. ✩ e The Old Koguryo nucleus transcribed u occurs in several words,

including the best-attested Old Koguryo word, *ku e r ‘walled city,

7 In the case of AKog *o and *ö, the reconstruction is fairly clear, but in each case it is based on a single transcription plus comparative evidence from Japanese.e AKog

✩ *o changed e by Old Koguryo times to something else, represented as u in one word, ✩ OKog ku r ‘yellow’, which has a clear Archaic Koguryo etymology. 114 CHAPTER FIVE fort’, which is attested also in Archaic Koguryo, as *kuru. The root of another well-attested word, that for ‘mouth’, is transcribed with the same character, and in addition is transcribed with other characters one of which (along with the Japanese cognate) indicates the Old Koguryo vowel was perhaps simply *u. However, for yet another well-attested word, that for ‘yellow’ (known also from Archaic Koguryo), the Japa-

nese cognate occurs in three different vowel forms. The reconstruction ✩ e of the Old Koguryo vowel represented by the transcription u is thus not certain and it has been left in transcriptional form.

It is possible that in at least one case (the word for ‘ten’) the tran- ✩ e scriptional vowel actually represents a distinct phoneme. However, the uncertainty is due primarily to the fact that the Japanese cognates of two of the words with this root vowel have different root vowels. Since one of them is the word for ‘ten’, which is not attested in Old Japanese phonetic transcription and is generally cited in a theoreti- cal—and highly problematic—reconstruction, solving this problem depends to some extent on solving the thorny problem of the Old Japanese vowel system. Finally, the many found throughout are generally arti- facts of the Chinese transcriptions, but sometimes reflect Koguryo features. Whenever in doubt, the decision has generally been made to err on the side of caution and not delete them in the reconstructions. Due to remaining uncertainties, transcriptional forms are usually retained alongside the reconstructions in the present work.

OLD KOGURYO VOWEL PHONEMES i /ü u

e o (aw)

a

OKog *i : OJpn *i ✩ ✩ OKog mir [] ‘three (dž)’: OJpn mi [ð] ‘id.’

OKog * : OJpn * ~ i ✩ ✩ OKog *k r [í] ‘tree, wood ()’ : OJpn k ~ ki [<] ‘tree’. OLD KOGURYO PHONOLOGY 115

OKog * /ü : OJpn * /ü ✩ ✩ OKog *k r ~ *kür [Þǘ] ‘heart (Ý)’: OJpn k k r ~ kükürü [!!˾] (< *k r ~ kürü) ‘id.’

✩ ✩ ✩ ✩ OKog *u [ u, ]: OJpn *u ( u, ü) ✩ ✩ OKog k tsi [—] ‘mouth (ǒ)’: OJpn *kuti ~ ku†i [Tð] ‘id.’

✩ ✩ OKog *u [ u, ]: OJpn * ✩ OKog *ku [] ‘child ()’: OJpn k [—] ‘id.’

✩ OKog *ey [ εy]8 : OJpn *i ✩ ✩ OKog *mey ~ mεy [ʌ] ‘water (), river (ǚ)’ : OJpn mi [+]

‘water ()’

e ✩ ✩ ✩ e ✩ OKog *o ( aw[ ]) : OJpn *ö ( aw[ ], [ ], y, etc.) ✩ ✩

OKog taw [Ȭ] ‘to take ()’ : OJpn root *tö( )- ~ taw- [y] ~ ✩ e

t - [ ] ‘id.’

e e e ✩ ✩ e ✩ ✩ ✩ ✩

OKog *a [ a ~ ~ y ~ w y ~ w ~ a ] : OJpn *a ✩ ✩ e ✩ OKog *tan ~ tan [|] ~ th n [Š]) ‘valley ({)’: OJpn tani [ʜþ]

‘id.’ ✩ e

OKog *na ~ n y[Ƽ] ‘genitive-attributive marker’ : OJpn *na ~ ✩ e n y [Ƽ] ‘id.’ ✩ ✩ OKog ka p [&] ~ ka pi [&u] ‘cavern, cave, hole’ (¬)’ : OJpn ✩ kapi [ʊu] ‘gap between mountains (X)’

WORD STRUCTURE

Syllables

Old Koguryo has a notable preference for closed syllables, an unusual feature in East Asia and an especially remarkable one by comparison with Archaic Koguryo, which like Old Japanese apparently allows no

✩ ✩ 8 The vowel *e [ ε] occurs only in the transcriptional diphthong *ey ~ εy. 116 CHAPTER FIVE closed syllables. However, the usual vocalic simplicity of Old Koguryo open syllables versus the usual vocalic complexity (relatively speaking) of Old Koguryo closed syllables, and the correspondences of the latter to disyllabic Archaic Koguryo forms as well as to disylla- bic Japanese forms that are evidently very old,9 indicate that the com- plex Old Koguryo monosyllable is a late development in the language. The syllable form VC is seemingly attested in two examples of a form ✩ of the genitive-attributive suffix (OKog * r ~ n [1]), but this mor- pheme occurs only as a suffix and in both occurrences it is not actually a phonological VC syllable. Affricates, which are uniate phonemes in Old Koguryo, are covered as C in the following table. Note that de- spite apparent cases of it in the transcriptions, gemination does not occur in Old Koguryo.

Wordforms

V (* ~ *ü ‘crosswise’) VCVVC (*uriar ‘Liao’) VCVCVC (* siγam ‘hare, rabbit’) CV (*na ‘in, inside’) CVy (*mey ‘water, river, spring; excellent’) CVyC (*meyr ‘garlic’) CVCVy (*namey ‘rough water’) CVC (*tan ‘valley’) CVVC (*piar ‘level, flat; fold, -times, layer’) CVCV (*meru ‘colt’) CVCVC (*mak r ‘a kind of tree’) CV(C)CV10 (*taw pi ‘to open’) CVCVVC (*¢amiar ‘cool’) CV(C)CVC11 (*mi k r ‘the scholar tree, Sophora Japonica’)

Simple Old Koguryo words consist of a root with or without gram- matical suffixes. Two grammatical function morphemes are attested,

9 See Chapter 7 and Beckwith 2002a and 2002b. 10 The consonant * in this form was probably not articulated as such. Except for the well-attested string *-VrCV(-) it seems that two consonants could not be in direct contact in Old Koguryo. 11 The consonant * in this form was also probably not articulated as such. OLD KOGURYO PHONOLOGY 117 the genitive-attributive morpheme (which has two allomorphs in Old Koguryo) and the adjective-attributive morpheme. Both occur as suf- fixes. (See Chapter 6 for description and discussion.) There are no at- tested examples of isolated function morphemes, and no other types of affix (such as prefixes or infixes) are attested either. Many words are attested only in compounds consisting of two or more simple ✩ ✩ roots—e.g., tawr ‘pheasant’, in OKog tawrap [⒥Ǐ ] ‘pheasant crag (\)’. Whether such words could or could not occur freely as com- mon nouns in the spoken language is unknown. In some cases the compounds may exist purely because they are toponyms. See Chapter 3 for example collocations. CHAPTER SIX

TOWARD COMMON JAPANESE-KOGURYOIC

Because of the fragmentary and almost exclusively lexical nature of the Koguryo corpus, unless new materials are discovered in the future the reconstruction of Common Japanese-Koguryoic will never be as straightforward as the reconstruction of, for example, Common Ger- manic. Within these limitations, however, and with the extensive cor- pora of Old Japanese and Old Chinese available, it is possible to make some progress in this direction. There are more verbs in the Old Koguryo corpus than hitherto noted, and their position in the respec- tive toponyms help secure Koguryo’s identification as a language with verb-final syntax. Also, several grammatical morphemes can now be identified;1 for examples of their occurrence see Chapter 3. All clearly glossed Koguryo words not thought to be loanwords are included in the present chapter, even if they have as yet no known connection with Japanese-Ryukyuan. For uncertain forms, loanwords, and other problematic words see chapters 3 and 8. The title of this chapter signifies that this is a preliminary attempt at reconstructing some features of the Common Japanese-Koguryoic lan- guage. It is hoped that future scholars will improve on what is offered here.

GRAMMATICAL MORPHEMES ✩ e ✩

OKog *na : n y[Ƽ] < AKog *nâ [P] (MChi n ) ‘genitive- ✩ e attributive marker’. Cognate to OJpn n y [Ƽ ~ #] ~ AJpn *nâ [P] ‘id.’ The two NJpn reflexes of this OJpn form, na and no, are

usually thought to go back to OJpn *na (AJpn *nâ [P]) and *nö ✩ e (OJpn n y [Ƽ ~ #]) respectively. Although there is no abso- lutely clear transcriptional evidence of this distinction in OKog or OJpn, there may well have been two allomorphs of the marker, one with an unrounded vowel and one with a rounded vowel. Cf. the

1 Some of these are identified in Beckwith (2000). The present book corrects the proposals put forth there. TOWARD COMMON JAPANESE-KOGURYOIC 119

✩ related form OKog * r ~ n [ 1] below. CJK *na ‘genitive- attributive morpheme’.2 ✩ OKog * r : n [1] ‘genitive-attributive suffix morpheme’, found in

two toponyms that identify it with the Old Japanese genitive- ✩ e

attributive marker *na ~ n y [Ƽ], and thus also with the latter’s ✩ e Koguryo cognate (see OKog *na ~ n y [Ƽ] above); the clear phonological distinction could be due to dialect differences or pos- sibly to archaizing transcription.3 In this respect, as in some others, Old Japanese is more conservative than the Old Koguryo dialect in

question, which has metathesized and shifted the vowel4 of the e ✩ e ✩ morpheme 1 in these instances: n y > * yn > n > * r. The vari- ant transcriptions reflect the merger in syllable-coda position of ✩ ✩ AKog n ~ l ~ *r to OKog *r. This form clearly goes back to CJK *na ‘genitive-attributive morpheme’. ✩ OKog *pi : pi [u] ‘verb derivational morpheme’. This is evidently ✩ ✩ cognate to OJpn *-pu- ~ -pu- [ǁ] ~ -paw- [] ‘id.’ (JDB 502). Following the reconstruction of the noun-derivational morpheme ✩ tsi [] < CJK *tu-i (q.v.), this morpheme may be reconstructed as CJK *-pu- ‘verb derivational morpheme’. ✩ OKog *si ~ ¢i : si [ö] ~ ¢i [ɀ] ‘adjective-attributive suffix mor- pheme’. Cognate to NJpn -shi- ‘adjective suffix morpheme’ < OJpn ✩ *-si- ~ -t¢i- [ · ] ‘adjective suffix morpheme’. Martin notes, “This [-si-] is the major adjective-stem formant, found in 247 stems” (Martin 1987: 818). It is also the main adjective-attributive suffix in Old Koguryo. CJK *si ~ *¢i ‘adjective-attributive suffix morpheme’. ✩ OKog *tsi : tsi [] < *tu-i ‘noun derivational morpheme’. Cognate ✩ to OJpn *-ti ~ -†i [ð] < *tui (e.g., in OJpn *kuti ‘mouth’ < PJpn

2 If there weree two allomorphs of this morpheme in CJK the other would seem to have been *n , suggesting an original difference in vowel length (*nâ ~ *na) rather than a -type of alternation. The problem calls for further study. 3 An archaizing transcription is less likely because there are so few early tran- scriptions. Though their existence is attested by the lists in the Kwanggaet’o Inscrip- tion of 414—which however contains no glosses—there seem to be no cases where a toponym in the inscription might be identifiable with an Old Koguryo name. In gen- eral, the native toponyms seem not to have been written down until the mid-eighth century, when most of them were changed to Chinese. For discussion of the transcrip- tion process see Chapter 3. 4 See Chapter 5. 120 CHAPTER SIX

✩ ✩ *kutui) ‘id.’ and OJpn *-tu- ~ -t - [^] (e.g., in OJpn kut pa ‘mouth bit [for a horse]’ < PJpn *kut -) (JDB 263).5 The mor- ✩ pheme tsi [] occurs in several OKog words. The clear evidence that the Koguro and Japanese forms go back to Common Japanese- Koguryoic suggests that the similarity of this morpheme to the Chi- nese noun-derivational morpheme  (MChi *tsi), attested already in late Middle Old Chinese, may be due to early convergence. CJK *tui ‘noun derivational suffix morpheme’. ✩ OKog [T] ‘diminutive suffix’. Perhaps cognate to OJpn *-ko ~ ✩ k [—] ‘id.’, which is derived from the homonymous OJpn word for ‘child’. The OKog diminutive could similarly be a reduced form ✩ of the OKog cognate *ku ~ gu [] ‘child’,6 with loss of the initial velar intervocalically in the Archaic Koguryo period. However, since there is only one example in the corpus the derivation is un- certain.

WORDS ✩ e OKog * a : γw y [ª] ‘foot (©)’. Cognate to OJpn *a [ʥ] ‘id.’ ✩ (JDB 1) and to several words derived from it, including asi [Yö] ‘id.’, the modern Japanese word for ‘foot, leg’. On the phonology of the transcription character and its interpretation, see Chapter 3, s.v. Chu tsu hsien. ✩ OKog * a : a [Y] ‘to look down at, overlook (c)’. No Japanese

cognate has been identified. ✩ ✩ ✩ e OKog * a p : a p [ ] ~ γap ~ γ p [ù] ‘west (I)’. This word is ✩ phonetically identical to OKog * a p ~ a p [ ] ‘mountain’, from ✩ AKog γapma [q_] ‘great mountains (rǙ)’. In view of the ✩ latter word’s AJpn and OJpn cognate yama ‘mountain’, * a p ✩ ‘west’ could perhaps be cognate to OJpn yami ‘darkness’ (the connection between west—the direction of the sunset—and dark- ness being common cross-linguistically; cf. German Abendland).

5 I am indebted to my colleague Alexander Vovin for comments on Old Japanese and its reconstruction which caused me to change some of my earlier views and, in particular, to further examine the processes involved in the development of the OKog morpheme ✩tsi []. 6 The OKog diminutive could perhaps be cognate instead to NJpn o- < OJpn *wo ~ ✩üan ~ ✩wuan [$] ~ *wu ~ ✩γυ [ȣ] ‘diminutive prefix (ǖ)’. TOWARD COMMON JAPANESE-KOGURYOIC 121

✩ ✩ ✩ ✩ OKog * a p : a p [ ] ~ γa p [X] ~ ka p [" ] ~ *ka p [Ǔ&]7 ~ -ap (in ⒥Ǐ , see s.v. OKog *tawr ‘pheasant’) ‘high mountain, crag, ✩ peak (\ ~ g)’ < AKog γapma [q_] ‘great mountains (r Ǚ)’.8 The Koguryo words are cognate to the AJpn and OJpn word ✩ for ‘mountain (Ǚ)’, yama [`¹] (JDB 767-768). The disyllabic AKog form evidently became a monosyllable in OKog through regular metathesis and apocope (or simply apocope), as seen in ✩ other words attested in both AKog and OKog. Thus, AKog γapma

> *γa e p(m) > OKog * a p. CJK *γapma ‘mountain’. ✩ ✩ OKog * a p : a p [ ] ‘cave, cavern, hole (¬)’ ~ a p [ ] ‘tube (¯)’. A homonym of OKog * a p ‘crag, high mountain’, this word ultimately means ‘a hole in a mountain’. See s.v. OKog *ka p ‘id.’ ✩ OKog * at¢ir : at¢in [YZ] ‘poor ([)’. This is evidently cognate to ✩ NJpn ashi ‘bad, evil’ < OJpn *at¢i ~ ant¢i [ʥ] ~ *asi (JDB 20) ‘id.’ and thus also NJpn iyashi ‘vile, miserable, greedy, hungry’ ✩ (Mar. 1987: 830) < OJpn iyat¢i [œ`] (JDB 105) ‘lowly, infe- rior, cheap (%)’ < *iya + at¢i.9 CJK * at¢ir ‘poor, lowly’. ✩ ✩ OKog *i : yi [œ] ‘to enter (²)’. Cognate to OJpn *ir- ~ yir- [œ 3], ‘id.’ (JDB 106-107). The stem-final -r in the Japanese form is probably from an earlier syllabic *-ra, pace Martin (1987: 698); in view of the OKog form it appears that this syllable *-ra is the ver- bal formative widely attested in many OJpn and pre-OJpn exam- ples. The root of the Japanese word evidently is only *i-. (For com- parisons that have been made with various neighboring languages, see Chapter 8.) CJK *i ‘to enter’. ✩ OKog *i : yi (œ) ‘breeze, wind (š)’. No Japanese cognate has yet been identified.

7 This character is not found in Morohashi or other standard dictionaries. The ✩ reading is a guess based on ka p [" ]. 8 Or perhaps ‘(name of) the great mountains of Koguryo’, depending on how the source is interpreted, but in view of the phonologically and semantically exact Old Koguryo cognate * a p ‘high mountain’, and OJpn *yama ‘mountain’, it seems ines- capable that the word, which occurs in several toponyms in the northern Koguryo kingdom area, should be understood as meaning ‘great mountain(s)’. See chapters 2 and 3. 9 If the proposed derivation of ✩iyat¢i from iya ‘vile, miserable, greedy, hungry’

(Mar. 430, 830) were actually sound (cf. Martin’s comments, 1987: 430), the word would be a contracted compound, *iya plus *at¢i. This sounds like a folk etymology, but the word does seem to have been shaped partly by folk-etymological analogy, the source of which is not immediately apparent. 122 CHAPTER SIX

✩ OKog *im : im [] ‘to supervise, imprison (€)’. No Japanese cog- nate has yet been identified.10 ✩ ✩ OKog *ka p : ka p [&] ~ *ka pi ~ ka ppi [&u] ‘cave, cavern, hole (¬)’. This appears to be a dialect form of OKog * a p [ ] ‘cave, cavern, hole (¬)’ ~ * a p [ ] ‘tube (¯)’, or the two have influ- enced each other due to semantic overlap. Cognate to OJpn *kapi [ʊu ~ ȹu] ‘gorge, gap between mountains (X)’ (JDB 210). See further s.v. OKog * a p, and cf. Chapter 8. CJK *kapi. ✩ OKog *kakey : kakey [b¸]11 ‘leek-blossom (¸)’. No Japanese cognate has yet been identified, but the first syllable could perhaps ✩ be cognate to Old Japanese ka [b] ‘scent, odor (&)’ (JDB 170), ✩ and the second syllable to OJpn ki [¸] ‘onion (4 )’ (JDB 237). ✩ OKog *kami : kammi ['] ‘vulture (ã)’. No Japanese cognate

has been identified. ✩ e OKog *kan : k n12 [õ] ~ *k r ~ k n [í] ‘head (Ì ~ ;)’. This word is problematic due to the incongruent readings. The first (SS) reading would appear to be cognate with the well-attested Japanese root of words for ‘head’, *ka, as in OJpn *kabu [bu] ‘head (;)’ (< *ka-n-pu), *kaube [b ʢ)] ‘head’ (< *kau-n-pe), and *kapo [ȹ J ] ‘face’,13 and could perhaps be connected to Puyo- Koguryoic *kar ‘tribal chief, king’. However, the second (KS) read- ing would call for a Japanese cognate *k , and would suggest a connection with the Japanese root for ‘lord, ruler’, from PJK *k r ‘id.’ The problem seems intractable. See further s.v. AKog *kar ‘tribal chief’ and OKog *key ‘king’. ✩ AKog *kar : ka [b] ‘tribal chief, official, minister (ϒ · =)’14 ~ ✩ ✩ *kar ~ kan [»] ‘king’; cf. Puyo *kar ~ ka [b] ‘tribal chief; offi- cial (ϒ)’ ~ Puyo-Paekche *kar [¿ ] ‘king’ (Kôno 1987: 84-85). ✩ This word is cognate with OKog key ‘king’ (from AKog *kar

✩ 10 It is perhaps cognate to OJpn im- [œ+] (JDB 101) ‘to abhor, shun, abstain (5 )’, but the semantic connection would need to be clarified. 11 This corresponds perfectly to OJpn ✩kaki [b¸] ‘persimmon’ (JDB 176), which in view of the semantics seems unlikely to be related to the OKog word. 12 See Chapter 3 on the transcription. 13 ¢ ¢ bÎ Cf. OJpn *ka ira ~ *kat ira [ ] ‘head’,✩ s.v. OKog *kasira. 14 Attested in the ministerial title —ηrb K t¢u Dai-Ka(r) ‘K t¢u Great Ka(r)’ (HTS 220: 6186), a title inherited from Archaic Koguryo times when *kar (b) was the word for ‘tribal chief’. TOWARD COMMON JAPANESE-KOGURYOIC 123

‘id.’), q.v. below. In view of the fact that the Puyo and Koguryo states emerged in an area dominated by the Hsiung-nu and Hsien- pei as well as by Han China, and that the name of the first historical capital of Koguryo, *Ort , is a well attested word for the same thing later on in Old Turkic and in Mongolian (see Chapter 3, s.v. Wan-tu), it might be thought that AKog *kar [b] ‘high official, minister (=); clan chief’ could be a loan from Hsiung-nu, or from a Hsien-pei Mongolic language. Compare MMon qa ~ qan (pl. qat) ‘king, ( ), leader of a tribe’ (De Rachewiltz 1982: 77).15 The reverse loan direction (from Japanese-Koguryoic) is however also possible, especially in view of the fact that there is no good ety- mology for these Old Turkic16 and Mongolian words. ✩ ✩ OKog *kasira : γaseyl a [(IÎ] ~ γa¢irla [ÏÐc] ‘Koguryo name of the capital of the former Puyo-Koguryoic state of Ye (or ✩ Ye-Maek)’. Undoubtedly cognate to OJpn *kasira ~ γat¢ l a ~ ✩ ✩ ✩ γat¢il a [ʊÎ] ~ kat¢ l a ~ kat¢il a [ȹÎ] ‘head’. The explanation would seem to be that the name of the Ye capital city was the word ‘Capital’ in the sense ‘head (city), chief (city)’, as in Latin, English, and Chinese (compare NMan Ì^ sho˘udû ‘capi- tal’, lit., ‘head metropolis’). CJK *kasira. ✩ ✩ OKog *kat¢i : ka†i ~ kat¢i17 [bð] ‘east (+)’. Clearly cognate to ✩ ✩ OJpn -kat¢ ~ -kat¢i in *pimukat¢i [u:b] ‘east’ (JDB 622)

15 Also, undoubtedly secondarily, ‘nature spirit, lord (of the soil, of the river, etc.)’. De Rachewiltz also gives the additional denotation ‘government property’, but he derives it from qa ~ qan ‘ruler’ > ‘rulership, government’, etc. (1982: 77; 1984: 117; I am indebted to my colleague György Kara for these references.) The connec- tion would seem to be that of a lord who is bound by the comitatus oath to another lord (Beckwith 1984), as were An Lu-shan’s Khitan châkars, who are called in the ‘Hu’ (+) language *yerak-qa ~ *yelak-γa [,-(] ‘strong warriors (.ǔ)’ (TCTC 216: 6905; Maejima 1977). It is theoretically possible that the correlation is a coinci- dence, but the fact that Koguryo culture was very similar to that of the Hsien-pei and Khitan argues strongly against the idea. If the direction of transmission was from Puyo-Koguryoic to Mongolic and Turkic, the final *-n of the latter forms (while per- haps due to the sporadic addition of -n in Mongolic) suggests possible Chinese influ- ✩ ence in the transmission of the word, since OChi *-r > LOC *-n (> MChi -n) after *a. 16 Clauson notes that the -rd- sequence of segments is unusual and OTur ordu meant “originally ‘a royal residence’, that is ‘palace’ or ‘royal camp’ . . . [and] could be a loanword” (1972: 203). Clauson considers “xag˘an” (1972: 611) and “xa:n” (1972: 630) to be probable loanwords from some unspecified language. The same is undoubtedly true of the Mongolic forms of the same words. ✩ 17 The character ð , read t¢i in standard LMC, was read *ti ~ †i in early Old Japanese. Unfortunately it only occurs a few times in the Old Koguryo corpus, and never in the first syllable of a word or toponym. 124 CHAPTER SIX

and to OJpn *koti ‘east wind (+š)’ (JDB 295-6). CJK *kat¢i ~

*kati ‘east’.

e e ✩ OKog *k wm : k w (m)- [Q()]18 ‘bear (R)’. Clearly cognate to ✩ NJpn kuma < OJpn *kuma ~ kuma(t) [Tm] ‘id.’ (JDB 269), but

since there are only two attested Old Koguryo words with the nu- ✩ e cleus w, both occurring in the same toponym (for the other see

OKog *m e wk below), the reconstruction is uncertain. Although this is a culture word found in Korean and other languages of Northeast Asia, it is very hard to imagine that the CJK people did not have a word for ‘bear’, whether inherited or borrowed. CJK *kuma ‘bear’. ✩ OKog *key : key [] ~ ke (in the Old Japanese transcriptions of the Old Koguryo morpheme for ‘king’ cited by Kôno [1987]) ~ ‘king ( )’ ~ ‘ruler’. The latter sense occurs in the title *makrikey [k>¸], the Old Koguryo form of the Archaic period title *makrikar ~ *makripkar [¹º»],19 evidently meaning ‘regent’, but literally meaning ‘true ruler’ (see Chapter 2). Within Koguryo, ✩ the last syllable, key [¸], corresponds in several cases to a dialect or earlier form *k r. Within Chinese the character belongs to Sta- rostin’s Old Chinese ù B class, which has cross-rhyming and ety- mological relationship to his ù A and D classes, which must be re- constructed with final *r or *l.20 The Chinese transcription of the Puyo-Paekche title of the Paekche king given in the San kuo chih is ¿ (Kôno 1987: 84-85), which character is reconstructed by HSR as *gra (Bax. 796) or *g(h)râ (Sta. 561), but in view of the tran- scription of the Archaic Koguryo title for ‘regent’ (as bestowed upon the early Silla kingdom), *kar [»],21 the transcription of the

Puyo-Paekche form of the word must be read *kar also. In addition,

e e 18 This word occurs only in a collocation interpreted as *[k wmm wk]; see the discussion in Chapter 3. 19 This title is usually cited in the modern Korean reading of the transcription characters, maripkan. Cf. Gardiner (1969: 45-46) on this title in Silla beginning in the fourth century. In Kaesomun’s title it clearly has the form of the word for ‘king’ in Old Koguryo. OKog *makri, transcribed as makari and glossed as ‘correct, true, right (¾)’ in Old Japanese (Kôno 1987: 82) also appears to be cognate, in part, to OJpn *ma [¹] ‘true, genuine (À)’ (JDB 663). 20 However, he reconstructs ¸ as *ke (Sta. 567). 21 This is reconstructed by Starostin with final *n despite massive evidence indi- cating it had to be *r until the Late Old Chinese period, at least in the Central dialect of Chinese. TOWARD COMMON JAPANESE-KOGURYOIC 125

✩ the internal reconstruction of key [] (transcribing the Old Koguryo form of the word for ‘king’) according to HSR is *kriy (Bax. 768) or *kriy (Sta. 570), though other words in the same

phonetic series are reconstructed by Starostin as *kr¯y.e Since the wholistic HSR system cannot determine where in a syllable an *r occurred, this reconstruction too evidently represents a syllable

*k e r. All attested Old Koguryo period forms thus support the reading *key ‘king’ for Old Koguryo, and all attested and recon- structable Archaic period forms support the reading *kar for Ar- chaic Koguryo. The latter form is identical to the Common Puyo- Koguryoic word *kar ‘tribal chief’. At the Common Puyo-Kogu- ryoic stage, there was therefore no distinction between the two. ✩ Unless it is a loanword, PJpn *key—AJpn *key ‘ruler’ in keymi ✩ [0] ‘king(’s) wife ( τ)’ (JDB 246) and OJpn ki in * ~ ✩ ✩ gimi [«+] ‘lord, ruler (˿ · Ƞ)’ and in kimu- [67 -] ‘prince, duke (3)’ (JDB 245-246)—is related not to Puyo-Koguryoic *kar ✩ but perhaps to OKog *k r ‘brave’, q.v.22 The word keytsi [] ‘king ( )’—along with the much-discussed Paekche form of the same word, a central Chinese transcription, *kit¢i [4¸] (Kôno ✩ ✩ 1987)—is a derived form in -tsi [] of OKog key [] ‘id.’; for its locations see the map in Toh (1987: 398). ✩ ✩ OKog *key : key [¸] ~ γey [‚] ‘military, martial (G)’. This word could be related to the OKog word for ‘king’; see the preceding entry; cf. OKog *k r ‘brave’. ✩ OKog *keyr : keylir [ǘ] ‘canine tooth (a)’. Cognate to OJpn *ki ✩ ~ gi [«] ‘canine tooth (a)’ (JDB 237). CJK *keyr ‘canine tooth’. ✩ ✩ OKog k ~ kü [ȸ] ‘poplar, willow (â)’. This is probably cognate ✩ ✩ to OJpn k ~ ki [<] ‘tree, wood’ (JDB 236) or to the OJpn com- ✩ pounding allomorph of the same word, kü [!] (JDB 285), or both. See s.v. OKog *k r ‘tree, wood’ below. ✩ OKog kim [] ‘to rest (Ô)’. No Japanese cognate has been identi- fied. See the discussion in Chapter 3.

22 In the Archaic Japanese period monarchs were evidently more often women than men (see the description of Japan in the San kuo chih), and even in the Old Japa- nese period the monarchs were frequently women, so in view of the probably identical

✩Japanese form and the rarity of gender marking in Japanese it would seem that AJpn keymi and OJpn *kimi have been folk-etymologized and both forms mean simply ‘’ or ‘ruler’. 126 CHAPTER SIX

✩ OKog *k r : k n [í] ‘brave (ó). Perhaps cognate to the root of ✩ ✩ OJpn *kimi ~ gimi [«+] ‘lord, ruler (˿ · Ƞ)’ ~ kimu- [67 -] ‘prince, duke (3)’ (JDB 245-246); cf. OKog *key ‘king’ above. ✩ OKog *k r : k n [í] ‘mound; ruins of a city (¾)’. This word may ✩ be etymologically connected to the Puyo-Paekche word k [ǜ] ‘walled city, fort ()’ (q.v.), which was borrowed verbatim into Old Japanese. Since the loanform is ultimately the same word as

Old Koguryo *ku e r ‘walled city, fort ()’, from Archaic Koguryo ✩ ✩ *kuru ‘id.’ (see Chapter 2), OKog k r ~ k n ‘mound; ruins of a

city’ is also perhaps etymologically connected to OKog *ku e r y ✩ e ~ ku r y [ ¡] ‘wilderness, wasteland (')’, q.v. ✩ OKog *k r : k nlir [íǘ] ‘marks, streaks, letter, writing (µ)’. No Japanese cognate has been identified. See the discussion in Chapter 8. ✩ ✩ ✩ OKog *k r : k n ~ [í] ~ *k r ~ k nir [íƹ] ~ *key ~ γey [ý‚] ✩ ✩ ‘tree, wood ()’. Cognate to OJpn k ~ ki [<] ‘tree’ (JDB 236).23 CJK *k r ~ *kuir ‘tree, wood’. ✩ AKog *kor : kwan [] ‘front (5)’. This corresponds formally to ✩ NJpn ko- ‘this, previous’ < OJpn *kö ~ kü [!] (JDB 285) < PJpn *koi. Cf. the following entry.24 ✩ AKog *kör : kwen [] ‘right (6)’. This corresponds formally to ✩ NJpn ko ‘this, previous’, from OJpn *kö ~ kü [!] (JDB 285).25 Cf. the preceding entry. It is possible that there were originally two distinct words in Japanese also, but due to a PJpn phonological ✩ merger the distinction was lost before OJpn). Cf. also AKog ∞win ✩

[] ~ d∞in [˴] ‘left (ž)’, as well as the discussion of OKog ✩ e ku r [ ] ‘yellow (Â)’ < AKog *kweyru [‹f].

23 On the variant transcriptions, see the discussion in Chapter 4. 24 This word could perhaps be identified instead with NJpn kao ‘face’ < OJpn ✩ *kapaw (ȹJ kabaw) ‘id.’, but the etymology of the latter is problematic even within Japanese and would seem rather to be derived from PJpn *ka ‘head’. It appears that there may have been a connection within Koguryo between the words for ‘front’ and ‘right’, as also between the words for ‘back’ and ‘left’, odd as this may seem. All of the Archaic Koguryo direction words seem to have the phonological shape of Old Koguryo words, despite their early attestations. 25 NJpn migi ‘right’ < OJpn *miki ‘id.’ (JDB 699; cf. Martin 1987: 477) is a word with no clear etymology. TOWARD COMMON JAPANESE-KOGURYOIC 127

✩ OKog *ku : gu [] ‘pine ()’. Perhaps cognate to the OJpn com- ✩ ✩ pounding allomorph of the word for ‘tree’, k ~ kü [!]; cf. ✩ ✩ OKog k ~ kü [ȸ] ‘poplar, willow (â)’, above. This is one of several tree words with similar phonology, all of which could be allomorphs (or just variant transcriptions) of the word for ‘tree’, as in Japanese, or as the OKog evidence suggests they might origi- ✩ nally have been independent CJK words, and the OJpn form k ~ ✩ ✩ ✩ kü [!] merged semantically with k ~ ki [<]. Cf. OKog *k r ‘tree, wood’, above. ✩ OKog *ku : gu [] ‘child ( ~ )’. Cognate to NJpn ko ‘child; ✩ small one, little’ < OJpn k [—] ‘child ( ~ 7)’. Perhaps also ✩ etymologically related to OKog [T] ‘diminutive suffix’ (q.v.

above). CJK *ku ‘child’. ✩ e ✩ OKog ku r [ ] ‘yellow (Â)’ < AKog *kweru ~ kwεylu [‹f]

‘yellow (Â)’, which has become a monosyllable in OKog through ✩ e apocope or metathesis (*kweru > *kweur > *kwuer > ku r) or ✩ both. The word is cognate to NJpn ki- ‘yellow’ < OJpn *ki ~ gyi [«] ‘yellow (Â)’ (JDB: 237) and its compounding forms NJpn ku- ✩ ✩ < OJpn ku [T] (JDB 253; NKD 4: 776) ~ NJpn ko- < OJpn k [—] (JDB 253; NKD 5: 531) ‘yellow’, implying Pre-OJpn *kui ~ *koi (cf. Martin 1987: 449) < PJpn *kuêr ~ *kuer. CJK *kuer(u)

‘yellow’.26

e e e ✩ ✩ OKog *ku r : χu r [] ~ ku r [ ]27 ‘walled city, fort ()’ < ✩ AKog *kuru ~ kulu [] ‘id.’, apparently originally referring to a town or fort with a ring-wall (see Chapter 2).28 This is by far the best attested Old Koguryo word, occurring in dozens of toponyms. ✩ The word may be connected to OJpn kura ‘storehouse, treasury’.29

26 CJK *kweyr(u)- ‘yellow’ is perhaps comparable to the centum forms of PIE *ghel, as in English yellow < OEng geolu, and NGer gelb ‘yellow’, both from CGer *gelwa- < PIE *ghel- (Wat. 29). The ubiquity of this culture word across Eurasia may be connected to the popularization of gold in eastern Eurasia by Indo-European speak- ers. 27 While this form is attested in the Samguk Sagi only in the name of the legen- dary first city of Koguryo, it is well attested in T’ang histories and other sources. In other words, the two transcriptions occur in complementary distribution in the sources. Cf. Ch’oe 1999. ✩ 28 This suggests a possible etymological connection with the root of OJpn ku- ruma [T8m) (JDB 275-276) ‘wheel; cart, wagon, chariot’. 29 The shrine to the Koguryo founder hero-god ✩Tü me in Liao-tung City con- tained stores of armor and weapons (HTS 220: 6191), suggesting that one major func-

128 CHAPTER SIX

e e ✩

OKog *ku r : ku rlir [ ǘ] ‘rotten (ß)’. This word appears to be e e ✩ related etymologically to *ku r y ~ ku r y [ ¡] ‘wilderness, wasteland (')’ (see above) via the semantic connection of ‘rotten, spoiled’ with ‘ruined, ruins, wasteland’. Both words would thus be

derivatives from a common root, *ku e r , apparently cognate to the root, *ku-, of OJpn *kut- (JDB 262-263) ‘to rot (9), *kutur- ‘to die (Ÿ)’ (JDB 263). Cf. NJpn kuso ‘dung’, kusa ‘smelly’, kusaru ‘to rot’, kuchiru ‘to rot’ (Mar. 1987: 466, 717). However, there is some uncertainty about the gloss ‘rotten (ß)’. See the discussion in

Chapter 3.

e e ✩ OKog *ku r y : ku r y [ ¡] ‘wilderness, wasteland (')’. See the

preceding entry.

e e ✩ ✩ ✩ OKog *ku rtsi : χu rtsi [] ~ kua r [7]30 ~ k tsi [—] ‘mouth (ǒ)’. This is cognate to NJpn kuchi ‘id.’ < OJpn *kuti ~ ✩ ✩ ku†i [Tð] (JDB 261) ‘id.’ ~ kut - [T^] ‘mouth- [a combining form]’ (JDB 263) < Pre-OJpn *kutui. The word belongs to the dis- tinctive ‘Japanese set’ of lexical items.31 CJK *kurtui ‘mouth’. ✩ ✩ OKog *kür ~ *k r : külir ~ k lir [Þǘ] ‘heart (Ý)’. Cognate to ✩ ✩ NJpn kokoro < OJpn *k k r ~ *kükürü ~ χ χ r ~ χüχürü [!!˾] ‘id.’ One of several reduplicated body-part terms in Japanese, the PJpn root reconstructed purely internally would be either *k ~ *kü or *k r ~ *kürü, but in view of the Old Koguryo form it should be the latter. CJK *kürü ~ *k r ‘heart’. ✩ OKog *kutsi : gutsi [] ‘solid, thick; honest, sincere (Ú)’, from ✩ *ku-. Cognate to OJpn k [—] ‘thick, dense’ (JDB 284). CJK *ku

‘thick, solid’. e tion of the Koguryo *ku r ~ *kuru was that of a storehouse or treasury. Cf. Chapters 2 and 7. The Puyo-Paekche reflex, ✩kï [ǜ], of the same word is considered to have been borrowed into OJpn as *kï [<] ‘fortress, castle ( · †)’ (JDB 236-237). However, an inherited form of the CJK word could also have given OJpn *ki, with compounding forms *ku- ~ *ko- (as in ‘yellow’, above); cf. for an analysis of early Japanese read- ings Yun (1994). The ubiquitousness of OJpn *kï ‘fortress, castle ( · †)’ may thus be due to the convergence of inherited and loan forms of the same word.

30 Several Korean scholars have proposed a ‘semantic’ reading of this character as *koc or *kot ‘skewer’. However, this is based on thee erroneous reconstruction of the transcription character  as Middle Chinese *ku t or the like. See the Introduction and Chapter 8. 31 It is possible that the root of this word may have been borrowed into CJK. Note OChi ǒ *kor ~ *kur ‘mouth’ (Sta. 560 *kô ; Bax. 771 *kh(r)o ). Compare also Sog- dian qwc’ [kû≈â] ‘id.’ (Gharib 1995: 1999) and other Indo-European forms.

TOWARD COMMON JAPANESE-KOGURYOIC 129 ✩ e OKog *k tsi : k tsi [—] ‘mouth (ǒ)’. See above, s.v. *ku rtsi. ✩ OKog *k y : k y [—¡] ‘swan, Cygnus bewicki (×)’. Cognate to ✩ NJpn kugui ‘swan (×)’, from OJpn kukupi [TTu]. (JDB: ✩ 254). The source of the OJpn final syllable -pi is unclear. See the comments in Chapter 8 on the comparative use of words for ‘swan’. CJK *kuk y ~ *kukuy. ✩ ✩ OKog *k si : k si [—ö] ~ k ¢ [—Œ] ‘roe-deer ()’. This is ✩ cognate to NJpn kujika < OJpn kudzika [T¤b] ‘roe-deer ()’ (NKD 4: 825). In light of the OKog word the proposed etymology of the Japanese word as a hybrid loan (Martin 1987: 468) is highly unlikely. Instead, the latter is clearly a compound composed of ✩ *kusi ~ *kudzi ‘roe-deer’ + ka ‘deer’. CJK *kusi ~ *kuzi ‘roe- deer’. ✩ OKog *mak r : ma k n [_í] ‘a kind of tree (râ [lit. ‘big wil- low’])’. This corresponds to, and is evidently cognate to, OJpn ✩ mak [¹<], a tree word with several meanings including ‘Chi- nese black pine, Torreya nucifera’, ‘timber’, and ‘firewood’, and various doubtful etymologies (JDB 668; cf. Martin 1987: 470). OKog *makri [k>] ~ makari ‘true, correct, rightful (¾)’ (Kôno 1987: 89) < AKog *makri(p) [¹º]. The first syllable corresponds to, and appears to be cognate to, OJpn *ma [¹ ] ‘true, genuine (À )’ (JDB 663). ✩ OKog *mawr : mawir [Nƹ] ‘round, circle (M)’. OKog *mawr (i.e., *maur) is clearly a cognate of Japanese maru ‘round (thing), cir- cle’,32 and related words such as mawaru ‘to turn around’. CJK *maru ‘round, circle’. ✩ OKog *meru : miär 33 [åT] ‘colt (ä)’. Indirectly cognate to OJpn ✩ uma [ʢ;] ‘horse (_)’ (JDB 129), an Old Chinese loan (Beck- ✩ with 2002b), and k ma [—<] ‘colt (ä)’ (JDB 308), also based on a Chinese loan. The OKog word appears to be a diminutive form of a root for ‘horse’, *mar, which is widespread in northeastern Eurasia and related to or derived from the Chinese word for ‘horse’,

32 For philological discussion see Chapter 3. 33 Cf. Ch’oe (2000: 134) mara ‘colt’. Although the OTib transcriptions of å (Tak. 368-369: byer ~ byar) solidly attest to a form *myär-, this word is attested only once in the Old Koguryo corpus. It could be that the transcription ✩miär [åT] sim- ply represents an OKog form *miar . 130 CHAPTER SIX

itself a clear borrowing from an IE language (Beckwith 2002b). The MChi form of the word for ‘horse’ was evidently also bor- rowed into OKog (see Chapter 3). The only real question is whether ✩ the diminutive, [T], is responsible for umlauting the vowel of

the root syllable, as it seems to have done.34

e e ✩ OKog *m wk : m wk [] ‘to flicker, glitter, zigzag, dodge (S)’. No Japanese cognate has been identified.35 ✩ OKog *mey : mεy [ʌ] ‘water (), river (ǚ)’. This corresponds ✩ regularly to its OJpn cognate, mi [+] ‘water ()’ (JDB 694). The CJK word *mey is related in turn to words for ‘water’ of the ✩ form mVr ~ wVr in many other languages of Eurasia; the final -y of the CJK form thus undoubtedly derives from an earlier *-r, ✩ though the specific conditions under which *-r > *-y > OKog -y ✩ instead of being retained as such (i.e., *-r > *-r > OKog -r), as is seemingly the case in other words, remain unclear. CJK *mey ‘water’. ✩

OKog *mey : mεy [ʌ] ‘excellent, good (/)’ ~ (Early) OKog *mew ✩ ✩ ✩ e ~ muw [ :] ‘id.’ < AKog *mey ~ miay [,] ~ m w [8 ] ‘id.’ No obvious Japanese cognate has been identified, but the OKog word formally corresponds to—and could perhaps be related ✩ to—OJpn mi [8] ‘exalted, honored (9 )’ (JDB 695) via an earlier sense ‘excellent’. The phonological changes from AKog to OKog in this case are difficult to pin down because there are few tran- scriptions, the earliest of which may be semantically influenced (see Chapter 2). The OKog and Early OKog (inscriptional) forms of this word suggest that the final velar nasal found in the early textual forms was perhaps not articulated as such even in the AKog period, or if it had been articulated, by the Early OKog period it

34 This is exactly what happens in Old Tibetan, though only with open syllable roots, e.g., OTib rta ‘horse’, rteu (written rte u because of Tibetan orthographic rules) ‘colt’. 35 Phonetically the word is very close to *mawk-, the presumed root of OJpn ✩mawk y p y [N—=×] (JDB 738) ‘to wriggle, wiggle along; snake’ (cf. Mar. 726

s.v. mogoyou). The semantics are excellent too if they apply to the root as well as to the attested derived word. Phonetically,e assuming the correspondences in the words for ‘bear’ apply here too, OKog ✩m wk could correspond to OJpn *muk- [G«] ‘to

face, turn toward; to pacify, make submit (ʐ· )’ (JDB 723) and its many derived forms, though the semantics are problematic at best. Yet another possibilitye is that the Old Koguryo word ‘to flicker, glitter, zigzag, dodge (S)’ is only * wk, and should correspond to one of the many Old Japanese stems of the shape *uk- ~ *ok-. TOWARD COMMON JAPANESE-KOGURYOIC 131

had become a labial or labiovelar. This applies also to the other word in the collocation in which the early forms are attested, namely Early OKog *ts´uw [η] < AKog *tü [+] ‘shoot (0)’, q.v. (cf. the discussion of the name of the Puyo-Koguryoic founder hero in Chapter 3). It is also possible that the final velar nasal of the Chinese transcription was originally used to approximate a labial glide, which phone evidently did not exist (except as a medial) in Late Old Chinese and Early Middle Chinese. This would then indi- cate the intermediary pre-OKog forms *meyw > *meyu. The latter would have lost its final vowel regularly through apocope in the development to OKog. Another possibility is that the variant tran- scriptions reflect different dialects. CJK *mey( ) ‘excellent, good’. ✩ OKog *meyr : meylir [ʌǘ] ‘garlic (½)’. Cognate to OJpn *mira ~ ✩ mira [+Î] ‘leeks, Chinese chives, fragrant-flowered garlic (ⓢ ); shallot, scallion ()ȡ ’ (JDB 718). CJK *meyra ‘allium’. ✩ ✩ OKog mi [ì]36 ‘female, yin (î)’. Cognate to OJpn mi [+ ~ Ô] ✩ (JDB 144, 164, 839) ~ *me ~ mεy [?] ‘id.’ (JDB: 731-735) ~ *mina (Mar. 479) ‘woman, female’.37 CJK *mi( ) ‘female’. ✩ OKog *mi k r : mi k n [ìí] ‘scholar tree, Sophora japonica (ë)’ ✩ ✩ ✩ < mi + k r ‘tree’. The first syllable, OKog mi [ì], is phonol- ✩ ogically—and probably etymologically—identical to OKog mi [ì] ‘female, yin (î)’, which is cognate to Old Japanese. (See the preceding entry.) No Japanese tree name corresponding to the Old Koguryo compound has however been identified. See s.v. OKog *k r ‘tree’. ✩ OKog *mi par ~ mi buar [ì ] ‘grain ( )’. The second syllable should probably be connected etymologically to OKog *par ~ ✩ palir [ǘ] ‘second-growth paddy rice ('0)’, which is most ✩ likely cognate to OJpn par- [] (JDB 600) ‘to open up a new rice paddy (@)’. ✩ ✩ OKog mir [] ‘three (dž)’. This is cognate to OJpn mi [ð] (JDB 698) ‘three (dž)’ (JDB 695). CJK *mir ‘three’.

