Seminari Coberta

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Seminari Coberta Els certàmens literaris a Barcelona, segles XIV-XVIII Albert Rossich No es pot parlar dels certàmens barcelonins de l’Edat Moderna sense fer re- ferència als inicis d’aquesta festa, a la darreria del segle XIV.1 I és que, a pesar dels canvis que el pas del temps comporta, un fil conductor uneix totes aquestes manifestacions literàries amb el record d’uns orígens que d’una o altra manera perviuen. Certament, a mitjan segle XV, amb el pas de l’occità trobadoresc al ca- talà, el model de llengua poètica canviarà; a la darreria del XV, el tema religiós i moral substituirà les poesies amoroses de ressons trobadorescos; el plurilingüis- me i, a l’últim, el predomini del castellà s’acabaran imposant en el segle XVI; a l’època del barroc, una gran varietat d’estils, formes i temàtiques hi tindran en- trada tumultuosa; alhora, una pluralitat de manifestacions artístiques hi conflui- ran, contribuint amb aquesta amalgama de celebracions diverses a l’espectacu- laritat d’unes festes desmesurades. Tot això és veritat; però, com no podia ser altrament, cada modificació es fa sobre la base del lligam amb un estadi anterior. Barcelona Quaderns d’Història, 9 (2003) Desenvolupar això, ara, ens portaria una mica lluny.2 El que em proposo fer a continuació és tan sols un repàs de la història dels certàmens literaris a Barcelo- na fins a l’entrada de l’època contemporània. Com és ben sabut, el rei Joan I, l’Amador de la Gentilesa, va fundar l’any 1393 un concurs de poesia en llengua vulgar (que «gaya vel gaudiosa, et alio nomine 1. Vull agrair l’ajut de diverses persones que en èpoques diferents m’han facilitat informa- cions, han consultat papers o han comprovat dades que necessitava per completar aquest treball, com Carme Barceló, Kenneth Brown, Concepció Canadell (Biblioteca Lambert Ma- ta), Dani Ferrer, Laia Miralles i Maria Rosa Serra. En un altre ordre de coses, he d’advertir que en la transcripció dels textos respecto l’ortografia del model excepte en l’accentuació, la puntuació, l’ús de majúscules i minúscules, l’aglutinació i la separació de mots, i l’ús de la dièresi, l’apòstrof, el punt volat i el guionet, on adopto els criteris regularitzadors habituals en les edicions de textos clàssics. 2. Cfr. Albert ROSSICH, «Els certàmens: de la Gaya Ciència als Jocs Florals», dins Francesc FELIU i Sadurní MARTÍ (ed.), Actes del XIII Congrés Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Girona, 8-13 de setembre de 2003, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, [en preparació]. 83 Albert Rossich inveniendi sciencia nuncupatur») i en va nomenar jutges els preceptistes Jacme March i Lluís d’Averçó: respectivament, un cavaller i un ciutadà. La festa, insti- tuïda a imitació de les que es feien «in civitatibus Parisius et Tholose ac aliis civi- tatibus et locis», s’havia de celebrar a Barcelona el dia de l’Anunciació (el 25 de març) o el diumenge següent, i s’aniria convocant amb una periodicitat anual. Conservem el document fundacional d’aquesta notable celebració literària, i una precària documentació que permet, si més no, seguir alguns dels avatars de la història del Consistori de Barcelona.3 En canvi, contra el que explica aquell pri- mer document, no ens consta que a París, ni enlloc més sinó a Tolosa (on radica- va la Sobregaya Companhia dels Set Trobadors), se celebressin concursos poè- tics. El cas és que, en un document de 1399 signat per Martí I l’Humà, es torna a insistir en el model parisenc, al costat del de Tolosa: Rubió i Balaguer suposava que l’al·lusió a París tan sols obeïa al desig d’ennoblir el certamen sota