36 For the reconstruction of the initial of this syllable see Chapter 4. 37 No distinction is made between the two reconstructed OJpn *e vowels because despite their supposed difference both are often (as here) used to transcribe the same word. 132 CHAPTER SIX

✩ OKog mur [] ‘roof-beam, bridge (x)’. Cognate to the root, *mu, ✩ of NJpn mune ‘roof-ridge beam (A)’ < OJpn mune38 [:B ~ :C] ‘id.’ (JDB 728; cf. Martin 1987: 488). CJK *mur ‘roof- beam’. ✩ OKog mutsi [Ù] ‘section, festival (͜)’ < pre-OKog *mutui. This could perhaps be cognate to NJpn matsuri < OJpn *maturi ‘festival, offering (< )’, but the vowel correspondence is obviously problem- atic.39 ✩ ✩

OKog *na : na ~ nay [π] ‘bamboo (Ð)’. Cognate to OJpn *nö ~ e ✩ e ✩ n y ~ n [#] ‘arrow bamboo, bamboo used for making arrows

(= · DÐ · EÐ)’ (JDB 562; NKD 10: 753) and NJpn shino < ✩ e OJpn *sino ~ sin [öP] ~ *sino ~ t¢in y [ Ƽ] ‘small bamboo (ǖÐ), a kind of bamboo (> )’ (JDB 361; NKD 6: 927); cf. -nai in

NJpn shinai ‘bamboo sword’.

e ✩ ✩ e ✩ OKog *na : naw [Õ] ~ nw y [Ù] ‘land, earth (à) ~ n y [Ƽ] ‘province, prefecture (É)’. Cognate to the OJpn compounding ✩ ✩ form na- [] ‘earth (ʕ)’ in nawi [8] ‘earthquake (ʕF)’ (JDB 539) and perhaps in NJpn suna ‘sand’ (cf. OKog *nair be- ✩ low). Compare the parallel form OKog n [P ~ G] ‘land, earth ✩

(à), below, which is cognate to NJpn no < OJpn n [˴ ~ H] ~ e ✩ e ✩ n y ~ n [#] ‘land, field, moor, plain (Â)’ (JDB 562; NKD ✩ 10: 753). Both *na [Ù] and n [P] forms (and effectively also [G]) occur as alternate transcriptions of the same word. See the discussion in Chapter 4 (on the vowels in Japanese) and Chapter 8

(on further etymology). CJK *na ‘earth’. ✩ ✩ e OKog *na : na [] ~ n y [Ø] ‘in, inside (Ù)’. Cognate to OJpn ✩ ✩ ✩ na [] ‘inside, middle (Á)’ (JDB 512) and naka ~ nayka

38 This word is homonymous with OJpn ✩mune [:B ~ :C] ‘breast (I)’, which also has the compounding form ✩muna [:] (JDB 727) and has been ety- mologized as consisting of *mu ‘body [:]’—a form of *m y ~ ✩muy [J ~ ç], ‘id’ < PJpn *mui) (JDB 719)—and ✩ne [B ~ C] ‘ridge, peak’. Whether or not the two OJpn words are in fact etymologically connected, the OKog form makes the etymology doubtful. 39 There are however numerous examples of synonymous, etymologically related word pairs in Japanese where one word has the vowel a and the other has the vowel u, for example, kabu ‘head’ ~ kubi ‘neck, head’. The motivation for this variation is unknown. Here, and in the word for ‘lead’, dissimilation after syllable-initial m- might have been a factor in a shift from a CJK *mu- to OJpn *ma-. TOWARD COMMON JAPANESE-KOGURYOIC 133

[πb] ‘inside, middle (Á), in between (K), half (Ȳ)’ (JDB 514)

< *na-. Cf. OKog *p y ‘country’. CJK *na ‘inside, in’. ✩ e OKog *nair : nw ir [Ùƹ] ‘sand (͎)’. It is possible that this OKog word, like NJpn suna, is a compound. The latter is not attested in ✩ OJpn, though OJpn su [] ‘sand (͎)’ is attested (JDB 378; Mar- tin 1987: 531 ‘sandbank’). The CJK word *na ‘land, earth’ is evi- dently the base of both compounds. The OKog word appears to be a compound of OKog *na ‘land, earth’ and OKog *(w)ir ‘well, spring’ (q.v. below), while the OJpn word is apparently a com- pound of Japanese su ‘sand’ and na ‘earth’. See above, s.v. OKog

*na ‘land, earth (à)’. ✩ e OKog *namey : nw ymey [ÙK] ‘rough water [such as below a wa- ✩ terfall] (A␸ )’. Cognate to OJpn nami [+] ‘wave ()’ (JDB 533) and homonymous with OKog *namey ‘long’ (see the next en-

try). CJK *namey ‘rough water, wave’. ✩ e OKog *namey : nw ymey [ÙK] ‘long (ò)’. This is cognate to ✩ ✩ OJpn *naga ~ naγa [ʊ] ~ na ga [M] (JDB 514) ‘long (ò)’, an adjective derived from a root *na- (cf. Martin 1987: 836

“naga- < *nanka-”). CJK *na- ‘long’. ✩ e OKog *namur : n ymur [Ƽ] ‘lead (metal) (â)’. Evidently cog- ✩ nate to OJpn *namari ~ namari [πα˯] ‘id.’ (JDB 533).40 ✩ OKog nan [0] ‘seven (ƻ)’. This numeral is cognate to OJpn *nana ✩ ✩ ~ nana ~ naynay [ ~ ππ] ‘id.’41 It occurs with the geni- ✩ tive-attributive suffix * r (q.v. above), as *nan- r ~ nan- n [01], which has unfortunately caused a great deal of speculative ety- mologizing (q.v. Chapter 8). CJK *nan ‘seven’. ✩

OKog n [P ~ G] ‘land, earth (à)’. Cognate to NJpn no < OJpn e ✩ ✩ e ✩ n [˴ ~ H] ~ n y ~ n [#] ‘land, field, moor, plain (Â)’

(JDB 562; NKD 10: 753). Compare above, the parallel form OKog e e ✩ e ✩ ✩ *na ~ naw [Õ] ~ *n y ~ nw y [Ù] ‘land, earth (à) ~ n y [Ƽ] ‘province, prefecture (É)’, which is cognate to the OJpn com-

40 The vowels in the second syllable are problematic, but see the discussion s.v. OKog *mutsi, above. 41 The vowels correspond regularly in both attested occurrences of words with this morphophonological structure, which are this word and OKog *ya ~ ✩yaw [§] ‘wil- low (â)’ in *ya- n ~ ✩ yaw- n [§1] ‘willow-’, corresponding to OJpn ✩ya ‘willow’ in ✩yana- ~ ✩yanagi ‘willow (â · )’; cf. below, s.v. OKog *ya ‘willow’. 134 CHAPTER SIX

✩ ✩ pounding form na- [] ‘earth (ʕ)’ in nawi [8] ‘earthquake (ʕF)’ (JDB 539). CJK *nu( ) ‘land, earth, field, moor’, but ulti- mately perhaps an early loanword from Chinese. See the discussion in Chapter 4. ✩ ✩ ✩ OKog pa [] ‘sea (y)’.42 Cognate to pa [] in OJpn pama [ ¹] ‘seashore, beach (? · N)’ (JDB 593; Martin 1987: 397) < *pa ‘sea’ + *ma ‘place’. CJK *pa ‘sea’. ✩ OKog pa [] ‘male person, man (u)’. No firm OJpn cognate has yet been identified. ✩ OKog pa k [˦] ‘to encounter, meet () ~ ( ~ ®)’. No OJpn cog- nate has yet been identified. ✩ OKog *par : palir [ǘ] ‘second growth paddy rice ('0)’. Probably ✩ cognate to OJpn par- [] (JDB 600) ‘to open up a new rice paddy (@)’.43 ✩ ✩ OKog *piar : piar ~ biar [!] ‘level, flat ()’. This is cognate to ✩ OJpn *pira ~ pil a [uÎ] ‘level, flat ()’ (JDB 624-625), OJpn ✩ pirö [u˾] ‘wide, broad, vast ($)’ (JDB 627); cf. OKog *pirar [uµ] ‘shallow (^)’ and the following word. CJK *pira ‘level, flat, shallow’. ✩ ✩ OKog *piar : piar ~ biar [!] ‘-fold, times; layer (/)’. This is ho- ✩ ✩ monymous with OKog piar ~ biar [!] ‘level, flat’ (q.v), and is ✩ cognate to OJpn *pe ~ biay [ ] ‘-fold, times; layer (/)’ (JDB 647) < PJpn *pia ~ *pira (Mar. 403 “< *piCa”). Cf. OKog *pirar ~ ✩ ✩ piliar ~ biliar [uµ] ‘shallow (^)’, above. CJK *pira ‘layer; times, -fold’. ✩ ✩ OKog *piar : piarli ~ biarli [!ɀ] ‘apart, separate ()’. Cognate ✩ to NJpn he ‘id.’ from OJpn *pe [O] (Pul. 34: byiay) ‘id.’ (JDB 648-650) from PJpn *pia ~ *pira. CJK *pira ‘apart, separate’.

42 For phonetic reasons this word cannot be directly connected to OJpn *wata [”ʜ] ‘sea (y)’ (JDB 819). The latter could perhaps be a loan from Korean (though the phonology is problematic), or it may simply be derived from OJpn *wata- [”ʜ] ‘to cross, ford (P)’ (JDB 820), since the word is often transcribed in Old Japanese with the character P‘to cross, ford’. It has been said that the ancient Japanese used the sea as one place of disposal of the dead and viewed the sea as a crossing to the world of the afterlife (JDB 819). ✩ 43 Another possibility might be OJpn pay(u)- [Q] ‘to grow, sprout up’ (JDB 597). TOWARD COMMON JAPANESE-KOGURYOIC 135

✩ ✩ OKog *pirar : piliar ~ biliar [uµ] ‘shallow (^)’, related to OKog *piar ‘level, flat ()’ (q.v.) and OKog *piar ‘-fold, times; layer ✩ (/)’ (q.v.). Cognate to OJpn *pira ~ pil a [uÎ] ‘level, flat ()’ (JDB 624-625), OJpn *piro ‘fathom (⍯ )’ (JDB 627), and ✩ OJpn *pirö ~ pilü [u˾] ‘wide, broad, vast ($)’ (JDB 627). CJK *pira ‘level, flat, shallow’. ✩ ✩ OKog *p y : p y [×] ~ *mb y ~ m y [ç] ‘country, nation ( )’44 ~ ✩ p y [ß] ‘commandery (F)’ ~ *p y [ß] ‘Puyo [h ‘], name of a kingdom, people, and language closely related to Koguryo’. This word is apparently cognate to the pre-Old Japanese root *pi ~ *bi ‘country’ (Mar. 407 s.v. hina ‘countryside; remote place’; cf. Mar.

424 i[-naka] < *wi) which occurs in the word hinamori ‘frontier ✩ e guard’, evidently from AJpn pinâm wri [RP±>] (SKC 30: ✩ ✩ 854; cf. JDB 619), where the syllable nâ [P] (P MChi n < OChi *nâ) is thought to be the genitive-attributive marker. The OKog word occurs in the name of the early capital city, *P yna (q.v. below). The phonology of the transcriptions is paralleled in OKog *¢ap y ‘red’ (q.v.). CJK *p y ‘country, nation’. ✩ OKog p y [ß] ‘soybean (rj)’. No OJpn cognate has been identi-

fied.45 ✩ e OKog *p yna : p yn y [×Ø] ‘domestic, national ( Ù; lit., inside ✩ the country)’. This seems to be directly cognate to OJpn pina [u] ‘frontier region, countryside’ (JDB 618-619). CJK *p yna. Because the first morpheme is independently well attested, the word can be further parsed as CJK *p y ‘nation, country’ plus CJK *na ‘in, inside’, q.v. ✩ ✩ OKog *puk : buk [ü] ‘deep (Ą)’. This is cognate to OJpn p ka- [ȹ] ‘deep (Ą)’ (JDB 630). CJK *puk ‘deep’. ✩ OKog *¢a : siaw [ͬ] ‘abundant, flourishing, luxuriant, rich (£)’. Cognate to the root *sa ‘abundance, luck, good fortune’ in OJpn

44 What appears to be a zero initial form ✩uy [Ü], a phonetic imitation of the OKog word for ‘country, nation ( )’ that occurs in one toponym, is evidently a late transcription (see Chapter 3); cf. the alternative form of the OJpn cognate, *wi (Mar. 424 s.v. inaka); it is possible that the ‘irregular’ T’ang Chinese transcription *mb y ~ ✩m y [ç] is an attempt to transcribe the same form. 45 The modern Japanese word for ‘soybean’ has been borrowed from a Tungusic language (Rozycki 2002). Cf. Sagart’s discussion of words for ‘bean’ in China (1999: 187). 136 CHAPTER SIX

✩ sa†i [ð] ‘fortune, fortunate (S), prosperous, prosperity (T)’ (JDB 332), OJpn *sapa [] ‘much, abundant (ʜ)’ (JDB 337), ✩ saki [ž4] ‘fortune, fortunate (S), prosperous, prosperity (T)’ ✩ (JDB 322), and OJpn sakay- [UV] ‘flourishing (as vegeta- tion), glory, splendor (W)’, abundant, prosperous (X)’ (JDB 321). CJK *sa. OKog *¢amiar : *¢amyiar [͎›] ‘cool ()’.46 Cognate to OJpn ✩ *samu ~ tsamu- [ž:] ‘cool, cold (ǀ · )’ (JDB 340-341). PJK *¢ and *s—assuming there were two separate phonemes in the protolanguage—had either become non-distinctive or had merged as one phoneme, */s/, in CJK. The transcriptions all indicate that the Old Koguryo phone was closer to *¢ [ ] rather than *s.47 CJK *sam- ‘cool’. ✩ ✩ OKog *¢ap y ~ ¢ap y [͎ß] ~ ¢abu48 [͎ü] ‘red ()’. Cognate to ✩ ✩ OJpn *sapi ~ *sabi ~ tsapi ~ tsabi [u] (JDB 338-339) ‘rust; to rust; red’. CJK *sap y ‘red’. ✩ OKog *¢ayk : siayk [·] ‘orchid (¶)’. Undoubtedly related to OJpn ✩ *sakura ~ tsakura [Yc] ‘cherry (Z)’ (JDB 326) and *sak- ~ ✩ tsak- [T] ‘to bloom ()’ (JDB 324). The CJK stem *sak ap- pears to be a derived form *sa-kV from the primitive root *sa ‘abundant, to flourish’, q.v. above. CJK *sak ‘bloom’. ✩ ✩ OKog *¢i ti : ¢i †i ~ ¢i t¢i [éð] ‘to transmit, narrate, follow (ï)’. No Japanese cognate has been identified. ✩ OKog *¢ur : ¢uir [Ìƹ] ‘storehouse, treasury (,-)’. This is cognate ✩ ✩ to OJpn su ~ sü [] ‘nest (); home’ and the related OJpn ✩ ✩

word sum- ~ süm- [+] ‘to dwell ([)’. CJK *sur.

e ✩ ✩ e ✩ OKog *tan : tan [|] ~ tw n [ϓ] ~ th n [Š] ‘valley ({)’. This is ✩ cognate to OJpn tani [ʜþ] ‘id.’ (JDB 433). CJK *tan ‘valley’ ✩ OKog *tar : tar [β] mountain (Ǚ)’ is a homonym of, and etymol- ✩ ✩ ogically related to, OKog tar [β] ~ tarir [βƹ] ‘high (&)’, q.v. ✩ Both are in turn cognate to the root, *ta, of OJpn *take ~ tak y

46 See the discussion of the text in Chapter 3, s.v. Ch’ing feng hsien. 47 Transcriptions of Old Japanese reflect the existence of two allophones, [s] ~ [ts], of one phoneme which has regularly become /s/ in modern Japanese. Cf. Unger 1975. 48 See Chapter 3, s.v. Ch’ih ch’eng hsien, on the interpretation of the final of one reading of the transcription character ü. TOWARD COMMON JAPANESE-KOGURYOIC 137

[ʜ*] ‘high mountain, mountain peak (! ·Ǚg); high, long ✩ (&·ò)’ (JDB 417) from PJpn *taka-i, and also OJpn taka [ʜb] ‘high’. CJK *tar ‘high’.49 ✩ ✩ ✩ OKog *tar : tar [β] ~ tarir [βƹ] ‘high (&)’. See OKog tar [β] mountain (Ǚ)’, a homonym and etymological relative of this word, for the Japanese cognates. (In fact, there seems to be just one OKog

word, with two distinct but related denotations.) CJK *tar ‘high’. ✩ ✩ e

OKog taw [Ȭ] ~ t [ƺ] ‘mountain pass («)’. Cognate to NJpn e e ✩

tô- ‘to pass through (ų)’ < OJpn *t w pu- ~ t pu- [ ǁ] ~ e ✩ e t paw- [] ~ etc. (JDB 501-502) < PJpn *t w ; see the dis- ✩ cussion s.v. OKog taw pi [Ȭu] ‘to open ()’. CJK *taw ‘pass’. ✩ OKog taw [Ȭ] ‘chestnut ()’. Undoubtedly cognate to NJpn tochi ‘horse chestnut’ (Mar. 1987: 551) < OJpn *t †i []ð] ‘horse chest- nut (^)’ (NKD 9: 1238), despite the vowels (on which see the next entry). CJK *taw ‘chestnut, horse-chestnut’. ✩ ✩

OKog taw [Ȭ] ‘drum (¯)’. Cognate to OJpn t t mi [^^+] ~ ✩ e t d wmi [^j+] ‘drum (¯)’ (JDB 470). Although the vowel of the reduplicated root syllable (*t ) of NJpn tsuzumi and OJpn *t t mi appears to be incongruent with both the OKog vowel and

also with the NJpn (one expects NJpn *totomi or *todomi), the ✩ e

transcriptions are deceptive. The vowel w in the second syllable ✩ e of the second OJpn transcription, t d wmi, does correspond ✩ ✩ regularly to the vowel aw of the OKog (cf. OKog t¢ pu ‘long’ and the next entry). The existence of doublet transcriptions of the vowel in this and other words casts grave doubt on the belief that Old Japanese transcriptions distinguish completely regularly be- tween A kô and B otsu (‘A’ and ‘B’) type vowels. Such anomalies are important. As noted elsewhere, explaining them is often the key to new insights into the historical development of the languages in- volved. CJK *taw ‘drum’. ✩

OKog taw [Ȭ] ‘to take ()’. Cognate to NJpn to(r)- < OJpn e e e e ✩ ✩ ✩ *t wr- ~ *t w r- ~ t ri [ ˯] ~ tawri [y] ~ t wri [z] ~ etc. (JDB 510) ‘to take ()’. CJK *taw( ) ‘to take’.

49 It is possible that the signification ‘mountain’ of CJK *tar is due to loan influ- ence from Chinese Ǚ MOC *tar ‘mountain’. 138 CHAPTER SIX

✩ OKog taw [Ȭ] ‘iron (L)’. This is evidently a loan from a Late Old Chinese dialect form L *tha ‘iron’.50 No Japanese cognate has been identified. ✩ OKog taw pi [Ȭu] ‘to open ()’, evidently a derived form from ✩ the OKog root Ȭ taw , which also occurs (in the meaning

‘mountain pass’, q.v.). Cognate to NJpn tô(r-) < OJpn *t e w pu- ~ e ✩ e ✩ t pu- [ ǁ] ~ t paw- [] ~ etc. (JDB 501-502) ‘to pass through, open (ų)’. In the light of the Japanese form, the deriva- tional morpheme in the Old Koguryo word may be reconstructed *-pu-i, parallel to the reconstruction of the nominal morpheme *tu- i. CJK *taw pu- ‘to open’. ✩

OKog *tawr : tawl- [⒥(Ǐ )] ‘pheasant- ()’. Cognate to NJpn tori ~ e e e e e ✩ ✩ ✩ to- < OJpn *t wri ~ t ri [ ] ~ d yri [_˯] ~ *t w- ~ t [ ] ‘fowl, bird (ø), chicken (0 )’ (JDB 508-509). This is a clear

loan into Common Japanese-Koguryoic from ø OChi *t e wr ‘fowl, bird’. CJK *tawr ‘fowl’.51 For discussion of the transcription, see

Chapter 3.

e e ✩

OKog *t k : t k [ ]52 ‘ten (ǃ)’. This numeral is cognate with OJpn e

*t e , *t wo ‘id.’ (there are no attested OJpn transcriptions). The

vowel correspondence is perfect. Although other instances of the ✩ e OKog vowel corresponds to *a, which corresponds to *a in

OJpn, there are no other examples of this OKog rhyme, * e k. More- over, there are no phonetic transcriptions of the numeral in Old

50 For discussion of the Chinese reconstruction see Chapter 4. e

51 e There are numerous examples of compounds constructed with OJpn *t w- ~

✩ ø øº ✩t [ ] ‘fowl, bird ( )’, including the place e name Toba ‘Birdfeather’ < OJpn t pa []] (NKD 9: 1300) < Pre-OJpn *t wr ‘bird’ + *pa ‘feather’. It has often been suggested that some Old Japanese place names are actually transcriptions of earlier non-Japanese Jômon names. Thus, according to this view, Toba did not origi- nally mean ‘bird-feather’, and the meaning of the putative Jômon word *toba is un- known. This is quite possible, and in view of the oftentimes very odd semantics of some Japanese toponyms—for example, ⏟D Sugamo ‘nest duck’, or ␸E Ikebukuro ‘pond bag’, both in Tokyo (if the order of constituents were reversed both would make sense, suggesting the names are of substratum language names)—it is indeed most probable. However, while it is undoubtedly true that some Old Japanese topo- nyms are originally ‘phonetic’ transcriptions of lost Jômon names, this is irrelevant for Japanese-Koguryoic reconstruction. The point is that the Old Japanese scribes wrote the names this way because they did not know what they meant, but they were ho-

monymous with Japanese words; they wrote the name of the place as Toba ‘Bird- feather’ because it was pronounced the same as ‘bird-feather’ in Olde Japanese. 52 Takata (1988: 396-397), like Pulleyblank, reconstructs ✩t k for ‘Late Middle Chinese’. The T’ang Chinese texts in OTib script actually write this word tig [tik]. TOWARD COMMON JAPANESE-KOGURYOIC 139

Japanese, and the phonology of the Japanese numeral is highly ir- regular within Japanese. The word is ultimately clearly a loan from Old Chinese (evidently from the dialect form *dekeb) into CJK (Beckwith 2002a: 33-35), and perhaps for that reason some residual irregularity remains. The final consonant of the Koguryo form is

probably a reflex of the CJK form, though it has been lost in Japa- e

nese; the alternate Japanese form *t e wo suggests an earlier *t γwo

from a CJK *t e kwo ‘ten’. ✩ ✩ ✩ OKog *tsitsi : tsitsi ~ tseytsi ~ dzeytsi [ ] ‘hole, cave ( )’ ✩ from *tuitui ~ *tueytui. Cognate to OJpn *tutu ~ t t [^^] ‘pipe, tube (¯)’ (JDB 468). For the semantics, compare the OKog synonym * ap, which means both ‘hole, cave’ and ‘tube’; since the OJpn cognates of the OKog words are semantically quite distinct, it is clear that the partial semantic merger took place within Koguryo after the CJK period. CJK *tu(i)tu(i) ‘tube, hole’. ✩ OKog *ts : ts [‡] ‘owlet („)’ < *t . Cognate to NJpn tsuku ~ ✩ zuku ‘owl (V)’ < OJpn t ku [^T] (JDB 463-464). CJK *tu ‘owl’. ✩ AKog *tswiar : tswiar [Œ] ‘back, behind (); north (á)’. See OKog

*t¢ ri ‘north’, above. ✩ e OKog t¢ m [÷]53 ‘root, base (õ) ~ ‘tree root (õ)’. Cognate to ✩

NJpn shimo ‘the [place or direction] below (LJ)’ < OJpn simaw e ✩ e ✩

[öN] ~ t¢ m w [ ±] (JDB: 370), and perhaps also to m w in e ✩ e OJpn m wt [± ] ‘root (:), below (LJ)’ (JDB 741). CJK

*t¢ m e w. ✩ ✩ OKog *t¢iar : t¢iar [å] ~ *t¢iawr ~ t¢iawlir [ǘ] ‘silver (ä)’. Cognate to NJpn shira-, shiro ‘white’, shirogane ‘silver’ < OJpn ✩ ✩ t¢ira- [  ~ etc.] ~ t¢ir [ò ~ etc.] ‘white’, *sirökane ~ ✩ t¢irükanεy [˾bC] ‘silver (ä)’. Although it is generally agreed that the latter means ‘white metal’, in view of the OKog cognate it is likely that the original meaning of the CJK root was ‘silver’.54 CJK *t¢ira-u ‘silver, white’. ✩ OKog *t¢ ri : d∞ li [˳˯] ‘north (á)’. Derived from AKog *tswiar [Œ] ‘back, behind (); name of the Northern Tribe (áˆ) of the

53 Cf. attested ÷ LMC jam [n am] ~ jyam [n jam] (Takata 1988: 352-353). 54 Cf. Mallory 1989: 121, 150 for a discussion of silver. 140 CHAPTER SIX

✩ Koguryo people’.55 Cognate to OJpn *tsiri ~ siri [ö ] ‘back, behind (); rump, buttocks (Ϗ)’56 (JDB 374; cf. Martin 1987: 526). CJK *t¢ ri ‘back, behind’. ✩ ✩ OKog *t¢ü : t¢ü ~ ts´u [7] ‘to shoot with a bow (0)’ < Early OKog

*ts´ü [η] < AKog *tü [+] ‘id.’ By form cognate to OJpn *tö- in e

*töp- ~ t e p- [ u] ~ *töm- ~ t m- [+] ‘to fly ()’ (JDB 499), and semantically no stretch (arrows fly). The evidence of the Archaic Koguryo form shows that the onset of the Early Old Koguryo and Old Koguryo forms has been affricated and palatal- ized due to the following rounded high vowel, *ü. This is a regular correspondence; cf. the next entry.57 ✩ ✩ ✩ ✩

OKog *t¢üpu : t¢üpu ~ t¢übu ~ t¢ pu ~ t¢ bu [Ƞu] ‘long (ò)’. e ✩ e ✩ Cognate to Old Japanese *töpo ~ *töpö ~ t paw [] ~ t pu ✩

[ ǁ] ‘long (distance), far ()’. Contrast OKog taw pi [Ȭu] ✩ e ‘to open ()’ ~ OJpn *töpo- ~ t pu- [ ǁ] (JDB 501-502) ‘to pass through’. See the previous entry. ✩ OKog [T] ‘ox, cow, cattle (Ë)’. This is clearly cognate with the ✩ ✩ root, *u, of OJpn *usi ~ ut¢i ~ üt¢i [ʢ] (JDB 114) ‘cow, cattle (Ë)’ (see Chapter 8), which is undoubtedly from *u ‘ox’ plus *si ‘animal’ (cf. Mar. 564 *u(n)si). The early Japanese are said not to have had cattle (SKC 30: 855), though this assertion should be con- firmed by archaeology. The phonetic identity of the words for ‘cow’ and ‘pig’ in Old Koguryo (see the next entry) suggest that the animals were not very important in the Koguryo economy, or that the Koguryo speakers did not care—they did have plenty of ser- vants and slaves, according to the Chinese accounts. It is possible that the word attested as *u in both languages is a loan from Late Old Chinese Ë * û ‘cow, ox, cattle’, which exhibits the diagnostic sound change of Middle Old Chinese *â to Late Old Chinese *û.

55 OKog *t¢ ri ‘north’ is clearly derived from AKog *tswiar ‘back, behind’ not only because of the semantics but also because AKog *tswiar should become OKog *t¢ar ~ *t¢ r. The exact derivational function of the morpheme *-i here (and elsewhere in Japanese-Koguryoic) remains to be clarified. 56 Cf. OJpn *tsö ~ *sö (JDB: 399) ~ *se (JDB: 396) ‘back’ from PJpn *tswer. 57 The vowels have merged in these words in pre-Old Japanese. The transcription

character Ƞ ✩t¢ ~ ✩t¢ü is reconstructed as *to2 for Old Chinese (Sta. 560; Bax. 810: *tjo ) and rhymes in the Odese with words having OChi *-o according to HSR but becoming Middle Chinese ✩- w (the fact that the vowel had earlier undergone a con- ditioned change from *a would seem to have something to do with the Middle Chi- nese form), which is used to transcribe Old Japanese *ö. TOWARD COMMON JAPANESE-KOGURYOIC 141

However, the distinctive Old Japanese forms of the respective root syllables indicate that the two words existed and were distinct in Common Japanese-Koguryoic. CJK *u ‘ox, cow, cattle’. ✩ ✩ OKog [T] ‘pig (¨)’. Cognate to OJpn wi [8] ‘boar, pig (¨)’ (JDB 824). The Koguryo form appears to reflect false reanalysis of the protoform as *ui, consisting of a root *u plus the derivational ✩ morpheme *i, and subsequent loss of the *i. Cf. OKog [T] ‘cow, cattle’. The Common Japanese-Koguryoic word might be an early loanword dating to the Proto-Japanese-Koguryoic period; see

Chapter 7. CJK *wi ‘pig, boar’.

e e ✩ ✩ ✩ OKog * ~ *w y ~ * y : [T] ~ ywi [] ~ γw y [ą] ‘ford ()’. Perhaps cognate to NJpn watar- ‘to ford, cross over’, from ✩ OJpn wata- [”ʜ] ‘ford, to ford (P)’ (JDB 819-820), if analyz- able as from a Proto-Japanese compound, *u ‘crossing’ plus *ata- ‘to reach, attain’. CJK *u-? ✩ OKog siγam [Tö̆] ‘hare, rabbit (V)’. Cognate to NJpn usagi ✩ ✩ ‘id.’ < OJpn *usaki ~ utsaki ~ ütsaki [ʢ«] ‘id.’ (JDB 114). Japanese has metathesized the second and third vowels. The lack of an initial *t- in this well-known culture word (related forms with initial t- are found in Korean, Mongolic, Tungusic, Chinese, and other languages) is an innovation found also in Tibeto-Burman (cf. OTib yos ‘hare, yosbu ‘bunny’). On the other hand, the final sylla- ble—CJK *gan58—corresponds to the final syllable, -γan, of OTur tawiπγan ‘id.’ These two points support the hypothesized history of Japanese-Koguryoic, whereby the speakers lived in earlier times in the vicinity of the southeastern Tibeto-Burmans, but in later times, as known from historical and other sources, in Northeast Asia, in proximity to Central Eurasian peoples. CJK *usigan ‘hare, rabbit’. ✩ ✩ OKog ü ~ [6] ‘broad-axe (U)’. Cognate to NJpn yoki ‘broad-axe ✩ ✩ (U)’ < OJpn *üki ~ ügyi ~ y gyi [=«] ‘id.’ (NKD 13:564). CJK * ~ *ü ‘broad-axe’. Perhaps a semantic extension, via ‘edge’, ✩ ✩ of ü ~ ‘border’; cf. OEng ecg ‘sword; edged weapon’.

58 As discussed elsewhere, it is highly probable that final nasals were not actually articulated as syllable codas. The transcriptions seem rather to reflect nasalization of the vowel. In the present case, the final *m is reconstructed as *n to reflect the Old Turkic evidence, since there are several other words with the same final morpheme in that language. 142 CHAPTER SIX

✩ ✩ ✩ ✩ OKog ü ~ [6] ‘border (‹)’, semantic derivative of OKog ~ ü [6] ‘crosswise, sideways (˜)’ (q.v.). See also the preceding entry. ✩ ✩ OKog ü ~ [6] ‘crosswise, sideways (˜)’. Cognate to NJpn yoko ✩ ✩ ‘id.’ < OJpn * k ~ *ükü ~ χ ~ üχü [˩!] ‘id.’ (JDB 793; Mar. 1987: 576). Cf. the preceding entry. CJK * ~ *ü ‘crosswise, side- ways’. ✩ ✩ ✩ OKog *ür ~ * r : üir ~ ir [6ƹ] ~ (mb y)ir [(ç)ƹ] ~ ‘spring, source (æ); well (¼5)’ ~ *ir [ ] ~ *ür59 ‘spring (¼)’. Cog- ✩ nate to OJpn wi [8] ‘well (5)’. The different Chinese and Japa- nese transcriptions of this word seem to be attempts—as seen in other words, such as the word for ‘ford’, above—to approximate a syllable which did not exist in Late Old Chinese or Early Middle Chinese. CJK *wir ‘spring, well’. ✩ ✩ OKog *ütsi : ütsi ~ utsi [‰] ‘five (ˆ)’, from PKog *ütui ~ *itui. Cognate with NJpn itsu ‘id.’, from OJpn *itu (not attested in tran- scription in Old Japanese). The source of the discrepancy in the initial vowels is unclear; one language has changed the CJK *i- or *u-, or perhaps both have changed what was earlier a completely different vowel. CJK *itu- ~ *ütu- ‘five’. AKog *wi [E] ‘to resemble, look like (=>)’. No Japanese cognate has yet been identified. ✩ OKog *ya : ya [] ‘nape ()’. No Japanese cognate has yet been identified. ✩ ✩ OKog *ya : yaw [§] ‘willow (â)’. Cognate to OJpn ya- ‘willow’. ✩

The word occurs only in *ya r ~ yaw n [§1] ‘willow-, wil- e e ✩ low’s’ in the collocation *yaw rku rtsi ~ yaw nχw rtsi ~ ✩ [§1] ‘willow’s mouth (âǒ)’. The form *ya r ~ yaw n ✩ [§1] ‘willow’s’ is derived from the root ya, to which is affixed ✩ the genitive-attributive marker * r ~ - n [1], the OKog metathe-

sized form of the AKog genitive-attributive marker *nâ [P], which ✩ e is also preserved in one case as OKog *na ~ n y[Ƽ] (q.v. above ✩ under ‘grammatical morphemes’). The OJpn root ya occurs in ✩ yanagi [`a] ‘willow (â · )’ (JDB 764-765) with the geni-

59 See Chapter 3, s.v. Ch’üan ching k’ou hsien for a detailed discussion of the Old Japanese transcriptions and other transcriptions of the Koguryo word for ‘spring, source, well’. TOWARD COMMON JAPANESE-KOGURYOIC 143

✩ tive marker na [], and in OJpn *yagi ‘id.’ without it (JDB 756); ✩ ✩ the syllable gi (from ki) is the word for ‘tree’. The structure of OKog *ya r ‘willow-, willow’s’ is parallel to that of OKog *nan r ‘seven-, seven’s’, q.v. On the merger of AKog * r ~ * n and similar ✩ forms as OKog r, see Chapter 5. CJK *ya ‘willow’. ✩ OKog *yar : yalir [ǘ] ‘wild (ͣ ~ Â)’. Cognate to the root of ✩ OJpn yabu [ ] ‘overgrown place; marsh ( )’ (JDB 766). CJK *yar ‘wild’ ✩ OKog *yatsi : yatsi [] ‘mother (±)’ < *yatui. Cognate to OJpn ✩ yat k [`^] ‘slave (P · )’ minus the diminutive suffix ✩ -k . CJK *yatu-. ✩ ✩ AKog *∞wir : ∞win [] ~ *d∞ir ~ d∞in [˴] ‘left (ž)’. Perhaps to ✩ be identified with NJpn so ‘that’, from OJpn *zew ~ ze [b].60

✩ 60 Or *sew ~ se . Cf. Mar. 530: “so (< ?*zo).” In the absence of an Old Koguryo form, the Archaic Koguryo word is difficult to interpret. CHAPTER SEVEN

THE PROTO-JAPANESE-KOGURYOIC HOMELAND

Some scholars working on the problem of Japanese ethnolinguistic origins have long argued that on the basis of certain cultural features the Japanese people should have come from a part of continental Asia further to the south than Korea or other areas near Japan. A serious linguistic argument was made in support of this position by Murayama Shichirô (1966), who cited some parallels between Japanese and Ti- beto-Burman. Other chapters of this book show that the proximal homeland of Japanese is the same as that of their close genetic rela- tives, the Puyo-Koguryoic languages—i.e., the Liao-hsi area and vi- cinity—and that Japanese-Ryukyuan and Puyo-Koguryoic diverged at about the time of the Yayoi migration to Japan. However, lexical evi- dence presented in this chapter, together with typological linguistic evidence and some cultural evidence (see Chapter 2), indicates that the Japanese-Koguryoic people migrated to the Liao-hsi area from much further south. Directly to the south of Liao-hsi is a vast territory that has been Chinese-speaking from Antiquity on, and indeed it has long been ac- cepted that a small number of Japanese words are loans from Old Chi- nese. These are generally thought to have been borrowed during the Later Han Dynasty or afterward, via trade and political contacts with China. Among the most frequently cited of these words are uma ‘horse’, borrowed from an early form of Chinese _ ma˘ ‘horse’, and ume ‘plum’, similarly from Chinese c méi ‘plum’. These etymologies have been accepted partly because neither horses nor plum trees are native to Japan and partly because both words are virtually identical to their Middle Chinese and Modern Mandarin equivalents except for the initial vowel or geminate of the Japanese forms. Other than these and a few other words, no Old Chinese elements have been considered to exist in Japanese. Yet it is clear that if the speakers of Proto-Japanese migrated to Japan from mainland East Asia in Antiq- uity, there must have been a much broader, deeper, and older loan re- lationship with languages there than that suggested by the above two words. To demonstrate this is not in fact very difficult (though ex- THE PROTO-JAPANESE-KOGURYOIC HOMELAND 145 plaining the relationship is another matter), but hitherto virtually nothing has been done on this problem. The present effort is only a beginning that barely scratches the surface of what should be a major subfield of Japanese historical linguistics.1 There are ‘native Japanese’ words for numerous things, including animals, plants, and cultural artifacts, which were not found in Japan before—and in some cases even after—the Yayoi migration.2 Many of these words must have been brought to Japan with the Proto-Japanese . While some of them were clearly acquired in the Com- mon Japanese-Koguryoic period in Northeast Asia, others, the words under consideration in the present chapter, have come from much fur- ther away in space and time. A few of the most salient etymologies are presented here with a view to locating the homeland, or Urheimat, of the Proto-Japanese-Koguryoic speakers. The phonological character- istics of most such words indicate they were borrowed into Japanese- Koguryoic from Chinese and other languages after the Shang dynasty (the Early Old Chinese period), but well before the Ch’in and Han dy- nasties (the Late Old Chinese period), in several stages, at least two of which are identifiable. The words belong to the ‘cultural vocabulary’ sector and the ‘primary vocabulary’3 sector of the lexicon.

CULTURAL VOCABULARY

Japanese uma ‘horse’

In addition to OKog *meru ‘colt’ (q.v. Chapters 3 and 6) and OJpn *uma ‘horse’, some form of the root syllable of a word for ‘horse’, *mar-, is found in most eastern Eurasian languages—e.g., Mongol

mori-n, Korean mal [mar] (from MKor ma˘r˙ ) ma˘, Burmese mra , and others. The Chinese word for ‘horse’, _ NMan ✩ ✩ ✩ ma˘, from MChi ma2 (Pul. 206 ma 2 / mε 2), which was undoubtedly borrowed from the same western Eurasian source as the animal itself, is currently reconstructed by scholars working in the HSR (Historic

1 This chapter is essentially exploratory, and more than the ideal number of mis- takes may have been committed in it. I hope that future scholars will greatly improve on what is tentatively presented here. 2 The same point is made, with several other examples, by G.N. Kiyose (2002). 3 The term ‘primary vocabulary’ is used here to emphasize the fact that the tradi- tional idea of ‘basic vocabulary’ is at best highly suspect. See Chapter 10. 146 CHAPTER SEVEN

Sinological Reconstruction)4 framework as *mra for ‘Old Chinese’ ✩ (Sta. 561: *mrâ ~ Bax. 775: *mra ). While OJpn uma [ʢ;] ~ ✩ *mma ~ muma [7F ] ‘horse (_)’ (JDB 129) appears to reflect an Old Chinese *rma, from *mra, thus supporting the current HSR form m *mra , the Hateruma Ryukyu dialect form ma ~ ma (Janhunen 1998: 422; Martin 1987: 74; Miyanaga 1981) agrees with the Tibeto- Burman forms (OTib rma ‘horse, steed’5 ~ LBur mra ‘horse’, etc.),6 indicating that the loanwords to Japanese are from an Old Chi- nese form *rma , derived regularly via *mra from earlier *mraga, from Early Old Chinese *marga.7

Japanese ume ‘plum’ and umi ‘sea’

✩ ✩ Old Japanese umεy [mK] ‘plum (c )’ (JDB 133) and umi [ʢ + ] ‘sea (y )’ (JDB 131) are also thought to have been borrowed from Old Chinese along with the word for ‘horse’.. In the Odes dialect of late Middle Old Chinese, the words for ‘plum’ and ‘sea’ rhyme. They

also have the same phonetic, ͋ me˘i ‘each’, the phonetic of which is, ✩ e in turn, ± mu ˘‘mother’, from MChi m w2. The reconstruction of the

latter word is not agreed on (Bax. 778: *m(r)o/ ~ Sta. 548: *m¯e ), but appears to go back to late MOC *mre, from EOC *máre.

4 See Chapter 11. 5 The usual Tibetan word for horse, rta, from pre-OTib *tra (*tr- being a disal- lowed sequence in OTib) evidently derives from an earlier form *t-mra. The initial of Rgyarong mbro ‘horse’ (apparently borrowed from Chinese independently of Tibetan) reflects an OChi dialect with oralized nasals, as in OTib br u [mbrug] ‘’ (← OChi dial. *mbrug ~ *mbru g ~ OChi *mru I ‘dragon’). Rgyarong has regularly lost TB final velar nasals. 6 The early TB peoples did not all learn about horses at the same time, but they must have learned about them from the Chinese after the breakup of PTB. This is clear because if the word for ‘horse’ had been borrowed directly from a western or northern source, the first syllable would have been *mar- or *ma- and would have been re- tained as such in OTib. Some TB languages have borrowed the word from even later forms of Chinese. 7 On the final vowel, cf. OTib brgya ‘hundred’ ← early MOC f *mbergya < *mergya < *merkya ‘id.’ (> late MOC *prak). Early Old Chinese words of the shapes CVrCV and CrVCV regularly became CrVC by MOC. On * ~ *γ , and for a much more detailed analysis of the words for ‘horse’, ‘plum’, ‘sea’, ‘shell’, ‘mustard’, ‘eye’, and ‘ear’, see Beckwith 2002b; for ‘water, juice’ and ‘ten’ see Beckwith 2002a. The account given here accords with what would be expected on the basis of a periodized reconstruction of Old Chinese and the dialect or dialects which donated the early loanwords into the Tibeto-Burman and Japanese-Koguryoic languages. For a brief discussion of the HSR approach, see Chapter 11; for a lengthier discussion see Beck- with 2002b. THE PROTO-JAPANESE-KOGURYOIC HOMELAND 147

The words for ‘plum’ and ‘sea’ must have been homophonous with ‘mother’ when each character was created (perhaps not at the same time) and before metathesis and other later changes which set them apart, indicating a reconstruction *maré for both words for Early Old Chinese, as shown in (1) and (2). ✩ (1) NJpn ume ‘plum’ < OJpn umεy, Yaeyama Ryukyuan mmi < PJpn *rmaj ← c LOC dial. *rmay < late MOC *mrê < EOC *maré8 ✩ (2) NJpn umi ‘sea’ < OJpn umi < PJpn *rmey ← y LOC peripheral dial. *rmey (LOC Central dialect *smey9) < late MOC *mrê < EOC *maré With the recent discovery of large numbers of Europoid mummies in western China dating to from around 2000 B.C. to the late first mille- nium B.C., the immense cultural impact of new Western imports is no longer contested by archaeologists. The imports include the domesti- cated horse, domesticated sheep, wheat, and barley, all identified ge- netically as of Near Eastern origin (Barnes 1993, Barber 1998: 653- 654, Good 1998: 659), as well as advanced bronze metallurgy and the fully developed chariot—a Western invention (Drews 1988; Shaugh- nessy 1988; Di Cosmo 2002: 27-30)10—along with distinctive cultural practices such as horse and chariot burials. The borrowing of these and other Western things must have been accompanied by the borrowing of at least some of the Western words for them, as is normal in lin- guistic history in the rest of the world. It is also virtually certain that the Westerners who brought the new technology to China spoke one or more early Indo-European languages (Beckwith 2002b: 130). If the above Chinese words for ‘horse’ and ‘sea’, which were borrowed into Japanese-Koguryoic, are reconstructed back to Early Old Chinese or Proto-Chinese times, it is clear that the word for ‘horse’, _ EOC *marga (from PChi *marka) is fully comparable with PIE *marko ‘horse’ (Wat. 51), while y EOC *maré is clearly related to PIE *mori

‘sea’ (Wat. 56; cf. CGer *mari, Lat mare ‘id.’). The resemblance of ✩ e 8 LOC *mray > MChi m y > NMan méi [mej]. 9 This word either acquired an *s- prefix or was compounded with some word or morpheme of the shape *sV after the late MOC syncope and metathesis, and then the

*r was assimilated to the initial *s, or the initial of the MOC form *rmaj was inter-

e preted as a prefix, for which *s- was substituted. In either case,e the new onset *sm- ✩ became *χ-, as it regularly did in OChi, yielding MChi χ y (Pul. 118: χ j2) and NMan ha˘i [χaj] (cf. Pulleyblank 1995: 188-189). 10 There is “no doubt that the chariot did indeed enter China from the northwest at about 1200 B.C.” (Shaughnessy 1988: 190). Earlier examples of the same inrusive artifact have since been found. It should be noted that there are no vehicular antece- dents of any kind in China. 148 CHAPTER SEVEN the Early Old Chinese forms of these words to the Indo-European forms cannot be coincidental, and requires explanation.

Japanese sumi ‘charcoal, Chinese ink’

The usual Chinese word for ‘black’, g NMan hêi from Old Chinese

*smek (Sag. 213-214: *ahm k; Sta. 551: *sm¯e k), is found already in the Oracle Bone Inscriptions. It is well known as the root of the word for ‘Chinese ink’, mò g , from Old Chinese *sVmék (cf. Sagart 1999:

213: *a(s e )-m k), which was borrowed by many nearby languages, as shown by Proto-Tai *(h)m k and Burmese hma 2.11 As Chinese (or ‘India’) ink is made from pine soot (Sagart 1999: 213), it is clear that h NMan huî ‘ashes, charcoal’, from OChi *smej (Sag. 98: *ahm ), is related etymologically to the words for ‘ink’ and ‘black’.12 In light of ✩ ✩ this evidence, NJpn sumi, from OJpn sümi ~ sumi [ + ] (JDB: 392) ‘charcoal, Chinese ink’, is an obvious loan from Old Chinese that retains the initial *s-. The vowel of the first syllable in the Japanese form allows us to reconstruct its Old Chinese ancestor as *sumey. This suggests that for g NMan mò ‘ink’ the early Middle Old Chinese form13 should be reconstructed as *sumek.

Japanese karashi ‘mustard’, kara- ‘acrid’, kuru- ‘bitter’, kara ‘shell’

The mustard plant was introduced to Japan from China, and ‘mustard’ ✩ in Japanese is karashi [kara i], from Old Japanese karaci [kara i]. This is an obvious loanword from an unsyncopated form, *karac, of i

OChi *krac ‘mustard’, the ancestor of EMC ✩k e y3 ~ ✩kε y3 (Pul. 155) ✩ and NMan jiè. OJpn karaci [kara i] ‘mustard’ is related etymologi- ✩ cally within Japanese to the adjective kara- ‘acrid, pungent’, which in

11 The Literary Burmese form is ma 2, with unexplained voiced initial, according

e to Sagart, who remarks, “Voiceless initials in Siamesee and Burmese suggest that the Chinese source word was an iambic form *(s )-m k with s - prefixe disappearing in Chinese after the borrowings were made. The initial sequence *(s )-m- in Chinese was presumably interpreted as sm- in Burmese, with later evolution to hm-” (Sagart 1999: 214). 12 OTib nag- ‘black’ and snag ‘ink’, from PTib *neg ~ *nek and *sneg ~ *snek, respectively, should also probably be related to the above words and may help provide the missing link between two of the Chinese words for ‘black’—g NMan hêi from OChi *smek and j NMan yì from OChi *lêk (Sagart 1999: 200-201: *bl k). 13 It is attested in the Shu ching (Schuessler 1987: 427). THE PROTO-JAPANESE-KOGURYOIC HOMELAND 149 turn corresponds to Chinese k ku˘‘bitter’ from late Middle Old Chi- nese *krâ.14 In view of OTib ka ‘bitter’ from PTB *ka (Benedict 1972: 18), the Chinese root for ‘bitter’ must also be reconstructed as *kara for early Middle Old Chinese, and both ‘mustard’ and ‘bitter’ go back to one Early Old Chinese root, *kara ‘acrid, pungent, bitter’. The bor- rowing must have occurred in Proto-Japanese-Koguryoic times, from a dialect and period of Chinese which had the phonological structure of Early Old Chinese or early Middle Old Chinese. There also seems to be a connection between Japanese kurushii ✩ ✩ ‘bitter, painful (k )’, from OJpn *kurusi ~ kuruci ~ küruci [T8 ~ l8], from the root *kuru-, on the one hand, and k NMan ku˘ ‘bitter, painful’, on the other, from a period reflecting later Old Chi- nese phonology (after the shift *â > *û had already taken place, i.e., LOC *krû < ?*kuru < *kara). This suggests a later reborrowing of the same Chinese word.15 Since the phonetic in i jiè ‘mustard’ is m NMan jiè ‘shell, armor’, which is its homonym in Middle Chinese and Old Chinese—late MOC *krac ‘shell, armor’—the other Chinese word for ‘shell, armor’, & NMan ji a˘ from EMC ✩ka p ~ ✩kε p (Pul. 145), from OChi *krap (Sta. 592: *krâp ~ Bax. 766: *krap), must be considered. This word has long been considered to be a relative of OTib krab ‘armor’, and is an obvious cultural loan from the syncopated late Middle Old Chinese ✩ form. Old Japanese kara ‘shell’, too, is evidently related to the Chi- nese word, but to the early Middle Old Chinese form, *kara-, the common root of both later derived words for ‘shell, armor’ in Chinese.