l’empara de la Sorbona.4 Fos com fos, la primera notícia amb què es documenta la celebració efectiva d’un concurs poètic a Barcelona no és d’aquell any 1393 ni de l’any següent. Ri- quer suposa que l’any 1394 es devia fer el primer certamen, però no en tenim cap prova;5 en canvi, sí que és segura la celebració d’una «bella festa [...] a honor de la dita gaya ciència» l’any 1395, ja que, el 1396, una lletra del rei redactada per Bernat Metge demana als consellers de Barcelona que paguin les joies que s’han de concedir als guanyadors tal com s’havia fet l’any anterior. I ho fa amb aquests arguments: Entre les altres bones ordinacions que·n cascuna notable ciutat deuen ésser, sí és una, ço és, que sie donada occasió que·ls hòmens de cascuna edat, spe- cialment aquells qui viuen de lurs rendes e patrimoni, no stiguen ociosos, los quals en res no poden ésser tant inclinats a lunyar-se de ociositat, com ab conseguir coses profitoses e plasents. Com, donchs, aquestes dues coses ab res no puxen tan fàcilment aconseguir com ab alcuna sciència, deu ésser do- nat loch que molts hajen occasió de traballar en aquella, e majorment quan sens gran mesió e traball se pot aconseguir, axí com és la gaya sciència, la qual poden convinentment saber homes il·lustrats e en aquella adelitar-se e moltes vegades aconseguir-ne profit, car és fundada en rectòrica, per la qual, 3. Per a tot això, cfr. especialment Jaume MASSÓ TORRENTS, L’antiga Escola poètica de Barcelo- na, Barcelona, Impremta de la Casa de la Caritat, 1922 [1924]; Jaume MASSÓ TORRENTS, Re- pertori de l’antiga literatura catalana. La poesia, I, Barcelona, Alpha, 1932, pàg. 309-348; Jordi RUBIÓ I BALAGUER, De l’Edat mitjana al Renaixement, Barcelona, Teide, 1979 (2a ed.), pàg. 23-31; Jordi RUBIÓ I BALAGUER, Història de la Literatura Catalana, Barcelona, Departa- ment de Cultura de la Generalitat de Catalunya i Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1984, vol. I, pàg. 197-209; Martí DE RIQUER, Història de la Literatura Catalana, Barcelona, Editorial Ariel, 1984 (4a ed.), vol. II, pàg. 565-577, i Giuseppe TAVANI, Per una història de la cultura catalana medieval, Barcelona, Curial, 1996, pàg. 53-81 i 91-109. El text llatí apareix transcrit dins José María CASAS HOMS (ed.), ‘Torcimany’ de Luis de Averçó. Tratado gramati- cal y diccionario de rimas. Siglos XIV-XV, Barcelona, CSIC, 1956 vol. II, pàg. 441-443. 4. RUBIÓ I BALAGUER, Història de la Literatura..., vol. I, pàg. 201. Riquer, en canvi, sembla con- cedir-hi una certa versemblança: cfr. RIQUER, Història de la Literatura..., vol. II, pàg. 67 i 69. 5. RIQUER, Història de la Literatura..., vol. II, pàg. 68. 84 Els certàmens literaris a Barcelona, segles XIV-XVIII mesclada ab saviesa, car en altre manera fort poc val, se haja seguit gran ho- nor e profit a moltes universitats e persones singulars en lo món.6 La petició no podia ser més inoportuna, en un moment de màxim enfronta- ment entre la ciutat i la corona per les malversacions de recursos que s’atribuïen als servidors reials. No és estrany que els consellers s’hi neguessin, argumentant «los grans e importables càrrecs que la Ciutat ha, e per lo poch millorament que aconsegueix de la dita Gaya Ciència».7 Al cap de poc, però, el rei mor, i, natural- ment, aquell any el concurs no se celebra. El seu successor, Martí I, continuà impulsant l’activitat del Consistori. El 1398, signa un document comprometent-se a pagar les despeses del certamen d’aquell any. El 1399, Martí I demana a Jacme March i Lluís d’Averçó que s’encarreguin novament d’organitzar la festa. Els historiadors suposen que a partir d’aquesta data, el Consistori té una activitat regular, tot i que no