Japanese kuruma ‘car’, kura ‘storehouse’

The above examples bring up the correlation between Japanese n kur- ✩ ‘to wind, reel, spin’, from OJpn kur(u) ~ *kür(u) [T 8 ] from ✩

*kur(a),16 and kuruma ‘car, chariot’ from OJpn kuruma ~ *kürüma ✩ h c 14 Via Middle Chinese k 2 (Pul. 175: kh 2). The origin of the aspiration of the initial stop in Middle Chinese in this and many other words is unclear. 15 At present these phonological changes are almost completely unexplained, but they are extremely important for the history of Chinese, Japanese, and the relation- ships between the two languages. They deserve detailed attention. 16 Martin’s suggestion: “*kuru- (cf. kurumu, kuruu, kuru-si) ? < kura- (the second vowel early assimilated to the first)” (1987: 716) 150 CHAPTER SEVEN

[T8m] ‘cart, chariot’ (JDB 275-276),17 on the one hand, and on the other n NMan luò ‘to weave, spin; woven material’ from OChi *KVlak ~ *KVrak, from *kula-k ~ *kura-k ‘to weave, spin (silk, etc.); woven material’,18 and ý NMan jû ~ chê19 ‘chariot, vehicle, wheel’, from LOC *klû ~ *krû from late MOC *klâ ~ *krâ from early MOC *kulá ~ *kurá.20 Because the Japanese word for ‘chariot, vehicle, wheel’ must have been borrowed into the language along with the thing itself, as in Chinese, and the character for the word ‘chariot’ in Chinese is the phonetic in o NMan kù ‘storehouse’ from late MOC *krâ, corresponding to NJpn kura ‘storehouse (p ~ · )’, from OJpn ✩ küra [q c ] ‘storehouse (p ~ · )’, the vowels of the Early Old Chinese form are established. This brings up the evidently related words , - ‘ NMan jîng storehouse, treasury’ and its homonym jîng Ñ ‘capital; storehouse’,21 from OChi *kra (Sta. 584), which should then be from *kura , from EOC *kuraga; and also the word for ‘cool’, in the character for which Ñ is phonetic, namely ô NMan liáng ‘cool’

from OChi *gra (Bax. 773: *g-rjang; Sag. 68: *BC e -ra ).22

17 The second vowel of the word kuruma may be the result of analogical reforma- tion through folk etymological influence involving the Japanese verb kuru ‘come’, since the character ý ‘cart, chariot’ also occurs in an OJpn compound in which it is read *kura ~ *küra (JDB 276)

18 This is perhaps a reduction of an onomatopoetic form *kulakula ~ *kurakura, the sound of a loom. See Sagart’s extensive, illuminating discussion of words writtene with this word’s phonetic, gè ʏ‘each’, including luò -‘to fall’, from OChi *Ak -lak and gê t ‘armpit; hind-leg, haunch’, from OChi *Ak-lak (Sagart 1999: 124-130; the reconstructions are his). NMan luò is either derived from MOC *kula ~ *kura ‘to turn, wind, spin’ (perh. ultimately ← IE *kwel- ‘wheel’) or, since other words for ‘to weave’ and ‘web, fabric’ in Chinese and TB are evidently loans from IE, it is also a loan from IE. Note also OTib ta - ‘to weave’, tags ‘web, fabric’, and tagapa ‘weaver’, all derived from √tag- ‘to weave’ < PTB *tak- ~ *tek, and NMan zhî u ‘to weave’ ~ zhì ‘fabric’ < OChi *tak ~ *tek, both ← PIE *tek(s)- ‘to weave, build’ (cf. Pok. 1058, Wat. 89). Cf. c NMan luó ‘gauze, netting, a net’ < early MOC *KVlay ~ *KVray (Bax. 775: *C-raj; Sta. 565: *r(h)aj). 19 The New Mandarin form ý chê reflects the Secondary Palatalization of velars that occurred in LOC (or possibly already in MOC) and is reflected in MChi palatal affricate (> some NMan retroflex affricate) initials. The Primary Palatalization, which occurred in EOC, is reflected in MChi palatal strident fricative (> some NMan retro- flex strident fricative) initials. 20 Cf. OTib kor ‘circle, wheel’ < √kor < *kwar ~ *kwer ← MOC dial. *kwar ~ *kwer ‘circle, wheel’ ← IE dial. *kwel, or directly loaned into PTib from IE. 21 According to the $vwx Kuang ya shih shih (quoted in JDB 272: Ñp ‘Ñ is [i.e., means] storehouse’). 22 OTib ra - ‘cold’ has often been cited as a cognate of this Chinese word, but the fact that it corresponds to the syncopated form, which is no earlier than late Mid- dle Old Chinese, and the existence of many incongruent Tibeto-Burman forms, as noted by Matisoff (Benedict 1972: 39 n. 124), indicates it is a loan from Chinese. THE PROTO-JAPANESE-KOGURYOIC HOMELAND 151

Japanese kura ‘music’

The Old Japanese word M *kura ‘music’ is preserved in the word ­M kagura ‘divine music’. Internally one may reconstruct kagura ‘divine music’ from *kankura from *kamui-kura.23 It corresponds well to M NMan yuè ~ lè ‘music’, from OChi *gurak.24 The correspon- dences within this large etymologically and graphically related set of examples indicate that the labial element in the late Chinese monosyl- labic forms is due to the earlier presence of a rounded vowel in the first syllable, as preserved in the Japanese forms. These and other di- syllabic borrowings from Chinese into Japanese do not reflect the syn- cope and related changes of the Middle Old Chinese period that made Chinese into an overwhelmingly monosyllabic language morphologi- cally. These changes had all occurred in the Central dialect of Chinese by the time of the Wa migration to Japan, so the words in question must all have been borrowed by the Proto-Japanese-Koguryoic speak- ers either before the syncope took place in the Central dialect or while they were still living in or adjacent to an area which preserved the ear- lier unsyncopated pronunciation.

CJK *tar ‘ mountain’

The word *tar ‘high (&); mountain (Ǚ)’ is reconstructable for Com- mon Japanese-Koguryoic. However, the sense ‘mountain (Ǚ)’ ap- pears to reflect loan interference from Chinese Ǚ shân ‘mountain’. The word Ǚ belongs to the y yuán rhyme in the Odes (Starostin 1989: 576-579), which clearly indicates final *-r/l throughout, despite Starostin’s splitting of the rhyme into sub-classes, some with *-r and some with *-n. Also, the initial must be reconstructed to account for the word tàn z ‘charcoal’, which has Ǚ as its phonetic. Thus Ǚ NMan shân appears to derive from a late Middle Old Chinese form *tar ~ *dar. This word thus seems to have been borrowed into Com- mon Japanese-Koguryoic, where it merged with the inherited word *tar ‘high’.

23 Cf. Mar. 433: *kamu-[Ci] (-n-) kura ‘sacred music’. The tortuous explanation of this word—mentioned in passing within the treatment of sakakura ‘liquor seat’ as a variant of it (JDB 319)—has all the earmarks of a folk etymology. 24 The rhyme is *-awk in the system of Sagart and Baxter (Sagart 1999: 41, 128; Baxter 1992: 801), though this rhyme is doubtful phonetically for OChi. 152 CHAPTER SEVEN

CJK *tewr ‘chicken, pheasant’

CJK *tawr ‘chicken, pheasant’ is clearly a loan from ø OChi *tewr2 ‘fowl, bird’.25 The current HSR reconstruction of a glottal stop as the ancestor of all instances of the rising (second) tone in Middle Chinese is unlikely at best and in any case does not solve the problem of sup- posed ‘crossrhymes’ in the Odes involving words with the rising tone (attested later, in Middle Chinese) on the one hand and final oral stops (attested later, in Middle Chinese) on the other. Since *tewr is un- doubtedly related to zhuî { OChi *tur ‘bird’ (Sagart 1999: 162), we may assume that an earlier vowel-length or other distinction underlies the two divergent forms.

✩ Old Japanese m y ‘snake’

✩ The Old Japanese word *mï ~ m y [ç] ‘snake (Ř·Ǟ)’ (JDB 696- 697), from PJpn *mur ~ *mwir, appears to be related to Tibeto- Burman *mrul ‘snake’, which is reconstructed on the basis of OTib sbrul (from *s-mrul) and LBur mrwe (from *mrul) ‘snake’, among other forms (Benedict 1972: 111).

Old Japanese *si ~ *t¢i ‘flesh, meat; animal, deer, pig’

The Old Japanese root *si ~ *t¢i ‘flesh, meat (); game animal (€), deer (), pig (¨)’ is comparable to OTib ¢a ‘flesh, meat; deer’, from PTB *¢a (Benedict 1972: 46). While the vowels are incongruent, the regular change of *a to *i characteristic of Qiangic branch Tibeto- Burman languages would give a protoform *¢i, which would corre- spond perfectly to the Old Japanese form. Unfortunately, Qiangic seems not to preserve this TB word.

CJK *kuma ‘bear’

There used to be no shortage of bears in Japan, Korea, and neighbor- ing regions, so it is not surprising that the same word for ‘bear’ occurs

✩ ✩ 25 MChi tew2 ~ tiaw2 ‘bird’ (the NMan reading ø nia˘o is a later irregular re- placement, thought to be the result of taboo) < OChi *tewr2 (Sag. 162: *atew ). THE PROTO-JAPANESE-KOGURYOIC HOMELAND 153 in Japanese, Koguryo, and Korean, as has been widely noted. The fact that the word is also found in Chinese, as R NMan xióng, from OChi *kum ~ *gum, has been noted by James Matisoff (Benedict 1972: 168 n. 449: “gÁum ~ g‘ium”), who remarks, “the resemblance to Japanese kuma, Korean kom ‘bear’ appears to be due to convergence” (Benedict 1972: 168 n. 449). Because of the divergent Tibeto-Burman form, in- cluding OTib dom ‘bear’ from PTB *d-wam (Benedict 1972: 116) and other considerations, Matisoff reconstructs Sino-Tibetan *wam or *(w)am (Benedict 1972: 168 n. 449, 189 n. 488). Assuming the Chi- nese reconstruction is correct, the fact that Japanese-Koguryoic, Ko- rean, and Chinese share the same form of the word for ‘bear’, while Tibeto-Burman has its own form of the word, supports Matisoff’s suggestion. The convergence of Japanese-Koguryoic, Korean, and Chinese words indicates that the place and time of convergence was ancient northeastern Asia, so this word seems to date from the later, Common Japanese-Koguryoic period.

PRIMARY VOCABULARY

e e ✩ e ✩ ✩ ✩ Old Japanese t wo ~ t w ~ -s ‘ten’ ~ Old Koguryo t k ‘ten’

The Old Japanese forms of the word for ‘ten’ make a clear distinction

between the free forms and the decade marker: NJpn tô, to ‘ten’, -so e

‘-ty (ten)’ < OJpn *t e wo (*töwo ~ *töwö), *t w (*tö) ‘ten’, *-s (Mar. 529: *-swo) ‘-ty (ten)’. In addition to the different initial consonant, ✩

the vowel of the decade form, -s , is different from that of the inde- e ✩ e ✩ pendent forms for ‘ten’, t wo (*töwo ~ *töwö) and t w (*tö). Com- parative evidence from loanwords, namely Pyu sû ‘ten, -ty’ (from

CTP *s´u < PTP *s´iw ~ *s´í e β← LOC dial. *s´iβ), OTib -s´u [ u] ‘-ty

(ten)’ (in ñis´u ‘20’26 < CTP *s´u < PTP *s´iw ~ *s´í e β← LOC dial. *s´iβ), and Thai sip ‘ten; -ty’ ( ← LOC dial. *s´ip), indicates that the decade form of ǃ NMan shí ‘ten’ was unaffricated in Middle Old Chinese. The late Middle Old Chinese or Late Old Chinese decade form loaned to Proto-Taic and Proto-Japanese corresponds very well to the forms in Pyu and Old Tibetan (the earliest Tibeto-Burman lan-

26 It is generally believed that this form is a reduction of OTib -t¢u ‘-ty’ as found in the other decades, but in many languages ‘twenty’ is an archaic form that does not correspond regularly to the other decades—e.g., OPyu tpû ~ Pyu tpû ‘twenty’ (Beck- with 2002c). 154 CHAPTER SEVEN

guages attested in segmental scripts), which unambiguously support a e

reconstruction *¢u, from *¢iw ~ *s´i e β: PTP *¢uw ~ *¢í β > CTP *¢u > Pyu sû ‘ten’, OTib ¢u [ u] ‘-ty’ (in ‘20’), (b)cu [ u] ‘ten’ : Thai sip <

*s´i e p ‘id.’ : OJpn *s < *¢u ‘id.’27 All this raises questions about previous reconstructions of the Old ✩ Chinese word for ‘ten’, which have been based on MChi dz´ip (Pul. 283). Looking again at Japanese-Koguryoic, where there is no phone-

mic distinction between voiced and unvoiced initials, OJpn *t e w- and

OKog *t e k [ ] ‘ten’ unequivocally support an alveodental stop re- construction for the initial of the Old Chinese free form. However, the initial consonant of the Old Japanese decade form *-s (supported by Thai sip, Pyu sû, and OTib -¢u), indicates something else. It is thus necessary to reconstruct two roots for the Old Chinese donor dialect, namely a free form with an alveodental stop initial, reconstructed here

as *d- to accord with the voicing in Middle Chinese (OJpn *t e w ~ e e

*t e w (*töwo ~ *töwö), *t w (*tö) ‘ten’ ← OChi dial. *dew < *dêβ < late EOC *deγéβ ‘ten’ < EOC *dekeβ ‘ten’28), and a combining dec- ade form with fricative initial *s´- (OJpn *-s (*-so) ‘-ty (ten)’ < PJpn *s´u ‘-ty (ten)’ ← OChi dial. *s´iw < *s´êβ ~ *ds´êβ < late EOC *des´éβ ‘ten, -ty’ < EOC *dekeβ ‘ten’), both clearly derived from an original unitary form.29

CJK *mey ‘water’ : Proto-Japanese *tiu ‘liquid’

✩ The Japanese word chi [ i] ‘milk; blood’ from OJpn *ti ~ †i ð ‘milk, juice, blood’ (JDB 452) < PJpn *ti ‘(body-) juice, liquid’), and ✩ NJpn tsu ‘spittle’, from the Old Japanese root tu ‘liquid, spit’ (Mar. ✩ 442), attested in OJpn only in j « tubaki ‘spit’ (JDB 473),30

27 Pyu s- corresponds regularly to OTib s´-. Pyu h- corresponds to OTib s-. Note, by contrast, Pyu tpû ‘twenty’, which seems to reflect an earlier *dVpû, the first sylla- ble perhaps deriving from the same ancestor as OTib do < *dwa ~ *dwe ‘two’. 28 For details on the reconstruction of both forms, and on the common ancestor *dekéβ, which is based partly on attested TB forms supporting a CTB reconstruction *dkêb (itself borrowed from early MOC), see Beckwith 2002a: 33-36. 29 In light of the comparative evidence, the finals of the Chinese forms were surely voiced, and apparently not stops, since they cannot be reconstructed as *-p for Middle Old Chinese or earlier periods. By Middle Chinese times, however, or in the Old Chinese dialect that gave rise to Middle Chinese, the distinction between the free numeral and the decade form was lost, resulting in a single form, MChi ✩dz´ip.

30 ✩ ʌ ˘ c c The similarity of OJpn tu ‘liquid, spit’ to Mandarin tu, tù ‘spit’ < MChi ✩th 2, ✩th 3 (Pul. 312) might suggest a loan, but ✩tu appears to be a genuine Japanese THE PROTO-JAPANESE-KOGURYOIC HOMELAND 155 appear to be derived from the same root, Proto-Japanese *tiu ‘liquid, juice’. These Japanese forms are in turn obviously related to Tibeto- Burman *ti ‘water, juice’ and particularly to the special Proto-Tibeto-

Pyu development *tiw ~ *ti e β ‘water’, as well as to Chinese ‚ NMan

zhî31 ‘juice’ from LOC *ti e p, possibly from an earlier *tîβ or *tîaβ.

Consider the Chinese forms in examples (3) through (7). ✩ e (3) ‚ zhî ‘juice’ < MChi ip (Pul. 405) < LOC *ti p < *ti- ✩

(4)  shuı˘ ‘water’ < MChi wi2 < MOC dial. * wêr < EOC *tîwêr < *tî e

+ *wêr (cf. Karlgren 1957: 154: OChi *s´i˘ w r) (5) ƒ zhuı˘ ‘water’ < MOC * wêr < EOC *tîwêr < *tî + *wêr ✩ (6) ǚ chuân ‘stream, river’ < MChi hwian1 (Pul. 60). < MOC *tîwer < *tî + *wer ✩ (7) ¼ quán ‘spring, source’, from MChi dzwian1 (Pul. 262) from MOC *dzwer (? cf. Sta. 579) It has long been noted that the word for ‘water’ in many unrelated lan- guages is ‘the same word’, indicating that it is a common loanword.32 The Early and Middle Old Chinese forms of the word for ‘water’, es- pecially the irregular or dialect form shuı˘, and its regular doublet, ƒ zhuı˘‘water’, must be reconstructed with attention to the related word ǚ chuân ‘river, stream’.33 The loss of the final *-r in  shuı˘ and ƒ zhuı˘ ‘water’ would appear to be the result of palatalization by the long vowel *ê in Middle Old Chinese,34 as shown in examples (8) and (9).

✩ word, occurring in very early compounds, including NJpn mizu ‘water’ < OJpn midu

< CJK *mey < PJK *mer + (Pre-OJpn)✩ ✩ *tu ‘liquid’ (cf. Martin 1987: 483). This sug- gests a common origin for both ti and tu. 31 Attested only from LOC onward; it is apparently either a neologism or a loan- word. 32 Cf. Old Turkic suβ ‘water’ (su in many modern ), a language no one thinks is related to Chinese or Tibeto-Burman. Despite the similarity to the Middle Chinese and Tibeto-Pyu forms, it is unlikely to be a traceable borrowing. See Chapter 10 on the ‘non-basicness’ of most so-called ‘basic vocabulary’. 33 The latter, though placed by Starostin in an ‘irregular’ rhyme category (1989: 580: *cˆhun), in its only rhyming occurrence in the Odes rhymes with ȥ fén ‘to burn’, ✩ from MChi bun1 (Pul. 94), from MOC *ber, an obvious relative of fán ‘to burn’, ✩ from MChi buan (Pul. 89) from MOC *bar (Sta. 579: *b(h)ar),33 which is widely compared to OTib bar- ‘to burn’, from TB *ber or *bar ‘to burn’ (Ben. 50), although the final *-r indicates it is probably a loanword into TB. The two Chinese words are surely dialect forms of each other, and also of † (or ‡) NMan rán ‘to burn’ < MChi *ñyan (Pul. 264 ian) < late MOC *myar < early MOC *mber (see Beckwith 2002b) < EOC *b(h)er; the vowel breaking in late MOC (or LOC) remains to be explained. 34 This long vowel is either a retention from EOC or a result of the syncopation of the first syllable by an accent on the (short) second syllable; this would suggest that the words in (8) and (9) are dialect forms of each other. More research is needed. 156 CHAPTER SEVEN

(8) NMan  shuı˘ ~ ƒ zhuı˘ [tswej] ‘water’ < MChi ✩ wiy (Sag. 157) < * wery < * weyr < MOC * wêr < *tîwêr (9) NMan ǚ chuân ‘river, stream’ < MOC *tîwer All of the above Chinese words for ‘water’ and ‘river, stream’ include the root syllables *ti ~ *tî and *wer ~ *wêr, both of which have cog- nates in Japanese-Koguryoic. OKog *mey ‘water, river, spring’, cog- ✩ nate with the Old Japanese root mi ‘water’, from *mey (cf. Martin 1987: 483), from CJK *mey and PJK *mer, is thus undoubtedly the same word as the Early Old Chinese root *wer ~ *wêr ‘water’.35 Although the Chinese word for ‘water’,  shuı˘—the character for which is attested in the earliest Chinese linguistic material, the Oracle Bone Inscriptions—could be argued to derive from a simplex root *tî, with an extension *wer ~ *wêr, *tî is undoubtedly the same word as Tibeto-Buman and Japanese *ti ~ *tî and seems to be an areal culture word. It is therefore as likely that the Proto-Chinese, Proto-Tibeto- Burman, and Proto-Japanese-Koguryoic forms were inherited from a common ancestor as it is that they were all borrowed from each other or from some other language. The same may be said of the other word for ‘water’, *wer (~ *wêr) ~ *mer.36 From the point of view of Early Old Chinese internal developments, wherein *w regularly became *m in certain conditions (Beckwith 2002b), these are simply different forms of the same word. Thus, the eventual Chinese word  shuı˘~ ƒ zhuı˘‘water’ is not a derived form of a native word or a root plus an extension of unknown origin and meaning. It is a compound of two words, *ti ~ *tî and *wer ~ *wêr, both of which are shared with Japa- nese-Koguryoic as well as with other language families in the area.

CJK *kurtui ‘mouth’

The word for ‘mouth’ is one of the most well known members of the distinctive ‘Japanese set’ of words, and its Old Koguryo cognate in the Samguk Sagi corpus was very early recognized. By form within Japa-

35 Several major TB languages do not share putative PTB *tî, having perhaps re-

placed it either by borrowing or by internal shift (Beckwith 2002a). The PTP word is just as likely to be a loanword as e any of the other examples cited. Thus, another possi- bility is that a late PTP word *tî w or *tîw was simply borrowed whole from an OChi *tîwer with canonical loss of final *-(V)r, as generally in TB (Beckwith 2002a). 36 Note PIE *wêr, *wer ‘water’ > TokA wär TokB war < PTok *wär ‘id.’, Skt vâr ‘id.’ (Wat. 100; Pok. 80). THE PROTO-JAPANESE-KOGURYOIC HOMELAND 157 nese-Koguryoic it clearly consists of the root *kur (perhaps from *kurV) plus the nominal affix *-tui. This then suggests a relationship with the Chinese word for ‘mouth’. The HSR reconstruction of ǒ NMan ko˘u [khow] is OChi *krô2; though perhaps *kûr37 would be possible for Late Old Chinese, to which the Chinese nominal affix  *tsi could have been added (it is added in the Mencius to the root for ‘nose’, giving ˆ NMan bízi ‘nose’), but in view of the other evi- dence, particularly PTB *ka ‘mouth’, it would seem difficult to sup- port (contra Beckwith (2002b: 129 n. 30). Moreover, Sogdian kût¢â

[ku a ] ‘mouth’ is strikingly close to the attested Koguryo and Japa- e ✩ nese forms, OKog *ku rtsi ~ k tsi and NJpn kuchi [ku i] (from OJpn *kuti) and should not be overlooked. While the word *kurtui ‘mouth’ is solidly reconstructed for Common Japanese-Koguryoic, the ques- tion of its further relationships thus remains unsolved.

Proto-Japanese-Ryukyuan *mika ~ *miak ‘eye’

Japanese me ‘eye’ must be reconstructed not only in view of OJpn ✩ ✩ me (from *maCi according to Martin 1987: 474) ~ ma- ‘eye-’ but also of Hateruma Ryukyuan mi , ‘eye’, from *mi a, deriving via *miga from Proto-Japanese-Ryukyuan *mika, which in view of the comparative evidence should be from an earlier *miak. This is the same word as Chinese mù ‰ ‘eye’, from Old Chinese *mek,38 and also Old Tibetan myig ‘eye’, from Proto-Tibeto-Burman *mêk—in Benedict’s system *mik ~ *miak (1972: 154), where *miak reflects the Burmese form. The early Chinese word for ‘eye’, mù ‰, has been replaced in

Mandarin and nearly all other modern Chinese languages by ya˘n Š, ✩ e 37 NMan ko˘u [khow] < MChi kh w2 (Pul. 174) < late MOC *krô2 (cf. Sta. 560: *khô ~ Bax. 771: *k(r)o ). This is one of the problematic rhymes in the Odes, and the reconstruction of the EOC form also remains unclear. The vowel of the first syllable is probably ultimately to be reconstructed as *a in view of the TB form, but ‹ NMan wu˘ ‘to insult, ridicule’ has ͋ NMan me˘i ‘each’ as phonetic and belongs to the same Odes — ˘ rhyme as NMan gu, so✩ a sequence something like *kare > *krô ~ *kôr > *krû ~ LOC dial. *kûr > MChi khuw2 would be required. Since — NMan gu˘ [ku] ‘old’ (which has as its phonetic ǒ ‘mouth’) is in turn the phonetic in k NMan ku˘ [khu] ‘bitter’ (cf. PTB *ka ‘bitter’) and belongs to the ‘fish’ rhyme (which implies a liquid in the syllable) it is necessary to reconstruct *a ~ *â for this word and also, evidently, for ‘mouth’, in EOC. However, much more research is needed on this problem. 38 The word does not occur as a rhyme in the Odes, so its reconstruction is prob- lematic. 158 CHAPTER SEVEN

‘eye’, a word that originally meant ‘eyeball’ (Sagart 1999: 115, 153- 154).39 Middle Chinese velar nasals in syllable onsets (and often those in syllable codas as well) have developed from oral velar stops in in- terresonant position in Early Old Chinese or Proto-Chinese (Beckwith ✩ ✩ 2002b), so LMC än (~ yän) ‘eye, eyeball’, should derive from an ‘Old Chinese’ *Vkwer. In view of the existence of the simplex form mù ‰ ‘eye’, from late MOC *mek, from early MOC *mbek, from EOC *wek40 (Beckwith 2002b), it would appear that ya˘n Š, ‘eyeball’ may be reconstructed more precisely as EOC *wek-wer/l or *wek- kwer/l, literally ‘eye-ball’—words for round shapes in Old Chinese nearly all having as their root either *wer/l or *kwer/l.41 Thus, ya˘n Š, ‘eye’ is not an unrelated replacement for the early Old Chinese word for ‘eye’ but a compounded extension of the same root. CTB *mîk ~ *miak, PJR *mika < *miak, and MOC ‰ *mek ‘eye’ (with the root of Chinese Š, ‘eye’) are therefore from *mêk ~ *mek, a regular devel- opment from EOC *wek.

Proto-Japanese *mir ‘ear’

The traditional reconstruction of Old Chinese fails to explain why í ✩ e˘r ‘ear’ (from Middle Chinese nyi2), was used as the phonetic in con- ✩ structing î mı˘ ‘ends of a bow’ (< MChi myi2 < OChi *mi) and other characters with initial m-, or why E e˘r ‘you’ (from Middle Chinese

✩ ✩ nyi2) is the phonetic in ð mí ‘to fill, overflowing’ (< MChi myi1ˆ < ✩ OChi *mi), and 9 rì ‘sun’ (< MChi nyit < late MOC *myic < ✩ *myiky) is the phonetic in Œ mì ‘the Mi-lo river’ (< MChi mεyk < OChi dial. *mik). There are other similar examples. Recently it has been shown that these words, and many others beginning with r- in Mandarin, derive from an Old Chinese *m- initial which was palatal- ized by assimilation (Beckwith 2002b).42 A more thorough examina-

39 Sagart argues that this word is derived from an *r infixed form of we˘n Š ‘knob, bulge’, written with the same character (1999: 115, 153-154). 40 This is apparently from Proto-Chinese *ok. Cf. Indo-European *okw- > TokA ak, TokB ek ‘eye’ (Beckwith 2002b: 148). 41 The✩ root *wer/l ‘round’ is also represented in Japanese-Koguryoic✩ by OKog *mawr ~ mawir [Nƹ] ‘round (M)’ and OJpn *maru ~ marü [α˾] ‘round; round thing’, with the same range of meaning as in Chinese. 42 Thus, í NMan e˘r ‘ear’ < late MOC *nyrê < early MOC *myirê < *mîrê. The same process, wherein earlier *my- regularly became ny-, occurred in the history of THE PROTO-JAPANESE-KOGURYOIC HOMELAND 159 tion of the Chinese evidence reveals that many, perhaps most, Manda- rin syllables beginning with r- (or read er in New Mandarin) once be- gan with a bilabial nasal. ✩ The Japanese word mimi ‘ear, ears’, from Old Japanese mimi ✩ (written dždž mi-mi ‘three-three’), from Pre-Old Japanese *mi ‘ear’ (Kiyose 2001a: 111), is phonetically identical to the Old Japanese root ✩ ✩ mi ‘three’, which has an attested Old Koguryo cognate, mir [] ‘three’. In view of the correspondence OKog *ir# (< *irV) : OJpn *i#, the root of the Japanese word for ‘ear’ may be reconstructed as PJpn *mir, from an earlier *miri ~ *mire, which corresponds well to early Middle Old Chinese *mîrê ‘ear’ (Beckwith 2002b: 118-120).43

A POSSIBLE HOMELAND

The third century Chinese account of Japan explicitly notes, “their land does not have cattle (Ë), horses (_), tigers (), leopards (Ž), sheep (), or magpies ()” (SKC 30: 855), but “it has rhesus mon- keys (macaques) (‘ȫ) and black pheasants (g)” (SKC 30: 856). The presence of distinctive ‘native’ Japanese words for some of these animals, and for some others not discussed here—e.g., OJpn *tora ~ ✩ ✩ tawl a (yÎ) (JDB 508) ‘tiger ()’; OJpn *kisa ~ *kitsa ~ gyitsa [«] (JDB 239) ‘elephant (ʈ)’—and the relationship of their pho- netic shapes to those of Tibeto-Burman and Chinese words, is strong evidence in favor of placing the Proto-Japanese-Koguryoic homeland somewhere in what is now south-central China, as some scholars have argued. From the internal periodization of the Old Chinese loanwords found in Japanese-Koguryoic, together with semantic considerations, it is clear that the words were borrowed before the Yayoi migration to Japan, and that the process took place over a long period of time. This supports the observations of earlier researchers that several salient ty-

Tibetan from Old Tibetan to New and—before non-front vowels— from Old Tibetan to New . 43 Assuming this word has been borrowed from one language to the other, it must be noted that there seem to be no known cases of borrowing of the word for ‘ear’. Though one or more examples of loaning somewhere in the world have been noticed for every truly ‘basic’ body-part term (i.e., not including conceptual words such as ‘mouth’) except ‘ear’ (Ramer, 1995), nearly all such examples are of poorly attested languages with short (or nonexistent) historical records. Substitution does occur, not infrequently, but so far it mostly seems to be through internal replacement. 160 CHAPTER SEVEN pological characteristics of Old Japanese, including a high degree of monosyllabicity, pitch accents, and verb-final syntax (there is no in- formation available on pitch accents in Koguryo, but the other features do apply to it as well and it is probable that Common Japanese- Koguryoic may be characterized in the same way), features character- istic of Tibeto-Burman languages, suggest an ancient homeland in south China or Southeast Asia (Kiyose, 1997; Janhunen 1997; - kura, 1993). The possibility of a close connection with Tibeto-Burman specifically was first argued persuasively by Murayama (1966). Though he soon abandoned the idea, the evidence presented here sug- gests his change of view might have been premature. In a recent survey of the Tibeto-Burman languages, David Bradley discusses briefly the phonologically divergent Bisoid sub-branch of the Lolo-Burmese branch of the Tibeto-Burman family of languages and cites four Bisu words as typical examples of the sub-branch’s characteristic sound changes (Bradley 2002: 106): The numerous small and mainly endangered Bisoid languages . . . of . . . Burma . . . northern Thailand . . . northern and . . . northwestern Vietnam, share the development of voiced stops corre- sponding to certain initial nasals in other Tibeto-Burman languages; for example, ‘mother’ is [ba33] and ‘fire’ is [bi21]. By contrast, they are the most conservative for final stops and nasals; for exam- ple, ‘you’ is [na 55] and ‘warm’ is [lum55]. What is striking about these four words, which for present purposes constitute random examples, is that three of them correspond closely to their Old Japanese equivalents, as shown in examples (13), (14), and (15) below. If other ‘primary vocabulary’ items from the Bisu and Old Japanese lexicons are compared, more such examples may be found, as shown in (12) and (16). This correlation between Japanese- Koguryoic and the Lolo-Burmese branch of Tibeto-Burman could be of great importance and should be further examined. So too should the Qiangic branch of Tibeto-Burman. Both should be investigated with an eye not to genetic relationships but to locating the Proto-Japanese- Koguryoic speakers in space and time. Consider the summary (omit- ting tone marks), of some of the examples discussed above, and note also examples (17) through (19). (10) OTib rma ‘horse’ ~ LBur mra ‘id.’ : PJpn *rma ‘id.’ (all ← Chi- nese) (11) CTP *tiw ‘juice, water’ : PJpn *tiu ‘id.’ THE PROTO-JAPANESE-KOGURYOIC HOMELAND 161

(12) PLB *miak ‘eye’ > Bisu *mê [mε ] (Nishida 1966a: 70) : OJpn *më ~ ✩ e m y [c] ‘id.’ < PJR *mika < *miak ~ *mêk ‘id.’ (all < *wêk ~ *wek) ✩ (13) PTB *ma ‘mother’ > LB (Bisoid branch) *ba : OJpn papa [] (JDB 589) ‘id.’ < *ma < *me; cf. PLB *mi ‘girl’ (Nishida 1967: 862) > Lahu mí ‘id.’ ~ Bisu bi ‘id.’ (Matisoff 1979: 33) : OJpn *mi ‘woman’ ✩ (JDB 144), OJpn *me ~ mey [?] ‘woman, girl’ (JDB 731) ~ OKog *mi( ) ‘female’ < *mê- ✩ (14) PTB *mey ‘fire’ > Bisu bi : OJpn *pï ~ buy [•] (JDB 603) ‘id.’ (15) PTB *na ‘you’ > LB (Bisoid branch) *na : OJpn *na [] (JDB 512) ‘id.’ (all < *na ~ *na ; cf. LOC *n ‘id.’) ✩ (16) PTB *may ‘good’ > LB (Bisoid branch) *mê- : OKog *mey ~ mεy [ʌ] ‘id.’(all < *way) (17) PLB * ryat ‘eight’ > Akha yeh (Matisoff 1997: 92) : OJpn *ya ‘id.’ (all

← ultimatelye Chinese)

(18) PLB *g w2 > Akha γø (Matisoff 1997: 94) ‘nine’ : PJpn *kö ~ *kü ✩ e ‘id.’ > *kökö ~ *kükü > OJpn *kökönö ~ χüχün [!!#] > NJpn kokono- (all ultimately ← Chinese) (19) CTP *s´u ‘-ty (ten)’ : OJpn *-su < PJpn *s´u ‘id.’ (all ultimately ← Chi- nese) Japanese shares several features with late Early Old Chinese or early ✩ Middle Old Chinese. For example, in Old Japanese karaci ‘mustard’, borrowed from Old Chinese *kara-c, the unsyncopated Early Old Chi- nese root is retained in Japanese. These phonological and lexical similarities occur in what are clearly loanwords. Japanese also shares specific phonological, lexical, and typological grammatical features with Tibeto-Burman languages. But it appears that they are not just any Tibeto-Burman languages, and it is not just any period of contact.

Three numerals of Proto-Japanese, *ya ‘eight’, *kü ‘nine, and *t e w ‘ten’ ~ *-s ‘ten, -ty’, correspond to Tibeto-Burman forms that were originally borrowed from Chinese. In particular, the decade forms of the numeral ‘ten’ in Japanese (OJpn *-s from Proto-Japanese *s´u) and Common Tibeto-Pyu *s´u, correspond exactly. As has been shown above, the Proto-Tibeto-Burman bilabial nasal initial, *m-, corresponds to Japanese initial *m- in some words; in others it corresponds to the Japanese bilabial stop initial, *p-. This same distinction occurs in Bisu, a sub-branch of the Lolo-Burmese branch of Tibeto-Burman. In still other cases—such as the words for ‘ear’ and ‘charcoal’—Tibeto-Burman has root-initial *n while Japa- nese has *m. It is clear that Japanese corresponds to Chinese rather than to Tibeto-Burman in the latter two instances, and probably pre- serves an older form. Yet in still other cases, such as the second person 162 CHAPTER SEVEN pronoun, although Japanese and Tibeto-Burman appear to agree, and early forms of Old Chinese to contrast with them, in fact the initials that occur in all attested forms seem to be secondary developments from a still earlier common form which can only be reconstructed through use of data from all three language families (Beckwith 2002b: 121-127),44 as suggested above for the related words ‘black’ and ‘ink’. If the words for various animals that are shared with Tibeto- Burman or with Chinese are compared, the domestic animal names ‘chicken, pheasant’, ‘horse’, and (probably) ‘ox, cow’ are rather late Old Chinese borrowings into Common Japanese-Koguryoic, while the wild animal names ‘hare’, ‘snake’, and perhaps ‘tiger’ are not related directly to Chinese words but to Tibeto-Burman or Austroasiatic words. Of the Common Japanese-Koguryoic words that point to a more specific area of the world, most indicate Northeast Asia (‘bear’, ‘swan’, ‘roe-deer’, ‘chestnut’, ‘willow’), some of which have Chinese cognates. There is only one attested Common Japanese-Koguryoic word that specifically suggests a southerly origin (‘bamboo’), but there are numerous words in Old Japanese that must come from a place much warmer than Liao-hsi, as discussed above.45 At present, the linguistic evidence suggests that the Proto-Japanese- Koguryoic people lived at one time in contact with three specific lan- guages (or language groups): Tibeto-Burman, Old Chinese (the latter including at least three different periods or dialect areas), and latest of all, during or after the late Common Japanese-Koguryoic period, the ‘Altaic’ group of languages. The extensive contact with Korean seems to have occurred only at the time of, or after, the breakup of Common- Japanese-Koguryoic (see Chapter 12). None of these relationships are demonstrably anything other than convergent.

44 Since many of the forms discussed in this chapter also seem to be shared with Indo-European, they should be examined by a careful but open-minded scholar trained both in Indo-European comparative-historical linguistics and in who is not crippled by reliance on HSR. Unfortunately, in East Asian linguistic circles weighty theories continue to be based on assumptions involving Austronesian, Taic, or other language families, all of which are (and were) distant from the ancient home- land of Chinese civilization in the Yellow River valley. 45 It should be emphasized that the examples cited in this work do not begin to cover all the possibilities. There are many other good comparisons, both in ‘cultural vocabulary’—e.g., OJpn *ni ‘red earth; red’ (JDB 540)’ : TB *ni ‘red’ (Benedict 1972: 91)—and in ‘primary vocabulary’, which deserve further investigation. The publication of the forthcoming expanded edition of the Conspectus by Matisoff should be a great help for such comparative studies. THE PROTO-JAPANESE-KOGURYOIC HOMELAND 163

However, the closeness of Japanese and Tibeto-Burman typologi- cally and evidently even lexically does suggest a period of intense contact at some point in remote antiquity.46 The specific form of sev- eral correlations with Tibeto-Burman that are not found in Chinese, as well as with some well-attested Chinese loanwords—notably the word for ‘horse’ and the decade form of the word for ‘ten’—in both Tibeto- Burman and Japanese indicates that the Proto-Japanese-Koguryoic people were in contact with Tibeto-Burman at about the same time as they borrowed words from the Old Chinese dialect that loaned the same words to Tibeto-Burman. This contact must have taken place long before the fourth century B.C., when some speakers of Proto- Japanese-Koguryoic migrated from or via Liao-hsi to the southern tip of the Korean Peninsula and to northern Kyushu in Japan.

46 This seems to support the theory of Murayama (1966) and, more recently, Ki- yose (2000, 2002) and others, that the Proto-Japanese migrated ultimately from South China to Korea and Japan. CHAPTER EIGHT

KOGURYO AND THE ALTAIC DIVERGENCE THEORIES

If there is anything romantic about Japanese and Korean historical lin- guistics it is surely the idea that they are Altaic languages, and ac- cordingly that the Japanese and Korean peoples are related to the Turkic, Mongolic, and Manchu-Tungusic empire-builders of Central Eurasia. This idea is so attractive that despite disproof by archeolo- gists, and very weak linguistic arguments, it is the currently dominant theory in Korea and America on the genetic affiliation of Korean, and also, in the proponents’ view, of Koguryo and the Japanese-Koguryoic languages. It even continues to be cited by some as the ‘most widely accepted’ view of the linguistic relationship of Japanese (e.g., Lee and Ramsey 2000: 5-6), though that is not the case outside Korea. Altaic is a distant relationship theory that a century of energetic effort has failed to demonstrate successfully. It has been shown by specialists in the component languages that most of the proponents’ comparands must be loanwords (Doerfer 1963; Clauson 1969; Róna- Tas 1971; Clark 1977; Rozycki 1994). That leaves only a typological resemblance: all the languages concerned are agglutinative, possibly due to contact (see Chapter 9) but probably because most of the world’s languages are agglutinative. Nevertheless, linguists specializing in Korean and Japanese con- tinue to support the theory of a relationship between Korean and Japa- nese-Koguryoic as well as that of a relationship between the latter two families and Altaic (Turkic, Mongolic, and Tungusic) in a ‘Macro- Altaic’ family, or between Korean and Japanese-Koguryoic on the one hand and Tungusic, in a ‘Macro-Tungusic’ family, on the other. Their work is founded on the typological similarity of the languages con- cerned (e.g., Lewin 1976: 398-399), plus lexical etymologies. Since it is accepted that typology alone cannot demonstrate genetic relation- ship, and the phonology of the structurally parallel morphological elements has proved to be resistant to all scientific attempts to recon- struct them, the crucial factor in these theories can only be the ety- mologies. This chapter is devoted to an examination of some of the etymologies most widely-cited in attempts to establish a relationship KOGURYO AND THE ALTAIC DIVERGENCE THEORIES 165 between Koguryo and various other languages of northeastern Eurasia other than Japanese.1 Although the most well-known comparative studies of the Old Koguryo language corpus previously published2 (Lee 1964, Lewin 1973, Kiyose 1991), and numerous studies (especially in Korean) de- rived from them, agree that much of the Old Koguryo lexicon is re- lated to Japanese, and that Koguryo is more closely related to Japanese than it is to any other language, the same studies agree with the major monographs on the protohistorical development of Korean (Lee 1983, Kim 1985) and other comparative studies (e.g. Mabuchi 2000,3 Miller 1979), to the effect that a substantial number of Koguryo words have Korean or Altaic etymologies. Most scholars have used such etymolo- gies to attempt to prove or disprove theories of linguistic relationship connecting Japanese and other Northeast Eurasian languages —principally Koguryo, Korean, and Altaic languages, but also Gilyak (Nivkh) and others (Kim 1985).4 Others have proposed still wider re- lationships, but these are even less substantial than the others men- tioned, most of which are already not supportable according to scien- tific historical-comparative linguistics. Yet, although different conclu- sions have been drawn about the relationship of Koguryo to languages other than Japanese based on such etymologies, no one has hitherto contested most of the etymologies per se. Some proposed etymologies involve only two languages—such as Koguryo and Korean—while others involve more languages. Many proposals are based on incorrect philology, in particular, misinterpre- tation of the phonetic and semantic glosses, while others embody vari- ous linguistic mistakes. This chapter examines the most notable exam- ples of the most widely-cited of these etymologies.

1 As pointed out elsewhere, examination of all of the countless etymologies ever proposed by anyone lies outside the scope of this book. Leaving aside the absence of a reasonably regular system of morphophonological correspondences, these lexically- based theories have a serious problem: there is not a single incontestable, conclusive etymology showing that a specific lexical item must have been inherited by both Japanese-Koguryoic and the Korean or ‘Altaic’ languages from any common ancestor. 2 My first paper on Koguryo (Beckwith 2000) is much more comprehensive than these three studies, but the latter are in many ways the most influential to have been published so far. Some of the material in a more recent conference paper (Beckwith 2002d) is included here in revised form. 3 His views on Koguryo and Japanese are summarized in Mabuchi 1999. Cf. Chapter 1. 4 In a later paper (the Japanese translation of his book thus appeared after the pa- per) Kim expresses reservations about the Gilyak theory (Kim 1981). 166 CHAPTER EIGHT

ERRONEOUS ETYMOLOGIES

Old Koguryo *kimur

✩ The Old Koguryo word *kimur ~ kimmur [’], supposedly mean- ing ‘black’,5 is actually glossed as ‘myriad (͗)’ (SS 37: 378), not ‘black’, as shown in example (1). ✩ ✩ (1) OKog ’PF kimmur n Commandery, glossed as gàF ‘Black Land Commandery’ ~ ÂàF‘Yellow Land Commandery’ (SS ✩ 35: 359), and ’ÙF kimmur *na Commandery, glossed as ͗G ‘Myriad Crossbows’ (SS 37: 378). Chapter 35 gives two names as the new ones changed under Silla rule, but shows no preference for one or the other. OKog *kimur in one

name means ‘black’, in the other ‘yellow’ (cf. Yu 1976: 133, 143). While OKog *kimur could certainly be related to MKor ko˘¨ m- (Lewin 1973: 26 ko˘mu˘l) (Lee 1964: 14 kem; Kiyose 1991: 11 kem) ‘black’, the fact is that the most direct gloss for the Old Koguryo word is ‘myriad’6 which is therefore perhaps its meaning in the Koguryo lan- guage. Yet the possibility also exists that the full gloss ͗G ‘myriad crossbows’ is not a gloss but a non-Chinese name in whole or in part, perhaps even a Koguryo name, because the second syllable of the gloss transcription is identical phonetically to the Old Koguryo word ✩ n [P ] ‘earth, land’. In other words, it is most likely that the gloss was intended to represent a phonetic transcription *(kim)muar. Chap- ter 37 thus does not contain any gloss at all for OKog *kimur. The fact that Chapter 35 gives two, semantically different, Chinese words as the supposed new Silla name of the place suggests that the early Silla scholar who produced the original text understood two possibilities from what he was told and could not decide between them. This is be- cause they were near homophones in his own language, Silla Korean. In other words, both translations, ‘black’ and ‘yellow’, are based on Silla Korean words that were homophonous with part or all of the Old Koguryo name. The translation ‘black’ in one of the two new Silla names is based on the homophonous Silla Korean word for ‘black’ (cf. Yu 1976: 143), which is in turn undoubtedly related to the Chinese ✩ word H qián ‘black’ (from Middle Chinese giam), which itself oc-

˙ e ˙ 5 Ch’oe reconstructs this as ke m - ‘black’ (2000: 135). 6 This is inexplicably given as a separate entry by Lee (1964: 14), immediately following his comparison of the same word with MKor kem- ‘to be black’. KOGURYO AND THE ALTAIC DIVERGENCE THEORIES 167 curs in another toponym in the text. Though the toponym which in- cludes H is not really glossed, it is significant that the new Silla name corresponding to H is  jîn ‘metal; gold’, from Middle Chinese ✩ kim (Pul. 1991: 156). The two words were obviously pronounced very similarly in Korean at that time. The gloss must therefore be ✩ viewed (contra Yu 1976: 143) in the light of kim ‘gold’, a Silla ✩ loanword from  MChi kim ‘id.’, and accordingly ‘yellow (Â )’, the other gloss of Old Koguryo *kimur, must be understood in the same way as the gloss ‘black’. All of the apparent glosses of OKog *kimur are thus evidently pseudo-glosses and the meaning of the word is unknown. This example demonstrates once again that Kim Bang-han’s theory that the United Silla period translation of the names of the Koguryo kingdom into Chinese was done by Koguryo scholars (Kim 1985: 111) cannot be correct. Other examples confirm that the work was done by scholars whose native language was Silla Korean, or who worked through Silla interpreters. The Silla scholars apparently inquired about the mostly unwritten pre-Silla names, recorded them, and translated them to the best of their ability into Chinese.

✩ The problematic word ¢u

The word ¢u [Ì ] ‘cow, ox, cattle (Ë )’, said to be an Old Koguryo word related to MKor syo ˙ ‘id.’ (Lee 1964: 18 syo ‘cattle’; Lewin 1973: 26 so ‘cow’; Kiyose 1991: 12 syu ‘bull’), occurs in SS 37, but the gloss also gives an alternate name with a word attested elsewhere in ✩ the corpus, [T ] ‘cow (Ë )’,7 which occurs with a well-known Koguryo word, *na [Ù ] ‘earth, land, province’: the text gives two synonymous non-Chinese names for the same place. See example (2).

(2) SS 37 ËÌÉ ‘Oxhead Prefecture’ ÌƸˤ ; (“Ì ‘head’: one [source]

✩ ✩

e has ; ‘head’.”) : ¢utsin ak [Ìi] ~ * ~ ke nnw y [Tõ Ù] ✩ ✩ The Koguryo word u corresponds to OJpn u-, the root of OJpn *usi ✩ ✩ ~ ut¢i ~ üt¢i [ʢ] ‘cow (Ë )’, a compound formed with the Old

7 The other occurrence is Tö ✩ usi, cited by Lewin (1973: 25)—who also cites ✩¢u ‘cow’ as Old Koguryo (Lewin 1973: 26: “su”)—but ✩usi is clearly composed of ✩u ‘cow’ plus the adjective-attributive suffix ✩-si, as in many other examples; see Chapter 6 and Beckwith 2000. 168 CHAPTER EIGHT

✩ ✩ Japanese root si ~ t¢i ‘meat animal, meat, flesh’, which as a free ✩ ✩ ✩ form occurs reduplicated in OJpn *sisi ( sit¢i ~ t¢isi) ~ t¢it¢i ‘meat, flesh; meat animal; deer; boar’. OJpn *u¢i thus has the same structure ✩ ✩ as OJpn *wino¢i¢i ~ winot¢it¢i) ‘boar’ (from wi ‘boar’, which also ✩ has an Old Koguryo cognate, q.v. Chapter 6).8 In short, u ‘cow’ is a ✩ good Japanese-Koguryic word. By contrast, ¢u ‘cow’ occurs in this instance together with other problematic syllables that appear to be ✩ non-Koguryo. The second and third characters,  tsi ‘head’ and ✩ i n ak ‘prefecture’, have been mistakenly joined together as one ✩ word meaning ‘head’ and compared with Old Japanese tuno ‘horn’ ✩ (Lewin 1973: 25; Kiyose 1991: 13). In fact, the syllable i n ak must represent the same word as Chinese à ra˘ng, from Middle Chinese ✩ n a , which is the usual gloss of Old Koguryo *na ~ *n , as is shown ✩ below and in Chapter 4. The only other occurrence of ¢u ‘cow’ is in ✩ ✩ the supposed name ¢ut¢i y ~ ¢u†i y [Ìð¡] ‘Ox Peak (Ë ] ~ Ë ! ~ Ë Ñ )’ (SS 35: 361; 37: 379), but in view of the glosses ð¡ ✩ is certainly a scribal error for  ¡ pa y ‘mountain peak’, which is evidently a Gilyak or pre-Silla loanword in Koguryo (see below).

✩ Moreover, ¢u ‘cow’ is attested in Middle Korean, as syo.˙ It is un- doubtedly a Silla Korean word. Finally, it must be noted that there is ✩

another word transcribed with the same character, Ì ¢u ‘new’, in (9), which has been compared with Middle Korean sai˙ ‘new’ (Lee 1964: 18; Kiyose 1991: 12), but the phonology rules out the comparison.

✩ Old Koguryo punyü

Fu p’ing chün (ǁF) ‘Prosperous level Commandery’ is glossed as *puñü chün [uʞF] (SS 35: 361; SS 37: 379 has no gloss). It is necessary firstly to compare syllable with syllable. The first syllable of the Old Koguryo toponym, *pu [u ], is phonetically identical with the first syllable of the Silla toponym, *pu [ǁ ] ‘prosperous’, indicating that this is one of the many examples where the gloss is simply a pho- netic imitation of the Koguryo name, not a translation of it. Thus the Old Koguryo word is not glossed at all but simply retranscribed with a meaningful Chinese homonym or near-homonym (cf. Yu 1976: 149).

✩ ✩ 8 By contrast, OJpn *¢ika ( t¢ika) ‘deer’ is from ka ‘deer’ plus a prefixed com- ✩ ✩ ✩ pounding element *¢i ~ t¢i, contrasting with OJpn meka ‘female deer’, where me is ‘female’ (JDB: 347). KOGURYO AND THE ALTAIC DIVERGENCE THEORIES 169

The second syllable would appear to translate *ñü [ʞ ] as ‘level, flat ( )’. However, the Koguryo word meaning ‘level, flat ( )’ is very well attested and bears no resemblance to the syllable *ñü here. This toponym is therefore problematic. Nevertheless, a supposed Old Ko- guryo word *puñü [uʞ] ‘prosperous’ has been equated with Mongol bayan (Lee 17, Lewin 28) and Tungusic bayan (Lee 17) ‘rich’. Pho- netically a connection is unlikely, as the two words do not have a sin- gle segment in common. Moreover, bayan is a derivative of Middle Turkic bay ‘lord’, from Old Turkic bäg ‘id.’ The Koguryo word thus has nothing in common phonetically or semantically with the Mongol, Tungusic, or Turkic words, and this etymology must be discarded as well.

Old Koguryo *key

One of the most convincing-looking proposals is the attempt to relate ✩ ✩ OKog key (or perhaps kay) [ ] ‘king’ with Mongol qan ~ qaγan, Tungusic χagan (Kiyose 1991: 12), and Turkic χan (Lewin 1973: 27), all having the same meaning, and with the putative Silla word9 *χan [š ] ~ *kan [» ] (Lee 1964: 14; Kiyose 1991: 12), which also means ‘king’. However, the Mongol and Turkic word qan ~ χan ‘king, khan’ is a Middle Turkic contraction of Old Turkic qaγan,10 so the Mongol and Tungusic words must all be loanwords from, ultimately, Turkic. Moreover, the Old Koguryo word for ‘king’ derives from an Archaic ✩ Koguryo and Puyo word attested in Late Antiquity, kar [b ] ‘tribal chief’. In view of the fact that Silla Korean *kar ~ *χar (not *kan ~ *χan) ‘king’ first appears in the title of the Silla king when the Silla dynasty was restored or installed by Koguryo (Gardner 1969: 46; cf. Chapter 2), and the title in question is a Koguryo title attested later in Old Koguryo (see Chapters 2, 3, and 6), the Silla word is unquestiona- bly a borrowing from Koguryo.11

9 It does not occur in Middle Korean. 10 Cf. MMon qa’an ‘id.’ Note also MMon qa ~ Khitan qa ‘king, khan’. ✩ 11 The comparativists generally omit mention of an alternate form, OKog keytsi [] ‘king’. This form is important because it supplies the missing link between the ✩ ✩ usual monosyllabic form key [] and the Paekche form kit¢i ~ *ki¢i [4¸] ‘king’ (cf. Kôno 1987). The syllable  ✩tsi is a nominal affix; see Chapter 6. It is possible that the Old Koguryo word for ‘head’ may be related to Puyo-Koguryoic *kar, but there are philological problems that would need to be explained. 170 CHAPTER EIGHT

✩ Old Koguryo sarγan

Shuang yin hsien (›îL) ‘Frost female County’ is glossed as œǀ ✩ L sarγan hsien (SS 35:364). The two syllables of this name should correspond to the two syllables of the gloss, but several scholars have ✩ argued that œǀ sarγan is glossed by › shuâng (from Middle Chi- ✩ nese s a ) ‘frost’, and is to be connected to various Korean and Altaic words, including MKor seri ‘frost’ and Manchu silenggi ‘dew’ (Lee 1964: 17; Lewin 1973: 26-27). However, not only is there a philol- ogical problem here—these etymologies omit a correspondence for î ‘female’ in the gloss of the Koguryo name—the Silla name ›î Shuang yin is undoubtedly simply a phonetic imitation of the Koguryo original, the Chinese name having been inspired by the meaning of the ✩ transcription character ǀ ‘cold’. The meaning of OKog sarγan is

thus unknown. Old Koguryo *kue r

✩ ✩ e e The best-attested Old Koguryo word, *kue r ~ ku r [ ] ~ χu r

[ ] ‘walled city, fort ( )’, has been equated on the one hand with Middle Korean kol¨ ‘village in a valley’ (Lee 1964: 15 kor; Lewin 1973: 26 kol ‘valley’, ‘village’; Kiyose 1991: 11 kur ‘valley’), and on the other hand with Manchu and general Tungusic golo ‘town’ and with Turkic qolγan ‘town’ (Lewin 1973: 27), and with Manchu holo

‘valley’ and Turkic qulγan ‘valley’ (Kiyose 1991: 11).12 However, MKor kol¨ is from an earlier bimoraic form and is undoubtedly related to the 16th century Middle Korean form koa˘lh ~ kou˘lh ‘village ( ), prefecture, county (É ~ L )’, from 15th century Middle Korean ka˘βa˘l ‘village ()’. The word was borrowed into Old Japanese as *köpöri [ǜǁ˯] ‘commandery (F)’ (JDB: 307-308). The phonology alone

indicates that the Old Koguryo word is unrelated to the Korean word. It should be noted further that OKog *kue r ‘walled city, fort ( )’ does not occur in the toponyms from the original Silla kingdom terri- tory (Toh 1987: 67, 397), but the word for ‘walled city, fort ( )’ in Silla Korean is explicitly cited and glossed in the sources, as *kon- ✩ mura ~ g anmura [‰:c] (LS 79: 1973). As it is a compound of

12 The ‘Turkic’ examples in Kiyose 1991 are mainly modern Turkish (Kiyose, p.c., 2002). KOGURYO AND THE ALTAIC DIVERGENCE THEORIES 171

SKor *kon ‘great’ (Kôno 1987) and SKor *mura, it is obviously un- related to the Old Koguryo word. The proposed etymology between the Koguryo and Korean words must be rejected. The Puyo-Koguryo origin myth and early descriptions of the Puyo and Koguryo peoples in Chinese historical sources tell us that the walled cities or forts ( ) of Koguryo were called *kuru [] (SKC 30: 843; TT 186: 5011), while the stockades or walls (†) of Puyo towns were circular in plan (SKC 30: 841; HHS 85: 2811; TT 185: 4998).13 The Archaic Koguryo word *kuru thus may have had the original meaning ‘ring fort’,14 in which case the word may be cognate with the root *kuru of Old Japanese *kuruma ~ *kürüma [T8m] ‘wheel’, and also the root *kura ~ *küra of Old Japanese *kur(-u) ~ *kür(-ü) [T8] ‘to turn around, spin’, which are cultural loanwords

from Middle Old Chinese.15 Another possibility is that AKog *kuru ~ OKog *kue r ‘walled city, fort ( )’ is related to OJpn *kura ‘store- house, treasury’ (see Chapters 6 and 7). In any case, the word has no semantic connection with the meaning ‘valley’, and all the proposed etymological connections with the Altaic and Korean words, which have the primary meaning ‘river valley’, must be rejected.

✩ Old Koguryo tar

✩ One of the best-attested Old Koguryo words is tar [β ] ‘high; mountain’, which is evidently related to Old Japanese *taka- ‘to be high, tall’ and *take (from *takaCi) ‘mountain’ (Martin 1987: 539), both from a root *ta- in pre-Old Japanese. The word in its sense ‘mountain’ has been compared to Old Turkic taγ ‘mountain’ (Lee 1964: 18: tar16; Lewin 1973: 28; Kiyose 1991: 12) and Mongol toloγai ‘head, top’ (Lee 1964: 18 tolorai; Lewin 1973: 28 tolorai). However, ✩ ✩ OKog tar ‘mountain’ is either derived from its homonym tar ~ ‘to be high, tall’, or it is a convergent semantic development of the CJK word *tar ‘high, tall’ with Ǚ OChi *tar ‘mountain’ (see Chapter 7). In

13 See above, Chapter 2, for details. 14 Cf. the Germanic name of the city of the Avars in Pannonia, the Hring, or ‘ring’. 15 MOC *kura ~ *kula < *kware ~ *kwere < *kwele; cf. OTib kor ‘circle, wheel’ < PTib *kwar ~ *kwer ← OChi *kwar ~ *kwer, OTib mkar ‘walled city, fort ()’ ← OChi dial. *mkar < *kwar ~ *kwer. On the phonology see Beckwith 2002b. 16 This should be taγ; cf. the misprint “qaran” for qaγan, cited in the Introduction. 172 CHAPTER EIGHT any case, the Old Koguryo word clearly has nothing to do with the Turkic and Mongol words etymologically.

Old Koguryo *ur ~ *ür

The proposed etymological connection of Old Koguryo *ur ~ *ür ~ ✩ ✩ ulir ~ ülir [‰ǘ] ‘having neighbors (m¢)’, with a supposed Mid- dle Korean word ul (Lee 1964: 19 ur; Lewin 1973: 26 ul) ‘relatives’ is incorrect formally—the Chinese gloss has two constituents, a noun and a verb, while the Korean comparison consists of a single word, a noun—and the semantic correspondence is weak. But there are even

more serious problems. The 15th century form of the Middle Korean

˙ word is actually ulh, from earlier *ulk,˙ and means ‘fence’, not ‘rela- tives’, while the supposed gloss ‘having neighbors (m¢)’ is purely a phonetic imitation of the Old Koguryo word (see the discussion in Chapter 4). The meaning of the Koguryo word is unknown and the etymology must be rejected.

Old Koguryo *yar

✩ OKog *yar ~ yalir [ǘ] has been wrongly etymologized with re- spect to semantics, phonology, and comparative linguistics, though the basic error is in the philology. It is glossed in one occurrence as ‘ta- nuki (° ) [racoon dog]’ and has been identified with Middle Korean yezi ‘fox’ (Lee 1964: 19 yezi; Lewin 1973: 26 yo˘zi) ‘fox’, an impossi- bly irregular phonetic correspondence, as noted by Lee (1964: 19) and discussed at length by Miller (1979).17 However, in its other occur- rence the same word is glossed as ‘wild, wilderness (Â )’, indicating that the character ° in the first gloss is simply a miswritten form of ͣ kuáng ‘wild’.18 The Old Koguryo word thus means ‘wild’ and has nothing whatsoever to do with tanuki, foxes, or other elusive ca- nines.19

17 See the discussion of the transcription character ǘ in Chapter 4. 18 The error occurred in medieval times, because the new Silla name, given in SS 35, already has it translated as ‘wolf ( )’. 19 For an extended, amusing discussion see Martin (1996:106-107), who correctly notes that the word should be read *yal (i.e., [yar]). KOGURYO AND THE ALTAIC DIVERGENCE THEORIES 173

POSSIBLE ETYMOLOGIES

After elimination of Koguryo-Korean or Koguryo-Altaic etymologies which are technically flawed due to basic philological or linguistic problems similar to those pointed out in the above examples, a number of possible etymologies remain, a few of which are certain. What must be answered in these cases is whether the items are loanwords, indi- cating a convergent relationship, or inherited vocabulary from a com- mon ancestor, indicating a divergent or ‘genetic’ relationship. We must assume that the Koguryo people and their relatives in Ko- rea, southern Manchuria, and northeastern China borrowed many words from neighboring and substratum languages before the Old Koguryo language was recorded. Words for cultural artifacts such as ‘plough’, ‘letter’, ‘garlic’, and so forth are unlikely to be inherited from a chronologically distant protolanguage. A few words may have entered the corpus after the destruction of the Koguryo nation and are not Koguryo at all. It is only by identifying and dating all such words that we can speak confidently about further genetic relationships.

Old Koguryo *kar

✩ OKog *kar ~ kalir20 [bǘ] ‘plough (Ď )’ has been compared to MKor karai ‘plough’ (Lee 1964: 14; Lewin 1973: 26; Kiyose 1991: 11 ‘hoe’), MKor kar- ‘to plough’ (Lee 1964: 14), and Manchu halhan ~ halgan ‘ploughshare’ (Lee 1964: 14; Lewin 1973: 27; Kiyose 1991: ✩ 11). The Koguryo word’s Chinese gloss, Ď MChi lεy (Pul. 187) ‘plough’, could perhaps be reconstructed for Late Old Chinese as *lay;21 Baxter reconstructs *CVray for an earlier stage of the language (Baxter 1992: 773).22 This would appear to be correct, especially in view of the forms and semantic identity of the Manchu and Middle Korean words, and also perhaps OJpn *karasuki ‘a kind of plough’.23

20 For detailed discussion of the reconstruction of this and the following words in which the character ǘ occurs as a transcription of a final liquid see Chapter 4. 21 Cf. Sagart (1999: 41, 192). However, he does not actually propose a recon- struction for words belonging to the phonetic series of ˯ lì ‘sharp’. 22 Baxter reconstructs the phonetic ˯ lì as OChi *C-rjits (i.e., *Crits) (Bax. 773). ✩ 23 OJpn *karasuki ~ karasükï [Ïc¸] ‘a kind of plough (used with draught animals)’ (JDB 230), is thus evidently a compound consisting of *kara ‘a kind of plough’ and *suki ‘plough’, from *suka- ‘to plough’ (cf. Whitman 1990: 522, 543 n. 8), despite the traditional etymology of the *kara- element as ‘Chinese- ~ Korean-’. 174 CHAPTER EIGHT

It is clear in any case that the Old Koguryo word is an old cultural bor- rowing. The earlier date of the Chinese artifact indicates that the ulti- mate source of the word is probably Old Chinese.

Old Koguryo *k r

✩ OKog *k r ~ k rlir [íǘ] ‘marks, lines, letters, writing (µ )’ is a word with no clear etymology. The similarity to Middle Korean kïl (Lee 1964: 14 kir; Kiyose 1991: 11 kör; Lewin 1973: 26 ku˘l) ‘writ- ing’, and possibly Manchu hergen ‘letter’ (Lee 1964: 14; Lewin 1973: 26; Kiyose 1991: 11), is undeniable. But since these words are related in the sense of ‘writing, letter’, and the late appearance of writing among these non-Chinese languages makes any early date for this word a chronological impossibility, it must be concluded that the Old Koguryo form is a cultural loanword, not a divergent relative of the Korean or Manchu forms, and it is probably the loan source of the ✩ Middle Korean word. The transcriptions *k r [í] ‘tree ( )’, k rlir ✩ [íǘ] ‘writing (µ )’, *Sira ~ Sirla [̅c] ‘Silla’, and others like them, however, constitute additional evidence that the Chinese dialect of Korea was very conservative in some respects. See Chapter 3 for further discussion of the philological problems involved with the tran- scriptions, and Chapter 4 for the underlying Chinese phonology.

Old Koguryo *meyr

✩ OKog *meyr ~ mεylir [ʌǘ] ‘garlic’, rightly compared to OJpn *mira [+Î] ‘leek’ (Lee 1964: 16; Lewin 1973: 24; Kiyose 1991: 11), has the characteristics of a Common Japanese-Koguryoic word, in- ✩ cluding the regular correspondence of OKog *mey to OJpn mi24 and ✩ of OKog *r to OJpn rV or zero. By contrast, the phonology rules out a close etymological relationship with MKor mana˘l ‘garlic’ (Lee 1964: 16 manar; Lewin 1973: 26 manal, 28; Kiyose 1991: 11 manor) or Mongol ma girsun ‘wild onion’ (Lee 1964: 16; Lewin 1973: 28; Kiyose 1991: 11), as rightly pointed out by Miller (1979: 355). How, or if, the Japanese-Koguryoic words are ultimately related to the other words is unclear.

24 Cf. below, s.v. OKog *mey [ʌ~ K] ‘water, river’. KOGURYO AND THE ALTAIC DIVERGENCE THEORIES 175

Old Koguryo *namur

OKog *namur ~ ne ymur [Ƽ] ‘lead (metal)’ has been compared to MKor nap˙ ‘lead’ (Lee 1964: 16; Lewin 1973: 26; Kiyose 1991: 12).

✩ The word *namur ~ ne ymur [Ƽ] ‘lead’ actually occurs in an Early Middle Korean text and is considered to be a Koguryo loan in Middle

Korean (Lee 1964: 17 namir, citing the Hyangyak Kugu˘ppang). But it has been further assumed that Old Koguryo *namur and MKor nap˙ are genetic cognates, although no explanation has been given for the ex- ✩ tremely irregular correspondence of MKor -p to OKog -mur. Since words for metals are widely borrowed, and lead metallurgy is a late

development, the Old Koguryo word is probably a loan from another language; in any case, it could only be indirectly related to MKor nap.˙

✩ However, OJpn *namari ~ ne ymuarli [πα˯] (JDB 533) ‘lead’ is clearly related to the Old Koguryo word, despite the second syllable vowel difference, on which see Chapter 6.

✩ Old Koguryo k

✩ OKog k [—] ‘jade (¡)’ has rightly been compared to Manchu gu ‘gem’ (Lee 1964: 15; Lewin 1973: 27 “jade”; Kiyose 1991: 11) and Jurchen γun ‘gem’ (Kiyose 1991: 11). However, it has also been com-

pared to Mongol qas ~ gas (Lee 1964: 15; Lewin 1973: 28; Kiyose 1991: 11) and MKor kusïr˙ (Lee 1964: 15: kusir; Lewin 1973: 26-28 kusu˘l; Kiyose 1991: 11 küsör) ‘gem, jewel, jade’ and OJpn *kusirö ~ ✩ kut¢irü [T ˾] (JDB 258) ‘bangle, armband (usually made from gemstone)’,25 which comparisons entail serious phonological prob- lems and are based on a misunderstanding of the source. In the attested ✩ ✩ ✩ form, k si [—ö], k [—] is the root and si [ö] is the adjective- attributive suffix (q.v. Chapter 6). Considering the importance of the commerce in jade in China already in Early Old Chinese times, and that the main sources of jade are outside the Chinese home territory, this must be an ancient culture word, and could be a loanword even in Chinese.26

25 The Japanese word is undoubtedly a loan from Korean, as long noted (cf. Mar. 466). 26 NMan ¡ yù ‘jade’ < late MOC *gyuC, from some unknown source. According to Miller, Murayama Shichirô in “a searching critique of the received etymology for 176 CHAPTER EIGHT

✩ Old Koguryo *na ~ n

✩ OKog *na [Ù ~ Õ ~ Ƽ] ~ n [P ~ G]27 ‘earth, land (à); prefec- ture (É )’, which corresponds exactly to OJpn *na ~ *nö [Ù ~ Ƽ] ~ ✩

n [˴ ~ H] ‘land; field, moor (Â)’, has been compared to MKor narah˙ ‘country, land’ (Lee 1964: 16 nara; Lewin 1974: 26 nara; Ki- yose 1991: 11 narah) and to Tungusic na ‘earth, soil’ (Lee 1964: 16; Lewin 1973: 27; Kiyose 1991: 11). However, no one has explained the irregular correspondence of the disyllabic Korean word to the mono- syllabic Japanese-Koguryoic and Tungusic words. Although a refer- ence is often made to the Japanese place name Nara, which has gener-

ally been considered to be an Old Japanese loanword from a Korean form ancestral to MKor narah˙ , a direct connection of Old Koguryo

✩ *na ~ n with MKor narah,˙ which derives regularly from an earlier *narak, is phonetically unlikely. By contrast, the usual Chinese gloss ✩ of this word, à ra˘ng ‘earth, land’, from Middle Chinese ñ a 2, corre- sponds closely to a transcription of a semantically equivalent non- ✩ Koguryo word, i ñ ak (see Chapter 4 for detailed discussion). The reading of this transcription character,28 within Chinese, is from late

Middle Old Chinese *nrak, from earlier *narak, so the word is identi- cal to *narak, the regular ancestor of MKor narah,˙ which is thus un- doubtedly a borrowing from the Old Chinese dialect spoken in Korea by the Han dynasty colonists. The agreement of the Koguryo and Japanese doublet forms secures their reconstruction for Common Japanese-Koguryoic. Further connections are dubious, but in light of the Hateruma Ryukyuan form nuu ‘moor (Â æ )’ the CJK words, as well as Tungusic *na and the Chinese forms, seem not to be clearly separable from each other. This problem calls for more research. this form . . . effectively deleted this particular item from the corpus” (Miller 1989: 104). I have unfortunately been unable to obtain Murayama’s article. 27 Lee says, “The Chinese characters show that the vowel of this word was rounded rather than a, but we keep a here, since we find always this vowel in their cognates in Manchu-Tungus, Korean and Japanese. This is one of those Koguryo words which must have had a rounded vowel that corresponds to the vowel a in other languages” (Lee 1964: 16). He is correct about there being a rounded vowel form in Old Koguryo, but misses its regular, true cognate in Japanese (which also has a rounded vowel) and misses the fact that there are also unrounded forms in both lan- guages, though na does not occur in Japanese except in few boundforms, notably OJpn ✩nawi [8] (NKD 10: 9) ‘earthquake’ (Kiyose 1991: 11) and, probably, NJpn suna ‘sand’.

28 NMan i ruò. This word is found in a transcription of a toponym that includes the Silla Korean) or pre-Silla Korean word ✩suˆ ‘ox, cow’, discussed above. KOGURYO AND THE ALTAIC DIVERGENCE THEORIES 177

✩ Old Koguryo mey

✩ A similar case is OKog mey [ʌ ~ K ] ‘water, river’, a cognate of the ✩ Old Japanese root mi ‘water’ from Pre-OJpn *mey (cf. Martin 1987: 483) from *mer29 (Beckwith 2002a: 31, n. 12), which has been ety- mologized with MKor mïl (Lee 1964: 16 mir; Kiyose 1991: 11 mör) ‘water’ (which has become NKor mul), Jurchen mü ‘water’ (Kiyose 1991: 11), Manchu muke ‘water’ (Lee 1964: 16; Lewin 1973: 27; Ki- yose 1991: 11), and Middle Mongol mören (from the root *mör-) ‘river’ (Lewin 1973: 28; Kiyose 1991: 11), among other compari- sons.30 Still further comparisons, with other languages, could be made, since words for ‘water’ and ‘river’ are particularly loanable. Note the virtually identical Old Chinese and Indo-European forms of the word for ‘water’ (Beckwith 2002a).31 However, the unrounded high or mid- vowel of the Japanese-Koguryoic word does not correspond to the rounded or low vowels in the Korean and Altaic words; there is thus no particular reason to connect the Japanese-Koguryoic word directly with its semantic equivalents in those languages.

Old Koguryo *pa y

✩ ✩

OKog *pa y ~ paγei [ ‚ ~  ‚ ] ~ pa y [ ¡ ]32 ‘steep hill; precipitous’ has been equated with MKor pahoi˙ ‘rock, crag’ (Mura- yama 1962: 71 pahoi; Lee 1964: 17 pahoi; Lewin 1973: 26 pawi; Ki- yose 1991: 12 pahui). This well-attested word seems to have no cog- nate in Japanese, and none have been proposed for the Altaic lan- guages or Chinese. The phonological and semantic correspondences with Middle Korean are good, and the word is well attested in Old Koguryo. This is thus a clear cognate with Korean. However, there is

29 The existence of the Hateruma form mi (Mar. 483) suggests that this and some of the other words with final in the language (there being only one final nasal pho- neme, with several allophones, in Japanese) are datable to a time after the LOC shift of MOC *-r to -n (cf. Beckwith 2002a, 2002b). This supports the achaeological evi- dence that the Ryukyuans left the continent much later than the Yayoi Wa did. 30 Modern Tungusic languages (Lee 1964: 16), including the mysterious “Tr.” (Turkic) mu¯ ‘water’ (Kiyose 1991: 11), a misprint for “Tg.” (Kiyose, p.c., 2002). 31 Cf. also OJpn ✩umi ‘sea’ < PJpn *rmey ← OChi dial. y*rmey < *mrê < *marê ‘sea’ (Beckwith 2002b: 132, 149) ← IE dial. *mare < PIE *mori ‘id.’ > Lat mare, Germanic *mari > NEng mere ‘id.’, etc. 32 There is also one unglossed name that is probably the same word, 2✩paγai (SS 35, 37). 178 CHAPTER EIGHT no way to tell from the data whether the word has been loaned to or from Korean. Moreover, there is also a good Gilyak cognate, pax, with the same meaning (Lee 1968: 137, Kim 1985: 135). This is decisive. The word is undoubtedly a loan from Gilyak into both Koguryo and Korean (whether individually or via transmission from Koguryo to Korean, or vice versa, is immaterial here). In any case, since it belongs to the ‘easily borrowed’ category of nominals, it cannot by itself either support or refute a theory of genetic relationship between Japanese- Koguryoic and Korean.

✩ Old Koguryo pa

A supposed Old Koguryo word *patan [|] ‘sea’ has been com-

˙ pared to various forms of MKor para˘l˙ (15th century) ~ patah (16th century) ‘sea’ (Lewin 1973: 26 patal; Kiyose 1991: 12 patah; Martin

✩ 1966: 240: palc l; cf. Yu 1976: 155, referring to OKog pali [˯]) ✩ and to Old Japanese wata ‘sea’ (Kiyose 1991: 12). However, because ✩ the Old Koguryo word for ‘sea’ is only  pa in the sources (see ✩ Chapter 3), and Old Koguryo initial p- corresponds regularly to Old ✩ Japanese p-, the phonological correspondence between the Korean and Japanese words is highly irregular. In addition, the later Middle

Korean word is not derivable directly from the earlier Middle Korean form. For this reason, Martin suggests that patah˙ is perhaps a bor- rowing from Ryukyuan bata, a dialect form of Japanese wata ‘sea’ (Martin 1966: 240). If correct, this would eliminate any connection ✩ ✩ with the Old Koguryo˘ word pa, because Old Japanese wata ‘sea’ is ✩ undoubtedly connected etymologically with watari ‘ferry, ford’, a ✩ derivative of the verb watar- ‘to ford, ferry, cross over’, apparently a metaphoric euphemism for ‘sea’ in Old Japanese due to avoidance of ✩ words referring to death,33 the normal word for ‘sea’ being umi.34 On ✩ the other hand, the correspondence of Old Koguryo pa ‘sea’ to pa, the first syllable of both Middle Korean words, is impeccable. It would appear that if the Old Koguryo word and the root of the Middle

33 Cf. JDB: 819, which however introduces much confusion in its discussion of other derivatives; ccf. Martin 1987: 569. OJpn ✩wata ‘sea’ is sometimes written with the character P (dù) ‘to ford, ferry, cross over’ (cf. English ‘to pass away’) instead of the character y (ha˘i) ‘sea’ (JDB: 819-820); this seems very likely to be significant (a semantic reading, or kunyomi), not a kungana (homonym of a semantic reading). 34 Cf. note 33, above. KOGURYO AND THE ALTAIC DIVERGENCE THEORIES 179

Korean words are related, it is by convergence—Korean having bor- rowed *pa ‘sea’ from Koguryo and subsequently adding further deri- vational elements to it.35 (For the etymological connection of OKog ✩ ✩ pa ‘sea’ to the Old Japanese root pa, see Chapter 6.)

✩ Old Koguryo ka p ~ *ka pi

✩ ✩

OKog *ka p ~ ka p [&] ~ ka pi [&u] ‘cave, cavern, hole (¬)’ has been compared to ‘Turkic’ qapï ‘door’ (Lewin 1973: 27) and qapcaˆ ‘ravine’ (Kiyose 1991: 12). These modern Turkic words are deriva- tives of the verb qap- ‘to cover, close’. The Old Koguryo word is un- ✩ doubtedly cognate with Old Japanese ʊ u ~ ȹ u kapi ‘mountain gorge (X )’ (JDB: 210), as has also been proposed (Lee 1964: 14; Lewin 1973: 24; Kiyose 1991: 12). However, it should further be noted that the Old Japanese word’s Chinese gloss, X xia˘ ‘mountain

✩ gorge’, from EMC γe p/γε p (Pulleyblank 1991: 333), also corre- sponds phonetically to synonyms (which may overlap phonetically as well) of the Old Koguryo word.36 However, words for ‘cave’ and ‘cavern’, ‘cover’, ‘to cover, close’, ‘cap’, and so on are very often phonetically iconic cross-linguistically (cf. PTib *kab ‘to cover’) and may be considered a near-universal, as the Latin-derived English words suggest.37 While this does not rule out the possibility of the etymological relationships suggested above, it also does not rule out many more that have fortunately not been suggested. In short, pho- netically iconic words cannot be used as primary support for language relationship theories, else nearly all languages in the world would be ‘genetically’ related.

Old Koguryo *ku y

Etymological connections have been proposed that would link OKog ✩ *ku y ~ ku y [—¡] ‘swan (×)’ with Korean kohai ‘swan’ (Lee

35 The modern Korean word pata ‘sea’ is probably a dialect borrowing within Ko- rean and has nothing to with Ryukyuan. 36 This corresponds in turn to OJpn ✩ap- ‘to join, together (ʒ, ”)’ (JDB: 38)

from Pre-OJpn *ap or *γap, which itself also corresponds phonetically to its usual Chinese gloss, ʒ hé (from EMC ✩γe p ~ ✩γap). 37 Cf. Sinor (1998: 740) for similar remarks on the Altaic words. 180 CHAPTER EIGHT

1964: 14 kohai; Lewin 1973: 26 kohai; Kiyose 1991: 11 kuhai ‘stork’) and MTur qoγu ‘swan’ (Kiyose 1991: 11); as well as with Japanese ✩ kugui ‘swan’, from OJpn TTu kukupi38 (Beckwith 2000). The proposed etymological connections of the Old Koguryo˘ word with the Korean and Japanese words are undoubtedly correct. However, not only can we not neglect the close Turkic form, we can hardly fail to notice the clear relationship of the Chinese word × hú ‘swan’, from ✩ EMC γawk (Pulleyblank 1991: 127), from Old Chinese *guk (Bax. 763). In fact, the word occurs in Indo-European languages too, as in Greek kuknos ‘swan (cygnus)’ (Watkins 2000: 41).39 While the latter is supposed to be derived from a root meaning ‘to be white’, it is ob- vious that it is really an onomatopoetic word, as are all the other forms. Similar words thus could occur in any language, and cannot be used as the basis for any linguistic relationship theory.

✩ Old Koguryo piar

A good example of a word that is often somewhat grammaticized but ✩ can also be borrowed like anything else is Old Koguryo piar [! ] ✩ ‘times, -fold (/ )’, a good cognate of Old Japanese pey (*pe) ‘id.’ (JDB: 647), which has been compared to Middle Korean pa˘l (Lee 1964: 17 par; Kiyose 1991: 12 por) ‘id.’ Apparently the same word is Chinese ) bèi ‘id.’ from an early Middle Old Chinese form *pere ~ *pele, which is comparable to English fold, from Indo-European *pel- ‘-fold; to fold’ (Wat. 63). This is undoubtedly another phonetically iconic word and thus cannot be used as primary support for any lin- guistic relationship proposal.

✩ Old Koguryo nan

It has been recognized since the time of the discovery of Koguryo that ✩ the word for ‘seven’ in that language corresponds to OJpn nana ‘seven’, even though the Old Koguryo form is cited incorrectly, the

38 This Japanese word has generally been cited in what appears to be a later form, ✩kopi ~ ✩kopu (Lee 1964: 14: kofu ‘swan’; Lewin 1973: 24: kofu ‘swan’; Kiyose 1991: 11: kopu ‘stork’), evidently following Murayama (1962: 70-71); the early form is given in JDB: 254. The source of the final syllable ✩-pi is unclear. 39 Cf. Sinor 1998: 740, who however speaks of terms of loanwords. KOGURYO AND THE ALTAIC DIVERGENCE THEORIES 181

✩ actual word for ‘seven’ in Old Koguryo being only nan [0]. Moreo- ver, the correspondence is closer than has hitherto been noted, because the character used to write the second syllable of the form in which the ✩ word appears, OKog *nan r ~ nan n [01] ‘seven-GEN’, is also used ✩ to write the second syllable of OKog *ya r ~ yaw n [§1] ‘willow- ✩ GEN’. The latter corresponds exactly to OJpn yana ‘willow-GEN’ in *yanagi ‘willow tree’ (lit., ‘willow-GEN tree’). The Old Japanese word ✩ for ‘willow’ also exists in root form, ya (in *yagi ‘willow tree’), so it is clear that the roots of these two Old Koguryo words are monosyl- ✩ ✩ labic, nan and *ya. The second syllable, * r ~ n [1], derives from the CJK genitive-attributive suffix *na. Old Koguryo metathesized the vowel of the second syllable in these words. As *nan, this Old Koguryo numeral is no longer as convincing a match for the only nu- meral similar to it outside of Japanese, Tungusic nadan ‘seven’.40 Moreover, words for ‘seven’ across Eurasia are mostly related, for unknown reasons, perhaps connected to taboo. It is notable that this is the only Japanese-Koguryoic numeral that is at all relatable to Tun- gusic or any other known language, despite many vigorous attempts, by many scholars, to relate various Japanese-Koguryoic numerals to those in other languages.

Old Koguryo *i

✩ OKog *i ~ yi [œ ] ‘to enter’ has been compared not only to OJpn *ir- ✩ ~ yir- ‘id.’, but to Tungusic i- (recto, *î-) ‘id.’ (Lee 1964:13; Lewin 1973: 27; Kiyose 1991: 11), to Mongol ire- ‘to come’ (Kiyose 1991: 11), and to MKor ip ‘mouth’ (Kiyose 1991: 11). While there is no problem with the Japanese comparison, the correspondence with Tun- gusic appears to be even closer. However, it is also undeniable that the Old Koguryo word consists, in toto, of a single vowel segment. Con- sidering that the languages in question have relatively simple vowel systems, the chances that this correspondence is purely coincidental are too great to ignore. Thus, this comparison cannot be used as pri- mary support for the theory of a relationship between Koguryo and Tungusic.

40 Words for ‘seven’ across Eurasia are mostly related, for unknown reasons (Denis Sinor, p.c., 1973), perhaps connected to taboo. 182 CHAPTER EIGHT

✩ Old Koguryo pa k

✩ ✩ OKog ˦ pa yk ~ pε yk ‘to meet, welcome, encounter (( ~ ® ~ ) )’ has been compared to Turkic bak- ‘to see’ (Lee 1964: 17), and to Jurchen baχa- ‘to get’ (Kiyose 1991: 11-12) and Manchu baha- ‘to get’ (Kiyose 1991: 11-12; Lewin 1973: 27), along with other Tungusic forms (Lee 1964: 17; Lewin 1973: 27; Kiyose 1991: 11-12). However, semantics rules out acceptance of any of these comparisons.

A CLOSE GENETIC RELATIONSHIP

Very many more examples of various kinds of mistakes can be ad- duced, but there is no point in spending more time and space on them. Although they are sometimes ingenious they are wrong either phi- lologically or linguistically or both, and the points they have been cre- ated to prove are invalid to begin with. (See the discussion of distant genetic relationship theories in Chapter 11.) It is clear that several of the Old Koguryo words discussed in this chapter are indeed shared with Korean—the words or roots for ‘plough’, ‘crag’, ‘lead’, ‘swan’, ‘sea’, and ‘fold, -times’. Also, several Old Koguryo words are indeed shared with various Altaic languages and with Chinese. However, these etymologies do not help establish a close divergent or ‘genetic’ relationship between or among any of these languages because the etyma are all loanwords or linguistic universals. By contrast, the Japanese and Koguryo comparisons mentioned in the discussion of the bogus etymologies are not only consistently close both phonetically and semantically, they exhibit shared innovations found only in Japanese and Koguryo. The Japanese-Koguryoic ety- mologies are of course also far more extensive, since they include all four attested Old Koguryo numerals as well as a good representation of the distinctive ‘Japanese set’ of lexical forms still characteristic of Japanese today, such as kuchi ‘mouth’, nami ‘wave’, yama ‘moun- tain’, fukai ‘deep’, and so on. Moreover, some of the words which are not usable, alone, as primary evidence for linguistic relationship pro- posals are undoubtedly inherited in Japanese and Koguryo from Com- mon-Japanese-Koguryoic, and perhaps even from Proto-Japanese- Koguryoic. In short, even though this chapter is devoted to criticism of suggested Korean and Altaic etymological connections with Koguryo, KOGURYO AND THE ALTAIC DIVERGENCE THEORIES 183 the discussion has served to further strengthen the theory of an exclu- sive close genetic relationship between Koguryo and Japanese. CHAPTER NINE

THE ALTAIC CONVERGENCE THEORY

Most linguists specializing in the ‘Altaic’ (henceforth generally in this chapter: Altaic) languages define it as consisting of the Turkic, Mon- golic, and Tungusic families of languages. To this group, it has also been argued, the Japanese-Koguryoic (“Puyo”) and Korean languages belong by convergence (Kiyose 1998). This theory is much stronger theoretically than the Altaic divergence theory (q.v. Chapter 8) since it is demonstrable that the lexical foundations of the Altaic divergence theory are in fact loanwords—the residue of convergence. One could hardly disagree with the convergence theory if it went no further than this. However, in practice most proponents of one or another version of the Altaic convergence theory continue to operate within question- able theoretical limits. This chapter is devoted to an examination of the theory. Today the most commonly found view of the linguistic affiliation of Japanese, Koguryo, and Korean is that they all belong to the so- called Altaic family of languages (Sohn 1999: 18-25; Lee and Ramsey 2000: 5-7; Shibatani 1990: 94-1181; Miller 1971, 1980). This is a di- vergence, or genetic, theory. While the present writer and many other specialists in Central Eurasian languages (Doerfer 1963; Clauson 1969; Róna-Tas 1971; Clark 1977; Rozycki 1994) do not accept the Altaic genetic theory, few clear presentations of the overwhelming arguments against it have been published. With the relative popularity of genitive theories of relationship over convergence theories it is in- evitable that the Macro-Altaic genetic theory should be popular. What is worrisome is that it is cited and defended by linguists who seem not to be aware that there are at least two opposing Altaic theories, one a divergence or genetic theory, the other a convergence or ‘anti-genetic’ theory. Since Korean and Japanese have been argued, explicitly, to be

1 Shibatani discusses all of the major theories in detail, but does not himself sub- scribe to any of them, concluding, “while most people feel that Japanese and Korean are related and that these two languages are related to the Altaic languages, no conclu- sive evidence has been presented either for such connections or for others” (1990: 118). He does not discuss Koguryo at all, though he mentions it briefly twice (1990: 100, 106) in connection with the theories of other scholars. THE ALTAIC CONVERGENCE THEORY 185 distantly related both to each other and to the other Altaic languages (or to Tungusic only), the theories proposed are ‘distant relationship theories’ by definition, as is the traditional Altaic genetic theory itself. They are thus not of scientific interest, as explained in Chapter 11. However, the alternative view, as suggested by Gisaburo N. Ki- yose, is that Korean and even Japanese may be Altaic languages by convergence. Although this is not generally noted in the literature (but see Shibatani 1990), typological arguments are nearly always promi- nent in presentations of the ‘genetic affiliation’ of Korean and Japa- nese (e.g., Sohn 1999: 22-23; Lee and Ramsey 2000: 6) and of both languages to Altaic. Others would like to connect these languages closely regardless of the evidence. While the divergence theory of Al- taic relationship has been so devastatingly criticized by specialists that it is difficult to understand its tenacity today, the convergence theory preferred by its critics has been little examined except by divergence partisans such as Poppe (1977) who evidently do not understand the problems seen by their critics. Some fundamental theoretical problems with convergence theories are the primary focus of this chapter. The popularity of convergence theories in recent decades has grown tremendously, to the point where some scholars dismiss even such well-established constructs as the Indo-European family of lan- guages, among others. While there are of course good reasons for ob- jecting to a simplistic version of the Stammbaum model of genetic re- lationship, the critics have justified their views by proposing a substi- tute theory. They argue that the data underlying the Indo-European theory and other similar theories such as the Semitic theory can be explained by convergence, and therefore the divergence theory is in- valid. Yet the critics do not and cannot explain how the complex shared morphophonology of the Indo-European and Semitic lan- guages, including declensional paradigms and suppletive forms of several kinds, can be explained by convergence. Attested examples of the borrowing of such forms are extremely rare and their loaned origin is always obvious. (See the discussion of putative examples in Chapter 10.) Thus the divergence theory, or Stammbaum model, remains as the only economical explanation for the correspondence of such morpho- phonological relationships. On the other hand, traditional presentations of the Indo-European and other divergence theories have often failed to give a principled explanation for some significant unexplained points of divergence, 186 CHAPTER NINE such as the retroflex and aspirated voiced stops in Indic, the significant component of the Germanic lexicon not found in other Indo-European languages (the same problem exists for Greek and some other Indo- European languages), and the phonological divergence of the Ro- mance languages. These points are, however, discussed in the litera- ture, and are not considered problematic because Indo-Europeanists actually have long recognized that these changes are due to a particu- lar variety of convergence, namely substratum influence (Meillet 1949: 25). It is abundantly clear from studies of contemporary lan- guage change that in some cases a substratum language can exert powerful forces over the superstratum language. The English dialect now spoken as a native language in the Indian subcontinent exhibits some of the same phonological features, notably including retroflex stops, that the ancient Indic language developed after its speakers in- vaded what became their homeland. The same kind of thing has hap- pened to French and other languages which were spread by colonial powers to well-populated countries in Asia and Africa. In North America, by contrast, the English colonists quickly eliminated or mar- ginalized most of the original inhabitants, speakers of American In- dian languages, so there was practically no influence from the sub- stratum on the formation of American English. Since the process ob- served in our own day can be extended by analogy to the situation of the Roman conquest of ancient , the Indo-Aryan conquest of an- cient India, and the Germanic settlement of their ancient homeland, the linguistic changes left unexplained by a simplistic version of the Stammbaum theory are not problematic after all. The process of change due to substratum influence can be seen in other parts of the world—in the present case, eastern Eurasia—where linguistic relationships have proved to be resistant to the Stammbaum model. Nevertheless, in this area the critics are mostly right—the rea- son Altaic and its many variants, including those versions that involve Korean and Japanese, remain problematic despite more than a century of effort by a large number of talented and energetic linguists is that the languages included by the proponents are not related by diver- gence at all, but by convergence. If they were related by divergence, they would exhibit significant correspondences in their declensional and other paradigms. But, other than the pronominal system of Turkic, Mongolic, and Tungusic—which has definitely been borrowed, since it is also found in the unrelated Finno-Ugric and Indo-European lan- THE ALTAIC CONVERGENCE THEORY 187 guages2—there are no regular correspondences among the morpho- phonological systems of the Turkic, Mongolic, and Tungusic compo- nents of Altaic, not to speak of the Macro-Altaic languages. The lexi- con itself, the focus of most of the efforts of the proponents of the Al- taic divergent theory, is actually one of the biggest problems, since so little corresponds other than obvious loanwords, as clearly shown by Clauson (1969).3 Moreover, the regular correspondences that do exist in the lexicon have been shown to be loanwords (Doerfer 1963, Rona- Tas 1971, Clark 1977, Rozycki 1994). Accordingly, there is no longer any scientific justification for supporting a divergent Altaic theory. The preceding conclusion does not mean, however, that there are no divergent relationships older than, say, Proto-Germanic, or Proto- Indic, or whatever. The Indo-European theory has been substantially supported in its fundamental premises, though of course many details continue to be worked on, as it is a large family with a long history. By contrast, while the Altaic, Macro-Altaic, and most other divergent theories that have been proposed for eastern Eurasia4 remain problem- atic at best, for very good reasons, that does not mean valid new rela- tionship proposals cannot be made. The identification of the Japanese- Koguryoic family of languages, a close relationship theory, is based on the principles of traditional comparative-historical linguistics. But the same scientific principles restrict the further extension of that the- ory. It is thus not possible to demonstrate a close linguistic relation- ship (see Chapter 11) between the Japanese-Koguryoic family on the one hand and any other known language or language family on the other. Attempts to do so must so far be relegated to the category of

2 They have perhaps been borrowed from Common Germanic or Proto-Gothic. Whether borrowed individually from whatever donor, or later from each other, is not entirely clear, but there is evidence in favor of the latter scenario. 3 Critics of this particular article, while certainly correct in their theoretical views, completely miss Clauson’s point. He shows that even in what is, for all practical pur- poses, a random selection of lexemes made on questionable theoretical grounds (as he notes), there is simply no demonstrable divergent relationship whatever among the three so-called Altaic languages. This is of course absolutely not the case for three related languages. As pointed out elsewhere, even Tokharian, a highly divergent Indo- European language discovered in an unexpected place, was immediately recognized to be Indo-European despite the fact that it turned out to belong to a previously unknown branch of the family. Similarly, Koguryo was immediately recognized to be a relative of Japanese. Yet even after millenia of contact, and a good century of attempts to prove otherwise, the Altaic languages remain very distinctly unrelated and unrelatable to each other, as are Japanese and Korean. 4 For detailed discussion of the Sino-Tibetan theory see Beckwith 2002b. 188 CHAPTER NINE distant relationship theories. Accordingly, the explanation for corre- spondences involving other languages beyond Japanese-Koguryoic are probably to be explained as a result of convergence. Yet this raises the same question as that raised by the Altaic convergence theory, which was developed in response to the intractable problems with the tradi- tional Altaic divergence theory. There is widespread acceptance today of the convergence theory, which proposes that the Turkic, Mongolic, and Tungusic language families are related not by divergence, or genetic relationship, as has long been argued, but by convergence. The argument is that they have come to resemble each other over the course of time to the point that they constitute a distinct group of languages. The convergence theory has generally not been taken to include Korean and Japanese in a Macro-Altaic convergence theory parallel to the Macro-Altaic diver- gence theory, but there is no good reason for this oversight. There is, however, a bad reason, and it is the same as that which determines the actual limits of the Altaic convergence theory. The convergence theorists refer exclusively to the Turkic, Mongo- lic, and Tungusic languages as one special group called Altaic, and exclude other languages—even Korean and Japanese—from it. How- ever, in the absence of an accepted divergent (or genetic) relationship, one is entitled to wonder how they know which languages to include or exclude. No reasons, or at least no linguistically sound reasons, are given for drawing a line between the Altaic and the non-Altaic. It is obvious that the divergence theory is supplying the answers here. The necessity thus arises of defining what—according to the convergence theory—‘Altaic’ should mean, if it is to mean anything, and agreeing on the definition.5 Otherwise, one is no longer talking science, and Altaic must go into the dustbin along with Nostratic and the other fashionable concoctions of popular linguistics.6