poseïm documentació en aquest sentit fins a l’any 1413, quan Ferran d’Antequera introdueix modifica- cions importants per al funcionament del Consistori: els càrrecs passen a ser vi- talicis, els jutges podran demanar l’assessorament de les persones que calgui i podran celebrar tantes sessions i premiar tantes composicions com creguin oportú.8 De l’època del rei Martí, potser, o més probablement del regnat de Fe- rran d’Antequera,9 deu ser una funció del Consistori de Barcelona que va des- criure amb detall Enric Villena, encara que amb algunes imprecisions. Del relat d’Enric de Villena, inclòs al seu Arte de trovar (1433), es dedueix que la cerimò- nia es feia al començament en un lloc tancat («llegados al dicho capítulo, que ya estava aparejado, e emparamentado aderredor de panyos de pared, e fecho un asentamiento de frente con gradas en do estava don Enrique en medio, e los mantenedores de cada parte [...] e el suelo cubierto de tapiçería»), concretament la sala capitular del convent dels dominics, a Santa Caterina («en el [consistorio] público, congregávanse los mantenedores e trobadores en el palacio, e yo partía dende [=d’allà] con ellos, como está dicho, para el capítulo de los frayles predica- dores, e collocados, e fecho silencio, yo les facía una presuposición»).10 Anys més 6. Antoni RUBIÓ I LLUCH, Documents per a l’historia de la cultura catalana mig-eval, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 1908, vol. I, pàg. 384-385 (la citació és de la pàg. 385). 7. RIQUER, Història de la Literatura..., vol. II, pàg. 68. 8. RIQUER, Història de la Literatura..., vol. II, pàg. 68-69; TAVANI, Per una història..., pàg. 79. 9. «Aquesta descripció sol ésser adscrita al regnat de Ferran I, però és probable que calgui situar- la, en els seus aspectes principals, en el de Martí I, ja que consta la presència de don Enrique a Barcelona el 1408 i que, tal com s’explica a l’Arte de trovar, no hi ha dubte que fa referència al regnat de Martí l’Humà» (RIQUER, Història de la Literatura..., vol.
Recommended publications
  • La Disfressa De L'amor Cortès
    01. CANCIONERO 1 7/4/08 16:22 Página 9 View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repositorio da Universidade da Coruña LA DISFRESSA DE L’AMOR CORTÈS: JOAN BERENGUER DE MASDOVELLES I EL SEU CANÇONER1 Vicenç Beltran Universitat de Barcelona Els estudis sobre l’amor cortès estan sortint progressivament del cercle viciós on voltaven sense parar des del segle passat, quan els més antics pro- vençalistes van descriure per primera vegada l’eròtica dels trobadors. L’anà- lisi de la doctrina exposada en la lírica provençal havia erigit una ètica i una metafísica que, amb més o menys distorsions, donava una explicació a les propostes del seus textos, de vegades sorprenents i fins i tot oposades al sentit comú i a no poques característiques de la societat i l’ètica medieval, intensament condicionada per la tradició eclesiàstica;2 la constatació d’al- tres visions del problema de l’amor a la mateixa literatura medieval, i molt en particular a les primeres novel·les artúriques, obligà ben aviat a remode- lar aquella teoria a fi de donar entrada a uns usos amorosos de vegades for- 1 Una primera versió d’aquest treball fou llegida al col·loqui “Subjectivitat, llengua i retòrica: Joan Berenguer de Masdovelles”, en Écrire sur soi en Catalogne au Moyen Âge, Université de la Sorbonne, Centre d’Études Catalanes, Paris, 14 de desembre de 2000, organitzat per les prof. M.-C. Zimmermann i D. de Coucelles. 2 La pedra fonamental de l’edifici és encara A. Jeanroy, La poésie lyrique des trou- badours, Paris-Toulouse, 1932, reimpressió facsimilar de Slatkine, Genève, 1973, cap.