5 The most famous exposition of the problem—whether we are all going to adopt and use the same definitions for words—is Humpty Dumpty’s (Carroll 1960: 269): ‘When I use a word,’ Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, ‘it means just what I choose it to mean—neither more nor less.’ For more on the logic, see Gardiner’s discussion (Carroll 1960: 268-270). 6 Not only Altaic and Nostratic but many similar theories have recently been re- vived, some of them after having been thoroughly discredited many decades ago. For discussion of the basic problems see Campbell (1999) and the discussion of ‘distant relationship theories’ in Chapter 11. THE ALTAIC CONVERGENCE THEORY 189

In order for the term Altaic to mean something within the context of a scientific convergence theory, the idea it refers to must be precise, non-circular, and chronologically defined. In other words, the term must delimit those qualities—and only those qualities—which pertain to ‘Altaic’ languages, such that one should be able to examine a lan- guage for these qualities, and if it satisfies the description, one can say, “Yes, it is” or “No, it isn’t” an ‘Altaic’ language. Secondly, under such conditions, the definition cannot include a list of qualifying lan- guages until all known languages (or at least all Eurasian languages) have been examined. And thirdly, one must develop a schema of lev- els of relationship over time. All languages in contact are diverging and converging at different rates, although it has been shown to be virtually impossible to determine such things with any degree of preci- sion for the past, present, or future (Campbell 1999: 177-186). It is clear that the very nature of a convergent relationship means that any two languages included in it at a given point in time must have been unrelated at some previous point in time—that is, either the languages had not yet formed a significant contact relationship or they were no longer in significant contact with each other, and were diverging. Since a convergent relationship is essentially a loan relationship, the fundamental problem is to clearly determine the point at which a lan- guage has borrowed enough that it becomes Altaic (however one chooses to define that), or if it has diverged far enough away from the defining model so that it has reached the point that it is no longer Al- taic. In other words, one must determine to what degree a language is Altaic. This is what is (or should be) meant by ‘Altaicization’ and ‘de- Altaicization’ within a convergence model. Now, how does this borrowing—of grammatical, phonological, and lexical elements—take place? From an already Altaicized language or from an unconnected language (substratum or superstratum) that is responsible for the Altaic features? History is one factor in determin- ing Altaic relationships, yet unless anthropology develops new meth- ods that allow us to discover what languages were spoken by prehis- toric people, history will only be able to tell us if peoples whose lin- guistic relationship is already known (or rather, ‘thought to be known’) were in contact relatively recently.7 As long as the conver-

7 Other extra-linguistic factors, such as geography and culture, must be considered as well, but only in that historical context which in Inner Asia is so often lacking. Clauson long ago argued that the lexical evidence indicates the Turkic and Mongolic 190 CHAPTER NINE gence theory is followed, therefore, one can do little more than inter- nal reconstruction within the language families universally accepted as divergent, such as Turkic, along with comparative chronological analysis of loan words between Turkic and other languages. And in fact this is exactly what is done by most practicing convergence- theory Altaicists. This brings the discussion back to Altaicization and the matter of definition. Clearly, in the context of convergence, it is impossible to speak about Altaic until one has decided what Altaic is. As a preliminary analytical tool, a simple typological model is pro- posed here. It consists of a list of five features that most, perhaps all, Altaic linguists—of whatever persuasion—would probably accept as typical characteristics of an Altaic language.8 This is of course a sim- plistic model, and lists only a few among many such features. An Al- taic language includes the following features: 1. No word-initial consonant-clusters. Among other fairly common pho- nological features, so-called vowel harmony must be excluded, be- cause too many of the prime candidates do not have it.9 2. Suffixing agglutinative morphology, with the exception that one inten- sifying prefix system is allowed. 3. No system of overt grammatical concord (such as gender). 4. Obligatory verb-final sentence syntax—i.e., SOV or OSV only. 5. Vocabulary items in common with other Altaic languages. With respect to the fifth feature, the absence of any specific vocabu- lary items cannot be used to disqualify any language. The same must be true for morphology. For example, the well-developed personal- pronominal system of Turkic is paralleled most closely not in, say, (although to be sure some similar pronominal forms are to be found there), but rather, in Finnic and ancient Ger- peoples did not have similar cultures when they first came into intensive contact with one another (Clauson 1962: 211-247). The same can of course be said for the Tun- gusic peoples. 8 A similar model is given (though not called a ‘model’) by Sohn (1999: 22-23) and by Lee and Ramsey (2000: 6), with very similar lists of features. Such models have been made by many scholars, beginning with Fujioka, whose famous 1908 list, cited by Shibatani (1990: 96), is much longer than the one given here. Fujioka’s is taken from a still earlier list of Ural-Altaic features (contrasted with Indo-European ones) composed by F.J. Wiedemann, for which see Räsänen (1949: 11-12). 9 For an examination of the initial stop consonants of Turkic, Mongolic, and Man- chu-Tungusic in a convergent context, see Róna-Tas (1991: 147-149), who notes the dangers of making one-level synchronic comparisons of phonological features. THE ALTAIC CONVERGENCE THEORY 191 manic. In Turkic, as in the latter two language families, verbs take per- sonal-pronominal suffixes, another European-type feature that is ab- sent in practically all other languages of Inner Asia. In order to make a convergence model that might work for Altaic, therefore, it is neces- sary to overlook some of the most fundamental and outstanding fea- tures of some of the prime candidates for membership. Obviously, this must greatly decrease the usefulness of the model. Nevertheless, if we are to take the convergence theory seriously at all, we must test language candidates against a model. In the absence of other current proposals, the present five-point model will have to serve. The test must at first be limited to modern languages only, due to the uneven availability of comparative material. Despite this limita- tion, or because of it, some interesting conclusions may be drawn even from such a superficial examination. Starting from the West and going East, we can disqualify most of the major European languages, which lack agglutination and have word-initial consonant clusters. The major Finno-Ugric languages share some but not all of the Altaic features (for example, Finnish has extensive grammatical concord and does not have obligatory verb- final syntax), and must therefore also be ruled out. In the , Turkish and other Southwestern Turkic languages are Altaic, but Ira- nian and Semitic languages are not, due to phonology, morphology, and syntax, though it must be noted that Persian, especially the Tajik dialect, is very close to Altaic according to the present model. Just to the northeast of Turkish are the non-Turkic Caucasian languages, which are non-Altaic due especially to phonology. Continuing the ex- amination to the southeast, the Indic languages are disqualified on the basis of phonology and morphology. Northward are numerous Tibeto- Burman languages, the most important of which, modern spoken Lhasa dialect Tibetan, is clearly Altaic. Burmese, to the southeast of , is a member of the Tibeto-Burman family of languages and ac- cordingly shares a good deal of vocabulary with Tibetan (which itself contains a number of words found also in Mongolic and Turkic), so if Tibetan is Altaic then so is Burmese. (If it is objected that the chain of causation must be limited to languages that share vocabulary found in Turkic, Mongolic, or Tungusic only, then the entire enterprise is once again based on a priori parameters set by the genetic theory. The pre- sent investigation is devoted purely to testing the convergence theory proposed above.) The Southeast Asian languages beyond Burmese are 192 CHAPTER NINE not Altaic. North of Tibetan are a number of Turkic languages, in- cluding Yugur (or ‘Yellow Uighur’) and some modern Uighur dia- lects, which due to the presence of initial consonant clusters (shared with the neighboring non-Altaic northeastern Tibetan dialects and lan- guages) are not Altaic. Monguor, a Mongolic language in the same area, is not Altaic for the same reasons. In northern and northeastern Eurasia are the Mongolic, Siberian Turkic, Tungusic, Korean, and Japanese-Koguryoic languages, which clearly are Altaic. Chinese, however, due to morphology, syntax, and lexicon, is not Altaic, though some of the far northern and Central Asian dialects of Manda- rin, such as Dungan, are perhaps close enough to the model to qualify. Finally, Russian, the most important single Central Eurasian language today, is not Altaic due to phonology, morphology, and syntax. Taken on a purely contemporary synchronic level, then, it is quite easy to find a large number of languages that fit the proposed conver- gence model of Altaic. However, it has been remarked, “Without tak- ing into consideration the history of ... [the] languages, we shall get a typological classification of very low cognitive value” (Sharadzenidze 1970: 43). Moreover, as Antoine Meillet (1949, 1984) has stressed, it is the anomalies that are really of greatest importance in comparative- historical linguistics. The comparative study of Altaic languages, like that of most eastern Eurasian languages, has been and apparently still is based largely upon superficial similarites. In fact, this whole procedure has only demonstrated that typological classification, no matter how general or detailed, is of very little use to the historical-comparative linguist because as very many linguists have noted it merely identifies the type of a language at one particular point in its history.10 The language may have belonged to several dif- ferent language types or ‘language areas’ (Sprachbünde) at different times. Tibetan is a good example of such type-shifting—the phonol- ogy and morphology of Old Tibetan both rule out classifying the lan- guage as Altaic. Some talk quite logically, therefore, about Altaiciza- tion as a sort of process—and indeed, if the convergence theory has any validity at all, it can only be a process: to wit, the normal process of languages in contact borrowing features (including but not limited to lexical items) from each other, a fairly innocuous process found worldwide among all languages.

10 Of course areal analysis, particularly with isoglosses for phonological, gram- matical, and lexical features, remains extremely useful. THE ALTAIC CONVERGENCE THEORY 193

After all the above discussion, one is bound to ask why scholars ever lumped the Turkic, Mongolic, and Tungusic language families together, to the exclusion of all sorts of nearby languages. The answer is undoubtedly the cultural element. The early European philologist- historians thought of Central Eurasians as nomadic or seminomadic Huns, , or ‘Turco-Mongolian Steppe Warriors’. They did not really know or understand much about them, and knew even less about the non-nomadic components of these and other peoples of Central Eurasia whose history is only now becoming somewhat better known. Any people who, they thought, fit into their simplistic cultural model and had adopted an ‘Inner Asian’ script and shared a certain typically ‘Central Eurasian’ cultural vocabulary, was Altaic. The Iranian lan- guages were excluded, despite the close cultural fit of the Scythians, because the Persians have been known to Europeans since Antiquity and their language has been known to belong to the Indo-European family since that relationship theory was first proposed. The same is true of Russian and the other Slavic languages. Chinese was very early lumped together with Tibeto-Burman and other Southeast Asian lan- guages that are mostly tonal and spoken by ‘sedentary agricultural’ Mongolic-race peoples who were seen as completely alien. That left few languages unaccounted for, and the Altaic family theory remained essentially unquestioned. But since it is accepted that and Persian are unrelated lan- guages, how can one explain the extensive shared vocabulary and structual similarities? What was the exact process that brought about this convergence? Surely it was the participation of both peoples in a common culture based on a common religion, Islam, and a common literary language—Arabic—and time spent living together in the same places. If this can be viewed as a typical model of a convergent rela- tionship, and if the Altaic convergence theory has any validity at all, then what is missing from the Altaic convergent model is the glue. Yet the superstratum or substratum language responsible for Altaicization has never been identified. This failure to account for the hypothetical convergence is another serious problem with the convergence theory of Altaic relationship. If there is no identifiable common stratum that can account for the convergence, there is no , and no con- vergent Altaic group. Since not only lexical but also other typological features of the Turkic, Mongolic, and Tungusic languages are unques- tionably found in neighboring languages belonging to other families, 194 CHAPTER NINE as noted above, it would appear to be impossible to restrict a conver- gence theory of Altaic to these three families. The unavoidable conclusion is that no scientific reason has yet been given for retaining the idea that the Turkic, Mongolic, and Tungusic languages are specially related by convergence, such that they and they alone should be called Altaic. There does not appear to be a way to draw a line scientifically—that is, in a testable, potentially falsifi- able theory—to delimit what, in a convergence theory context, is or is not Altaic. Tradition, political usefulness, and other excuses are not acceptable as science. Accordingly, the current Altaic convergence theory must be abandoned.11 Since the divergence, or ‘genetic’, theory of Altaic relationship is also untenable, and since non-Turkic, non-Mongolic, and non- have always been part of the Central Eurasian world—including the nomadic lifestyle, which seems to have been perfected by the Iranian-speaking Scythians and the isolate-speaking Hsiung-nu—there is no good linguistic, historical, or cultural reason for retaining the name ‘Altaic’ as a field of scientific linguistic schol- arship. There are, by contrast, many good reasons for avoiding it and the old mistake-filled, prejudice-filled construct of the ‘barbarian’ that it continues. No Altaic family or group exists or has ever existed ex- cept in the minds of the European and American scholars who in- vented the idea and in the minds of other scholars who learned about it from them and, essentially, simply continued doing what they were told to do. It follows that Japanese-Koguryoic and Korean, as well as Tun- gusic, Mongolic, and Turkic, cannot be Altaic languages.

11 Shibatani (1990: 97) makes a similar point, and cites earlier literature critical of the attempt to use typology to establish genetic relationships. CHAPTER TEN

JAPANESE AND THE MIXED LANGUAGE THEORY

Among Japanese linguists, as well as some European and American linguists, the currently dominant theory on the origin of Japanese— and thus, by extension, Koguryo—is that it is a Mischsprache or ‘mixed language’ (Shibatani 1990: 103-109; Itabashi 1999; Unger 2001). Although the theory of the Mischsprache was long ago consid- ered to be discredited other than as a reflection of the phenomenon of borrowing, both internal and external, seen in all languages (Meillet 1984: 72-83), a recent theoretical work on convergent language phe- nomena, especially what are called creoles and pidgins, has brought the old theory roaring back in new guise (Thomason and Kaufman 1988).1 The revived Mischsprache theory has not been openly contested, evidently due to the widespread belief that ‘basic vocabulary’ is not borrowed. Yet the fundamental problem with the new Mischsprache theory (as, to a large extent, the old one) is that it is based on a pre- conceived notion of what so-called ‘basic vocabulary’ is. This chapter is devoted to an examination of the received view and to empirical demonstration that it is not well founded and must be revised to accord with the data if it is to be useful in scientific historical-comparative linguistics.2 It is a commonplace that words for body parts, fundamental verbal notions, personal pronouns, and certain other things are considered to be more ‘basic’ than other words. So far, no harm has been done. However, this ‘basic vocabulary’ is also generally thought to be somehow more resistant to borrowing than other lexical material and is supposed to reveal something about a language’s divergent or ‘ge- netic’ affiliation. Accordingly, many linguists today still rely on im- pressionistic ‘basic vocabulary’ lists, particularly those compiled by

1 Itabashi (1999) cites extensively from this work and others that follow its views. 2 An early version of the research in this chapter was presented as a paper on lexi- cal frequency and inheritance in a Computational Linguistics session of the Linguistic Society of America annual meeting in Chicago, January, 2000. I would like to thank all those present at that time for their positive comments and suggestions for further applications. 196 CHAPTER TEN

Swadesh and his successors, and use the data collected to make dubi- ous judgments about the history of the languages involved.3 More seriously still, however, is the use of this assumption as the underpinning of major theoretical studies, most notably Thomason and Kaufman (1988). The authors argue that the Tanzanian language Ma’a (or Mbugu) is a Cushitic language that has retained its so-called ‘basic vocabulary’ but borrowed almost its entire grammatical structure, and a good deal of vocabulary as well, from the locally dominant Bantu languages. They contend that Ma’a, and even Anglo-Romani, the lan- guage of the English Gypsies, are examples—their only examples—of “two entirely distinct historical processes: inherited vocabulary, bor- rowed grammar” (Thomason and Kaufman 1988: 103-104). Their reasoning is, “If Ma’a had arisen through shift from a Bantu language A to a Cushitic language B, we would expect to find—as indeed we do find—mostly Cushitic basic vocabulary” (Thomason and Kaufman 1988:227). However, they argue, the expected social circumstances for such a change are unknown and the only solution is “massive borrowing” of grammar and some vocabulary “from a Bantu language B into a (minimally maintained) Cushitic language A” (Thomason and Kaufman 1988:228). Considering the short time that anything at all has been known about the languages in question, a negative sociolinguistic argument would not seem to support their theory. They remark that both languages retain only part of the lexicon of the speakers’ original ethnic language (1988: 103-104). Yet while they admit that the English Gypsies today are actually native speakers of English who have simply retained some of their ethnic Romani vo- cabulary for cultural reasons, they conclude that for Ma’a “the mixture in this case resulted from borrowing [of grammar] in a situation of language maintenance, rather than from shift” (Thomason and Kauf- man 1988: 226). So far, the authors’ general thesis has not been carefully examined on the theoretical level. However, by Maarten Mous, a specialist in Cushitic and Bantu languages, in a recent fieldwork-based study of Ma’a, their primary example (actually, their only example) of a puta- tive ‘true’ mixed language, shows it to be simply a register within

3 Although this practice has been devastatingly criticized by major linguists, recent examples can be found even in the most prominent linguistics journals (such as Lan- guage). See Campbell (1999: 177-186, 314-315) for a critical discussion of lexicosta- tistics and glottochronology. JAPANESE AND THE MIXED LANGUAGE THEORY 197

Mbugu (Mous 1996). In other words, Ma’a is not an independent lan- guage. Mbugu speakers use a ‘Ma’a’ vocabulary set as a register within Mbugu, exactly parallel to the English Gypsy use of a Romani vocabulary set as a register within English. The study by Mous thus resoundingly disproves the foundations of the neo-Mischsprache the- ory. Nevertheless, few seem to have noticed that it has been disproved, or else they do not wish to admit it, perhaps because they have in- vested too much in the disproven theory, or because they too do not question the authors’ assumptions. Thomason and Kaufman’s theory is therefore still widely cited. The revived Mischsprache theory is largely founded on the propo- nents’ assumption that there is such a thing as ‘basic vocabulary’, a concept they criticize initially (Thomason and Kaufman 1988: 6-7) but nevertheless use as one of the underpinnings of their argument. While they contend that there is no ‘core grammar’ that cannot be borrowed (1988: 5-20), throughout their work they assume that by contrast there is a ‘core vocabulary’ that could be but is not actually borrowed. This is precisely the opposite not only of conventional wisdom but of the experience of over two centuries of comparative-historical linguistic scholarship. A firm connection between so-called ‘basic vocabulary’ and reten- tion has never actually been demonstrated.4 Although Thomason and Kaufman’s reversal of the traditional view that grammar, not vocabu- lary, is the primary indicator of a common divergent heritage stands on shaky ground, it has nevertheless been accepted by many linguists. Their theory is of direct relevance to the theory of a genetic rela- tionship between Japanese and Korean, which is essentially based on the undeniable fact that the grammars of the two languages are typo- logically almost identical. The nearly total lack of any regular relation- ship in either lexicon or morphophonology, as noted in Chapters 8 and 11, has not deterred those who believe in the Japanese-Korean theory. Since it is argued herein that lexical data alone, when buttressed by evidence of shared innovations and other regular historical phono-

4 Accordingly, this theory, far from having confirmed the idea that such a Misch- sprache could exist, should have been considered highly suspect from the outset. Evi- dence showing that some grammatical borrowing can occur in situations of very close—usually multilingual—contact is given by Aikhenvald in her study of noun categorization systems (2000: 383-388). She however remarks, “We have no example of a complete system of noun categorization being borrowed” (2003: 386). 198 CHAPTER TEN logical processes, is sufficient to demonstrate a genetic relationship, the foundations of the neo-Mischsprache theory must be examined. In order to evaluate Thomason and Kaufman’s argument, and claims made by other linguists about ‘basic vocabulary’ resistant to borrowing, it is necessary to have a method for determining what vo- cabulary is always, or nearly always, retained in any language.

WORD FREQUENCY AND RETENTION

An examination of published large corpora frequency counts reveals that the very highest frequency words—the top dozen or so, including those with a frequency of around 1% or more in most lists5—are all inherited from the protolanguage. In the English lists, all of these highest frequency words are descended from Common Germanic, and in turn from Proto-Indo-European. Adam Kilgarriff’s recent lemma- tized count from the British National Corpus or BNC (Kilgarriff 1999), given in example (1a), is typical. His unlemmatised counts, such as the ones given in examples (1b) through (1d), show similar results. The spoken English count given in (1e), which is based largely on a corpus of material collected from people unaware that their con- versations were being recorded (Brown 1984), is similar to the others. (1)a British English, BNC, entire list, lemmatized (Kilgarriff 1999) the, be, of, and, a(n), in, to, have, it, to, for, I (1)b British English, BNC, entire list, unlemmatized (Kilgarriff 1999) the, of, and, a, in, to, it, is, was, to, I, for (1)c British English, BNC, conversational list, unlemmatized (Kilgarriff (1999) I, you, it, the, ’s, and, n’t, a, that, yeah, he, to (1)d British English, BNC, written list, unlemmatized (Kilgarriff 1999) the, of, and, a, in, to6, is, to7, was, it, for, with (1)e British English, eavesdropped conversational list, somewhat lemma- tized (Brown 1984) the, I, and, a, you, to, of, it, that, in, yes, is

5 The cutoff point is not completely arbitrary. It has been chosen to combine both high percentage of occurrence and the absence of loanwords, which do not appear in any examined list until somewhat after that point. 6 The unexplained abbreviation used to gloss the category of to here is “to.” 7 This to is glossed as a preposition. JAPANESE AND THE MIXED LANGUAGE THEORY 199

These very high frequency items include only morphemes with heavy functional load and light, or ‘bleached’, semantic load. The same is true for the highest frequency words in French, Mandarin, Norwegian, German, Russian, Japanese, and Korean, in examples (2) through (10), and in other modern languages.8 (2) Quebec French, conversational list (Beauchemin et al. 1983: 239) le article de genitive être /auxiliary avoir to have/auxiliary je I ça dem. pro. (that) ce9 dem. pro. (which/what/that) il he on indef. pro. puis then pas not à at (3) Mandarin, spoken and written morpheme corpus list (Tsai 1999). de genitive-attributive ¡ shì copula × bù not M wo˘ I Ƹ yî one/indef.article m yo˘u to have/exist/auxiliary r dà big ʖ zài at ǀ rén person/people ƾ le finite marker Á zhông in/middle ¤ dào to/to arrive (4) Mandarin, spoken and written morpheme list ( et al. 1997). de/dì genitive-attributive/noun compounding element ƾ le/lia˘o finite marker/verb compounding element M wo˘ I ʖ zài at ¡ shì copula Ƹ yî one/indef.article ˥ nı˘ 2p.pro. ¦ a mood particle ” hé10 prep.

8 I have provided punctuation and glosses where missing in a list. 9 Glossed as a pronoun. 200 CHAPTER TEN

× bù not § tâ 3p.pro. “ duì prep. (5) Norwegian (New Norse) list (Textlaboratoriet 1999) den pron. i pp. og conjunction11 vera v. ein a. på pp. til pp. ha v. med pp. å inf. mrk. for pp. dei pron. (6) German, modern literary corpus list, unlemmatized (Hausser 1998: 11)12 der determiner die determiner und and in in den determiner von of/from das determiner zu to des determiner ist is mit with sich self (7) German, modern literary corpus list, lemmatized13 der/die/das/des determiner und and in in von of/from zu to sein to be mit with

10 Other readings listed in the source are hè, huó, and huò. 11 Glossed “k” in the source. 12 The glosses here are my own. 13 The twelve most frequent words in another list by the same author, in which the words in (6), except ist, are omitted, are: ist, werden, wird, sind, hat, war, kann, ha- ben, können, wurde, hatte, muß (Hausser 1998: 12). The list in (7) was made by com- bining the count in this list with the count in (6) and lemmatizing the result. JAPANESE AND THE MIXED LANGUAGE THEORY 201

sich self werden become haben have können can, be able muß must (8) Modern Russian, large corpus, lemmatized (Sharoff 2002)14 i conj. v prep. ne negative on 3p.pron.masc. ya 1p.pron. na prep. ≈to conj. tot det. pron. bïty verb s prep. a conj. vesy adj. (9) Modern Japanese, large corpus count, lemmatized (Halpern 2001)15 wo (~ o) particle (object marker) ni particle (dative-locative marker) ga conjunction (also a subject marker) te particle de conjunction to adverb (comitative or quotative marker) kara adverb (ablative marker) no particle (genitive-attributive marker) naru verb (‘to become’) koto particle (nominalizer) ya interjection suru verb (‘to do’) (10) Modern Korean, medium corpus count, partly lemmatized (Kim and Kang 2000)16 u˘i genitive marker -n, -nu˘˘n relative pronoun, ‘that’

14 Several of the glosses in this list have been revised for clarity and accuracy. 15 I have omitted punctuation marks included as tokens in the original list. Where possible I have added clarifying notes to the glosses of the original source. 16 I have omitted punctuation marks included in the original list, and combined variants to get the second, third, and tenth items. These were ranked second and eighth, third and twelfth (consonant stem and vowel stem forms), and eleventh and thirteenth (vowel stem and consonant stem), respectively, in the adjusted original list. These items’ ranks should undoubtedly be shifted, but without the original statistics I cannot do this; it is in any case irrelevant for the present study. I would like to thank Sahyang Kim of the UCLA Linguistics Department for providing me with this list. 202 CHAPTER TEN

-lu˘l, -u˘l accusative marker ta finite sentence marker i demonstrative pronoun, ‘this’ ha verb stem formative, ‘to do’ e dative-locative postposition i nominative marker ko non-finite clause marker -nu˘n, -u˘n -oss past tense finite verbal marker -o non-finite verbal marker We find inherited vocabulary at the top of even the morphologically unsophisticated frequency counts typically done for highly fusional and agglutinative languages, even though the lemmatization often re- sults in bound and free function morphemes being disregarded or in- completely counted. Thus the same results as in the examples above are found in a frequency list published for Old Icelandic, a dialect of , in example (11), so far as the percentage of inherited vo- cabulary is concerned. (11) Old Icelandic (Old Norse) list (Beck 1993: 339)17 sá that hann 3p. pro. masc. vera to be ok and er rel. pro. at at/to skulu shall/must ef if maƒr man/people til to πá then eiga have/own Frequency counts of ancient languages are no different. The most fre- quently occurring lexical items in Latin and Chinese, the only ancient languages for which frequency counts are publicly available at the time of writing, again show the same results, given in examples (12) and (13), although the corpora are very small, consisting of single texts, so that some high frequency words are atypical. Moreover, since

17 Although this list is skewed by the lemmatization, whereby too much gram- matical morphology is omitted from the frequency count (as in most such lists done for fusional and agglutinative languages), in the dictionary portion of his book Beck does give all forms attested in his source. JAPANESE AND THE MIXED LANGUAGE THEORY 203 the Latin list is heavily lemmatized, and the Chinese list is actually a character (root morpheme) count that ignores differences in function and meaning, it is difficult to compare the lists from the ancient lan- guages with those from frequency counts of modern languages de- scended from them. Nevertheless, when we compare the Mandarin lists in (3) and (4) to the list in (13), we find the

genitive in first place in all three lists ( zhî < OChi *t e ~ NMan

de [t e ]). In third place in both the Mandarin list in (3) and the Classi- cal Chinese list in (13) is the usual negative (× bù ‘not’), while fur- ther down in all three lists is the finite marker ( ye˘ < OChi *la ~

ƾ NMan -le [l e ] ~ -la [la] ‘finite suffix’), and in both the Mandarin list in (3) and the Classical list in (13) the words ǀ rén ‘person, peo- ple’ and m yo˘u ‘to exist, have’ are found.18 (12) Classical Latin list (Purnelle 1988)19 et coord.conj. in pp. sum to be facio to do/make is that qui what si if que and ubi where sum aux. non not bene well (13) Classical Chinese list (Liu 1992a, 1992b)20  zhî genitive/3p. pro./go to Þ ér conj. × bù not  ye˘ finite particle Ȥ yı˘ by/to use – zhe˘ relativizer © qí 3 p. poss. pro. 6 yú in/at ǀ rén person/people

18 These also occur in the Mandarin list used for example (4), but slightly further down in frequency order. 19 Purnelle actually follows Classical Latin orthography and spells words given here with the vowel u with the letter v. 20 From the ąã Huai nan tzu (Liu 1992a) and ?ª Li chi (Liu 1992b); I have combined the two lists to get a larger corpus. The transcriptions are the modern New Mandarin reading. 204 CHAPTER TEN

8 wéi~wèi be/do/make ~ for/on m yo˘u have/exist « zé then/thus Unfortunately, for Old English there seems to be no published word frequency study or accessible computerized corpus available for such a study, so it is not possible to make a similar comparison with mod- ern English, but inspection of the unlemmatized Gothic list (Tolle- naere and Jones 1976: 337) in example (14) is instructive. Six of the Gothic words are obvious cognates with their English glosses; five of them occur in the spoken English list in example (1)e. (14) Gothic list, unlemmatized (Tollenaere & Jones 1976)21 jah and in in ni not du to izwis you iπ but ei so ist is (3p.s. of ‘to be’) πatei that imma 3p.s. pers. pro. dative πan then is 3p. pro. Two conclusions may be drawn from the above presentation. First, if linguists interested in the genetic affiliations of any language do a careful word frequency count of a sizeable corpus in the target lan- guage, they can expect the top twelve most frequent words of that par- ticular language to be inherited without exception from its genetic an- cestor. Secondly, a number of these should be easily identifiable as inherited vocabulary. The implications of this for historical-compara- tive linguistics and for theories relating to universal grammar would seem to be considerable. However, although the modern words are all derived from inherited ancestral forms, by no means are all of the equivalent lexemes at the top of the frequency lists ultimately the same words in both stages of the language; in several cases only a few are so identifiable. This means that a researcher cannot simply make a frequency list for a lan- guage being studied and then compare the most frequent dozen or one

21 The first six items have a frequency of 1% or greater. JAPANESE AND THE MIXED LANGUAGE THEORY 205 percent of its morphemes to those from one or more possible ancestor languages in order to determine to which family the language in ques- tion belongs. It should be possible, though, to be able to find the an- cestor of each modern form in the putative ancestral language. In all the cases examined so far, regardless of the morphological sophistica- tion (or lack of it) employed in lemmatization, there is no question whatsoever that the top twelve most frequent items are inherited from the known ancestral language. Thus it is clear that if it is possible to trace the ancestor of each of these highest frequency modern forms back to the ancestral language, we can be as certain as anything in sci- ence that the languages are indeed related ‘genetically’. This brings up the question of vocabulary with a semantically heavy load such as most so-called ‘basic’ nouns, adjectives, verbs, etc., which constitute the bulk of the rest of the lexicon. In very large corpora word frequency counts such as those of English, there are no nouns at all among the first fifty or so highest frequency items. Con- sider example (15), drawn from a recently published lemmatized Eng- lish list. (15) Lemmatized English list compiled from the BNC, 50 most frequent words (Kilgarriff 1999) 1 the det. 2 be v. 3 of prep. 4 and conj. 5 a det. 6 in prep. 7 to infinitive marker 8 have v. 9 it pron. 10 to prep. 11 for prep. 12 I pron. 13 that conj. 14 you pron 15 he pron. 16 on prep. 17 with prep. 18 do v. 19 at prep. 20 by prep. 21 not adv. 22 this det. 23 but conj. 206 CHAPTER TEN

24 from prep. 25 they pron. 26 his det. 27 that det. 28 she pron. 29 or conj. 30 which det. 31 as conj. 32 we pron. 33 an det. 34 say v. 35 will modal 36 would modal 37 can modal 38 if conj. 39 their det. 40 go v. 41 what det. 42 there pron. 43 all det. 44 get v. 45 her det. 46 make v. 47 who pron. 48 as prep. 49 out adv. 50 up adv. When we do finally get nouns, we find that many of the highest fre- quency nouns are loanwords—in several studies, the most frequently occurring noun is people, a loanword. The nouns found among the top 150 most frequent items in five unlemmatized lists and one lemma- tized list are given in (16) through (21). (16) Small corpus sample. Nouns among the 150 highest frequency words of Spoken British English, unlemmatized (Brown 1984: 531-532). 66 people LOANWORD 75 thing 84 time LOANWORD 95 something 99 things 107 course LOANWORD 108 way 134 year 138 years 141 anything JAPANESE AND THE MIXED LANGUAGE THEORY 207

143 fact LOANWORD 144 work 147 bit (17) Large corpus sample. Nouns among the 150 most frequent words of Written American English, unlemmatized, by rank (Zeno et al., 1995): 51 people LOANWORD 64 time LOANWORD 89 way 95 water 113 years 114 day 120 things 125 man 137 place LOANWORD 141 part LOANWORD 144 world 146 life (18) Very large corpus sample. Nouns among the 150 most frequent words of Written American English, unlemmatized, by rank (Carrol et al., 1971): 69 time LOANWORD 79 people LOANWORD 86 way 90 water 95 words 113 man 128 word 132 part LOANWORD 134 place LOANWORD 140 things 143 years 150 number LOANWORD (19) Huge corpus sample. Nouns among the 150 most frequent words of Written British English in the BNC, unlemmatized, by rank (Kilgarriff 1999): 64 time LOANWORD 89 people LOANWORD 99 years 100 way 110 year 121 government LOANWORD 125 world 127 man 129 life 136 work 208 CHAPTER TEN

141 day 150 Mr. LOANWORD (20) Huge corpus sample. Nouns among the 150 most frequent words of the entire BNC (written and spoken), unlemmatized, by rank (Kilgarriff 1999): 68 time LOANWORD 83 people LOANWORD 98 way 102 years 119 year 141 government LOANWORD 149 day 150 man (21) Huge corpus sample. Nouns among the 150 most frequent words of the entire BNC (written and spoken), lemmatized, by rank (Kilgarriff 1999): 60 year 80 people LOANWORD 89 way 101 man 104 day 115 thing 121 child 133 government LOANWORD 135 part LOANWORD 137 life 140 case LOANWORD 141 woman 146 work 149 system LOANWORD The preliminary conclusion must be that the data show the very high- est frequency words to be exclusively semantically light, functionally heavy, and inherited from the proto-language. By contrast the seman- tically heavier, functionally light words—particularly nouns, as well as adjectives and adverbs22—are borrowed often enough that herita- bility is unpredictable. Though it is evident that the highest frequency nouns are relatively bleached semantically, it is unclear if this is a cause or a result of the high frequency of use.

22 Although several non-nominal loanwords occur fairly high on some lists they are mostly emphatic adverbs, including the extremely frequent words just and very, both borrowed from French. There appears to be some relationship between function and loanability in this case. JAPANESE AND THE MIXED LANGUAGE THEORY 209

RETENTION OF SEMANTICALLY HEAVY LEXEMES

It is clear that criteria are needed to determine which semantically heavy lexemes tend to be retained. One approach that might produce significant results would be to produce an empirically based list of semantically heavy but replacement-resistent lexemes by comparing corpora from the most anciently attested but still living languages —those with the greatest recorded time-depth being Greek (an Indo- European language), (a Semitic language),23 and Chinese— and identify which words are retained, or tend to be retained, from the ancient languages. Unfortunately, this task is largely unrelated to the study of high frequency lexical items and will have to be done ‘by hand’ the old-fashioned way, by examining the texts themselves or concordances made from the texts. Ideally, both root morphemes and grammatical affix morphemes should be collected (the latter to com- plement frequency studies). Semantic and phonological shifts over time must be recognized as well. For such a task trained philologists specializing in the languages in question are needed. It is hoped that this challenging job will be undertaken in the future by specialists in one or more of these languages. Only when we have such studies from both Indo-European and non-Indo-European languages can we begin to talk about retention rates of semantically heavy lexemes. If studies such as the one suggested for Greek, Aramaic, and Chinese are done, the resulting retention rates should indicate each lexeme’s tendency to be retained. It should thus constitute a strong secondary test, inde- pendent of frequency evidence, of any relationship proposal. Until such a study is done, however, we should be extremely wary of argu- ments using so-called ‘basic vocabulary’ lists as their primary evi- dence in favor of genetic relationship. Other means exist for helping to determine if shared vocabulary is due to divergence or convergence. These are the methods of traditional comparative-historical linguistics, which are unlikely to be supplanted by any computational method. An additional problem is the fact that a few words which are often said to be ‘basic vocabulary’ appear to be frequently borrowed, but if so, at least in certain cases, the borrowing must have taken place so

23 There are numerous misconceptions about this language due to its many differ- ent names. Modern Aramaic (also known as Syriac, New Assyrian, or Neo-Aramaic) exists in several distinct languages, with many dialects, all seriously endangered. Aramaic may be traced directly back to the language spoken by Jesus Christ and be- yond, to approximately the end of the second millenium B.C. 210 CHAPTER TEN long ago that it is not possible to connect the languages that share that vocabulary, no matter how ‘basic’. Thus the personal pronouns in Germanic, Finnic, Turkic, Mongolic, and Tungusic languages are ob- viously related individually and as a system—even though the lan- guages themselves are obviously unrelated24—despite the high rank- ing of equivalent lexemes in large-corpus frequency studies of English and other Indo-European languages. Unfortunately, as of the time of writing morpheme frequency studies (including word frequency stud- ies) have not yet been done (or made publicly available) for any Uralic or ‘Altaic’ language, so it is not possible to say if the personal pro- nouns would surface at the top of a frequency count list. No pronouns occur in the highest frequency Japanese lexeme list given above, and based on actual studies of Japanese oral corpora, it is doubtful that any pronouns would surface anywhere close to the top of a good corpus count. In one study of several hours of Japanese conversation not a single pronoun occurred (Downing 1996: 164, 179, 283 n. 11; cf. Beckwith 1999). The personal pronouns of many languages of south- eastern Eurasia and Australasia also appear to be shared. The first per- son pronoun a is found in many languages of that region (M NMan wo˘ ‘I, me’, is from OChi * a ‘we, I’;25 similarly, Japanese wa ~ a ‘I, we’ is perhaps from a Proto-Japanese * a) as well as Australia and several points in between, despite the fact no one supposes the lan- guage families where this pronoun is found are related to each other in the usual sense. It would appear highly likely, therefore, that this par- ticular word, unlike the first person pronouns in Indo-European lan- guages and in the Uralic and ‘Altaic’ languages listed above, belongs to the category of iconic near-universals, alongside mama, daddy, and so forth. All this suggests that the relative tenacity of personal pronouns in some languages may be a function of their paradigmatic forms and obligatory grammatical functions. By contrast, in most of the lan- guages of East and Southeast Asia personal pronouns are optional. In

24 See Chapters 9 and 11. The ‘Nostratic’ theory, the proponents of which attempt to connect all the languages listed and consider the shared pronominal system to be a key item in their ‘proof’, is an extreme ‘distant relationship theory’; see Chapter 11 and the excellent discussion by Campbell (1999). 25 However, it should be noted that all syllable-initial velar nasals in MChi appear to be derived from EOC oral velar stops. Thus MOC * a ‘we, I’ must be from an EOC form *ege ~ *aga (~ etc.) ‘we, I’, or the like. If so, the Chinese word is relatable to the Indo-European first person nominative singular pronoun, as in Latin ego ‘I’. JAPANESE AND THE MIXED LANGUAGE THEORY 211 most of these languages (including both Japanese and Korean) pro- nouns are simply one subset within a large set of personal deixis markers, all of which are hierarchical and connected to honorific sys- tems, so they are actually avoided.26 It is therefore important to stress once again that the appearance of one particular word among the highest frequency words in languages belonging to two or more language families does not guarantee that the language families are genetically related. The significant fact is that a frequency count of each language within a given genetically related family reveals that the highest frequency words are all found in the protolanguage, and a number of vocabulary items at the highest frequency level are shared among the languages of that same family. If many such words were to be found in languages from families thought to be unrelated, the language families should be further investigated with a view to determining if they are or are not related. This study provides a new criterion for judging lexically-based di- vergent relationship proposals. Such proposals must be backed up by the very highest-frequency morphemes, which are shown by empirical data to be impervious to replacement by borrowing.27 It also supports traditional views concerning the great conservatism of grammatical features in a given language, and criticism of arguments that ‘lan- guages’ such as the Ma’a register of Mbugu or the Romani register of British Gypsy English (Thomason and Kaufman 1988) are examples of mass borrowing of grammar. Despite a valiant attempt to save the neo-Mischsprache theory (Thomason 1997), the disproof which shows that Ma’a is simply a register of Mbugu (Mous 1996) stands. Here it must be added that even in such cases—i.e., a register within a lan- guage rather than a free-standing language of its own—a large-corpus frequency count would undoubtedly reveal the language’s true ‘basic vocabulary’, which is the unique list of heavy functional load (but

26 See Chapter 11 for examples from Burmese. For a discussion of the virtual ta- boo on use of pronouns in Korean in many situations, see Lee and Ramsey (2000: 225-229; cf. 89-94). For honorific usage see Sohn (1999: 207-208, 407-418). Much of what is said about Korean applies also to Japanese (Shibatani 1990: 374-380), Thai, and other languages in the region. 27 Some readers of the paper on which this chapter is based strongly objected to this sentence, which originally included the words “without exception,” though they did not, and could not, cite any exceptions. Since the statement is valid for all hitherto published frequency counts that I could consult there is no exaggeration involved here, it is a simple statement of fact. The lists I have been able to obtain are provided above so readers can examine them. 212 CHAPTER TEN light semantic load) lexemes that are inherited from the language’s genetic ancestor. The sociolinguistic history of the Mbugu people is ultimately immaterial: language affiliation is apparently always re- vealed by good lingistic data.28 It is argued in this book that the Koguryo linguistic corpus, al- though exclusively lexical, is sufficient to be able to demonstrate a close genetic relationship with Japanese. The characteristic of the evi- dence that has been noted consistently as one of its most convincing features is the occurrence in the Old Koguryo corpus of members of a distinctive set of vocabulary items found also, and only, in Japanese.29 What is most convincing about this is of course the clear, close phono- logical relationship between the Koguryo and Japanese lexemes— which include functional morphemes, all but two of which recur (some in numerous instances) and have excellent Japanese cognates. More importantly for the distant relationship theories (see Chapter 11) that are considered in this chapter is the vivid contrast of the many obvi- ously related Koguryo and Japanese lexical items versus the paucity of even doubtfully related Korean lexical items (few of which could ever be argued to be ‘basic vocabulary’ items even in the traditional sense). The same is true of Japanese-Korean linguistic comparisons that ig- nore Koguryo entirely. While the problems of the Japanese-Korean genetic theory are many, scholars convinced of its rectitude have al- ways been able to point not only to the typological closeness of the two languages grammatically, but also to shared vocabulary, some of which seems in their view to be so old it must go back to a common protolanguage. Yet if Japanese and Korean were indeed genetically related, the common vocabulary would be obvious, widespread, and deeply imbedded in both languages. This is clearly not the case. An objection often made to the Japanese-Koguryoic theory is that the Koguryo corpus is too small, or that the number of tokens of each lexeme is insufficient. In a similar vein, it has been argued that at least sixteen examples of a given sound correspondence are needed before sheer chance can be excluded. It is certainly regrettable that the corpus

28 The most well-known example of grammatical system borrowing is Mednyj , which has borrowed the Russian pronominal system in toto. However, there is no question but that the language is simply Aleut with intrusive Russian elements. A morphologically sensitive large-corpus frequency test would undoubtedly confirm this. 29 See Chapter 11 for discussion of the lexical set and its importance in compara- tive-historical linguistics. JAPANESE AND THE MIXED LANGUAGE THEORY 213 is so small, but this sort of objection is ultimately founded on the idea that the quality of the comparisons is irrelevant and that evidence of, for example, shared innovations is irrelevant. In this connection, it has also been argued that the number of etymologies is too small to dem- onstrate the probability of the Japanese-Koguryoic theory, while by contrast the large number of etymologies proposed by some scholars for the Altaic or Macro-Altaic genetic theories is sufficient to ‘prove’ the latter two theories. The number of forms or citations is essentially irrelevant.30 See also Chapter 11.31 The empirically based theory presented in this chapter provides a method that allows actual testing of the Japanese-Korean theory, as well as of the various Altaic theories. Hard data shows that there is one type of vocabulary which has so far turned out to be completely resistant to borrowing, and can therefore be termed truly ‘basic’, un- like the Swadesh-derived ‘basic vocabulary’ list generally used today. If linguists specializing in the Japanese and Korean languages would do very large corpora morpheme frequency counts (or even just ‘word frequency’ counts, not however omitting ‘function words’), and if the resulting highest frequency items were comparable between the two languages, it would constitute strong evidence indeed in favor of their theory. Although only a preliminary, small sample of Japanese and Korean corpora was available for testing at the time of writing, the results do not support a relationship of any kind, whether divergent or convergent, and the sharp typological contrast between the two avail- able lists also constitutes further evidence against both the Japanese- Korean genetic theory and the Mischsprache theory.

30 One could also recite a list of English words, with glosses in Chinese—for ex- ample, axe ‘(U)’, banner ‘(¿)’, cow ‘(Ë)’, deep ‘(Ą)’, east ‘(+)’, five ‘(ˆ)’, and so on to the end of the dictionary. Anyone could claim there is insufficient evidence to conclude that the list is English because it contains only isolated words and they are each cited only once. However, such a conclusion would be based on fundamentally erroneous notions of how historical-comparative linguistics works. One must doubt that a trained historical linguist familiar with any other Germanic language could ever draw this conclusion. 31 The objections discussed in this paragraph were made by an anonymous re- viewer of the manuscript of the present book. I would like to thank him or her for reading and commenting on my work. CHAPTER ELEVEN

LINGUISTIC THEORY AND JAPANESE-KOGURYOIC

It has been shown in the preceding chapters that prominent theories arguing in favor of relating the Japanese-Koguryoic languages to Ko- rean, Tungusic, Altaic, Austronesian, or still further or linguistically more unlikely language families, are not scientifically supportable. These and many other theoretically significant ‘facts’ about East Asian languages that linguists working on languages in other world areas have read in publications by East Asianists are based on little more than the weight of unexamined tradition. Oftentimes, far from pro- viding concrete typological examples of significant linguistic phe- nomena, they only provide misinformation. One of the main reasons for this unfortunate situation—other than that in academia no one wants to be the first to point out the bare facts about ‘the emperor’s new clothes’—is that a number of principles of historical-comparative linguistics are either overlooked in practice by linguists working on East Asian languages, or openly contested, in order to maintain the status quo. Although some may claim that progress is being made nevertheless, the cost of protecting ‘the emperor’ is too great. This chapter is an attempt to point out some of the major problems.1

LINGUISTIC THEORIES AND LINGUISTICS IN EASTERN EURASIA

Linguistic Mutability

It is often noted that the one fundamental, incontrovertible fact of his- torical linguistics is that all languages change, and languages are al- ways changing. One of the implications of this dictum is that we can never say with absolute certainty that the forms we cite from literary texts actually represent the underlying spoken pronunciation of the speaker, dialect, or period when the forms were recorded, even when

1 The practices, methodologies, and theories discussed here are real and wide- spread, and any specialist in the field could easily cite names and publications. I have deliberately avoided such citations as much as possible in order to shift the focus from issues of personalities to the scientific issue at hand: improving the situation. LINGUISTIC THEORY AND JAPANESE-KOGURYOIC 215 we apply appropriate philological and linguistic adjustments to make the form as close as possible to what we think it should be. The fact remains that we simply cannot be certain. All language forms cited from texts recorded graphically rather than acoustically by modern recording devices are therefore only approximations of the actual un- derlying forms. They may be very close to the underlying forms, and after intensive study of the texts and data from other languages we may have a fairly good idea what they should be, but after everything is said and done what we have are, in fact, ‘reconstructions’. As Saus- sure and others have argued, linguistic reconstructions are only theo- retical ‘constructs’; they do not correspond to any real language. Some Sinological linguists have used this theoretical principle as an excuse for ignoring not only loanword evidence but also the earliest segmental script recordings of Chinese, which represent ‘real’ tran- scriptions of Middle Chinese phonology (whether of ‘reading’ or ‘spoken’ pronunciation is unimportant). They also argue that the cita- tions of Middle Chinese in the late medieval rhyme books, even cita- tions given only in the early ‘character-splitting’ (fanqie) system, far from being vague approximations at best are actually even better than citations of Greek, Latin, and other languages written in segmental alphabetic scripts, because they are presented (in the rhyme books, at least) as an organized system. These scholars are thus confident that the source material, its system, its presentation, and their interpreta- tions of it, are generally accurate. The errors that they or others find are indeed minor, but only if the foregoing assumptions are accepted. In fact, if these assumptions are accepted no errors could cause a believer to reject the Historic Si- nological Reconstruction (henceforth HSR)2 system. It is not surpris- ing, then, that it is religiously upheld by its practitioners.