    [Show full text]
  • Los Últimos Poetas Hebreos De Sefarad: Poesía Hebrea En El Mundo Románico
    Revista de Filología Románica ISSN: 0212-999X 2002, 19, 249-268 Los últimos poetas hebreos de Sefarad: poesía hebrea en el mundo románico Judit TARGARONA BORRÁS ABSTRACT During the two decades of renaissance elapsed between the bloody events of 1391 and the year 1414, in which the Dispute of Tortosa concluded, a completely new phenomenon took place in the history of the Hebrew poetry in the Hispanic Kingdoms: A group of poets congregated in the Crown of Aragon that, in words of E. Fleischer, felt «linked by a kind of a friends’ pact... and considered themselves as representatives of Hebrew poetry in Spain at the moment». They are the poets of the Circle of Zaragoza, and the same as the poets of their milieu who wrote in Ro- mance languages, they interchanged letters in form of poems and participated in contests and disputes. The master and unquestionable leader of this group was Solomon de Piera. The study of some aspects of the work of these poets, sometimes still unpublished, allows us to conclude that they were probably influenced by the surrounding at- mosphere. Romance languages were their languages; they knew the poetry of their contemporaries; they used images that could have originated in the poetic competitions of the time... There is still a lot of work to do, and it is an arduous task to determine the Ro- mance influence in their poetry. They preferred to adhere to their past more than to be influenced by the environment. Why should they innovate? They wrote their po- ems in the language in which God created the world; their inspiration came from the Bible; their legacy was that of the authors of Al-Andalus..
    [Show full text]
  • Epistolari Llorente. Volum I. Cartes De Llevantins (1861-1900)
    BIBLIOTECA LITERÀRIA DE L’OFICINA ROMÀNICA I EPISTOLARI LLORENTE CORRESPONDENCIA REBUDA DE 1861 A 19 n PER EN TEODOR LLORENTE OLIVARES ORDENADA I ANOTADA PER EN TEODOR LLORENTE FALCÓ VOLUM I.-CARTES DE LLEVANTINS (1861-1900) BIBLIOTECA BALMES D u r a n i B as, i i . - BARCELONA MCMXXVIII E s propietat de 1a B ib l io t e c a B a l m e s Nihil obstat. P. Ignasi Casanovas, S. J. Imprimàtur. Barcelona, 17 de Juny de 1927, Josep. Bisbe de Barcelona. Per manament de Sa Exc. Il·lma., Dr. Francesc M.a Ortega de 1a Lo­ rena, Canceller-Seçretari. A te n e s A. G. Editorial Balmes, S. A. NOTA PRELIMINAR Serà molt breu, lo indispensable per a certificar el llegidor d'al­ gunes particularitats sobre la publicació d’aquest epistolari. Ans de tot hem de dir que no es tracta d'un epistolari com­ plet, ni molt manco. En Teodor Llorente Olivares, a qui anava dirigida la esmentada correspondència, mai se distingí per son es­ perit col·leccionista, ni les seues i múltiples ocupacions li i^rmetien una feina que demanava temps. ¿Com, llavors, han arribat fins hui eixes cartes? — se preguntarà el llegidor. Testimoni molt fefaent pot dir que les cartes anaven reunint-se damunt la taula de tre­ ball del gran escriptor valencià, fins que una mà, unes vegades la seua, altres la de sa carinyosa esposa, les arreconava en algun dels diversos calaixos de les llibreries, on se varen trobar totes bara­ llades a la seua mort. Així se explica que hagen aplegat als nos­ tres dies dites cartes, i així se explica també la pèrdua d'altres moltes, no sols dels mateixos escriptors que figuren en l'epistolari, sinó de molts d'altres que ens consta sostingueren estretes relacions epistolars amb el poeta valencià.
    [Show full text]
  • Els Banquers Catalans Del Segle XIV: Un Primer Cens1 Albert Reixach Sala I Esther Tello Hernández
    Núm. 7 (Primavera 2016), 40-71 ISSN 2014-7023 ELS BANQUERS CATALANS DEL SEGLE XIV: UN PRIMER CENS1 Albert Reixach Sala i Esther Tello Hernández CSIC-Institució Milà i Fontanals e-mail: [email protected] Rebut: 5 febrer 2016 | Revisat: 21 abril 2016 | Acceptat: 26 abril 2016 | Publicat: 21 juny 2016 | doi: 10.1344/Svmma2016.7.4 Resum Aquest article se centra en la figura dels canviadors o titulars de taules de canvi privades en la Catalunya del període comprès entre aproximadament 1280 i 1400. Se’ls situa dins del conjunt d’agents dels mercats financers (en especial en relació amb les administracions públiques) i es ressalten les especificats dels establiments que regien, autèntiques banques privades. Així mateix, es presenta un primer cens del centenar llarg de professionals del sector que es documenta al principat durant l’època esmentada. I, a part de comentar-ne trets comuns, s’exposen diversos plantejaments de cara a aprofundir en l’estudi del col·lectiu. Paraules clau: Banca privada, financers, finances públiques, Catalunya baixmedieval, Corona d’Aragó Abstract This paper focuses on money-changers, owners of private money-changing tables (taules de canvi) in Catalonia between approximately 1280 and 1400. It places them among the group of financial agents (especially with regard to public administrations), and it stresses the particularities of the institutions ruled by them, true private banks. Additionally, it includes a first census of over a hundred bankers documented in the Principality of Catalonia during the aforementioned period. Besides remarking some of their shared characteristics, the paper also presents several approaches to conduct in-depth studies of this group.
    [Show full text]
  • Aportación Al Conocimiento De Las Traducciones Medievales Del Francés En España
    TRADUCCIÓN Y TRADUCCIONES 199 APORTACIÓN AL CONOCIMIENTO DE LAS TRADUCCIONES MEDIEVALES DEL FRANCÉS EN ESPAÑA CARLOS ALVAR I Las relaciones entre la península Ibérica y Francia han sido in­ tensas a lo largo de toda la Edad Media, por las más diversas razones (políticas, sociales, religiosas, etc.). También los vínculos culturales fueron estrechos, y no sólo por la preeminencia de la literatura de oc y de oïl; en algunas ocasiones, esa relación, de la que quedan huellas más o menos difusas, aparece con abundantes vestigios: la existencia de manuscritos en francés y, sobre todo, de traducciones a alguna de las lenguas peninsulares, constituye la más clara mues­ tra de la difusión de las obras. En este sentido, el siglo xv represen­ ta, sin duda, uno de los momentos más sobresalientes de la relación entre los dominios de ambos lados de los Pirineos, pero no resulta fácil acercarse a ese período, ni estudiar la comunicación literaria o cultural que hubo durante el mismo, ya que un análisis detallado de ésas relaciones exige, ante todo, una base material bien susten­ tada: al margen de la posibilidad de establecer paralelismos entre algunas obras, o de fijar la formación de un autor determinado, sólo se podrá llevar a cabo un análisis de conjunto cuando se co­ nozca la penetración de la literatura francesa entre la intelectualidad medieval; es evidente que el medio más eficaz y seguro lo constituye la presencia de manuscritos en francés y la realización y difusión de traducciones, que darían una idea bastante cabal no sólo de la existencia de una moda literaria, sino, sobre todo, del conocimien­ to de la otra lengua y, por tanto, del número de traductores y de las dificultades con que se encuentran para llevar a cabo su labor.