2 The traditional method used to reconstruct Chinese, HSR is a system of reverse chronological linguistic prediction based on a combination of chronologically and regionally incongruent materials. For Old Chinese the most important materials are ‘revisions’ done around nine centuries ago of a Middle Chinese rhyme book, the ¬­ Ch’ieh yün (written fourteen centuries ago, attested from a century later), scholars’ interpretations of which form the basic structure; the rhymes of the Cͣ or Book of Odes (compiled perhaps twenty-three centuries ago), representing a dialect of late Middle Old Chinese; and the ‘phonetic series’, some of which are attested already in the Oracle Bone Inscriptions (dating to as much as thirty-four centuries ago), repre- senting Early Old Chinese. Little if any attention is paid to what is by far the best at- tested form of Middle Chinese, that written in Old Tibetan alphabetic script. But there is not much room in such a system for concrete linguistic data, and indeed little is used in HSR other than information from modern dialects, all of which descend from 216 CHAPTER ELEVEN

However, there is a great distinction to be made between ‘recon- structions’ of language data drawn from attested segmental script texts (those written in alphabetic or near-alphabetic scripts such as Greek, Latin, Sanskrit, Hebrew, and so on in which there is close match—as close as possible to a one-to-one correspondence—between phones and graphs) and reconstructions of language data from non-segmental script texts (texts written in scripts that consist of many partly or wholly ideographic signs corresponding largely unpredictably to many sounds, such as Chinese or Mayan), or reconstructions of a language from a period long before there is any attested data, such as Proto- Indo-European, Proto-Semitic, and so on. The first type of ‘recon- struction’ is actually a kind of fine-tuning of already known data—the attested texts—which due to their transcription system have already been processed to a great extent by the original transcribers. While this may make the fine-tuning difficult, it remains just that—fine tuning. The second and third varieties of reconstruction, despite claims made by Sinologists and others, are based on projections back in time from the earliest data attested in segmental scripts or other comparable form, whether graphic transcriptions or machine recordings.3 This is because Chinese is written wholistically—there is a one-to-one corre- spondence between an entire Chinese morpheme and an entire Chinese character. There are over forty thousand Chinese characters corre- sponding to a total of a few hundred possible modern Chinese sylla- bles. It is therefore impossible to determine the phonemes of the Chi- on the basis of the characters alone. It is also impossible to determine the internal phonological structure of Chinese syllables on the basis of the characters alone. The simple fact is that Chinese characters, of whatever period, can never in themselves be as linguis- tically reliable as transcriptions in segmental or ‘alphabetic’ scripts. Even accounting for the limitations of the Old Tibetan and Khotanese Brahmi scripts for transcribing Middle Chinese, they provide this fun- damental linguistic information. The idea that the HSR system can do this without reference to data outside the system is nonsense.

Middle Chinese or, at the earliest, Late Old Chinese, long after the shape of Chinese had been totally changed during the Middle Old Chinese period. Cf. Beckwith 2002b. 3 In the case of Chinese, for example, the first linguistically reliable sets of data appear very late, in the Middle Chinese period, with the huge sets of loanwords into Japanese and Korean, the recording of extensive texts in Old Tibetan alphabetic script, and to a much lesser extent the first systematic rhyme-dictionary, the Ch’ieh-yün, at- tested in a redaction from 706 A.D. LINGUISTIC THEORY AND JAPANESE-KOGURYOIC 217

Judgment of the accuracy of an HSR reconstruction is not done on the basis of contemporaneous data of any kind but only on whether the practitioner has followed the rules and performed the procedure cor- rectly. Although the few practitioners who have doubts actually do check contemporaneous segmental transcriptions, when they exist, and some have gone so far as to attempt to interpret such data as a check on their highly abstract HSR ‘reconstructions’, in practice the forms produced by the HSR system are preferred even in face of over- whelming, obvious evidence to the contrary. In other words, the sys- tem must be maintained at all costs. This is why general linguists have been told that Old or Middle Chinese ‘has’ such and such a typologi- cally exceptional phonological form or development, which is then illustrated by one of the more exotic HSR reconstructions. The truth is that there is probably nothing exceptional about the underlying data, but only the theories and methodologies that produced the exotic re- constructions. The rejection of even early data from outside the closed HSR sys- tem, which as noted is actually based overwhelmingly on data from the past thousand years or so, entails violation of one of the most fun- damental rules of historical linguistics, derived from the first principle noted above, namely, the more things change the more they are unre- constructable. It is well known that it has proved to be impossible to reconstruct Latin—even Vulgar (spoken colloquial) Latin—on the basis of the fairly early Old French corpus and the somewhat later me- dieval material for the other together with the co- pious and detailed information available on the modern Romance lan- guages and their dialects. In other words, a direct link between, for example, attested Old French on the one hand and attested Vulgar Latin on the other is not completely reconstructable. The best that can be done is to reconstruct ‘Proto-Romance’, which is the presumed spoken language that can be reconstructed on the basis of the attested Romance languages. Similarly, it has long been understood that if modern linguists had tried to reconstruct Proto-Indo-European on the basis of modern spoken Danish (or English, or French, etc.) and mod- ern spoken Hindi (or Sinhalese, or Russian, etc.) alone, ignoring the ancient languages—assuming they could have conceived of a diver- gent relationship at all on the basis of the modern languages alone—they would certainly not have been able to reconstruct Proto- Indo-European as we think we know it, simply because too many 218 CHAPTER ELEVEN morphophonological elements have been lost without a trace over the more than two thousand years since the earliest Indo-European lan- guages were recorded. While it is undoubtedly the case, therefore, that it will never be possible to reconstruct the actual Proto-Indo-European language once spoken by the real-life Proto-Indo-European people—and, despite ‘post-modern’ criticism, everything known about linguistic change affirms that there must have been such a people—the goal of Indo- European comparative-historical linguistics was, and among some lin- guists fortunately still remains, the attempt to get as close as possible to that language, Proto-Indo-European. This is analogous to the philo- logical science of Lachmannian critical text edition, where the goal is to try to reconstruct the original text, even though it is understood that one can in fact only reconstruct an archetype, which is the earliest form of the text actually reconstructable. In the absence of the original text it will never be possible to determine how close the archetype is to the original. The same is true for historical linguistic reconstruction both in the Indo-European field and in the study of linguistic relation- ships in eastern Eurasia. The point is, no matter how important the later forms of the lan- guages involved are, historical linguistic methodology requires that the forms recorded earliest in time to the target linguistic entity be used as primary data in reconstructing it.

Diachronic Change and Lexical Sets

A second fundamental principle of comparative-historical linguistics is that there are two main types of language change over time, diver- gence and convergence, and since all known languages have been in contact with other languages, they are always converging and diverg- ing, though at different rates. Convergence means change by external influence—the acquisition of features from other languages—at one or more specific points in time. Features—especially words, or free mor- phemes—can be acquired singly or in sets, and have the reputation of being ‘recordings’ of the features they had in the donor language at the time of the borrowing. However, after the borrowing has occurred (and after the borrowing language has initially modified the loan to a greater or lesser degree in order to make it fit into its phonological or LINGUISTIC THEORY AND JAPANESE-KOGURYOIC 219 grammatical system) the loaned item changes according to the dia- chronic divergent patterns of the receptor language. Divergence means changing by internal development diachronically—sound change, re- placement, innovation, lexical shift, and so on—occurring over time. Scientific historical linguistics was founded on the observation that the morphophonological patterns common to ancient and medieval Indo-European languages must be retentions from an earlier unitary language, Proto-Indo-European, from which the later languages had diverged over time and space. The fact that Indo-European linguistics (and, subsequently, Semitic and Finno-Ugric linguistics) was based on diachronic study specifically of morphophonological features has greatly influenced modern theories of historical linguistics. One diachronic peculiarity of language that was noticed very early, however, is that not all features of a language are equally subject to external or internal replacement. Grammatical or structural morpho- logical elements, including unbound grammatical morphemes (func- tion words), are much more resistant to external replacement by con- vergence (i.e., to borrowing) than elements with lighter functional load. Lexemes with heavy functional load but light semantic load have the highest frequency of occurrence in corpora and the very highest frequency items are, so far as recent research has been able to tell, im- pervious to change by convergence. (See Chapter 10.) As a conse- quence, related languages are marked by retention of shared sets of features including not only morphophonological features such as grammatical paradigms, but also a significant part of the lexicon: the distinctive collection of morphemes found in every language. Subsets of the lexicon are among the main characteristics marking a language or dialect as distinct from other languages and dialects. Each language family is thus marked by retention of its own unique lexical set. Re- lated languages are easily recognizable by the presence of the unique set of features of the language family to which it belongs, including the lexical set. When the Tokharian languages were discovered in the early 20th century, it was immediately realized that they were Indo- European languages and that they were closely related to each other, despite the fact that they turned out to belong to a previously unknown branch of the family. This happened again when the Ebla tablets were discovered—the language was obviously Semitic. And the very same thing happened when the Old Koguryo linguistic material was discov- ered—the language was obviously related to Japanese. 220 CHAPTER ELEVEN

The reason that the importance of the Old Koguryo linguistic mate- rial was immediately realized was the presence of the unique ‘Japa- nese set’ of lexical items, which indicated to Naitô and Miyazaki that the language had to be connected to Japanese. This ease of recognition of genetically related languages is not simply anecdotal. It is based on linguists’ observation, conscious or subconscious, that the languages in question share the unique set of features characteristic of that spe- cific language family. Even when, as in the case of Koguryo, one or more of the languages involved is extinct and preserved only as a short list of words, its relationship to its one well-attested relative, Japanese (which is otherwise an isolate if the Ryukyuan languages are consid- ered ‘dialects’ of Japanese, as is unfortunately usual nowadays), is manifestly clear. The problem remaining is really to clarify the rela- tionship by carefully analyzing the data and disposing of incorrect in- terpretations thereof, including unfounded relationship theories. This is the task undertaken in the present book. From the above principles it follows that all languages are related to other languages both by divergence and by convergence. This does not mean that all languages are ‘genetically related’, but simply that after a language has come into contact with another language and con- vergence has occurred, the shared elements in the two languages begin to diverge. This fact is often overlooked in the study of loanwords in East Asia, where modern forms are compared to reconstructions with little attention to diachronic change since the borrowing took place.

Linguistic Relationship Theories

All theories of linguistic relationship between two languages or lan- guage families can be divided into two types: divergence theories and convergence theories. Divergence theories—usually referred to as ‘genetic relationship’ theories—are most familiar from the model cases of large-scale ‘close genetic theories’, the Indo-European, Se- mitic, and Finno-Ugric families of languages, but they also apply to other families. In the context of the present book, one may note the Austronesian (or ‘Malayo-Polynesian’) and Tungusic (or ‘Manchu- Tunguz’) families as relevant, firmly established examples of close genetic relationships. The other type of divergence theory is the ‘dis- tant relationship theory’, which is vague or irregular enough that it is LINGUISTIC THEORY AND JAPANESE-KOGURYOIC 221 beyond the purview of scientific comparative-historical linguistics. This is not to say that the relationships perceived, though wrongly thought to be demonstrably divergent, should be ignored. All lan- guages in contact are both converging and diverging at the same time, and the languages involved in these hypotheses may have been in contact for a very long time, so there is much that can be learned by study of their convergences and divergences, especially if scholars are freed of the burden of having to force everything into a genetic model. The divergence theory is virtually the only type of linguistic theory in use in the study of languages of eastern Eurasia, including the East Asian subregion. All languages that seem to share some features are usually considered to be ‘genetically related’, whether the common features are primarily lexical, as in the case of ‘Sino-Tibetan’ (Beck- with 1996, 2002c), or typological, as in the case of ‘Altaic’ or ‘Japa- nese-Korean’. (In the latter two theories the shared lexicon is even more problematic than it is in ‘Sino-Tibetan’.) Such theories are not precise enough to be tested and are ‘distant relationship theories’ (cf. Campbell 1999: 311-326).

Substratum and Superstratum

Convergence theories include several types: substratum and super- stratum theories, Sprachbund (or ‘linguistic area’) theories, and others. The most famous case is the Balkan Sprachbund theory, though such linguistic areas are found elsewhere. Another notable example is the widespread ‘Islamic’ Sprachbund, which includes numerous linguistic features drawn mainly from Arabic and Persian. In eastern Eurasia one obvious case of convergence is ‘Altaic’, represented by the Altaic convergence theory (which is also known by the peculiar appellation ‘anti-Altaic theory’). Despite some recent, unnecessarily heated, ar- guments aimed at validating the old genetic theory—heat being un- necessary when a language relationship is clear and incontestible—no new formulation has been proposed to overcome the detailed, devas- tating criticism directed at it. A good case could be made for the ‘Al- taic’ language group being a case of Sprachbund-type convergence. This is demonstrated by the fact that the convergent phenomena are not limited to the traditional ‘Altaic’ set of languages, as shown in Chapter 9. Another obvious case of convergence in the area is the East 222 CHAPTER ELEVEN

Asian Sprachbund resulting from massive Chinese influence espe- cially on Korean, Japanese, and Vietnamese, but also to a great extent on the Tibeto-Burman and Taic languages, among others. Some linguists say there is also a third type of linguistic relation- ship, represented by Mischsprache (or ‘mixed language’) theories. They argue that there are languages for which the genetic ancestry is not traceable, due to convergence, so they are a special subtype of convergence theory (Thompson and Kaufman 1988).4 This theory is examined in detail in Chapter 10. Its foundations and only example of a putative mixed language, Ma’a (actually a register of Mbugu), have been discredited. The Mischsprache theory is therefore untenable. Although languages are diverging and converging at the same time, at different rates and with different effects on the languages involved, there is a big difference in the popularity of the two basic kinds of change as theories. The majority of historical-comparative linguists have an overwhelming preference for divergence, or ‘genetic’ theo- ries. As noted above, in some areas (including East Asia) this is the only kind of linguistic theory or model in use. But it has generally been overlooked that there are actually two distinct types of genetic relationship theories: ‘close’ and ‘distant’.

Testable and Untestable Linguistic Relationships

The ‘close’ genetic relationship theory is distinguished by its preci- sion. All close linguistic relationships are precise enough to be tested. Examples of ‘close’ genetic relationships are the Germanic theory, the Romance theory, the Semitic theory, the Turkic theory, the Mongolic theory, the Tungusic theory, and so on. Even the Indo-European the- ory may be said to be a close linguistic relationship. All these theories are demonstrably testable because they have specific rules—for exam- ple, morphophonological correspondences—which the languages in- volved follow regularly. Some of the rules are obvious, while others are less so, but the important point is that related languages follow regular rules of correspondence even if the rules are not always sim- ple, and even if, as in the case of Koguryo, the quantity and quality of the data makes it difficult to construct the rules. Close genetic rela-

4 Perhaps the interesting theory of ‘punctuated equilibrium’ recently proposed by Dixon (1997) also belongs to this category. LINGUISTIC THEORY AND JAPANESE-KOGURYOIC 223 tionships are potentially falsifiable (precise enough to be tested); therefore they are scientific theories. The ‘distant’ genetic relationship theory is remarkable in several respects, not the least of which is its proponents’ tenacity in the face of overwhelming odds. The essential feature of such theories is not that they are intrinsically wrong but that the parameters involved are be- yond the limits of science. Distant relationship theories are so classi- fied not primarily because of geographical, chronological, typological, or other distance, though these factors are often involved as well, and in many cases the relationship proposed is in the distant past, long be- fore the creation of writing systems that could have been used to tran- scribe data on the early forms of the component languages; they are distant because of the unbridgeable mutual gaps in linguistic features. Relevant examples of this problematic type are the Altaic theory (in- cluding the Macro-Altaic theory, or Altaic plus Korean and Japanese), the Macro-Tungusic theory (Tungusic, Korean, and Japanese), the Japanese-Korean theory, the Sino-Tibetan theory, and so on.5 Distant relationship theories cannot be supported by regular morphopho- nological, lexical, and other correspondences, and thus are not falsifi- able. Because they are not precise enough to be tested—and poten- tially disproven—they are not scientific theories.

LINGUISTIC CONVERGENCE IN EAST ASIA

The limits of borrowing or replacement

Among historical-comparative linguists it is popularly believed that in every language there is such a thing as a ‘basic’ or ‘core’ vocabulary resistant to borrowing (Campbell 1999: 112, 114, 314-316), an idea examined empirically in Chapter 10. In addition to the empirical dis- proof of the putative high retention rate of the kind of vocabulary hith- erto imagined to be ‘basic’, however, the idea is further contradicted by considerable evidence showing almost anything can be borrowed, including the very same impressionistic ‘basic vocabulary’ (Campbell 1999: 117-184). Not only does evidence from the history of well-

5 The heated arguments that ensue when anyone criticizes the work of a proponent of any of these theories attests to their non-scientific basis. For discussion of still more distant relationship theories, such as Nostratic, Neo-Nostratic, Sino-Caucasian, Proto- World, and so on, see Campbell (1999: 311-313). 224 CHAPTER ELEVEN recorded languages belie the idea, the process of borrowing can be observed in our own day in many languages that are under the influ- ence of the modern world’s dominant language, English. Modern Burmese, for example, has borrowed the personal pronouns for first and second person—aiñ and yu—from English I [ai] and you [ju] re- spectively; these forms are said to be used primarily by young, edu- cated speakers. The ordinary first person pronoun in Burmese for male speakers,6 cuñtó, is not a pronoun at all but a pronoun substitute meaning ‘royal slave’. The inherited Burmese first person pronoun, from Proto-Tibeto-Burman * a, is avoided (Okell 1969: 101). Similarly, speakers of Japanese avoid pronouns in general. Male speakers often use a loanword from Chinese, boku ‘slave’, as a first person pronoun substitute. Japanese has of course many other exam- ples of borrowings and substitutions. In addition to having made prac- tically the entire English lexicon available for borrowing—at present the rich fund of borrowings includes nouns, pronouns, adjectives, verbs, adverbs, interjections, and (in set locutions and newly coined Japanese English locutions) prepositions and conjunctions—Japanese has also borrowed many morphological features, such as the suffixes for forming diminutives, plural nouns from singular nouns, adjectives from nouns, adverbs from adjectives, and so on. Some borrowings have become popular enough to displace older borrowings from Chi- nese, or even native Japanese words. Borrowings often take on a life of their own, and can be quite productive, sometimes in rather unex- pected ways. Recently Japanese, which has no inherited definite or

indefinite articles, has borrowed NEng the [ e ] ‘definite article’, as NJpn za ‘definite article’. The new loanword is used freely in various Japanese media, mostly in the stressed sense, rather like the locutions the one and only . . . , or the great . . . in English. The Japanese ex- pressions in which za occurs may be written in English (using the), in , or even in a mixture of English and Chinese characters, as in a sign for a restaurant specializing in domburi (a Japanese rice dish), which calls itself The G [za domburi] ‘the (place for) dom- buri’.7 This usage is now widespread even in the everyday spoken language. The article is also used in Japanese English in unexpected ways, but now the unexpected is sometimes not due simply to a Japa-

6 As in Thai, and in Japanese to a certain extent, the Burmese pronominal system distinguishes gender in the first and second persons. 7 Seen by the author in the Kansai area in 1996. LINGUISTIC THEORY AND JAPANESE-KOGURYOIC 225 nese speaker’s ignorance of the English article’s correct usage but to transferrence of its stressed ‘Japanese’ sense back to English.8 It is known that the personal pronominal system—including not only the free form pronouns themselves but the suffix forms occurring in verb paradigms—have been borrowed wholesale on occasion from one language to another. The most famous modern case is that of Mednyj Aleut (named after Mednïy Ostrov, ‘Copper Island’), an Aleutian language which has borrowed the Russian pronominal sys- tem along with a limited number of other loanwords. The discovery of this language has been trumpeted as ‘proof’ of one or another variety of the Mischsprache theory, but it has not been noted in this connec- tion that many other languages which have not been considered to be ‘mixed languages’ also have borrowed the entire pronominal system of another language. This is obvious if one compares the personal pro- nouns of the Indo-European, Uralic, Turkic, and other languages of Eurasia. French has mon ‘my’, ton ‘thy’;9 Gothic has mein- ‘my, mine’, πein- ‘thy, thine’; Finnish has min- ‘first person singular pro- noun (stem)’, -, sin- ‘second person singular pronoun (stem)’; Uzbek has men, sen ‘id.’, and so on. There is simply no question but that the basic system has been borrowed from unrelated language to unrelated language as a system, exactly in the same way that numeral systems are frequently borrowed wholesale from one language to another, as seen in several well known cases in eastern Eurasia, including Japa- nese, Korean, Taic, and so on, as well as some other cases that are now being recognized, such as the versions of the Chinese system found in various Tibeto-Burman languages.10 While no one denies that Mednyj Aleut has borrowed the Russian pronominal system intact, or that the Chinese numeral system has been borrowed by several unre- lated languages in eastern Eurasia, no one seems to have connected the dots here. For whatever reason, quite possibly the number-like order- ing implicit in personal pronouns (‘first person’, ‘second person’, ‘third person’, ‘singular’ and ‘plural’ pronouns, etc.), they are clearly borrowable as a system just as numerals are. The point here is that

8 However, note that za ‘the’ does not occur in the New Japanese highest fre- quency list given in Chapter 10, unlike the in the English lists. 9 The complete singular paradigm in French is mon, ton, son, exactly the same as the singular paradigm in Sami (Lappish), mon, ton, son (G. Décsy, p.c.). 10 It must be noted, however, that in all cases cited the borrowing language has retained some or all of its earlier (presumably ‘native’) system alongside the borrowed Chinese system, often with more limited functions. 226 CHAPTER ELEVEN borrowing of numeral or pronominal systems does not make a lan- guage a Mischsprache. Japanese speakers are aware of the fact that they have two numeral systems (actually, with the borrowing of the English system as well, they now have three systems) and that they are used in different ways and have different connotations. Even in cases such as Mednyj Aleut, the speakers know that their language is Aleut, not Russian. As Meil- let (1984: 82) says, “Si dégénéré que puisse être son breton, l’habitant de la région de Vannes sait s’il parle français ou breton.” Borrowing the Russian pronominal system has not succeeded in changing the structure of the local language as a whole—its phonology, morphol- ogy, syntax, and lexicon—from an Aleut structure to a ‘mixed’ one, the ancestry of which cannot be determined. Even if the existence of Russian were totally unknown, Mednyj Aleut would unquestionably be identified as an Aleutian language with some intrusive non- Aleutian features. The argument that it is a Mischsprache is therefore spurious. Arguments that Japanese and Korean are both mixed lan- guages have been based on extremely weak evidence. To the extent that the evidence has been presented in a testable fashion, and care- fully examined, it has been disproven (e.g., Shôgaitô, 2002; Tsuchida 2002). There is no scientific linguistic reason to support such theories.

Exclusion of Areal Vocabulary

If the same word11 occurs as native vocabulary (or what is considered to be native vocabulary) in one or more unrelated languages of eastern Eurasia, such as Japanese, Chinese, Austronesian, and so on, the word is probably an areal feature. That is, its historical origin cannot at this point be determined, but since it is common to unrelated languages it has apparently been borrowed from one language to another in the area for millenia; in any event, it cannot be used as evidence of a di- vergent relationship between or among these or any other languages in the area. For example, perhaps the most frequently cited word used in estab- lishing correspondences between Chinese and Tibeto-Burman is a

11 This rule also applies to grammatical features (Beckwith 1996). In the case of Japanese, it appears likely that the entire system of classifiers (with the probable ex- ception of the ordinary animate and inanimate classifiers, -ri and -tsu) was borrowed from Chinese along with most of the classifiers themselves (Beckwith forthcoming). LINGUISTIC THEORY AND JAPANESE-KOGURYOIC 227 word for ‘to die, death’ *si. Here we have a verb as well as a noun, a ‘basic’ concept, a religious concept, something cultural, as well as something even the most primitive peoples experience. One might think it is certainly a primitive, primary vocabulary item. While all this may be true, and the word is indeed attested quite early in Tibeto- Burman, unfortunately this is yet another item to be weeded out. A word for ‘to die; death’ is found in some variation of si ~ ¢i in several East and Southeast Asian languages, whether clearly borrowed from Chinese or not. In Japanese, the recognized Chinese loanword shi ‘dying; death’ occurs alongside a native Japanese word, the verb shinu ‘to die’, from *si-.12 In fact, the word shi ‘dying; death’ is avoided in Japanese, as is the homophonous numeral shi ‘4’, for which the word yon ‘4’, derived from the native Japanese numeral for ‘4’, is nearly always substituted, often even when counting. It should thus be sur- prising to find words for ‘to die; death’ which are clearly unrelated to this word in other eastern Eurasian languages that have been in close contact with Chinese since high antiquity, such as the Tibeto-Burman languages. In fact, if we turn to Old Tibetan, it is significant that shi in the sense ‘to die’ does not occur at all in the earliest texts. When it does eventually occur it is as a nominal, meaning ‘death; dying’, in connection with China and the Chinese, or with Buddhism (which was evidently first formally introduced via China). In other words, it is patently a loanword into Old Tibetan. The ordinary, frequently occur- ring Old Tibetan word for ‘to die’ is attested as gum (present) gum (past), which is related to the ordinary word for ‘to kill’, OTib dgum (future), bkum (past), both from a root *gum, which must be recon- structed with a voiced initial for Proto-Tibetan (Beckwith 1996). These are the only attested Old Tibetan forms of the verb. It has been argued to be cognate with Chinese on the basis of OTib bkum ‘killed’, but even disregarding the problematic phonology and erroneous glosses of the Tibetan, the Chinese forms cited (Benedict 1972: 175 n. 464) are exceedingly rare. The usual reconstruction of Chinese has such a small number of segments per root, and a phonological inven- tory so tiny, that an enterprising linguist can find a good semantic and phonological match in Classical Chinese dictionaries for nearly any root syllable in any other monosyllabic-root language—the latter cate- gory including not only Tibeto-Burman and Taic but also Indo-

12 Martin (1986: 752) compares this to NKor ci- ‘die, wilt; pass by/away’. 228 CHAPTER ELEVEN

European, Turkic, and many other language families—as has been done more than once by well-meaning investigators. Some semantic shift is allowable, and other factors may be involved, but it is in prin- ciple necessary to compare primary, well-attested vocabulary with primary, well-attested vocabulary.

Exclusion of mutual borrowings

Modern Japanese is filled with thousands of words that appear to be related to or the same as many words found in French—for example, Japanese moda(a)n ~ French moderne ‘modern’. Regular sound-laws can be fairly easily established for the relationship between the French and Japanese words. According to historical linguistics as currently practiced on East Asian languages, this means that Japanese and French must therefore be divergently related. Interestingly, many of those same words are found in Arabic, Russian, South American Spanish, Thai, and numerous other languages around the world, sug- gesting a wider language relationship. However, this is obviously bo- gus linguistics, since the Japanese words in question are nearly all loanwords from modern English, which language has had a very long convergent and divergent relationship with French (both languages having borrowed extensively from each other over the last millenium) and has influenced heavily most of the world’s modern languages, including Japanese. The above observation is a cliché among linguists, but there is still a point to it that is generally overlooked in the linguistics of the east- ern Eurasian area: if two languages have borrowed the same word from a third language, the existence of this word in both languages, despite good phonological and semantic correlations, cannot be used to prove that the two languages are divergently (or even directly con- vergently) related. Such a relationship cannot always be ruled out, of course, since such a word may have been borrowed into the proposed proto-language. However, if the time-depth for the separation of Japa- nese and Korean, for example, is as deep as everyone agrees it would have to be considering the tremendous differences between the two languages, many languages could have contributed loanwords to the hypothetical Japanese-Korean proto-language, though they can proba- bly not be identified now. One possible exception, an identifiable lan- LINGUISTIC THEORY AND JAPANESE-KOGURYOIC 229 guage that has been in the area long enough to have contributed such loans, is Chinese. There should in fact be a large number of Chinese loans in Proto-Korean and in Proto-Japanese-Koguryoic. If Chinese (or some other language) did indeed contribute an extensive fund of vocabulary, that vocabulary must not then be included in any attempt to reconstruct a Japanese-Korean protolanguage until it has been iden- tified and periodized. Yet no attempt to identify such vocabulary has hitherto been made, though an argument for such a connection is made by Sin (1988), as noted in Chapter 1. This suggests that the poor qual- ity of many shared Japanese and Korean comparisons which have been proposed to date by comparative linguists is due in part to some of the comparands being old loanwords from a common source.

Exclusion of Primary Loan Vocabulary

A language or group of languages situated next to, or periodically in- side the borders of, a populous, technologically advanced nation such as China, can be expected to have borrowed very many loanwords from Chinese over a period of hundreds or thousands of years. It is thus unreasonable to expect less than hundreds of loanwords from Chinese into Japanese, borrowed at many different times, sometimes more than once, even before the Wa migrated to Japan in the fourth century B.C. From that point on until the Middle Ages, Japan was nearly totally inaccessible to China, so a gap in the history of borrow- ing is to be expected. But in early medieval times, although only a handful of Chinese visited Japan and a similarly miniscule number of Japanese travelled to China and back, nevertheless the Japanese man- aged to import a huge number of Chinese loanwords. Many everyday, ‘basic’ vocabulary items are included in this borrowing. Even ac- knowledging that the Japanese made their first acquaintance with Chi- nese language and culture via scholars and other visitors from Korea on the one hand, and from their own forays into Korea, where Chinese was still spoken, on the other (see Chapter 2), the traditionally under- stood conditions for massive loan influence simply did not exist. The borrowing in this case was accomplished almost entirely through liter- ary means. The words were borrowed into the literary language, not the spoken language, and they migrated—evidently with glacial slow- ness, taking many centuries to make the trip—from the literary lan- 230 CHAPTER ELEVEN guage and the aristocratic spoken language to the common spoken language. It is well known that the itself is saturated with such loanwords, not only from French, Latin, Greek, and so on, but also from other , particularly Dutch and Old Norse. Similarly, most Turkic languages have a great number of loan- words from Persian (which is itself as loanword-rich, mainly from Arabic, as English) and Arabic (mostly via Persian). The Taic lan- guages, which were in Antiquity located further from the center of Chinese population than either Japanese-Koguryoic or Korean, contain a vast number of recognized Chinese loanwords, many of which bear such a strong resemblance to putative ‘Sino-Tibetan’ vocabulary that Taic was for long considered to be one of the four major constituent subfamilies of the ‘Sino-Tibetan’ family. In short, if a difference in technological or cultural levels exists, loanwords will overcome great obstacles to find their way into a language if its speakers do not have the things or concepts in question. It is, therefore, a serious problem both theoretically and methodol- ogically that historical linguists of Japanese and Korean do not deal with the problem of loanwords from Chinese into their languages at different periods before the early Middle Ages. The same thing is true of Tibeto-Burman. It is no good to say that one of the two major rea- sons for so much ‘irregular’ variation among compared ‘Sino-Tibetan’ etyma—which are assumed to be, and claimed to be, divergently re- lated—is that there was a lot of borrowing “between related lan- guages” (Matisoff 1994:52; italics his). If one were trying to recon- struct Proto-Indo-European via a methodology wherein most vocabu- lary items in each northwestern European language were assumed a priori to be inherited from the proto-language, the ‘irregularities’ that would be present would be beyond the best linguist’s ability to explain except, indeed, via a method such as Matisoff’s “allofamy.” In the case of northwestern the linguistic ‘irregularities’ are explain- able, and have been documented and elucidated clearly, as mutual bor- rowings that have occurred over the last two millenia. Considering the great time depth for the proposed relationship of Japanese to Korean (at least four thousand years), or that proposed by Sino-Tibetanists for the separation of Chinese from Tibeto-Burman, “perhaps 6000 years” (Matisoff 1994: 55), and the correspondingly small number of prob- able etymologies (as compared to the large number of improbable ones) that might indicate these putative divergent language families LINGUISTIC THEORY AND JAPANESE-KOGURYOIC 231 are valid, priority must be given to the likelihood that most, if not all, of the few good correlations so far proposed as cognates are in fact loanwords. In other words, even if the two main branches in each of these divergent relationship proposals were indeed ultimately related to each other via a common ancestor, many if not most of the identifed cognates should still be evidence of convergence rather than diver- gence. The nearly universal failure to deal with this problem is un- doubtedly the single most serious methodological error of linguists working on the Japanese-Korean and Sino-Tibetan theories.

DIVERGENCE THEORIES INVOLVING JAPANESE

The major modern theories attempting to account for Japanese ethno- linguistic origins differ from the point of view of the type of data and the type of theory involved. All but one are ‘distant genetic relation- ship’ theories.

The Japanese-Austronesian Theory

The major modern proponents of this theory—notably Murayama (1976), Sakiyama (2001), and Itabashi (2001b, 2000a, 2000b)—argue that Austronesian (formerly called ‘Malayo-Polynesian’) is one of the ‘genetic’ components of Japanese, the other component being, in nearly all presentations of the theory, Altaic. In other words, this the- ory purports to be a hybrid of the divergence and convergence types; the term ‘mixed language’ is sometimes avoided by its proponents, perhaps because of the bad reputation the latter type of theory has ac- quired from criticism by nineteenth and twentieth-century compara- tive-historical linguists (e.g. Meillet 1984: 72-83). Unfortunately, al- though extremely little evidence13 can be cited to support a relation- ship of any kind between Japanese and Austronesian, even a conver- gent one, the proponents themeselves consider theirs to be a genetic relationship theory rather than a convergence theory. The argument has been made that the substratum language spoken in Japan when the Proto-Japanese-speaking Yayoi people arrived must have been an

13 The little morphological evidence that has been adduced (e.g., Murayama 1976, Sakiyama 2001, Itabashi 2001b, 2000a, 2000b) is not regular or deep enough to be convincing. 232 CHAPTER ELEVEN

Austronesian language because of the kind of phonological changes that Japanese is thought to have undergone since Common Japanese- Koguryoic times. However, the fact is that Archaic Koguryo had the same type of phonological system as Old Japanese, as shown in this book. Also, other than a purely typological similarity in phonological systems no relationship has been demonstrated to exist between the Japanese-Koguryoic and Austronesian families. If Austronesian sub- stratum influence is to account for Common Japanese-Koguryoic pho- nology, it must have taken place during Proto-Japanese-Koguryoic times. Substratum influence is one of the most well known motivators of historical linguistic change, but in all well-attested cases such influ- ence results only in phonological influence plus a tiny number of loanwords into the adstratum language. (A classic modern example is Indian English.) This is, however, ordinary convergence—essentially, loan relationship. The Austronesian-Japanese genetic theory can only be classed as a distant relationship theory and must be set aside.

The Japanese-Korean Theory

This is by far the most popular of the genetic theories outside Japan and Korea (Martin 1966, 1991; Whitman 1990; Unger 2001). It is based on the undeniably close, well demonstrated typological relation- ship between the Japanese and Korean grammatical systems. By con- trast, demonstrating a convincing morphophonological relationship, even one restricted to the lexicon, has so far resisted even the best ef- forts (Martin 1966, 1991; Vovin 1999). The Japanese-Korean diver- gence theory is based on the extremely close typological similarity of Japanese and Korean morphology and syntax. Unfortunately, scholars working in this framework have generally failed to maintain the very highest standards of regular correspondences in both phonology and semantics. For the above reasons, and others, this genetic theory has remained sketchy. Since both languages are fairly well-known, seri- ously convincing new evidence is not likely to be forthcoming. The failure of the Japanese-Korean proponents to demonstrate a relation- ship beyond reasonable doubt after nearly a century of effort by lin- guists as prominent as Ramstedt, Poppe, and Martin indicates that the theory has the basic flaws of all distant relationship theories and must accordingly be set aside. LINGUISTIC THEORY AND JAPANESE-KOGURYOIC 233

The Macro-Altaic Theory

This is the most popular of the genetic theories in Korea and Japan (Lee 1983; Kim 1985), and has followers in Japan (Murayama 1963; Itabashi 2001a) and other countries as well (Miller 1971, 1980; Vovin 1999). It claims that Japanese is genetically related to Korean and to the other members of the putative Altaic or extended Altaic family of languages, including the Turkic, Mongolic, and Tungusic languages. However, since a necessary prerequisite for the connection of Japa- nese to Altaic is a genetic relationship between Japanese-Koguryoic and Korean, and since the latter theory has been disproven (see Chap- ters 8 and 9), the Macro-Altaic theory belongs to the distant relation- ship type and must be set aside.

The Macro-Tungusic Theory

This recent variant of the Macro-Altaic theory has been proposed by scholars working on the Japanese-Korean theory who have been con- vinced of the untenability of the ‘Altaic’ genetic theory (Unger 1990: 552-554; 2001) but remain convinced that there is a divergent rela- tionship connecting Japanese, Korean, and the Tungusic languages. As it is simply an extension of the Japanese-Korean theory, it too remains a distant genetic theory and must be set aside. However, there may well be a convergent relationship between Korean and Tungusic. This possibility deserves further study by specialists in those languages.

The Japanese-Koguryoic Theory

This theory, first proposed by the present writer (Beckwith 2000), ar- gues that the Japanese-Ryukyuan and Puyo-Koguryoic languages are related to each other in a close, exclusive genetic relationship; no fur- ther divergent relationship exists between them and any other known language. Most previous scholars who have written on the Puyo- Koguryoic languages have considered them to belong to Macro-Tun- gusic or Macro-Altaic, both of which genetic theories include Korean (Lee 1983; Kim 1985), as discussed in Chapter 1. In fact, the phono- logical and semantic patterns found in the Old Koguryo data made it abundantly obvious at its first discovery that the Koguryo language is 234 CHAPTER ELEVEN genetically related to Japanese. Scholars who have studied the Old Koguryo linguistic material intensively—whether or not they believe the material represents the language of the Koguryo people or some other people, and regardless of their theories about further relation- ships—agree that the Old Koguryo material represents a language that is more closely related to Japanese (i.e., the Japanese-Ryukyuan lan- guages) than to any other language. A high percentage of Old Ko- guryo words that are clearly identifiable can easily be related to the ‘Japanese set’ of uniquely and typically Japanese words, as shown in Chapters 6 and 12. These words are not found in Korean or any other known language. By contrast, there is overwhelming evidence that the Koguryo language is unrelated to the Han languages (including Silla and Korean, as well as the autochthonous language of Paekche), as shown in Chapter 8. Due to all the above considerations, and com- bined with supporting evidence from extra-linguistic science (archae- ology, anthropology, and genetics), the present ‘strict’ Japanese-Ko- guryoic theory may be considered established beyond reasonable doubt. What is needed now is for scholars to reject the bogus theories and begin working intensively on this one genuine relationship, to re- fine it and develop it beyond what is presented in this book.

LEXICAL SETS AND GENETIC RELATIONSHIP

Since both convergent and divergent forces are operating at the same time between any two languages in contact, in order to demonstrate the existence of a genetic relationship beyond a reasonable doubt it is necessary to show that lexical comparands are not simply loanwords. For example, it is true that virtually all of the world’s major modern languages share the same word for ‘tea’, but that does not mean they are all genetically related to Chinese or to other languages that spread this loanword—which may ultimately not be Chinese at all but a loanword from Tibeto-Burman *la ‘leaf’ (Sagart (1999: 188-189). Moreover, even though the words mama, papa, tea, coffee, chocolate, and many other words are held in common by a large number of mod- ern languages around the world, we cannot therefore conclude that the languages are all genetically related. Even if the etymological origins of these words were unknown and if it were insisted that the words in question are not borrowed, but genetically inherited in each language LINGUISTIC THEORY AND JAPANESE-KOGURYOIC 235 from a common ancestor, the chosen set of words could still not be used on its own to demonstrate a genetic relationship among the lan- guages involved. This is because it is a non-distinctive set. It has recently been shown that many lexical items in the putative ‘Sino-Tibetan’ set are non-distinctive—they are, arguably, found also in Japanese-Koguryoic and Indo-European (Beckwith 2002a, 2002b), among other languages. If one wished to argue that Chinese, Tibeto- Burman, Japanese-Koguryoic, and Indo-European are therefore ge- netically related, one must at least first show that the common lexical set is not also found in other nearby language families, such as Aus- tronesian, Austroasiatic, Taic, and Tungusic. When dealing with any theory of relationship in lexically-based comparative-historical linguistics it is often impossible to take similar lexical items at face value. Although many of the best-supported Sino- Tibetan etymologies appear to be shared not only with Japanese- Koguryoic but also with Indo-European, there are numerous unre- solved (and perhaps unresolvable) points arguing against a common divergent relationship. For example, lexically speaking, the distinctive lower numerals and much other vocabulary of the Japanese-Ko- guryoic languages—what has been referred to in this book as the ‘Japanese set’—are a major obstacle against relating this language family with any other. Similarly, Tibeto-Burman languages have ei- ther borrowed the Chinese system (Miller 1988, Sagart 1999), which itself may be connected to the Indo-European system (Beckwith 2002b), or they have innovated new numeral systems of their own (Matisoff 1997). For the time being, therefore, it must be assumed that any relationship existing among the Japanese-Koguryoic, Tibeto- Burman, Chinese, and Indo-European language families is simply one of shared loan influence from the same intrusive donor—perhaps one or more early Indo-European daughter languages (Beckwith 2002b; cf. Pulleyblank 1996c)—though in the nearly total absence of theoreti- cally unprejudiced linguistic investigation of the comparands the pos- sibility of a different kind of relationship being eventually demonstra- ble cannot at present be ruled out. CHAPTER TWELVE

THE JAPANESE-KOGURYOIC FAMILY OF LANGUAGES

The fundamental issue addressed by this book is that of the origins and relationships of the Japanese and Koguryo languages. The descriptive, methodological, and theoretical research results presented point not only to a solution of long-debated problems but also to a path that may be followed by future researchers of Japanese-Koguryoic languages and other areas of linguistics. There are two major problems that remain to be discussed. The first is a theory that the language of the toponyms from the Central Korean area of the former Koguryo kingdom is not the same as the Puyo- Koguryoic language of the Koguryo people attested in Chinese sources. The second is the reconciliation of the linguistic data with the archaeological data relevant to the periodization and location of the Japanese-Koguryoic languages and their relationship with Korean.

THE LANGUAGE OF THE TOPONYMS

Introduction

About 130 clearly identifiable words and function morphemes from the area of the former Koguryo kingdom are preserved in the Samguk Sagi, or ‘History of the Three Kingdoms’, in toponyms recorded and glossed in the eighth century A.D. Based on the theory of the conser- vative nature of toponyms, Kôno Rokurô (1957, quoted in Mabuchi 1999: 145 [610]) and his followers argue that this language is not really the language of the Koguryo people, as maintained by Lee Ki- moon (1967, 1983) and his followers, but a substratum language. According to this theory, only the Koguryo words preserved in the ancient Chinese descriptions of Koguryo in the San kuo chih and Hou Han shu represent the true Koguryo language spoken by the Koguryo people. Thirteen words and one grammatical morpheme of this lan- guage (called ‘Archaic Koguryo’ in this book) are preserved. They were recorded in the third century A.D., when the Koguryo kingdom was centered on the Yalü River. The substratum theorists claim that THE JAPANESE-KOGURYOIC FAMILY OF LANGUAGES 237 this language is not related to the language of the later Koguryo king- dom toponym material in the Samguk Sagi (called ‘Old Koguryo’ in this book), which is mostly (but not by any means all) from the Cen- tral Korean Peninsula area. Finally, according to this theory, the Sam- guk Sagi words from the Koguryo area north of the Yalü River do not correspond to the Samguk Sagi material from the Central Korean Peninsula. Kim Bang-han admits that a few words are found in both areas, but, he argues, this is only because the toponyms were recorded for the Silla government by Koguryo scholars who introduced these words into the toponyms (Kim 1985: 111). The conclusion most of the substratum theorists draw is that the language of the former Koguryo realm in the central Korean peninsula was a Han language, and since it is undeniable that some of the lexical material from Central Korea is related to Japanese, the attested lexicon of this unknown Han language would support the Japanese-Korean genetic relationship theory.1

Archaic Koguryo and Old Koguryo Continuity.

Of the fourteen clearly glossed Archaic Koguryo lexemes recorded in ancient Chinese sources, seven are attested also in Old Koguryo. The Archaic and Old Koguryo lexemes are clearly related not only to each other but to Japanese as well. See examples (1) through (7) below (for source citations and detailed discussion see Chapters 2, 3, and 6). The

1 When the paper on which part of this chapter is based was first presented, John Whitman told me that in Roy A. Miller’s view the Samguk Sagi Koguryo toponyms are an earlier form of Japanese. Whitman raised the possibility that the references to Wa in Korea found in the Kwanggaet’o Inscription of 414, and the closeness of the language of the Koguryo kingdom toponyms in the Samguk Sagi to Japanese, support Miller’s view that the toponyms were late Wa—i.e., Japanese—in language. However, the only way to account for the toponyms in this theory would be a Japanese invasion and extended period of political rule over the area. Such an event would be necessary to account for the large number of cognate words in the toponyms as well as their occurrence in areas such as the former Ye-Maek territory and the Koguryo territory north of the Yalü River. Yet there is no historical or archaeological evidence for this, and linguistically the differences between Archaic Koguryo and Archaic Japanese that are already attested in the third century Chinese sources—before any known Japanese involvement in Korea—are continued and become more pronounced in the language of the toponyms, Old Koguryo. If the Samguk Sagi material were due to recent Japa- nese intrusion, it should be structurally closer to Japanese than the third century Chi- nese source material, in which Archaic Japanese and Archaic Koguryo are already distinct. By contrast, this difference may easily be accounted for by the passage of time from the fourth century B.C. to the third century A.D. I would like to thank John Whitman for mentioning this possibility, and for the discussion of my paper. 238 CHAPTER TWELVE phonological changes are regular and can be observed throughout the Koguryo corpus. The most noticeable change is that of disyllabic CVCV or CVCCV words to monosyllabic CVC or CVVC words.

(1) OKog *ku e r ‘walled city, fort ()’2 < AKog *kuru ‘id.’ This word is attested both north of the Yalü River and in the Central Korean Penin- sula. (2) OKog * a p ‘high mountain, crag, peak (\ ~ g)’ < AKog *γapma ‘great mountains (rǙ)’. The Old Koguryo form is attested in topo- nyms both north of the Yalü River and in the Central Korean Penin- sula.3 ✩ (3) OKog key ‘king ( )’ < AKog ~ Puyo ~ Paekche *kar ‘king, tribal ✩ chief ( ); high official, minister (=)’. OKog key ‘king’ is attested in two toponyms from the Central Korean Peninsula area. (4) OKog *t¢ ri ‘north (á)’, derived from AKog *tsiar ‘back, behind (); name of the Northern Clan (áˆ) of the Koguryo people’. The Old Koguryo word is attested in one toponym from the area north of the

Yalü River. ✩ e (5) OKog ku r ‘yellow (Â)’ < AKog *kweyru ‘id.’ The Old Koguryo form is from the Central Korean Peninsula area. (6) OKog *mey ‘excellent, good (/)’ < AKog *mey ‘id.’ The Old Koguryo form is from Central Korea. (7) The Archaic Koguryo genitive-attributive marker *na is preserved in Old Koguryo in two forms. One is in a toponym from Central Korea, in ✩ which it occurs as OKog *na. The other is as OKog * r ~ n ‘genitive- attributive suffix morpheme’, found in two toponyms from the Central Korean area that identify the morpheme solidly as a phonologically shifted form of *na. This morpheme has otherwise been replaced in Old Koguryo by the adjective-attributive suffix morpheme *si, which has evidently acquired the function of the genitive-attributive. All but one of the Old Koguryo forms of these Archaic Koguryo lex- emes are attested in the toponyms from Central Korea, which include

*ku e r ‘walled city, fort ()’, and * a p ‘high mountain, crag, peak (\ ~ g)’, two of the most widespread Old Koguryo words, which occur in both areas. Significantly, the Old Koguryo lexemes occur in toponyms that involve many other lexemes not attested in the Archaic

2 See Chapters 2, 3, and 6. 3 The Koguryo words are cognate to AJpn ~ OJpn *yama ‘mountain (Ǚ)’, which could not have been borrowed from Koguryo in the Kofun period because AKog *γapma and AJpn *yama are both attested in the same third century Chinese historical source, the dž San kuo chih; i.e., they are attested before the Kofun period. THE JAPANESE-KOGURYOIC FAMILY OF LANGUAGES 239

Koguryo corpus. In cases where these additional Old Koguryo forms have good Japanese etymologies it may be assumed that they too are inherited from Archaic Koguryo. Although they are not discussed here,4 they constitute strong further evidence against the substratum theory.

Old Koguryo North of the Yalü River and in Central Korea.

The Old Koguryo lexemes found both in Koguryo north of the Yalü and in Central Korea are given in examples (8) through (13).

(8) OKog *ku e r ‘walled city, fort ()’; see example (1) above. (9) OKog *p y ‘country, nation ( )’ ~ ‘commandery (F); Puyo˘ ([h‘])’. (10) OKog *tar ‘mountain (Ǚ), a homonym and etymological relative of OKog *tar ‘high (&)’. (11) OKog * a p ‘crag, high mountain (g)’, from AKog *γapma ‘great mountain’; see example (2) above. The word is found throughout the Koguryo territory in many toponyms and embedded within toponym collocations in ways that rule out the possibility that the transcribers simply tacked on alien forms to the supposed substratum language forms. (See Chapter 3.) (12) OKog *par ‘second-growth paddy-rice (0' )’. The word *mi par ‘grain ( )’, in a toponym from Central Korea, perhaps includes the same word, *par. (13) OKog *ka p ‘cave, hole (in a mountain)’. It is notable that nearly all the toponyms north of the Yalü are called

*ku e r ‘walled city, fort ()’, the regular Old Koguryo form of Ar- chaic Koguryo *kuru, with the same meaning. This word is found all over the Koguryo territory and significantly, exclusively in Puyo- Koguryoic speaking territory, as shown by Toh Su-hee (1987: 67, 397).5 The Chinese historical sources take pains to point out specifi- cally which of the Three Kingdoms had walled cities and which did not, and they record and explicitly gloss the word for ‘walled city, fort ()’ in the local languages of the two kingdoms which had them. The Archaic Koguryo word is *kuru []. The Silla Korean word is ✩ *konmura ~ kenmura [‰:c]. The Silla word must be further ana-

4 For this material and discussion of it see Chapters 3 and 6. 5 There are two exceptions found in Paekche territory, but the Paekche ruling class spoke a Puyo-Paekche language, as shown conclusively by Kôno (1987). 240 CHAPTER TWELVE lyzed as a compound of SKor *kon ‘great’ (Kôno 1987: 79) and SKor *mura, so the Koguryo and Silla words are completely unrelated. With regard to Kim Bang-han’s argument that Koguryo scholars recorded

the toponyms for the Silla government and added their word *ku e r ‘walled city, fort’ to the local place names, it is difficult to imagine why they should have altered only part of some names, and left others completely untouched. The Chinese sources actually say that the lan- guage of Paekche was the same as the Koguryo language, and in fact, despite their differing views, Toh Su-hee, Lee Ki-moon, and Park Pyong-ch’ae agree that the language of the early Paekche kingdom, when it was located in the Central Korean Peninsula Area, was a Puyo-Koguryoic language, as was the language of the Ye-Maek king- dom (Toh 1987: 445-446; Lee 1968: 116-117 [quoted in Toh, loc. cit.]; Park 1968: 78 [quoted in Toh, loc. cit.]).6 All available evidence thus confirms that these three sets of data—the language of the early Koguryo people, the language of the northern part of the later Koguryo kingdom, and the language of the toponyms from the south- ern (central Korean Peninsula) part of the later Koguryo kingdom— represent one and the same language, Koguryo. There are no signifi- cant phonological differences among the words found in toponyms from different parts of the later Koguryo kingdom, including the for- mer Ye-Maek and early Paekche territories absorbed by Koguryo in the fifth century. This indicates that on the whole they represent a sin- gle language, Koguryo, with only minor dialect differences, just as the Chinese historical sources say. As for the conservative nature of topo- nyms in Korea, we know that the Koguryo renamed at least some places because very soon after they captured Lo-lang, the old Chinese capital, they renamed it Pyongyang. But more devastating by far to the theory of conservative toponyms is the inescapable fact that all of the Koguryo and other local Korean names were changed by fiat to Chi- nese names less than a century after the Silla absorption of Paekche and Koguryo. The history of these toponyms thus constitutes one of the most powerful cases anywhere in the world against the theory. And it is the Samguk Sagi itself—the source of all our data on the toponyms from the central and southern Korean Peninsula—which explicitly and clearly shows and tells us this.

6 According to Toh, Paekche only became bilingual in the third century, and ended up monolingual after the early fifth century (Toh 1987). However, there is no evi- dence for the existence of a distinctive Paekche people or state before the fourth cen- tury (Gardiner 1969), so Toh’s view of early Paekche history is unsupportable. THE JAPANESE-KOGURYOIC FAMILY OF LANGUAGES 241

The Japanese-Korean Theory

Despite, or maybe because of, the substratum theory, which would connect Korean more firmly to Japanese via the old toponyms from the Central Korean Peninsula, the Koguryo language is mostly ignored in the scholarship done within the framework of the Japanese-Korean theory. The data and arguments given above disprove the substratum theory. Yet Koguryo and Japanese are definitely in a close genetic re- lationship, as virtually everyone who has investigated Koguryo agrees and as the present book demonstrates. Since the most significant Ko- rean etymologies proposed for Old Koguryo words have also been disproven (see Chapter 8), that leaves convergence as the only type of relationship possible between Korean and Koguryo. Yet the question will undoubtedly be asked whether a distant ge- netic relationship between Korean and Japanese-Koguryoic could still exist. It is agreed that at best “an enormous time-depth” (Shibatani 1990:117) separates Japanese and Korean, such that if a “genetic link, however remote, between Korean and Japanese (including the Ryukyu dialect)” (Sohn 1999: 29) ever existed, the two languages must have diverged many millenia ago—Hattori Shirô’s estimate is “at least 4,700 years” ago (Sohn 1999: 35). But leaving aside for a moment the problem that distant linguistic relationships are so called because they are not close enough to be demonstrated according to the established principles of scientific historical linguistics, it is true that scholars and laymen alike are struck by the great similarity between Japanese and Korean. Many people have tried to solve this puzzle, which is made more difficult because of the linguistic and historical incongruities in the genetic theory that proposes to relate them. The essay below pre- sents a scenario that accounts for the most outstanding problems. Archaeologists and paleoanthropologists have demonstrated be- yond doubt that Japanese culture, and the modern Japanese people, are descended from the Yayoi culture and people that appeared in north- ern Kyushu in the fourth century B.C. (Nakahashi 1993; Imamura 1996; Nakahashi and Iizuka 1998; Hudson 1999). They arrived, of course, by sea. What is generally overlooked is that the same cul- ture—with slight local variations7—appeared in the southern Korean Peninsula at the same time (Hudson 1999: 121-132). Although nearly

7 Most of the variation is undoubtedly due to the fact that so few early sites are known (in both locations); many chronological and typological conclusions have been drawn on the basis of late sites such as that of Yayoi itself, which is in the Tokyo area. 242 CHAPTER TWELVE all writers who have touched on the subject assume that the new fea- tures in the Korean archaeological record developed locally and are evidence for a Yayoi migration from Korea to Japan, there are no an- tecedents for this new culture in neighboring northern Korea or south- ern Manchuria. This is worse for the ‘Korean’ theory of Japanese ori- gins than it may look. That a distinctive new culture developed purely locally in southern Korea without any outside influence or stimulus is unlikely enough, but the idea that the new culture’s bearers should also have decided to leave their homeland immediately afterward—to take an extremely dangerous journey by sea to a distant, unknown country—borders on magical thinking. The logical conclusion to be drawn is that the new culture that arrived in northern Kyushu by sea must have arrived in southern Korea by sea also. In other words, one people who were ac- customed to using boats, and who spoke one language, migrated from one place and landed in two (or more) adjacent places. The Yayoi influx was absolutely revolutionary for Japan in life- style, technology, everything. The Archaic Japanese words preserved in Chinese historical sources, along with Old Chinese loanwords in Japanese, indicate that the Japanese language descends from the Yayoi immigrants’ language. Due to the evidence in the preserved corpus of the Koguryo language, to the fact that the Yayoi immigrants brought only northern Japonica rice with them to Japan, and to the fact that Chinese historical sources actually record Wa (i.e., Yayoi) people liv- ing in the Liao-hsi area in late Antiquity (see above, Chapter 2) and Koguryo and Paekche people as having earlier lived there also, we know that the proximal homeland of Common Japanese-Koguryoic must have been in or near the Liao-hsi area, that is, just east of modern Tientsin (Tianjin). Despite our rather poor archaeological knowledge of the Liaoning region in general, evidence has recently been found that the prototype of at least one artifact common to both southern Korea and northern Kyushu—significantly, a sword type—comes from Liao-hsi (Miya- moto 2002). Due to differences between Japanese-Ryukyuan (Wa) and Puyo-Koguryoic culture, most notably the presence among the Ko- guryo of Central Eurasian-type cultural features that are missing in early Japan, it may be suggested that the two branches of the Japanese- Koguryoic family already had diverged in the Liao-hsi area before the migration of some of the Wa—due to pressure, perhaps, from warlike Central Eurasian peoples. Remarks in the recent archaeological litera- THE JAPANESE-KOGURYOIC FAMILY OF LANGUAGES 243 ture suggest that there may already be further support for this theory. For example, artifacts of two archaeologically identified rituals are found in both the later Puyo-Koguryoic culture area of northern Korea and the early Yayoi , but not in southern Korea (Hud- son 1999). These are problematic for the now dominant view. But what happened to the Yayoi Wa relatives who landed on the south coast of Korea? In Japan, the technologically more advanced Yayoi farming people overwhelmed the relatively primitive hunter- gatherer Jômon, as expected on the basis of many other similar, his- torically attested encounters. Based on the archaeologically attested changes, we must assume that the same migratory people had a power- ful impact on the inhabitants of southern Korea as well. The Han lan- guages must also have been under tremendous linguistic influence from the Japanese-Koguryoic-speaking Yayoi immigrants, and were undoubtedly changed radically in structure due to Japanese-Koguryoic linguistic influence. Among other things, they must have accepted many loanwords from the immigrants’ language. It is even possible that some of the old toponyms in southern Korea date back to the Yayoi-related influx in the fourth century B.C. However, Korea was then technologically more advanced than Jômon Japan, and the Han languages did survive in what became the Silla and later Paekche kingdoms. The arguments that have been presented in favor of the Japanese-Korean genetic theory do not address these issues. The archaeological record argues strongly against the possibility that the intrusive Yayoi culture which appeared on the coast of north- ern Kyushu and southern Korea in the fourth century B.C. could have come through the Korean Peninsula from southern Manchuria. This fact has been considered to be a stumbling block for those arguing in favor of ethnolinguistic theories connecting the Puyo-Koguryoic and Japanese peoples. However, far from constituting a problem for such theories, the archaeological and anthropological evidence only sup- ports them. The bearers of the Yayoi culture, the Wa, a Japanese- Koguryoic people, must have settled in both places by sea, which is the only way they could have gotten to Japan in any case. Where did they come from? The archaeological and anthropologi- cal evidence indicates that they did not travel any great distance. There appear to be direct parallels between some aspects of the material culture of early Yayoi and that of the ancient non-Chinese ‘Coastal Culture’ (Luo 1999), which extended along the coast as far north as the Yellow Sea, so this area is the likely source. Although the Chinese 244 CHAPTER TWELVE historical sources tell us nothing about the Japanese-Koguryoic peo- ples (under recognizable names) at the time of their migration into their historical locations, the earliest strictly historical notice on the Koguryo people is about a group of them living in Liao-hsi, a region also connected with the Puyo-Paekche people at an early date, since the Chinese sources claim that the latter lived in Liao-hsi too before moving to Korea. And finally, the only clear ancient historical record of Wa people living on the Asian mainland has them in the same area of northeastern China at about the same time. The fact that they are all noted to have been present in precisely the most probable area for the proximal Common Japanese-Koguryoic linguistic homeland (not the distal Proto-Japanese-Koguryoic linguistic homeland, or Urheimat), which is also the most probable area for the archaeological re- cord—strictly northern-type Japonica wet rice agriculture, Coastal Culture architecture and material culture, etc.—suggests Liao-hsi as the most likely location. There is also no significant connection between the material culture of the area now identified as Puyo and that of the area now identified as early Koguryo. In other words, there is no reflection in the ar- chaeological record of the close ethnolinguistic relationship between the two peoples.8 The conclusion to be drawn from this is that when the Puyo-Koguryoic peoples migrated into these areas they found other people already established there. Rather than killing them all, they either subjugated them (as the Koguryo must have done, accord- ing to the Chinese descriptions) or intermarried with them (a possibil- ity in the Puyo case, though we do not really know). Since the ar- chaeological record indicates unbroken continuity from prehistoric times, the substratum peoples must have remained in place and their languages must have continued to be spoken for a very long time be- fore and after the Puyo-Koguryoic conquest. In accordance with all documented cases like this one, either the Puyo-Koguryoic people borrowed some words from the substratum languages and succeeded in maintaining their own language, eventu- ally replacing that of the original inhabitants, or the Puyo-Koguryoic people borrowed some words from the substratum languages and eventually abandoned their own language, becoming speakers of one or more of the substratum languages. Since we know that the Puyo-

8 Mark Byington, p.c., 2002. I am of course responsible for any misunderstanding of his remarks. THE JAPANESE-KOGURYOIC FAMILY OF LANGUAGES 245

Koguryoic languages have in fact entirely disappeared, and that after their disappearance in the Early Middle Ages the languages spoken in the areas over which they formerly ruled were Korean (in Korea), Chinese (in Liao-tung), and southern Tungusic (in Manchuria), the second scenario describes the Koguryo case and indicates that the Puyo-Koguryoic languages were intrusive in the areas where they later established themselves. Not long after the Yayoi migration, people from northeastern China began migrating by land to southern Manchuria and the Korean Penin- sula. Of these people some of the earliest seem to have been the Maek or Ye-Maek. They were Puyo-Koguryoic speakers and settled in the area of east-central Korea, along the Sea of Japan. Later, in the fourth and fifth centuries A.D., the Korean Peninsula was more or less com- pletely overrun by Puyo-Koguryoic speaking peoples. The Puyo- Paekche settled at first in west-central Korea, but they were soon forced south by the Koguryo during the fifth century. The Puyo- Koguryoic people, especially the Koguryo, also influenced (and evi- dently had a hand in establishing the dynasty of) the most resiliant of the Han states, the Silla kingdom (formerly Chin Han), located in the southeastern corner of the peninsula facing the Sea of Japan. But Silla remained independent and ethnolinguistically distinct, as the Chinese sources explicitly note. It grew and became increasingly powerful while under Koguryo influence. Puyo-Koguryoic speakers even spread over most of the rest of the Korean peninsula, where they must have introduced yet another layer of loanwords into the local languages, and had at least some linguistic influence on Silla Korean. (See the discus- sion of the Koguryo word for ‘regent’ in Chapters 2 and 6.) Indeed, Korean, the direct descendant of Silla Korean and the only one of the Han languages that has survived, contains some words also found in Japanese-Koguryoic. The regularity of the structural-typological correspondences be- tween Japanese and Korean, and whatever lexical-phonological corre- spondences that may exist, could theoretically be due to either diver- gence or convergence. But because it is extremely unlikely that the very coherent and distinctive Yayoi culture of Japan was bilingual, it would seem most likely that the perceived relationship between Japa- nese and Korean is the result of convergence brought about by the Japanese-Koguryoic-speaking Yayoi relatives’ settlement in Southern Korea in the fourth century B.C. That the details of the convergence are difficult to unravel is to be expected considering the gap of about a 246 CHAPTER TWELVE millenium between the Yayoi influence and the recording of the Old Koguryo language. The archaeological, historical, and linguistic evidence agrees. The Koguryo people brought their language to southern Manchuria and the Korean Peninsula and conquered the local peoples, who were kept in a subservient position. On the basis of the Chinese descriptions, it is probable that little ethnic mixing took place for centuries. At the time of the T’ang-Silla allied attack in the mid-seventh century, the Ko- guryo kingdom was so severely weakened, due partly to the usurpa- tion of Kaesomun and the succession struggle upon his death, that it was quickly destroyed by its enemies. After the T’ang Chinese forci- bly removed large numbers of Koguryo survivors from the Korean Peninsula, which was gradually taken over by the Korean-speaking Silla kingdom, the Koguryo language and its close relatives became extinct. This left the Japanese-Ryukyuan languages on the as the only surviving branch of the Japanese-Koguryoic family of languages. This scenario for the development of the Japa- nese-Korean relationship accounts for all of the facts, both linguistic and non-linguistic, including all of the chronological problems of the other theories. It is also parallelled almost perfectly by an extremely similar, historically attested case. The relationship among the Japanese, Korean, and Koguryo lan- guages at the eastern extreme of Eurasia is exactly parallel to—and geographically a mirror image of—the relationship among the English, French, and Old Frankish languages at the opposite extreme of Eura- sia. At the northwestern edge of Europe, the Germanic ancestors of the English migrated to Britain from the continent, where they had lived not far from their Germanic relatives, the Franks. The two tongues had already diverged enough to be distinct languages. The Franks had mostly migrated southwestward into Gaul, a former province of the where the local people spoke a dialect of Late Vulgar Latin, or Proto-Romance. The Frankish conquerors borrowed some words from the Romance language and continued to speak their own Germanic language for centuries alongside the local language. (Char- lemagne, for example, was bilingual.) They changed the name of the country to Francia—‘France’—and contributed some loanwords to the local Romance language, Pre-Old French. But there were fewer Franks than there were Romance speakers and the immigrant people ended up speaking the local native language, Pre-Old French. Old Frankish THE JAPANESE-KOGURYOIC FAMILY OF LANGUAGES 247

(also called ‘West Frankish’) died out in France, and only a few frag- ments of the language—mostly isolated words—are preserved in the Frankish law codes, which are written in Latin. In France to this day people still speak ‘French’, a Romance language. The Germanic Anglo-Saxons successfully imposed their language on formerly Celtic-speaking England (despite some strong competi- tion a few centuries later from the related Germanic languages of the Old Norse-speaking Danish invaders). The country was conquered again in 1066 by the Normans. These were in origin Old Norse speaking people, but they had lived in France for a century and a half and had shifted to French before their conquest. Norman French had a tremendous impact on English, particularly through its contribution of many French loanwords. Nevertheless English, a distinct Germanic language, prevailed in England and is still spoken throughout the country today. There are numerous Old Frankish words in French, and they can be shown to correspond to cognates in English according to regular rules. However, the relationship that is demonstrated by them is ultimately that betweeen the Germanic language English and the Germanic lan- guage Old Frankish, donor of the loanwords to Pre-Old French. The shared words do not demonstrate a direct relationship between English and French. At the northeastern edge of Asia the Wa, a Coastal Culture fishing and rice-farming people, lived on the Asian continent in or near Liao- hsi, the area along the northwest coast of Liaotung Bay in the Yellow Sea. These Japanese-Koguryoic speaking ancestors of the Japanese migrated by sea to the southern Korean Peninsula and to northern Kyushu, the southwesternmost island of Japan proper, in the fourth century B.C. They made a great cultural impact on both areas, as at- tested to by the archaeological and anthropological study of their re- mains. In Kyushu, the Wa settled and rapidly spread their genes and ‘Yayoi’ culture across the length and breadth of the Japanese islands along with their language, Proto-Japanese. The language of the early Wa settlers in southern Korea must have had a great impact on the local language or languages, whether Han or not, but the region was Korean-speaking by the early United Silla period, before significant records of the local languages were made. The Japanese-Koguryoic speaking ancestors of the founders of the Koguryo kingdom lived in Liao-hsi, as did their relatives the Wa, but 248 CHAPTER TWELVE the Koguryo and the Maek, Puyo, Okcho, Ye, and Puyo-Paekche gradually migrated eastward by land into southern Manchuria and northern Korea. They conquered most of the Korean Peninsula, which by the third century B.C. was already occupied by Han peoples (some of whom undoubtedly spoke Proto-Korean) and by Chinese. The Puyo-Koguryoic peoples borrowed some words from the local peo- ples, but in Koguryo territory, at least, they evidently continued speaking Koguryo until their kingdom was destroyed in the seventh century. The Koguryo ended up contributing their name, Koguryo ~ Koryo, i.e., ‘Korea’, to the country and the peninsula, and some loan- words to the local languages, including Pre-Old Korean and Old Ko- rean, before their own language became extinct. Although Koguryo had a great impact on Korean, particularly through its contribution of numerous loanwords, ‘Korean’ is the language of Korea today. Of course, English, French, and Old Frankish are all known to be Indo-European languages, so comparisons between any two of them will reveal some regular correspondences due to common inheritance from Proto-Indo-European. By contrast, Japanese and Korean are un- doubtedly not related by divergence and it is obvious that no genetic relationship ever existed between the two languages. However, since this has not stopped proponents from continuing to work on the Japa- nese-Korean theory, it may be apropos to point out several major problems with it that are usually not discussed. A century of work on the Japanese-Korean genetic relationship theory has demonstrated that there are a few shared lexemes, and they can be shown to correspond to cognates in Japanese according to ex- ceedingly difficult and not entirely regular rules, such as that proposed by Whitman (1990).9 The reason given for the difficulties, assuming the languages are related at all, is a vast gulf of time separating them (see above). Yet since archaeological and anthropological evidence shows the people and language of Yayoi to have had close relatives on the Korean Peninsula in the fourth century B.C., it is incumbent on the Japanese-Korean theorists to explain how such enormous differences

9 There are exceptions to Whitman’s rule of medial *r-loss (1990)—as also to Lee’s earlier observations of Korean—and some examples are semantically not just ‘doubtful’ but ‘very doubtful’. Moreover, exactly the same kind of rule can be formu- lated to describe changes common to Japanese and Chinese due to the massive bor- rowing of Chinese in the Early Middle Ages. While important, it does not by itself constitute evidence for or against a divergent relationship with Korean, Koguryo, or any other language. THE JAPANESE-KOGURYOIC FAMILY OF LANGUAGES 249 could have developed within the very same culture in such an incredi- bly short time. Moreover, of the Japanese and Korean words usually compared—e.g., those in Whitman (1990)—not a few are also found in Koguryo (even despite its small corpus). The Japanese-Korean the- ory cannot explain these problems. Assuming, as most Korean linguists do, that many Koguryo words are preserved as loans in Korean, the Japanese relationship demon- strated by them can only be one between Japanese (a Japanese-Ko- guryoic language) on the one hand and Koguryo (another Japanese- Koguryoic language) on the other. Since Koguryo evidently thus do- nated some of the linguistic material to Old Korean that has formed the basis of the Japanese-Korean genetic theory, the shared material does not demonstrate a direct genetic relationship between Japanese and Korean. In addition, the Yayoi settlement not only of northern Kyushu but also of southern Korea must have resulted in the contribution of an earlier layer of Japanese-Koguryoic words to Proto-Korean. If the two settlements remained in close contact for a time, as they seem to have done, it may also have resulted in the passing of some Proto-Korean words to Proto-Japanese (though this is perhaps less likely, due to the great difference in cultural levels at the time of the initial settlement). These two periods of Japanese-Koguryoic contact with Proto- Korean are more than sufficient to account for the vocabulary thought to be shared by both Korean and Japanese. In short, because all the evidence points to convergence and none to divergence, there is no reason to consider the Japanese-Koguryoic and Korean languages to be genetically related. It is time for historical linguists to begin work- ing on the close convergent relationship between Japanese and Ko- rean, as well as on the close divergent relationship between Japanese- Ryukyuan and Puyo-Koguryoic in the Japanese-Koguryoic family of languages. KOGURYO LEXICON

This list includes all clearly glossed words and grammatical mor- phemes that are identifiable as Koguryo, including known loanwords (the sources of which are identified) and words with no known ety- mology, a total of 139 items. It excludes all those which are philologi- cally problematic and those believed not to be Koguryo words. (See Chapters 3 and 8). Discussion of the rationale for transcriptions, inter- pretations, and so forth are given in the body of the present book and are omitted from this list, which also gives no subperiodization other than the marking of Archaic Koguryo and Old Koguryo forms as such. Most entries have good Japanese etymologies; see Chapter 6.

ARCHAIC KOGURYO GRAMMATICAL MORPHEMES

*na : *nâ [P] ‘genitive-attributive marker’ (> OKog *na ~ * r ‘id.’)

ARCHAIC KOGURYO WORDS

*γapma [q_] ‘great mountain (rǙ)’ (> OKog * a p ‘id.’) *kar [b] ~ [»] (~ Puyo-Paekche *kar [¿]) ‘king ( ); tribal chief; ✩ high official, minister (=)’ (> OKog key [] ~ [¸] ‘king’) *kor [] ‘front (5)’ *kör [] ‘right (6)’

*kuru [] ‘walled city, fort ( )’ (> OKog *ku e r ‘id.’) ✩ e *kweru [‹f] ‘yellow (Â)’ (> OKog ku r ‘id.’) *makri(p)kar [¹º»] ‘regent; lit., true, right (¾) king ( )’ (> OKog *makrikey [k>¸] ‘id.’) ✩ *mey [,] ‘good (/)’ (> OKog mey ‘id.’)

*ortu : *ort e w [Õz] ~ *ort [Nj^] ‘capital city (^ )’ *ts ar ~ *tswiar [Œ] ‘back, behind (); name of the Northern Tribe of Koguryo’ (> *t¢ r + *i > OKog *t¢ ri ‘north’) ✩ *tü [+] ‘to shoot with a bow (0)’ (> OKog t¢ü ‘id.’) *wi [E] ‘to look like, resemble (=>)’ *∞ör [] ~ *d∞ir (˴) ‘left (ž)’ KOGURYO LEXICON 251

OLD KOGURYO GRAMMATICAL MORPHEMES

* r : n [1] ‘genitive-attributive suffix morpheme’ < AKog *na ‘id.’ ✩ e *na : n y[Ƽ] ‘genitive-attributive marker’ < AKog *na ‘id.’ ✩ *pi : pi [u] < *-pu-i ‘verb derivational morpheme’ ✩ *si : si [ö] ~ ¢i [ɀ] ‘adjective-attributive suffix morpheme’ ✩ *tsi : tsi [] < *tu-i ‘noun derivational morpheme’ ✩ *u : [T] ‘diminutive suffix’

OLD KOGURYO WORDS ✩ e * a : γw y [ª] ‘foot (©)’. ✩ * a : a [Y] ‘to look down at, overlook (c)’ ✩ * a p : a p [ ] ‘tube (¯); cave, cavern, hole (¬)’; cf. *ka pi ✩ ✩ * a p : a p [ ] ~ γap (ù) ‘west (I)’ ✩ ✩ ✩ ✩ * a p : a p [ ] ~ γa p [X] ~ ka p [" ] ~ * a p [Ǔ&] ~ ap [in y®] ‘high mountain, crag (\ ~ g)’ < AKog q_ * γapma ‘great mountain (rǙ)’ ✩ * at¢ir : at¢in [YZ] ‘poor, exhausted ([)’ ✩ *i ~ yi [œ] ‘to enter (²). ✩

im [] ‘to supervise, imprison (€)’ ✩ e ✩ *kan : k n [õ] ~ *k r ~ k n [í] ‘head (Ì ~ ;)’ ✩ kakey [b¸] ‘leek-blossom (¸)’ ✩ *kami : kammi [2 ] ‘vulture (ã)’ ✩ ✩ ✩ *ka pi ~ ka p : ka ppi [&u] ~ ka p [&] ‘cave, cavern, hole (¬)’; cf. * a p ✩ ka(r) [b] ‘official, minister (ϒ)’ < AKog *kar [b] ‘id.’ ✩ *kar : kalir [bǘ] ‘plough (æ)’ (← OChi) ✩ *kati : ka†i [bð] ‘east (+)’ ✩ *key : key [] ~ [¸] ‘king ( )’ ✩ ✩ *key : key [¸] ~ γey [‚] ‘military, martial (G)’ *keyr : ✩keylir [ǘ] ‘canine tooth (a)’ ✩ ✩ ✩ *k r : k n [í] ~ k nir [íƹ] ~ γey [] ‘tree, wood ()’ ✩ *k r : k n [í] ‘brave (ó) ✩ *k r : k n [í] ‘mound; ruins of a city (¾)’ ✩ *k r : k nlir [íǘ] ‘letter, writing, marks, streaks (µ)’ ✩

*ku : gu [] ‘child ( ~ )’ ✩ e ✩ ku r [ ] ‘yellow (Â)’ < AKog kweru ‘id.’

252 KOGURYO LEXICON

e e e ✩ ✩ *ku r : χu r [] ~ ku r [ ] ‘walled city, fort ()’ < AKog *kuru

‘id.’ e e ✩

*ku r y : ku r y [ ¡] ‘wilderness, wasteland (')’ e e ✩ ✩ ✩ *ku rtsi : χu rtsi [] ~ kua r [7] ~ k tsi [—] ‘mouth (ǒ)’ ✩ *kum : ku (m) [Q()] ‘bear (R)’ ✩ *kur : guli [ɀ] ‘pine ()’ ✩ *kutsi : gutsi [] ‘thick, dense; honest (Ú)’ ✩ *ku : gu [] ‘pine ()’ ✩ k [—] ‘jade (¡)’ (← OChi) ✩ *k y : k y [—¡] ‘swan, Cygnus bewicki (×)’ ✩ ✩ *k si : k si [—ö] ~ k ¢ [—Œ] ‘roe-deer ()’ ✩ ✩ kü ~ k [ȸ] ‘poplar, willow (â)’ ✩ ✩

*kür ~ *k r : külir ~ k lir [Þǘ] ‘heart (Ý)’ ✩ e m wk [] ‘to evade, escape, dodge (S)’ ✩ ma [_] ‘arm, shoulder (¯)’ ✩ *mak r : ma k n [_í] ‘a kind of tree (râ [lit., ‘big willow’])’ *makri [k>] ~ makari ‘correct, true, right (¾)’ *makrikey [k>¸] ‘regent; lit., ‘true, right (¾) king ( )’ < AKog *makri(p)kar [¹º»] ‘id.’ ✩ *mawr : mawir [Nƹ] ‘ring, circle (M)’ ✩ mer [åT] ‘colt (ä)’ ✩ mey [ʌ] ‘river (ǚ), water ()’ ✩ mey [ʌ] ‘excellent, good (/)’ < AKog *mey ✩ ✩ meyr : meylir [ʌǘ] ‘garlic (½)’ *mi [ì] ‘female, yin (î)’ *mi [ì] ~ [Á] ‘banner, signal (¿)’ ✩ *mi k r : mi k n [ìí] ‘scholar tree, Sophora japonica (ë)’: ✩ *mi par : mi buar [ì ] ‘grain ( )’ ✩ mir [] ‘three (dž)’ ✩ mur [] ‘roof-ridge beam; bridge (x)’ ✩ muts [Ù] ‘joint, section, division, festival (͜)’ ✩

nan [0] ‘seven (ƻ)’ ✩ e *namur : n ymur [Ƽ] ‘lead (metal) (â)’ ✩ ✩

*na : na ~ nay [π] ‘bamboo (Ð)’ e ✩ e ✩ ✩ *na : nw y [Ù] ~ naw [Õ] ‘land, earth (à)’ ~ n y [Ƽ] ‘province,

prefecture (É)’ ✩ e ✩ *na : n y [Ø] ~ na [] ‘in, inside (Ù)’ ✩

naγei [π‚] ‘white (ú)’ ✩ ✩ e nair : nw ir [Ùƹ] ‘sand (͎)’

KOGURYO LEXICON 253 ✩ e *namey : nw ymey [ÙK] ‘rough water [such as below a waterfall]

()A␸ ’ ✩ e *namey : nw ymey [ÙK] ‘long (ò)’ ✩ ✩ *n : n [P] ~ n [G] ‘land, earth (à)’ ✩ pa [] ‘sea (y)’ ✩ ✩ ✩ *pa y : pa y [¡] ~ pa y [ ¡] ~ paγey [‚] ‘cliff (Ý), mountain (Ǚ) ~ crag (g) ~ precipice (‘)’ (← Gilyak) ✩ pa [] ‘man (u)’ ✩ pa k [˦] ‘to encounter, meet () ~ ( ~ ®)’ ✩ *par : palir [ǘ] ‘second-growth paddy rice ('0)’ ✩ ✩ *piar : biar ~ piar [!] ‘level, flat ()’ ✩ ✩ *piar : biar ~ piar [!] ‘-fold, times; layer (/)’ ✩ ✩ *piar : biarli ~ piarli [!ɀ] ‘apart, separate ()’ ✩ piriar [uµ] ‘shallow (^)’ ✩ puk [ü] ‘deep (Ą)’ ✩ ✩ ✩ *pus : bus [h´] ~ pusi ~ busi [uö] ‘pine ()’ (← Chinese or OKor) ✩ ✩ ✩ *p y : p y [×] ~ mb y [ç] ‘country, nation ( )’ ~ p y [ß] ‘com- mandery (F)’ ✩ p y [ß] ‘Puyo˘ (h‘)’ ✩ p y [ß] ‘soybean (rj)’. ✩ *¢a : siaw [ͬ] ‘abundant, flourishing, rich (£)’ ✩ ¢am ar [͎›] ‘cool ()’ ✩ ✩ *¢apu ~ *¢ap y : ¢a bu- [͎ü] ~ ¢a p y [͎ß] ‘red ()’ ✩ *¢ayk : siayk [·] ‘orchid (¶)’ ✩ ¢ay [È] ‘barrier, railing (³) ~ guard, keep (ʣ)’ (perhaps the same as the following entry) ✩ ✩ ✩ ✩ *¢e : ¢ε ~ ¢ay ~ siai [é] ~ sεy [I] ‘walled city, fort ()’ ✩ (← MChi  *¢e [¢i ~ ¢a ] ~ d∞iai ‘walled city, fort’) ✩ ¢i †i [éð] ‘to transmit, narrate, follow (ï)’ ✩

*¢ur : ¢uir [Ìƹ] ‘storehouse, treasury (,-)’ e ✩ ✩ e ✩ *tan : tan [|] ~ tw n [ϓ] ~ th n [Š] ‘valley ({)’ ✩ tar [β] mountain (Ǚ)’ ✩ ✩ ✩

tar [β] ~ tarr ~ tarir [βƹ] ‘high (&)’ ✩ ✩ ✩ e taw [Ȭ] ~ tεy ~ t [ƺ] ‘mountain pass («)’ ✩ taw [Ȭ] ‘chestnut ()’ ✩ taw [Ȭ] ‘drum (¯)’ ✩ taw [Ȭ] ‘iron (L)’ (← OChi dial.) ✩ taw [Ȭ] ‘to take ()’ 254 KOGURYO LEXICON

✩ taw pi [Ȭu] ‘to open ()’ ✩

*tawr : tawl- [y(®)] ‘pheasant ()’ (← OChi) ✩ e t k [ ] ‘ten (ǃ)’ (← OChi) ✩ ✩ ✩ tseytsi ~ dzeytsi ~ tsitsi [ ] ‘hole, cave ( )’ ✩ ts [‡] ‘owlet („)’ ✩ ✩

*t¢a( ) : d∞a [lj] ~ t¢a [ý] ‘chariot, cart (ý)’ (← MChi) ✩ e t¢ m [÷] ‘root (õ) ~ ‘tree root (õ)’ ✩ ✩ *t¢iar : t¢iar [å] ~ t¢iawlir [ǘ] ‘silver (ä)’ ✩ *t¢ r : d∞ ir [˳ƹ] ‘road (ΰ)’ (← OChi) ✩ *t¢ ri : d∞ li [˳˯] ‘north (á)’ < *ts r- < AKog *tswiar [Œ] ‘back, behind ()’ ✩ ✩ *t¢ü : t¢ü ~ t¢u [7] ‘to shoot with a bow (0)’ < AKog [+] ‘id.’ ✩ ✩ *t¢üpu : t¢üpu ~ t¢upu [Ƞu] ‘long (ò)’ ✩ *t : t [^] ‘road (ΰ)’ (← NMC) ✩ [T] ‘cow, cattle (Ë)’ (← OChi?) ✩

[T] ‘pig (¨)’ e e ✩ ✩ ✩ * ~ * y ~ *w y : [T] ~ ywi [] ~ γw y [ą] ‘ford ()’ ✩ siγam [Tö̆] ‘hare, rabbit (V)’ ✩ ✩ ü~ [6] ‘axe (U)’ ✩ ✩ ü~ [6] ‘border (‹)’ ✩ ✩ ü~ [6] ‘crosswise (˜)’ ✩ ✩ ✩ *ür ~ * r : üir ~ ir [6ƹ] ~ uyir [( ç) ƹ] ‘spring, source (æ); well (¼5)’ ✩ ütsi [‰] ‘five (ˆ)’ ✩ ya [] ‘nape ()’ ✩ *yar : yalir [ǘ] ~ ‘wild (ͣ ~  )’ ✩ yatsi [] ‘mother (±)’ ✩ *ya : yaw [§] ‘willow (â)’ BIBLIOGRAPHY

PRIMARY SOURCES1

Ch’en, Shou (¯°) 1959. dž San kuo chih. Peking: Chung-hua shu-chü. Cho˘ng, Inji (±²³) 1909. &DŽɀ Koryo˘ Sa. Tokyo: Kokusho Kankôkai. Fan, Hsiang-yung (´µ¶) 1957. —:Ð;

SECONDARY STUDIES

Adams, Douglas Q. 1999. A Dictionary of Tokharian B. Amsterdam: Rodopi. Aikhenvald, Alexandra Y. 2000. Classifiers: A Typology of Noun Classification De- vices. Oxford: Oxford University Press. Barber, E. J. W. 1998. Bronze Age Cloth and Clothing of the Tarim Basin: The Kroran (Loulan) and Qumul (Hami) Evidence. In: Mair 1998: 647-655. Barnes, Gina L. 1993. China, Korea, and Japan: The Rise of Civilization in East Asia. London: Thames and Hudson.

1 All of the texts cited here, with the possible exception of the Lun Heng edition, have been photographically reprinted in various configurations many times, in many different places, generally without any reference to the original printing. I give only the original publication information, insofar as it has been discoverable by me. 256 BIBLIOGRAPHY

Baxter, William H. 1992. A Handbook of Old Chinese Phonology. Berlin: Mouton de Gruyter. —— 1994. Some Phonological Correspondences between Chinese and Tibeto-Bur- man. In: Kitamura 1994: 25-35. Beauchemin, Normand and Pierre Martel, Michel Théoret 1983. Vocabulaire du Qué- bécois parlé en Estrie: fréquence, dispersion, usage. n.p.: Université de Sher- brooke, Recherches sociolinguistiques dans la région de l’Estrie, Document de travail No. 20. Beck, Heinrich 1993. Wortschatz der altisländischen Grágás (Konungsbók). Abhand- lungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, philologisch-historische Klasse, dritte folge, Nr. 205. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht. Beckwith, Christopher I. 1984. Aspects of the Early History of the Central Asian Guard Corps in Islam. Archivum Eurasiae Medii Aevi, 4: 29-43. —— 1996. The Morphological Argument for the Existence of Sino-Tibetan. Pan- Asiatic Linguistics: Proceedings of the Fourth International Symposium on Lan- guages and Linguistics, January 8-10, 1996, Vol. III. Bangkok: Mahidol Univer- sity at Salaya, 812-826. —— 1999. Review of Downing (1996). Anthropological Linguistics 41.1: 157-161. —— 2000a. Toward Common Japanese-Koguryoic: A Reexamination of Old Kogu- ryo Onomastic Materials. In: J.J. Nakayama and Charles Quinn, Jr., ed., Japa- nese/Korean Linguistics, Vol. 9. Stanford: CSLI, 3-16. —— 2000b. The Japanese-Koguryoic Family of Languages and the Chinese Main- land. Paper presented at the Association for Asian Studies, San Diego, March 9- 12, 2000. —— ed., 2002. Medieval Tibeto-Burman Languages. Leiden: E.J. Brill. —— 2002a. Two Pyu-Tibetan Isoglosses. In: Beckwith 2002: 27-38. —— 2002b. The Sino-Tibetan problem. In: Beckwith 2002: 113-157. —— 2002c. A Glossary of Pyu. In: Beckwith 2002: 159-161. —— 2002d. On Korean and Tungusic Elements in the Koguryo Language. Transac- tions of the International Conference of Eastern Studies, XLVII: 82-98. —— 2002e. Review of Sagart (1999). Anthropological Linguistics 44.2: 207-215. —— 2003. Ancient Koguryo, Old Koguryo, and the Relationship of Japanese to Ko- rean. Paper presented at the 13th Japanese/Korean Linguistics Conference, East Lansing, August 1-3, 2003. —— Forthcoming. Mind Partitions: Classifiers, Gender, and Social Disorder. Benedict, Paul K. 1939. Semantic Differentiation in Indo-Chinese. HJAS 4: 213-229. —— 1972. Sino-Tibetan: A Conspectus. Cambridge: Cambridge University Press. —— 1994. Japanese/Austro-Tai Clan, Family and Gods: A Cluster Analysis. In: Ki- tamura 1994: 909-914. Bentley, John R. 1999. The Verb toru in Old Japanese. Journal of East Asian Linguis- tics 8: 131-146. Bird, Norman 1993. The Roots and Non-Roots of Indo-European: A Lexicostatistical Survey. Wiesbaden: Harrassowitz. Bradley, David 1994. Tibeto-Burman. In: Christopher Moseley and R.E. Asher, eds., Atlas of the World’s Languages. London: Routledge, 168-182. —— 2002. The Subgrouping of Tibeto-Burman. In: Beckwith 2002: 73-112. Brown, Gordon D.A. 1984. A Frequency Count of 190,000 Words in the London-Lund Corpus of English Conversation. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers 16: 502-532. BIBLIOGRAPHY 257

Buzo, Adrian 1995. Transcription Characters on Koguryo˘ Inscriptions. In: Sogok Nam P’ung-hyo˘n So˘nsaeng Hoegap Kinyo˘m Nonch’ong Kanhaeng Wiwo˘nhoe, ed., Sogok Nam P’ung-hyo˘n So˘nsaeng Hoegap Kinyo˘m Nonch’ong. Seoul: Taehaksa, 865-894. Campbell, Lyle 1999. Historical Linguistics: An Introduction. Cambridge: The MIT Press. Carrol, John B., et al. 1971. The American Heritage Word Frequency Book. Boston: Houghton Mifflin. Carroll, Lewis, ed. Martin Gardiner 1960. The Annotated Alice: Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking Glass. New York: C.N. Potter. Ch’oe, Namhu˘i [= Nam-hee] (ÜãÝ) 1999. Kodae kugo˘ p’yogi Hanjau˘m yo˘n’gu. Seoul: Pagijo˘ng. —— 2000. Koguryo˘o˘ p’yogi Hanjau˘m u˘i hyo˘ngso˘ng kich’u˘nggwa ku˘ o˘hwi yo˘n’gu. Hangeul 249: 87-137. Clark, Larry V. 1977. Mongol Elements in Old Turkic? Journal de la Société Finno- Ougrienne 75: 110-168. Clauson, Sir Gerard 1969. A Lexicostatistical Appraisal of the Altaic Theory. Central Asiatic Journal 13: 1-23. —— 1972. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth Century Turkish. Oxford: Clarendon Press. Courant, Maurice 1898. Stèle chinoise du royaume de Ko kou rye. Journal Asiatique 210-238. De Rachewiltz, Igor 1982. The Secret History of the : Chapter Ten. Papers on Far Eastern History 26: 39-84. —— 1984. The Secret History of the Mongols: Chapter Eleven. Papers on Far East- ern History 30: 81-160. Di Cosmo, Nicola 2002. Ancient China and Its Enemies: The Rise of Nomadic Power in East Asian History. Cambridge: Cambridge University Press. Dixon, R.M.W. 1997. The Rise and Fall of Languages. Cambridge: Cambridge Uni- versity Press. Doerfer, Gerhard 1963. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen, unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit. Wiesbaden: F. Steiner. Downing, Pamela 1996. Numeral Classifier Systems: The Case of Japanese. Amster- dam: John Benjamins. Drews, Robert 1988. The Coming of the Greeks: Indo-European Conquests in the Aegean and the Near East. Princeton: Princeton University Press. Driem, George van 1997. Sino-Bodic. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 455-488. —— 1998. Neolithic Correlates of Ancient Tibeto-Burman Migrations. In: Roger Blench and Matthew Spriggs, ed., Archaeology and Language II: Correlating Ar- chaeological and Linguistic Hypotheses. London: Routledge, 67-114. Dubs, Homer H. 1944. The History of the Former Han Dynasty, Vol. II. Baltimore: Waverly Press. Egami, Namio 1964. The Formation of the People and the Origin of the State in Japan. Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko 23: 35-70. Franke, Herbert 1990. The Forest Peoples of Manchuria: Kitans and Jurchens. In: Denis Sinor, ed., The Cambridge History of Early Inner Asia. Cambridge: Cam- bridge University Press, 400-423. Gardiner, K.J.H. 1969. The Early History of Korea. Canberra: ANU Press. 258 BIBLIOGRAPHY

—— 1969b. The Hou-Han-Shu as a Source for the Early Expansion of Koguryo˘. Monumenta Serica 28: 148-187. —— 1982. The Legends of Koguryo˘ (I): Samguk sagi: Annals of Koguryo˘. Korea Journal 22: 60-69. Gharib, B. 1995. Farhang-e Soghdî. Sogdian Dictionary (Sogdian-Persian-English). Tehran: Farhangan Publications. Good, Irene 1998. Bronze Age Cloth and Clothing of the Tarim Basin: The Charchan Evidence. In: Mair 1998: 656-668. Halpern, Jack 2001. Lexical Frequency Statistics in Japanese. The CJK Dictionary Institute (= http://www.cjk.org). Hausser, Roland 1998. Häufigkeitsverteilung deutscher Morpheme. LDV-Forum: Zeit- schrift für Computerlinguistik und Sprachtechnologie/Journal for Computational Linguistics and Language Technology 15.1: 6-26. (= http:// www.gldv.org/LDV- Forum/LDV-ForumInh1.1998.pdf) Hayes, Bruce 1989. Compensatory Lengthening in Moraic Phonology. Linguistic In- quiry 20: 253-306. Hudson, Mark J. 1999. Ruins of Identity: Ethnogenesis in the Japanese Islands. Hono- lulu: University of Hawai’i Press. Huang, Shudong and Xuejun Bian, Grace Wu, Cynthia McLemore 1996-1997. CALLHOME Mandarin Chinese Lexicon. [= A Frequency Dictionary]. (= http:// www.ldc.upenn.edu/ Projects/Chinese/segmenter/Mandarin.fre Imamura, Keiji 1996. Prehistoric Japan: New Perspectives on Insular East Asia. Honolulu: University of Hawai’i Press. Itabashi, Yoshizô (PQRS ) 1996. Kôkuri, Shiragi, Kudara no kodai sangoku ni okeru ‘T ’ no onka to sono gengoteki sôi. Gengo kagaku 31: 15-38. —— 1999. Konsei gengo to Nihongo no keisei katei. Hikaku shakai bunka 5: 41-55. —— 2000a. Kodai Nihongo to Ôsutoroneshia shogengo ni okeru ichikeitai no dôgen- sei (2) [= The Morphological Cognateship between Old Japanese and Austrone- sian]. Gengo bunka ronkyû 11: 165-190. —— 2000b. Kodai Nihongo to Ôsutoroneshia shogengo ni okeru ichikeitai no dôgen- sei (3) [= The Morphological Cognateship between Old Japanese and Austrone- sian]. Gengo kagaku 35: 47-63. —— 2001a. Arutai shogengo (fukumu Chôsengo) to Nihongo. Gengo kenkyû 120: 106-116. —— 2001b. Kodai Nihongo to Ôsutoroneshia shogengo ni okeru ichikeitai no dôgen- sei (1) [= The Morphological Cognateship between Old Japanese and Austrone- sian (1)]. Hikaku shakai bunka 7: 57-68. Janhunen, Juha 1992. Das Japanische in vergleichender Sicht. Journal de la Société Finno-Ougrienne 84: 145-161. —— 1996. Manchuria: An Ethnic History [= Mémoires de la Société Finno-Ougri- enne 222]. Helsinki: The Finno-Ugrian Society. —— 1997. Problems of Primary Root Structure in Pre-Proto-Japanic. International Journal of Central Asian Studies 2: 14-30. —— 1998. The Horse in East Asia: Reviewing the Linguistic Evidence. In: Mair 1998: 415-430. Judson, A. 1866. English-Burmese Dictionary. Rangoon: American Baptist Mission Press (Reprinted: New Delhi: Publications India, 1992). —— 1893. Judson’s Burmese-English Dictionary, Revised and Enlarged by Robert C. Stevenson, Burma Commission. Rangoon: The Superintendent, Government Printing Burma (Reprinted: New Delhi: Asian Educational Services, 1993). BIBLIOGRAPHY 259