    [Show full text]
  • Caplletra: Revista Internacional De Filologia Núm. 51, Tardor De 2011
    Director: Vicent Simbor Roig (Universitat de València) Secretari de redacció: Francesc Pérez i Moragón (Universitat de València) Consell de redacció: Josep M. Baldaquí (Universitat d’Alacant), Maria Josep Cuenca (Universitat de València), Antoni Ferrando (Universitat de València), Enric Gallén (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona), Joan Mas (Universitat de les Illes Balears), Josep Maria Nadal (Universitat de Girona), Biel Sansano (Universitat d’Alacant) Consell assessor: Anna Maria Annicchiarico (Università di Roma 3), Antoni Badia i Margarit (Institut d’Estudis Catalans), Maria Teresa Cabré i Castellví (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona), Jordi Castellanos (Universitat Autònoma de Barcelona), Germà Colón (Institut d’Estudis Catalans), Joseph Gulsoy (University of Toronto, Em.), Josep Massot i Muntaner (Institut d’Estudis Catalans), Joaquim Rafel (Universitat de Barcelona), Joan Solà (Universitat de Barcelona), Joan Veny (Institut d’Estudis Catalans), Max Wheeler (University of Sussex, Em.), Curt Wittlin (University of Saskatchewan, Em.), M. Claire Zimmermann (Université Paris IV-Sorbonne, Em.) Objectius i destinataris Caplletra és una revista internacional de Filologia, destinada a la publicació de treballs originals sobre qualsevol aspecte relacionat amb les llengües i les literatures, amb una atenció especial a la filologia catalana. Va adreçada a tots els investigadors d’aquestes matèries. Periodicitat: la revista apareix dues vegades l’any, la primavera i la tardor. CaraCterístiques i normes d’avaluaCió de les Col·laboraCions 1. Els articles hauran de ser treballs originals d’investigació no publicats amb anterioritat. 2. La revista es compromet a comunicar als autors en un termini màxim de tres mesos l’acceptació o no dels seus articles. 3. Els articles rebuts a la redacció passaran per un procés d’avaluació externa estrictament anònim que gestionarà directament el director amb la col·laboració del secretari de redacció.
    [Show full text]
  • Exemples I Terminologia El Veag, Com Molts Cançoners Miscel·Lanis
    1. La filologia material com a mètode: exemples i terminologia El VeAg, com molts cançoners miscel·lanis (i, en general, com la majoria dels còdexs anomenats antològics o repertorials84) presenta, en aparença, un gran desordre estructural: els poemes hi semblen copiats segons un criteri acumulatiu que no respecta fronteres, gèneres, jerarquies socials, llengües ni cronologia, i que fa tot l'efecte de ser casual o arbitrari. Els estudiosos que s'han ocupat del manuscrit són taxatius quant a aquesta qüestió: per a Riquer (1950b: 154), «el cancionero [...] no ordena sus poesías con ninguna lógica aparente». Asperti (1985: 75, n. 37) parla de «l'ordinamento irregolare del canzoniere, che solo a tratti mostra una certa tendenza [...] a raccogliere in sezioni compatte più autori di una medesima epoca o scuola»85. Per desfer el malentès i tractar de descriure els criteris de selecció i estructuració que s'amaguen darrera aquest suposat desordre, cal tenir present, en primer lloc, que el text d'un manuscrit medieval és gairebé sempre una còpia: en les tradicions antigues rarament ens les havem amb autògrafs (o, fins i tot, idiògrafs), sinó que hem de treballar gairebé sempre a partir de còpies o apògrafs (vegi's la definició que en dóna Avalle, 1978: 91). Els autògrafs, en la literatura medieval, són una autèntica rara avis codicològica, i aquesta assumpció preliminar és fonamental a l'hora d'abordar el problema de l'ordre i l'estructura dels cançoners miscel·lanis. No cal dir que el mateix procés de còpia, amb la variada tipologia d'errors o accidents que li són consubstancials, és a la base de l'edició de qualsevol text i, en conseqüència, resulta 84L'encunyament del terme codice repertoriale i la definició de la seva tipologia (cançoners, laudari i manuscrits-biblioteca joglarescos) prové de Borghi Cedrini, 1993.
    [Show full text]
  • De La Gaia Ciència Als Jocs Florals
    ELS CERTÁMENS: DE LA GATA CIENCIA ALS JOCS FLORALS Els paisos catalans tenen una (larga tradició de certámens literaris que abracen gai- rebé sis segles. Tot i aixó, amb poques excepcions, ni la crítica ni la história literária no hi han dedicar atenció que es mereixien. En general, els estudiosos han menyspreat una producció considerada rutinária i banal, sense valor estétic. Peró el cas és que els certámens van complir una funció unificadora de la (lengua literária i van mantenir viva una tradició que connectava, en darrer terme, amb l'época deis trobadors. Una tradició que explica que els escriptors romitntics es proposessin restablir una institució que pervivia en la mitologia literária dels erudits. I tanmateix els Jocs Florals de 18 5 9 no s'expliquen només com una restauració del Consistori medieval de Barcelona, a pesar de les proclamacions romántiques en aquest sentit. El mateix nom de Jocs Flo- rals no deriva, significativament, del que tenia el Consistori de Barcelona, sinó del que va adoptar el col•legi del Gay Saber de Tolosa (després «Collége de l'art et science de Rhétorique») quan ',luís XIV el va transformar en Académie des Jeux Floraux, l'any 1694. Ni és casual que la primera flor natural de 1859 recaigui en un poema intitulat Clemencia Isaura, que és el nom d'una suposada dama protectora dels Jocs tolosans segons una Ilegenda nascuda al segle xvi. Per tot plegat, la génesi deis Jocs Florals de Barcelona se'ns mostra més vinculada a la tradició literária de l'Edat Moderna que no pas a la ruptura que acabará representant la Renaixenga.' ELS ORÍGENS Comencem, peró, pel comengament: per la instauració deis certámens.
    [Show full text]
  • França I Catalunya Al Segle Xvii
    II- Catalunya i els objectius de la política francesa 2- LA POLÍTICA DE MANIPULACIÓ A CATALUNYA L’aliança entre el rei de França i la Diputació conclou amb una intervenció militar i, també, un assentament polític. Potser no en la manera que es va produir, però la xarxa burocràtica i d’autoritats es va assentar a Barcelona a partir de 1642. Evidentment, per desenvolupar una política coherent i favorable al regne de França, París necessitava aliats catalans fidels a més dels seus representants. Tanmateix, hem de veure com no es contentaren tan sols en mantenir aquestes fidelitats, sinó que provocaren distensions internes per evitar així qualsevol possible acord d’aquests contra França. Mantenir les elits catalanes enfrontades entre elles i sempre al servei de França fou una de les prioritats. Amb el temps, la política de manipulació per actuar a Catalunya no s’afeblí, però canvià de fisonomia i anà per altres vies. 2.1- Primera època L’aliança franco-catalana de 1641 marcà una primera època, amb el consegüent assentament francès a Catalunya entre 1642 i 1659, tot i que es pot considerar desmantellat l’aparell burocràtic francès amb la pèrdua de Barcelona el 1652. D’aquest temps destaquen dues actuacions respecte als seus aliats catalans –a banda és clar de les purament militars-: en primer lloc, l’alè donat per les recompenses i l’enfrontament entre els catalans per aconseguir aquests favors, amb les consegüents denúncies i purgues; i, segon, la pròpia purga política efectuada pels francesos segons els seus interessos i les capacitats dels aliats. 2.1.1- Enfrontament entre profrancesos i purga La marxa dels partidaris del rei d’Espanya, incloent-hi aquells que sense estar-ne convençuts el prefereixen a Lluís XIII, deixa la porta oberta a tots aquells que volen promoure’s de la mà del francès.