Karlgren, Bernhard 1957. Grammata Serica recensa. Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities. Kawachi, Yoshihiro (UVWX) and Kiyose, Gisaburô Norikura (YZRS⚃\] ) 2002. Manshûgo bungo nyûmon. Kyôto: Kyôto Daigaku Gakujutsu Shuppansha. Kepping, Ksenia B. and Christopher I. Beckwith 2002. A Preliminary Glossary of Tangut from Tibetan Transcriptions. In: Beckwith 2002: 185-187. Kilgarriff, Adam 1999. BNC Database and Word Frequency Lists. http://www.itri. brighton.ac.uk/~Adam.Kilgarriff/bnc-readme.html Kim, Yo˘ngbae (Þß) 1984. P’yo˘ngan pango˘n yo˘n’gu. Seoul: Tongguk Taehakkyo Ch’ulp’anbu. Kim, Bang-han (^▮` ) 1981. The Relationship between the Korean and Japanese Languages. Hangeul 173-4: 657-667. —— 1983. Han’gugo˘ u˘i kye’tong. Seoul: Minu˘msa. —— 1985. Kankokugo no keitô. Tokyo: San’ichi Shobô (Translation of Kim 1983). Kim, Murim (Gà) 1992. Koguryo˘ Hanjau˘m koch’al (I). Hongik O˘mun 10 · 11: 61- 76. —— 1999. ‘Samguk Sagi’ poksu u˘mdok chimyo˘ng charyo u˘i u˘munsajo˘k kwaje. Chimyo˘nghak 2: 39-59. Kitamura, Hajime, Tatsuo Nishida, and Yasuhiko Nagano, eds., 1994. Current Issues in Sino-Tibetan Linguistics. Osaka: The Organizing Committee, The 26th Inter- national Conference on Sino-Tibetan Languages and Linguistics. Kiyose, Gisaburô Norikura (YZRS⚃\] ) 1977. A Study of the Jurchen Language and Script: Reconstruction and Decipherment. Kyoto: Hôritsu bunkasha. —— 1986. Tunguz and Other Elements in the Languages of the Three Kingdoms. Korean Linguistics 4. 17-26. —— 1991. Kaiyô gogen no sakusô to gengo keitôron: —Arutai shogo, ko chôsen sangokugo, Nihongo. Gogen tankyû 3: 1-14. —— 1997. Yamatökoku no gengo o ronji gen-Nippongo no kochi ni oyobu. Gogen tankyû 5: 1-43. —— 1998. Puyo˘-Koguryo˘ Languages: The Fourth Altaic Stock. Paper presented at the 41st PIAC Meeting, Helsinki. —— 2000. Genealogical Relationship of Jurchen Dialects and Literary Manchu. Central Asiatic Journal 44: 177-189. —— 2001a. Shintai goi nado wa jôgo kiken de wa? Gogen kenkyû, 20 shûnen kinen tokubetsugo 110-111. —— 2001b. to no torai. Himeji Dokkyô Daigaku gaigokugogakubu kiyô 14: 133-148. —— 2002. The Relationship among the Languages of the Korean Three Kingdoms, Proto-Japanese, and Tungusic, Based on Historical Sources. Paper presented at the 47th International Conference of Eastern Studies, Tokyo. Transactions of the International Conference of Eastern Studies, XLVII. Kodama, Nozomi (abc ) 2002. Ôno Susumu ‘Tamirugo to Nihongo’ ni taisuru ko- mento. Gengo kenkyû 122-130. Kôno, Rokurô ((Âáâ) 1957. Kojiki ni okeru shiyô. In: Kojiki taisei. Re- printed in Kôno Rokurô chosakushû, 1. —— 1987. Kudarago no nijûgosei. In: Nakagiri sensei no kiju o kinen suru kai, ed., Chôsen no kobunka ronsan: Nakagiri sensei no kiju kinen ronshû. Tokyo: Koku- sho Kankôkai, 81-94. (English translation, 1987: The Bilingualism of the Paekche Language. Memoirs of the Research Department of the Toyo Bunko 45: 75-86.) —— 1993. Sangokushi ni kisareta higashi Ajia no gengo oyobi minzoku ni kansuru kisoteki kenkyû. Tokyo: Tôyô Bunko. 260 BIBLIOGRAPHY

Kuhn, Thomas S. 1962. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press. Lau, D.C. 1992b. A Concordance to the Liji. Taipei: shang-wu yin-shu-kuan. —— et al. 1992a. A Concordance to the Huainanzi. Taipei: Taiwan shang-wu yin-shu- kuan. Lee, Iksop and S. Robert Ramsey 2000. The Korean Language. Albany: State Univer- sity of New York Press. Lee, Ki-moon (def ) 1961. Kugo˘sa kaeso˘l. Seoul: Minjungso˘gwan. —— 1963. A Genetic View on Japanese. Chôsen Gakuhô 27: 94-105. —— 1964. Materials of the Koguryo Language. Bulletin of the Korean Research Center: Journal of Social Sciences and Humanities 20: 11-20. —— 1967. Han’gugo˘ hyo˘ngso˘ngsa. In: Han’guk Munhwasa Taegye V: O˘no˘ Munhak- sa. Seoul: Koryo˘ Taehakkyo Minjok Munhwa Yo˘n’guso, pp. 21-112. —— 1983. Kankokugo no keisei. Tokyo: Seikô shobô (Translation of Lee 1967). Lewin, Bruno 1973. Japanese and the Language of Koguryo˘. Papers of the C.I.C. Far Eastern Language Institute 4: 19-33. —— 1976. Japanese and Korean: The Problems and History of a Linguistic Compari- son. Journal of Japanese Studies 2.2: 389-412. Li, Fang-kuei 1977. A Handbook of Comparative Tai (= Oceanic Linguistics Special Publication No. 15). Honolulu: University of Hawaii Press. Luo, Chia-li. 1999. Coastal Culture and Religion in Early China. Ph.D. dissertation, Indiana University. Mabuchi, Kazuo (gh⚅╨ ) 1999a. Kodai Nihongo no sugata. Tokyo: Musashino Shoin. —— 1999b. Nihongo no keitô to Kankokugo. Nihongo Nihon bungaku kenkyû 35 (separatum): 1-13. Mabuchi, Kazuo (gh⚅╨ ) and Yi, In-yeng (ã“å), Ôhashi, Yasuko (ræ¤) 1999. ‘Sangoku shiki’ kisai no Kôkuri chimei yori mita kodai Kôkurigo no kôsatsu. In: Mabuchi Kazuo 1999a. Kodai Nihongo no sugata. Tokyo: Musashino Shoin, 142-199 (613-556). Maejima, Shinji 1977. Some Central Asian Words of the Time of the An Lu-shan and Shih Ssu-ming Rebellion. Memoirs of the Toyo Bunko 35: 111-122. Mair, Victor H., ed. 1998. The Bronze Age and Early Peoples of Eastern . Philadelphia: Institute for the Study of Man. Mallory, J.P. 1989. In Search of the Indo-Europeans: Language, Archaeology and Myth. London: Thames & Hudson. Martin, Samuel E. 1966. Lexical Evidence Relating Korean to Japanese. Language 42: 185-251. —— 1987. The Japanese Language Through Time. New Haven: Press. —— 1991. Recent Research on the Relationships of Japanese and Korean. In: Sydney M. Lamb and E. Douglas Mitchell, eds., Sprung from Some Common Source: In- vestigations into the Prehistory of Languages. Stanford: Stanford University Press, 269-292. —— 1996. Consonant Lenition in Korean and the Macro-Altaic Question. Honolulu: University of Hawai’i Center for Korean Studies. Matisoff, James A. 1979. Problems and Progress in Lolo-Burmese: Quo Vadimus? LTBA 4.2: 11-43. —— 1994. Regularity and Variation in Sino-Tibetan. In: Kitamura 1994: 36-58. —— 1997. Sino-Tibetan Numeral Systems: Prefixes, Protoforms, and Problems. Canberra: Pacific Linguistics. BIBLIOGRAPHY 261

Matsumoto, Katsumi (klmn ) 2001. Nihongo no keitô: kaiko to tenbô. Gengo ken- kyû 120: 89-96. Meacham, William 1995. “Deep-Level Reconstructions” of Linguistic Prehistory and the Return to the Nuclear Area. In: Wang 1995: 299-324. Meillet, Antoine 1949. Introduction à l'étude comparative des langues indo-euro- péennes. Paris: Hachette. —— 1984. La méthode comparative en linguistique historique. Paris: Champion. Miller, Roy A. 1971. Japanese and the Other Altaic Languages. Chicago: University of Chicago Press. —— 1979. Old Japanese and the Koguryo˘ Fragments: A Re-Survey. In: George Bedell, Eichi Kobayashi, and Masatake Muraki, eds. Explorations in Linguistics: Papers in Honor of Kazuko Inoue. Tokyo: Kenkyusha, 348-368. —— 1980. Origins of the Japanese Language. Seattle: University of Washington Press. —— 1988. The Sino-Tibetan Hypothesis. Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica 59.2: 509-540. —— 1989. Prolegomenon to a History of Korean. Korean Studies 13: 92-112. Miyake, Marc H. 2003. Old Japanese: A Phonetic Reconstruction. London: Routledge Curzon. Miyamoto, Kazuo (ol╨ ) 2002. Chôsen hantô ni okeru Ryôneishiki dôken no tenkai. In: Nishitani Tadashi, ed., Kan hantô kôkogaku ronsô. Tokyo: Suzusawa Shoten, 177-202. Miyanaga, Masamori (FÎè. ) 1981. Yaeyama goi, otsu hen (= Miyanaga Masa- mori zenshû, 8). Tokyo: Daiichi shobô. Miyazaki, Michizaburô (opqS⚃ ) 1907. Nikkan ryôgokugo no hikaku kenkyû. Shigaku zasshi 18.11. Mori, Kôichi (⍢s ) 1985. Nippon no kodai 1: Wajin no tôjô. Tokyo: Chûôkôron- sha. Mous, Maarten 1996. Was There Ever a Southern Cushitic Language (Pre-) Ma’a? In: Catherine Griefenow-Mewis and Rainer M. Voigt, eds., Cushitic and Omotic Languages: Proceedings of the Third International Symposium, Berlin, March 17-19, 1994. Köln: Rüdiger Köppe, 201-211. Murayama, Shichirô (tLu⚃ ) 1962. Kôkurigo shiryô oyobi jakkan no Nihongo- Kôkurigo on’in taiô. Gengo kenkyû 42: 66-72. —— 1963. Kôkurigo to Chôsengo to no kankei ni kansuru kôsatsu. Chôsen Gakuhô 26: 7, 25-34 —— 1966. Gengogakuteki ni mita Nihon bunka no kigen. (Der Ursprung der ja- panischen Kultur vom sprachwissenschaftlichen Standpunkt aus betrachtet). Min- zokugaku kenkyû 30/4: 301-310. —— 1976. The Malayo-Polynesian Component in the Japanese Language. Journal of Japanese Studies 2.2: 413-436. —— 1978. Nihongo keitô no kenkyû. Tokyo: Taishûkan. —— 1985. Kanshûsha maegaki. In: Kim Bang-han 1985, I-IV. Naitô, Konan (Vvwx ) 1907. Nihon Manshû kôtsû ryakusetsu, jô. Kozan kôenshû. Nakahashi, Takahiro (⑆Qz{ ) 1993. Temporal Craniometric Changes from the Jomon to the Modern Period in Western Japan. American Journal of Physical Anthropology 90: 409-425. Nakahashi, Takahiro (⑆Qz{) and Iizuka, Masaru (|}N ) 1998. Hokubu Kyûshû no Jômon — Yayoi ikôki ni kansuru jinruigakuteki kôsatsu. Jinruigaku zasshi (= Anthropological Science) 106.1: 31-53. 262 BIBLIOGRAPHY

Nihon kokugo daijiten dainihan henshû iinkai, Shôgakkan kokugo jiten henshûbu (~l€‚⒊„ †‡ˆ‰Š‹ŒŽ€‚⒊‡ˆ╺) 2002. Nihon ko- kugo daijiten, 2nd. ed. Tokyo: Shôgakkan. Nishida, Tatsuô (⒓‘☟ ) 1966. Bisu-go no kenkyû (= A Preliminary Study on the Bisu Language —A Language of Northern Thailand Recently Discovered by Us —). Tônan Azia Kenkyû 4.1: 65-87. —— 1966. Bisu-go no keitô, I. Tônan Azia Kenkyû 4.3: 440-466. —— 1966. Bisu-go no keitô, II. Tônan Azia Kenkyû 4.5: 854-870. —— 1978. Chibetto, Birumago to Nihongo. In: Iwanami-kôza, Nihongo 12. Nihongo no keitô to rekishi. Tokyo: Iwanami, 227-300. —— 1980. Chibetto, Birumago to Nihongo. In: Ôno Susumu, ed. Nihongo no keitô. Tokyo: Shibundô, 110-136. Norman, Jerry 1978. A Concise Manchu-English Lexicon. Seattle: University of Washington Press. Okell, John 1969. A Reference Grammar of Colloquial Burmese. London: Oxford University Press. Omodaka, Hisataka (8>•z), et al. (= Jôdaigo jiten henshû iinkai [O–€‚⒊ ῌ‡˜‰Š‹]) 1967. Jidai betsu kokugo daijiten, jôdaihen. Tokyo: Sanseido. Ôno, Susumu (™⍡ ) 1957. Nihongo no kigen. Tokyo: Iwanami Shoten. —— 2001. Tamirugo to Nihongo. Gengo kenkyû 120: 117-130. Packard, Jerome L. 1998. Introduction. In: Jerome L. Packard, ed., New Approaches to Chinese Word-Formation: Morphology, Phonology and the Lexicon in Modern and Ancient Chinese. Berlin: Mouton de Gruyter. Pak, Cho˘ngmun (é¾µ) 1984. Choso˘no˘sa yo˘n’gu ronmunjip. [Pyongyang]: Kyoyuk- toso˘ ch’ulp’ansa. Park, Pyo˘ng-ch’ae (éêë) 1968. Kodae kugo˘ u˘i chimyo˘ngo˘ hwigo — Samguk Sagi chiriji u˘i poksu chimyo˘ngu˘l chungsim u˘ro —. Paeksan Hakpo 5 (Reprinted in: Park 1990: 152-231). —— 1990. Kodae kugo˘hak yo˘n’gu. Seoul: Koryo˘ Taehakkyo Minjok Munhwa Yo˘n’guso. Pokorny, Julius 1959. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. I. Band. Bern: Francke Verlag. Poppe, N. 1977. The Altaic Theory. In: Lee Ki-moon, ed., Kugo˘hak nonmunsan. Seoul: Minjungso˘gwan 210-270. Popper, Karl 1968. Conjectures and Refutations: The Growth of Scientific Knowledge. New York: Harper & Row. Pulleyblank, Edwin G. 1962. The Consonantal System of Old Chinese. Asia Major, 9: 58-144, 206-265. —— 1983. The Chinese and Their Neighbors in Prehistoric and Early Historic Times. In: David N. Keightley, ed., The Origins of Chinese Civilization. Berkeley: Uni- versity of California Press, 411-466. —— 1984. Middle Chinese: A Study in Historical Phonology. Vancouver: University of British Columbia Press. —— 1991. Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin. Vancouver: UBC Press. —— 1995. The Historical and Prehistorical Relationships of Chinese. In: Wang 1995, 145-194. —— 1996a. Zou η and Lu ì and the Sinification of Shandong. In: P.J. Ivanhoe, ed., Chinese Language, Thought, and Culture. Chicago: Open Court, 39-57. —— 1996b. Chinese and Indo-Europeans. Journal of the Royal Asiatic Society 9-39. BIBLIOGRAPHY 263

—— 1996c. Early Contacts between Indo-Europeans and Chinese. International Re- view of Chinese Linguistics 1.1: 1-25. Purnelle, Gérald 1988. Cato, De agricultura. Fragmenta omnia servata. Index ver- borum, liste de fréquence, relevés grammaticaux. Liege: Centre informatique de philosophie et lettres. Ramer, Alexis Manaster 1995. Summary: Borrowing of Body Part Terms. Linguist List 6.915 . Räsänen, M. 1949. Materialen zur lautgeschichte der türkischen Sprachen. Helsinki: Societas Orientalis Fennica. Róna-Tas, András 1970. Historical Linguistics, Linguistic Typology, Linguistic Rela- tionship. In: L. Dezso″ and P. Hajdú, eds., Theoretical Problems of Typology and the Northern Eurasian Languages. Amsterdam: B.R. Grüner, 145-149. —— 1971. On the Chuvash Guttural Stops in the Final Position. In: L. Ligeti, ed., Studia Turcica. Budapest: Akadémiai kiadó, 389-399. Rozycki, William 1994. Mongol Elements in Manchu. Bloomington: Indiana Univer- sity, Research Institute for Inner Asian Studies. —— 2001. When Did the Japanese Language Arrive in the Archipelago? Paper given at the International Research Center for Japanese Studies, Kyoto, November 4, 2001 (to appear in: Alexander Vovin and Toshiki Osada, eds., Perspectives on the Origins of the Japanese Language [= Nihongo keitôron no genzai]. Kyoto: Inter- national Research Center for Japanese Studies). —— 2002. Two Japanese-Manchu Lexical Correspondences. Paper presented at the 47th International Conference of Eastern Studies. Abstracts of Papers, 17. Ryu, Ryo˘l (µ) 1990. Choso˘nmal ryo˘ksa 1. [Pyongyang]: Sahoe kwahak ch’ul- p’ansa. Ryu, Ryo˘l (µ) and Hong Kimun 1983. Senara sigi u˘i ridue kwanhan yo˘n’gu — saram, pyo˘su˘l, kojang iru˘m u˘i p’yogiru˘l t’onghayo˘ — . [Pyongyang]: Kwahak, paekkwasajo˘n ch’ulp’ansa. Sagart, Laurent 1995. Some Remarks on the Ancestry of Chinese. In: Wang 1995, 195-223. —— 1999. The Roots of Old Chinese. Amsterdam: John Benjamins. Sakakura, Atsuyoshi. 1993. Nihongo hyôgen no nagare. Tokyo: Iwanami Shoin. Sakiyama, Osamu (pL› ) 2001. Ôsutoroneshia gozoku to Nihongo. Gengo Kenkyû 120: 97-105. Schamiloglu, Uli 1984. The Qaraçı Beys of the Later Golden Horde: Notes on the Organization of the Mongol World Empire. Archivum Eurasiae Medii Aevi 4: 283-297. Schuessler, Axel 1987. A Dictionary of Early Zhou Chinese. Honolulu: University of Hawaii Press. Sharadzenidze, T. 1970. Language Typology, Synchrony and Diachrony. In: L. Dezso″ and P. Hajdú, eds., Theoretical Problems of Typology and the Northern Eurasian Languages. Amsterdam: B.R. Grüner, 35-43. Sharoff, Serge 2002. Frequency List for Russian. http://www.artint.ru/projects/frqlist/ frqllist-en.asp. Shaughnessy, Edward L. 1988. Historical Perspectives on the Introduction of the Chariot into China. HJAS 48.1: 189-237. Shibatani, Masayoshi 1990. The Languages of Japan. Cambridge: Cambridge Univer- sity Press. Shinmura, Izuru (⍠t ) 1916. Kokugo oyobi Chôsengo no sûshi ni tsuite. Geibun 7: 2-4. 264 BIBLIOGRAPHY

Shiratori, Kurakichi (└Ÿ ) 1970. Shiratori Kurakichi zenshû, dai san kan: Chôsenshi kenkyû. Tokyo: Iwanami Shoten. Shôgaito, Masahiro (¡¢V£X ) 2002. Itabashi Yoshizô ‘Arutai shogengo (fukumu Chôsengo) to Nihongo’ ni taisuru komento. Gengo kenkyû 121: 112-121. Sin, Yong-t’ae (íîï) 1988. Wo˘nsi Han-Iro˘ u˘i yo˘n’gu. Seoul: Tongguk Taehakkyo Ch’ulp’anbu. Sinor, Denis 1998. The Myth of Languages and the Language of Myth. In: Mair 1998, 729-745. —— 1999. Some Thoughts on the Nostratic Theory and its Historical Implications. In: Colin Renfrew and Daniel Nettle, ed., Nostratic: Examining a Linguistic Mac- rofamily. Cambridge: The McDonald Institute for Archaeological Research, 387- 400. Sohn, Ho-min 1999. The Korean Language. Cambridge: Cambridge University Press. Song Kijung (ÊðÁ) 1999. Kodae kugo˘ yo˘n’gu u˘i saeroun pangbo˘p. Han’guk mun- hwa 24.12: 1-34. Song, Min (Êñ), trans. Hiroömi, Kanno (òÂóÆ) and Noma, Hideki (ÂKͧõ), Hamanoue, Miyuki (?⓰O¥), Itô, Hideto (vͧǀ) 1999. Kankokugo to Ni- hongo no aida. Korean and Japanese in Comparative Perspective. Tokyo: Sôfûkan. Song, Sun-hee 1974. The Koguryo Foundation Myth: An Integrated Analysis. Asian Folklore Studies 33.2: 37-92.

Starostin, Sergei A. 1989. Rekonstrukciya drevnekitayskoy fonologic˘eskoy sistemï. Moscow: Nauka. ˆ —— 1991. Altayskaya problema i proisxozdenie yaponskogo yazïka. Moscow: Nauka. Szczesniak, Boleslaw 1951. The Kôtaiô Monument. Monumenta Nipponica 7: 242- 268. Takata, Tokio (&bö÷) 1988. Tonkô shiryô ni yoru chûgokugoshi no kenkyû [= A Historical Study of the Chinese Language Based on Dunhuang Materials]. To- kyo: Sôbunsha. Thomason, Sarah Grey and Terrence Kaufman 1988. , Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press. —— 1997. On Reconstructing Past Contact Situations. In: Jane H. Hill, P.J. Mistry, and Lyle Campbell, eds., The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright. Berlin: Mouton de Gruyter, 153-168. Toh, Su-hee [=To Suhu˘i] (^ʣÝ) 1999. Han’guk chimyo˘ng yo˘n’gu. Seoul: Ihu˘i Munhwasa. —— 1987. Paekcheo˘ yo˘n'gu, I. Seoul: Paekche Munhwa Kaebal Yo˘n’guwo˘n. —— 1989. Paekcheo˘ yo˘n'gu, II. Seoul: Paekche Munhwa Kaebal Yo˘n’guwo˘n. —— 1994. Paekcheo˘ yo˘n'gu, III. Seoul: Paekche Munhwa Kaebal Yo˘n’guwo˘n. Tollenaere, Felicien de and Randall L. Jones 1976. Word-Indices and Word-Lists to the Gothic Bible and Minor Fragments. Leiden: E.J. Brill. Tsuchida, Shigeru (⒣⒓§ ) 2002. Sakiyama Osamu ‘Ôsutoroneshia gozoku to Ni- hongo’ ni taisuru komento. Gengo Kenkyû 121: 107-111. Tsukamoto, Isao (}l¨ ) 1993. Kôkuri, Shiragi, Kudarago no sûshi to Nihongo. In: Hanihara, Kazurô (©ª⚅⚃), ed. Nihonjin to Nihon bunka no keisei. Tokyo: Asakura Shoten, 87-108. Unger, J. Marshall 1975. Studies in Early Japanese Morphophonemics. Ph.D. Disser- tation, Yale University. BIBLIOGRAPHY 265

—— 1990. Japanese and What Other Altaic Languages? In: Philip Baldi, ed., Lin- guistic Change and Reconstruction Methodology. Berlin: Mouton de Gruyter, 547-561. —— 2001. Layers of Words and Volcanic Ash in Japan and Korea. Journal of Japa- nese Studies, 27.1: 81-111. Vovin, A. 1997. The Comparative Method and Ventures beyond Sino-Tibetan. Jour- nal of Chinese Linguistics 25.2: 308-336. —— 1999. Altaic, So Far. Migracijske teme 15.1-2: 155-213. Wang, William S.Y., ed. 1995. Languages and Dialects of China. N.p.: Journal of Chinese Linguistics Monograph Series, No. 8. Watkins, Calvert 2000. The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots. 2nd Edition. Boston: Houghton Mifflin. —— 1985. The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots. Boston: Houghton Mifflin. Whitman, John 1990. A Rule of Medial *-r-loss in Pre-Old Japanese. In: Philip Baldi, ed., Linguistic Change and Reconstruction Methodology. Berlin: Mouton de Gruyter, 511-545. Wittfogel, Karl A. and Fêng Chia-shêng 1949. History of Chinese Society: Liao (907- 1125). Philadelphia: The American Philosophical Society. Yakhontov, S.E. 1965. Drevnekitayskiy yazïk. Moscow: Nauka. Yi, Hyo˘nhu˘i (ãøÝ) 1996. Kugo˘haksa yo˘n’gu 50 nyo˘n (1945-1995). In: Pogo Nonch’ong 96-2 Kwangbok 50 chunyo˘n kukhak u˘i so˘ngkwa. So˘ngnam: Han’guk Cho˘ngsin Munhwa Yo˘n’guwo˘n. Yu, Ch’anggyun (ùúû) 1976. Koguryo˘ chimyo˘ng-p’yogi-yongjaë taehan ko˘mt’o. Han’guk o˘mun nonch’ong: Uch’on Kang Poksu Paksa hoegap kinyo˘m nonmun- jip. [Taegu]: Kanhaeng Wiwo˘nhoe, 125-165. —— 1980. Hanguk kodae Hanjau˘m u˘i yo˘n’gu. I. Taegu: Kyemyo˘ng Taehakkyo Ch’ulp’anbu. —— 1983. Hanguk kodae Hanjau˘m u˘i yo˘n’gu. II. Taegu: Kyemyo˘ng Taehakkyo Ch’ulp’anbu. Yun, Haeng-sun 1994. Japanese Reading of the Chinese Character  in the Old Documents of Nihon-Shoki (~l«¬ )—Focusing on “ki” and “sashi”—. Chôsen gakuhô: Journal of the Academic Association of Koreanology in Japan 151: 3-4, 155-163. Zeno, Susan M., et al. 1995. The Educator’s Word Frequency Guide. N.p.: Touchstone Applied Science Associates. This page intentionally left blank INDEX

This index does not include the words ‘Koguryo’, ‘Korea’, ‘Korean’, ‘Japanese’, ‘Chinese’, or their compounds and variants, such as ‘Japa- nese-Koguryoic’ and ‘Puyo-Koguryoic’, which occur on almost every page of this book. The numerous citations of language forms and sources, and passing references to scholars, theories, languages, and localities in the text, also have not been indexed. Since the Lexicon serves as an index to the description and analysis of the Koguryo words and function morphemes, which are listed alphabetically in Chapter 6, with a few exceptions they are not indexed here. adjective-attributive morpheme, 119, Avars, 41n31 167n7 adverbs, 208n22 bamboo, 132, 162 affricates, 107, 111-112 Bamboo Annals, 30, 32 affrication, 107, 113 Bantu, 196 Aikhenvald, Alexandra, 197n4 barbarian, 194 alligators, 30 basic vocabulary, 195-198, 209-213, 223

Altaic convergence theory, 9n3, 25, 184- bear, 67, 124, 152-153, 162 186, 188, 189-194, 221 Beauty˙ of Han, 60, 64-65 Altaic genetic theory, 4, 5, 9n3, 11n5, 12, bhiksu, 66, 87 14, 16-20, 25n24, 164, 165, 170, 171, bird, 152; birds, 29 173, 179n37, 182, 184, 186-187, 193, Bisu, 160-161 194, 210, 213, 214, 221, 223, 231, bitter, 148-149 233 black, 148n12 Altaicization, 189-190 blood, 154-156 alveodentals, 110-111 boar, 168; see also pig American Indian languages, 186 Book of Odes, 36, 36n15; see also Shih Anglo-Saxons, 247 ching An hsia hsien, 67 bow, 30 An shih ch’eng, 90 Breton, 226 anthropology, 8, 33, 189, 234, 241-248 Britain, 246 An-tung ‘Pacified East’, 90 bridges, 30-31 Arabic, 193, 221, 228, 230 Buddhism, Buddhist, 65-66, 69-71, 86- Aramaic, 209 87, 227 archaeology, 23, 234, 236, 241-248 bunny, 141 archer, 29, 44 Burmese, 145, 146, 148, 191, 224

architecture, 244 burn, 155n33 areal features, 226-228 ˙ armor, 23, 41, 149 cakravâda, 65 article, definite, 224-225 Caucasus, languages, 191 Australia, 210 cave, cavern, 179 Austroasiatic theory, 162, 235 Celtic, 247 Austronesian theory, 214, 220, 226, 231- Central Eurasia, 23, 40n30, 41, 43n37, 232, 235 184, 193, 194, 242 268 INDEX

Ch’ang ch’ien ch’eng hsien, 68 Clauson, Gerard, 187n3, 189n7 Chang hsiang hsien, 68 close relationship theories, 220-223, 233- Chang hsiang k’ou hsien, 58-59 235 Chang sai hsien, 73 Coastal Culture, 243 Ch’ang t’i chün, 59 codas, 93, 98n8, 99-105, 109-111, 119 Ch’ao ch’eng, 89 coffee, 234 Ch’ao-hsien, see Choso˘n concord, 190 charcoal, 148, 151, 161 consonant clusters, 190 chariot, 149-150 consonants, 106-112 chariots, 147 convergence and convergence theories, Charlemagne, 246 185-193, 218-223, 229-230, 235, 245, Ch’e ch’eng chün, 57 249 Chen an hsien, 83 cool, 150 Chi-an (Ji’an), 54 corpora, 198-208, 211, 219 Ch’i ch’eng chün, 61 cow, cattle, 140-141, 159, 162, 167-168 Ch’i ch’eng chün, 80 crag, peak, 177-178, 238 chicken, 72, 152, 162 creoles, 195 chickens, 29 critical text edition, 218 Chieh ch’eng, 89 crocodile, 30n5 Ch’ieh yün, 215n2, 216n3 Cushitic, 196 Ch’ien ch’eng, 91 Chien ch’eng hsien, 65 Danish, 217, 247 Ch’ien ch’eng chün, 81 deer, 152, 168n8; see also roe-deer Ch’ih ch’eng chün, 57 die, 227 Ch’ih mu hsien, 80-81 diminutive suffix, 120 Chin dynasty China, 34 distant relationship theories, 220-223, Chin Han, 37, 39-40, 41n32, 245 231-233, 241 language, 38 divergence and divergence theories, 185- Chin lin ch’eng hsien, 71 186, 195, 205, 218-222, 230, 235, Ching ch’uan chün, 82 241, 245, 249 Ch’ing feng hsien, 76 Dixon, R.M.W., 222n4 Ching ku hsien, 81 domburi, 224 Ching shan hsien, 81 Dungan, 192 Ching shan hsien, 83 Dutch, 230 Chi shan hsien, 84 Chiu yüeh ch’eng, 91 ear, 158-159, 161 chocolate, 234 Ear of Rice Grain god, 43 Choso˘n, 33, 35 cave, 43 Chou dynasty China, 36, 44 earth, see land Chou shu, 63 Eastern Tribe, 42, 46 Ch’üan ching k’ou hsien, 61-64 Egami, Namio, 11, 17, 23 Chu-meng 30n5, 41; see also Tüngmeng eggs, 29 Ch’u ch’eng chün, 73 elephant, 159 Chü ch’eng hsien, 55 English, 186, 196, 198, 204-208, 210- Chu hsien hsien, 85-86 211, 217, 224, 246-248 Chu lan hsien hsien, 81 enter, 181 Chu shou hsüeh hsien, 87 eye, 157-158 Chu tsu hsien, 78-79 eyeball, 158 Ch’ü yü ya, 70 circle, 129 Fa li ch’uan hsien, 76 city, fort, walled cities, 41, 51, 52, 53n8, female rulers of Japan, 125n22 54, 55, 102n17, 170-171, 238-240 Fen chin hsien, 59-60 Classical Chinese corpora, 203-204 Feng ch’eng hsien, 64 classifiers, 226n11 Feng fu ch’eng, 89 INDEX 269 field, cultivated, 69 Hebrew, 216 Finnic and Finnish, 190-191, 210, 225 Hei-shui Mo-ho, 37n18 Finno-Ugric, 186, 191, 219, 220 Heng ch’uan hsien, 76 fish, 30, 35 Hindi, 217 five tribes or divisions, 41-42 Historic Sinological Reconstruction, Fo jih szu, 70 215-217 forts, see cities Horserider theory, 11, 17, 23-24 four directions, chiefs of, 41-42 horse, 55, 77, 129-130, 144-147, 162, fox, 172 163 Francia, 246 horses, 23, 159 Frankish, 246-248 hostages, 45 French, 186, 199, 217, 225, 228, 230, Hou chi, 44 246-248 Hou Han shu, 39, 41, 236 frequency, see word frequency Hsi ch’eng chün, 73 fricatives, 107, 112 Hsien-pei, 35, 39, 41, 123 Fu jang hsien, 67 Hsing wang szu, 71 function morphemes, 116-117, 118-120 Hsin yüeh ch’eng, 90 Fu p’ing chün, 168-169 Hsiu jang chün, 88 Fu shan hsien, 57 Hsiung-nu, 34, 36, 41, 44, 123, 194 fu-su tree, 69 Hsiu yen chün, 73 Hsiu yüeh ch’eng, 91 garlic, 174 Hsüan-t’u, 33n12, 37, 44, 45 Gaul, 186, 246 Hsüeh ch’eng, 92 gender, 190 Hsüeh k’ou chün, 71 genetic relationship, see divergence Huai jang chün, 55 genitive-attributive morpheme, 108, 118- Huang hsiao hsien, 56 119, 133, 142 Huang jang hsien, 60 German, 200-201 Humpty Dumpty, 188n5 Germanic, 186-187, 190, 198, 210, 222, hundred, 146n7 246-247 Huns, 193 Gilyak, 12, 20, 60, 165, 168, 178 Hu p’u hsien, 88 glides, 112 Hwando, see Ortu Gothic, 204, 225 grain god, 32n11 Icelandic, see Norse, Old grammatical morphemes, 116-117, 118- iconic words, 179, 180, 210 120 Ikebukuro, 138n51 Greek, 180, 186, 209, 215, 216, 230 I-lou, 37 Gulf of Chihli, see Pohai, Gulf of Indic, 186-187, 191 Indo-European people, 147, 218 Hai ch’ü hsien, 84-85 languages and theory, 147, 150, Hai e hsien, 84 162n44, 177n31, 180, 185-187, 193, Hai li hsien, 86 198, 209, 210, 217-220, 222, 225, Han chou, 50, 54-75 227-228, 235, 248 Han dynasty China, 2, 34, 123 ink, 148 language, 2, 144-145 Iranian, 191, 193, 194 Han languages, 12, 18, 21, 24, 28, 40, Irikasumi, 62; see Kaesomun 234, 237, 243 iron, 104-105 Han shan chün, 50, 54 Ishigaki, 255 Han shu, 33n12, 44 isolating languages, 7 Han states, 37 Itabashi, Yoshizô, 26, 195n1 Han Wu-ti, 33, 45 hare, 67, 141, 162 jade, 175 Hateruma, 146, 176, 177n29 Japan, Sea of, 39, 245 Hattori, Shirô, 8, 241 Japanese-Austronesian theory, 231-232 270 INDEX

Japanese-Korean theory, 4, 22, 197, 212- Lan shan hsien, 81 213, 223, 228-229, 232, 237, 240-243, land, 176 248-249 Lao-ha River, 34 Japonica rice, 242, 244 Latin, 179, 203, 215-217, 230, 246, 247 jñânadeva, 70 lead (metal), 175 Jômon, 8, 138n51, 243 Lee, Ki-moon, 3, 10, 12, 176n27, 240 juice, 154-156 leopards, 159 Lewin, Bruno 17-18 Kaesomun, 46-47, 62-63, 246 lexically-based comparative linguistics, 7 Kaeso˘ng, 15-16, 70-71 lexical sets, 128, 182, 219, 220, 234-235 K’ai ch’eng chün, 70-71 Liang shu, 38 Kao ch’eng chün, 87 Liao River, 34, 90, 109 Kao feng hsien, 64 Liao-hsi, 3, 33-36, 44, 45, 144, 163, 242, Kao mu ken hsien, 71-72 243, 247 Kara (Mimana) 14, 37, 40 Liaoning, 3, 33, 242 language, 14-15, 28n27, 40 Liao-tung, 34, 37, 39, 45, 48, 245 Karlgren, Bernhard, 3, 24 Liao tung ch’eng chou, 89-90 Kasira, 50, 123 Liao-tung City, 41, 44, 89-90, 109, Kaya, see Kara 127n29 Khitan, 123n15 Liaotung Bay (Liaotung Wan), 34-36, Khotanese Brahmi, 216 247 Kilgarriff, Adam, 198 Li mu chün, 58 Kim, Bang-han, 2, 4, 18-20, 24, 27, 237, Lin feng hsien, 77-78 240 linguistic area, see Sprachbund king, 42, 46-47 liquid, 107 King Anjang, 60, 64-65 Li shan ch’eng, 92 King Chang, 46 load, 199 King Ko˘nmu, 46 functional, 199, 208, 211, 219; se- King Kung, 32n10 mantic, 199, 205, 208-209, 212, 219 King Kwanggaet’o, 29, 45-46 Lo-lang, 45, 240 inscription, 51n3, 237n1 Lolo-Burmese, 160-161 King Kyo˘ngdo˘k, 2, 57n21 Lun Heng, 29, 32, 33n12 King Mu, 30-31 Lü wu hsien, 83 King Onjo, 21 King Wigung, 32n10, 63 Ma’a, see Mbugu Kiyose, Gisaburo N., 11n5, 25-26, 34 Mabuchi, Kazuo, 24-25, 27n26 Kofun period, 11, 22-24, 238n3 Macro-Altaic theory, 10, 16-20, 164, Kojiki, 32 184, 187, 188, 213, 223, 233 Koma, 35n14, 47, 50n2 Macro-Tungusic theory, 4, 10, 23, 164, Kôno, Rokurô, 9, 20, 24, 38 223, 233 Koryo˘ Sa, 50n1 Maek, 3, 34-35, 44, 245, 248 Ku jang chün, 58 Little River Maek, 35, 44 K’uang ch’uan chün, 79 Mai chao hu hsien, 58 Kung mu ta hsien, 67 Mai hsing chün, 61 Kungnae, see P yna Ma Han, 34, 37, 39, 41 K’ung yen hsien, 58 Manchu, see Tungusic Kuo-nei, see P yna Manchuria, 3, 33-34, 36-37, 45, 48, 173, Kuo-nei chou, 90-91 242, 243, 245 Kuo yüan ch’eng, 55 Mandarin, 199-200, 203 Kwanggaet’o, see King Kwanggaet’o maripkan, 46n46, 47 Kyushu, 8, 14, 28n27, 34, 163, 242, 243, Martin, Samuel, 22 247 Ma t’ien ch’ien hsien, 68-69 labial glide, 131 Matisoff, James, 230 labials, 109-110 Maximal Onset Principle, 107n2 INDEX 271

Mbugu, 196, 211-212, 222 nuclei, 96, 112-115 meat, 152, 168 numerals, 9, 24, 28n26, 182, 225-227, Mednyj Aleut, 225-226 235 meet, 182 Meillet, Antoine, 192, 226 official titles, 42-43 metathesis, 108, 113, 119 Okcho˘, 35, 38, 39, 248 milk, 154-156 Ôno, Susumu, 8n2 Miller, Roy A., 18, 237n1 onsets, 94-96, 109-112 millet god, 32n11, 44 Oracle Bone Inscriptions, 25, 215n2 Mimana, 14, 28n27, 37, 40, 95; see also oralization of nasals, 160-161 Kara ordu, ordo, orda, 37, 52-53, 123n16 Ming chou, 50, 83-88 Ortu, 37, 45, 52-53 Mischsprache, 11, 195-198, 211, 213, origin myth, 29-32 221, 222, 225, 226 owlet, 73, 139 Miyazaki, Michizaburô, 9 Mongolic, 4, 16-17, 35, 37, 123, 141, Paekche kingdom, 2, 4, 21, 40, 45, 46, 145, 164, 169, 171, 174, 181, 184, 48, 240, 242-245, 248 186-188, 190-194, 210, 220, 222, 233 languages, 10n4, 20-21, 38-39, 41n32, Monguor, 192 46n46, 125, 169n11, 234, 239n5, 240, monkeys, 159 243 morphology, 108-109, 116-120, 164, Pai ch’eng chün, 57 190, 197, 202, 205, 209, 212, 216- painful, 149 219, 222, 232, 236, 250-251 palatalization, 107, 113 mountain, 39 paleoanthropology, see anthropology Mous, Maarten, 196 Paleoasiatic, 20 mouth, 128, 156-157 Pao ch’ih chün, 72-73 mummies, 147 Parhae (Po-hai), 49 music, 151 Park Pyong-ch’ae, 240 mustard, 148-149 Pei fu yü ch’eng chou, 89 Mu ch’eng chün, 80 Pei Han shan chün, see Piarna Murayama, Shichirô, 10-11, 16-17, 144, Pei shih, 38 175n26 Persian, 191, 193, 221, 230 mutability, 214-220, 241 pheasant, 72, 152 Mu yin ch’eng, 91-92 pheasants, black, 159 philology, 5, 10, 14, 165, 172, 182, 209 Naitô, Konan, 9 phonology, 50-183, 236-240 Nai t’u chün, 76 Chinese, 93-105 Namsaeng, 48 Koguryo, 50-92, 106-183, 236-240 Nan ch’uan hsien, 54 Piarna, 54; see also P’yo˘ngyang Nan shih, 38 pig, 78, 140, 141 Nara, 103-104 pigs, 29 Nihon shoki, 62 pitch accent, 22, 26, 33, 160; see also Nishida, Tatsuo, 11 tones Niu shou chou, 50, 75-82 P yna, 53-54 Niu ts’en chün, 68 plough, 173-174 Nivkh, see Gilyak plum, 144, 146-147 Normans, 247 Pohai, Gulf of, 35 Northern Tribe, 42, 89, 139-140 Po hai p’ing li hsien, 61 Norse, New (Norwegian), 200 popular linguistics, 188 Norse, Old, 202, 230, 247 pronominal system, 186-187, 190-191, Nostratic and other unfalsifiable theories, 225-226 188, 223n5 pronouns, personal, 195, 210, 224 noun derivational morpheme, 119-120 avoidance of, 210-211, 224 nouns, 205-209 prothetic vowel, 90, 109 272 INDEX

Puyo˘, 29-32, 35, 37-39, 42-44, 89, 244, Shiratori, Kurakichi, 3 248; name, 53n11 Shu ch’uan chün, 55-56 language, 37, 38, 42 Shuang yin hsien, 170 Puyo˘-Paekche, people, 3, 34, 37, 38, 40 Shui ch’eng chün, 57 Pyo˘n Han, 37, 40, 41n32 Shui ju hsien, 80 P’yo˘ngyang, 45, 54, 103; see also Piarna Shui ku ch’eng hsien, 72 Pyu, 153n26, 154n27 Shou ch’eng chün, 86 Shuo chou, 50 Qiangic, 152, 160 Silla kingdom, 2, 4, 37-38, 40, 45, 46, 46n46, 48, 75, 169, 174, 240, 243, rabbit, 67, 141 245; provinces, 50 regent, 46-47, 124 Silla Korean language, 2, 9n4, 12-16, 20, Rgyarong, 146 38, 41n32, 42, 109, 166-170, 176n28, rhyme books, 215-216 234-240, 243, 246, 247 rice god, 32n11, 43-44 Sin, Yong-t’ae, 25 ring-fort, ring-wall, 41, 65 Sinhalese, 217 river, 15, 155-156, 177 Sino-Tibetan theory, 25, 187n4, 221, River Lord, 29 223, 230, 235 roe-deer, 58-59, 68, 73, 129, 162 Sinor, Denis, 181 Romance languages, 186, 217, 222, 246 snake, 152, 162 Romani, 196, 211 Southeast Asia, 7, 11, 26, 33, 160, 191, Róna-Tas, András, 190n9 193, 210, 227 round, 129, 158n41 Southern Tribe, 42 royal clan or tribe, 41 Spanish, 228 Russian, 192, 193, 201, 217, 225, 226, spin, 149-150 228 spit, 154-156 , 37 Sprachbund, 192-193, 221, 222 Ryukyuan languages, 108, 178, 179n35, Stammbaum model, 185, 186 220, 233, 241, 242, 246, 249 Starostin, Sergei, 124-125, 155n33

storehouse, 150, 171 Sami,˙ 225n9 Suan shan hsien, 82 samgha, 66 Sugamo, 138n51 San hsien hsien, 79 Sui dynasty China, 46 San kuo chih, 39, 43, 236, 238 Sui Yang-ti, 46 Sanskrit, 216 sun, 158 Scythians, 193-194 Sung hsien hsien, 74-75 sea, 146-147, 177n31, 178-179 Sung shan hsien, 82 segmental scripts, 215-216 Sung yüeh chün, 69 Semitic theory, 185, 191, 216, 219, 220, Su-shen, 37n18 222 swan, 88, 129, 162 Seng liang hsien, 66 swords, 242 Seng shan hsien, 86-87 syllables, 115-116 Seoul, 37 syncope, 151, 161 seven, 180-188 syntax, 11, 119, 160, 190, 191 Sha ch’uan hsien, 65 Shan ku hsien, 77 Taic languages, 222, 225, 227, 230, 235 Shang dynasty Chinese language, 145 Tajik, 191 shell, 148-149 Takata, Tokio, 2 Shen ch’uan hsien, 78 T’ang China, 48 Shibatani, Masayoshi, 11, 194n11 name, 74n68 Shih chi, 45n40 T’ang Chinese language, 2, 246 Shih ching, 32, 69n54, 215n2; see also T’ang yüeh hsien, 74 Book of Odes tanuki (raccoon dog), 172 Shih ku hsien, 72 Tao hsi hsien, 56 INDEX 273

Tao lieh hsien, 72 Urheimat, 6, 145, 244 Tao lin hsien, 88 Uzbek, 225 Tatars, 193 Ta tou shan ch’eng, 89 velar nasals, 107-108 Ta yang kuan chün, 79-80 velars, 107-108, 111 tea, 234 verbal formative, 121 Te shui hsien, 71 verb derivational morpheme, 119 Te wu hsien, 71 Vietnam, 33 ten, 138-139, 153-154, 161, 163 Vietnamese, 222 Thai, 224n6, 228 vowel harmony, 190 Thomason, Sarah, and Kaufman, vowels, 112-115 Terrence, 196-198 vulture, 91 three, 14-15, 28n26, 79, 131, 159 Vulture Peak, 91 Tibetan, 11, 191-192, 215n2, 216, 227 Tibeto-Burman, 11, 33, 141, 144, 146, Wa, 33n12, 34, 36-38, 40n28, 45, 46, 48, 152, 153, 159-163, 179, 191, 193, 229, 237n1, 242-244, 247 222, 224-227, 230, 234, 235 walls, 41 T’ieh yüan chün, 65-66 Wan-tu, see Ortu Tientsin (Tianjin), 34, 36, 242 Wang ch’i hsien, 79 tigers, 159, 162 Wang feng hsien, 60-61 times, -fold, 180 Wang Mang, 34, 37, 44 Toba, 138n51 warriors, 23-24, 44, 193 Toh, Su-hee, 21-22, 239, 240 water, 130, 154-156, 177 Tokharian, 158n40, 187n3, 219 weave, 150 Tokyo toponyms, 138n51 Wei shu, 40n26 tones, 11; see also pitch accent Wen chen chün, 84 toponym conservation theory, 236-240 Wen hsien hsien, 80 Tou-mu-lou (Ta-mo-lou), 38 Western Tribe, 42 transcription, 215-218 wheel, 150, 171 Tun ch’eng, 89 White Rabbit, 31 T’ung ch’eng hsien, 59 Whitman, John, 22, 237n1, 248 Tung hsü hsien, 82 wholistic scripts, 216 Tüngmeng, 29-30, 43-44, 52, 127n29 willow, 181 T’ung tien, 43 Wiman, 35-36 Tung yin hu, 72 word frequency, 198-208, 211-212 Tungusic, Manchu-Tungusic, 4, 10, 12- word structure, 115-117 14, 17-20, 25n24, 37-38, 42, 141, 164, writing, letters, 174 169, 170, 173, 174, 176, 177n30, 181- Wu-chi, 37n18 188, 191-194, 210, 214, 220, 222, Wu dialect, 43 233, 235, 245 Wu-hou-ch’in River, 34-35 Turkic, 12, 17, 37, 123, 141, 155, 164, Wu ku chün, 73 169, 170, 171, 179, 180, 182, 184, 186-188, 190-194, 210, 222, 225, 228, Yalü River, 12, 37, 39n24, 40, 45, 51, 230, 233 52, 54, 89, 90, 92, 236-239 T’u shan chün, 67 Yang chou, 54 T’u shan hsien, 73-74 Yang ken hsien, 56 turtles, 30 Yayoi, 8, 27, 28n27, 33-36, 144-145, twenty, 153n26, 154n27 159, 177n29, 231, 241-244, 247, 249 Tzu ch’un hsien, 85 Ya yüeh ch’eng, 91 Ye or Ye-Maek, 3, 35-36, 38, 39, 44, 50- Uighur, 192 51, 237n1, 240, 245, 248 U˘ lji Mundo˘k, 64 Yeh ch’eng chün, 83 Unger, J. Marshall, 22-23, 27 Yellow Sea, 34-35, 243, 247 Uralic, 210, 225 Yellow Tribe, 41-42 274 INDEX

Yen kingdom, 35-36, 44 Yü ch’ih t’un, 81-82 Yi hsien hsien, 87 Yüeh, 30 Yin ch’eng, 92 Yu lin chün, 84 Yin ch’eng hsien, 56 Yü ma hsien, 77 Yin language, 25-26