    [Show full text]
  • IRCVM-Medieval Cultures 6 IRCVM-Medieval Cultures
    IRCVM-Medieval Cultures 6 IRCVM-Medieval Cultures IRCVM-Medieval Cultures is the collection of interdisciplinary research monographs pu- blished by the Institut for Research on Medieval Cultures of the Universitat de Barce- lona. Its purpose is to make known the leading research carried out by the members of the Institute and other international authors and research teams in its original language as well as in English, thus preserving Europe’s own linguistic diversity. Editorial board Carles Mancho (director), Meritxell Simó Torres (director), Joan Domenge Mesquida, Blan- ca Garí, Ernest Marcos Hierro, Anna Maria Mussons Freixas, Mª Eugenia Ortuño Pérez. Scientific committee Carlos Alvar (Universität Basel), Juan Luis Arrieta Alberdi (Universidad del País Vasco), Dominique de Courcelles (CNRS Paris), Judith Herrin (King’s College London), Clario Di Fabio (Università di Genova), Anna Benvenuti (Università di Firenze). IRCVM Institut de Recerca en Cultures Medievals Facultat de Geografia i Història Universitat de Barcelona carrer de Montalegre, 6 - 08001 Barcelona www.ircvm.ub.edu Cobles e lays, danses e bon saber L’última cançó dels trobadors a Catalunya: llengua, forma, edició a cura d’Anna Alberni i Simone Ventura viella © 2016 Viella s.r.l. - IRCVM All rights reserved First published: 2016 ISBN 978-88-6728-116-9 (printed book) ISBN 978-88-6728-798-7 (e-book) Aquest llibre és resultat del treball dut a terme pel projecte The Last Song of the Trouba- dours. Linguistic Codification and Construction of a Literary Canon in the Crown of Ara- gon, XIV -XV th Centuries (European Research Council, FP 7 2009-2013-240170). La recerca ha comptat, successivament, amb l’ajuda dels dos projectes del Ministerio de Ciencia e Innovación La poesía francesa en las cortes de la Corona de Aragón (siglos XIV- XV): verso y formas de transmisión (FFI2009-10065) i La poesía francesa en las cortes de la Corona de Aragón (siglos XIV-XV): recepción y circulación (FFI2014-54844-P).
    [Show full text]
  • Durham Research Online
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Durham Research Online Durham Research Online Deposited in DRO: 13 February 2017 Version of attached le: Published Version Peer-review status of attached le: Peer-reviewed Citation for published item: Coderch, Marion (2015) 'Entre l'amor i el dret : l'¡usdel l exicfeudal a la l¡ricaamorosa medieval catalana i valenciana. = Between love and law : feudal vocabulary in medieval Catalan and Valencian courtly love lyric.', Anuario de estudios medievales., 45 (1). pp. 195-231. Further information on publisher's website: http://estudiosmedievales.revistas.csic.es/index.php/estudiosmedievales/article/view/752 Publisher's copyright statement: This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Spain (CC-by). Additional information: Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in DRO • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full DRO policy for further details. Durham University Library, Stockton Road, Durham DH1 3LY, United Kingdom Tel : +44 (0)191 334 3042 | Fax : +44 (0)191 334 2971 http://dro.dur.ac.uk ANUARIO DE ESTUDIOS MEDIEVALES 45/1, enero-junio de 2015, pp.
    [Show full text]
  • La Disfressa De L'amor Cortès: Joan Berenguer De
    01. CANCIONERO 1 7/4/08 16:22 Página 9 LA DISFRESSA DE L’AMOR CORTÈS: JOAN BERENGUER DE MASDOVELLES I EL SEU CANÇONER1 Vicenç Beltran Universitat de Barcelona Els estudis sobre l’amor cortès estan sortint progressivament del cercle viciós on voltaven sense parar des del segle passat, quan els més antics pro- vençalistes van descriure per primera vegada l’eròtica dels trobadors. L’anà- lisi de la doctrina exposada en la lírica provençal havia erigit una ètica i una metafísica que, amb més o menys distorsions, donava una explicació a les propostes del seus textos, de vegades sorprenents i fins i tot oposades al sentit comú i a no poques característiques de la societat i l’ètica medieval, intensament condicionada per la tradició eclesiàstica;2 la constatació d’al- tres visions del problema de l’amor a la mateixa literatura medieval, i molt en particular a les primeres novel·les artúriques, obligà ben aviat a remode- lar aquella teoria a fi de donar entrada a uns usos amorosos de vegades for- 1 Una primera versió d’aquest treball fou llegida al col·loqui “Subjectivitat, llengua i retòrica: Joan Berenguer de Masdovelles”, en Écrire sur soi en Catalogne au Moyen Âge, Université de la Sorbonne, Centre d’Études Catalanes, Paris, 14 de desembre de 2000, organitzat per les prof. M.-C. Zimmermann i D. de Coucelles. 2 La pedra fonamental de l’edifici és encara A. Jeanroy, La poésie lyrique des trou- badours, Paris-Toulouse, 1932, reimpressió facsimilar de Slatkine, Genève, 1973, cap. III, al que s’ha d’afegir M.
    [Show full text]