UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations Title Desire, Event, Vision: Forms of Intersubjectivity in the Nineteenth-Century Russian Novel Permalink https://escholarship.org/uc/item/5jt1312d Author Johnson, Zachary Samuel Publication Date 2016 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Desire, Event, Vision: Forms of Intersubjectivity in the Nineteenth-Century Russian Novel by Zachary Samuel Johnson A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Lyubov Golburt, Chair Professor Eric Naiman Professor Dorothy Hale Spring 2016 Desire, Event, Vision: Forms of Intersubjectivity in the Nineteenth-Century Russian Novel © 2016 by Zachary Samuel Johnson Abstract Desire, Event, Vision: Forms of Intersubjectivity in the Nineteenth-Century Russian Novel by Zachary Samuel Johnson Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professor Lyubov Golburt, Chair This dissertation contends that the philosophical problem of the existence of other people constitutes a central preoccupation of the nineteenth-century Russian novel, a problem that its authors worked through not only in the content of their novels but on the level of form, as well. At the heart of this study, which examines the emergence of the Russian realist novel in the years between 1850 and 1880, is the following question: How is the Russian understanding of the modern self (subjectivity) related to the formal aesthetic features of the Russian novel? I focus on three novels – Ivan Turgenev’s Rudin (1856), Fyodor Dostoevsky’s Demons (1872), and Lev Tolstoy’s Anna Karenina (1873-77) – in order to account for relations between subjectivity and form in the nineteenth-century Russian novel as well as these authors’ various conceptualizations of the human subject. In each of the novels I identify a mediating concept that unites that novel’s most conspicuous formal features to its (implicit) understanding and representation of intersubjectivity. In Rudin, Demons, and Anna Karenina, these concepts are desire, event, and vision, respectively. My chapters describe how these concepts exert a decentering force on the subject, interrupting the subject’s ability to take efficacious action, to engage in self-conscious rational reflection, and ultimately to make meaning of his or her life. At the same time, these forces of desire, the event, and vision also bind subjects together, constituting the intersubjective structures that my close readings seek to describe. Methodologically, my dissertation stages a dialogue between twentieth-century theories of the novel and the nineteenth-century Russian novel, in order to articulate the relationship between the categories of subjectivity and form. Recent years have witnessed a renewed interest in questions of form within novel studies, particularly with respect to the novel’s role in the formation and representation of the human subject. My dissertation contributes to this current turn towards form, marking out a place for the nineteenth- century Russian novel. Approaches to the novel in the field of Slavic studies, for historical as well as ideological reasons, have not fully benefitted from the challenges as well as insights offered by contemporary novel theory; post-structuralist theories represent a particularly conspicuous gap this dissertation seeks to fill. 1 Table of Contents Introduction 1 Chapter 1 Recognition and Desire in Turgenev’s Rudin 11 Chapter 2 The Subject and the Event in Dostoevsky’s Demons 51 Chapter 3 Subjectivity and Double-Vision in Anna Karenina 85 Coda The Adventures of Epic Literature 115 Works Cited 121 i Acknowledgements I am first of all deeply grateful to Irina Paperno and Harsha Ram, whose early support and willingness to take a chance on a mathematician are the reasons that I had the opportunity to study what I love in UC Berkeley’s department of Slavic Literatures and Languages. I cannot imagine having a better dissertation committee. I want to acknowledge Luba Golburt’s tireless support, unfailing optimism, and continual encouragement for my project. But more than that, I am grateful for the space she created for my own thinking and intellectual development in countless office hours, exchanges over email, and feedback on my writing. I am grateful to Eric Naiman, whose writing and thinking models how alive, joyful, and playful – without ever sacrificing intellectual rigor – good literary scholarship can and ought to be. And to Dorothy Hale, whose rare combination of analytical brilliance, warm kindness, and unwavering commitment to her students remains a model for me. I am also thankful for those early relationships with the Slavic department’s graduate students, who actively cultivated a supportive community. In particular, Molly Brunson, Alyson Tapp, Cameron Wiggins, Anastasia Kayiatos, Victoria Somoff, and Jessica Merrill. Thank you to my cohort – Daniel Brooks and Katya Balter – with whom I suffered and rejoiced (especially in Old Church Slavonic). I also want to acknowledge Chloë Kitzinger, whose kind soul and sharp mind provided supportive challenges to my own thinking about the Russian novel. To my museum partner Lily Scott, and to the many current graduate students with whom I have been blessed to work. I owe a debt to the many students whom I had the great privilege to teach during my tenure as a graduate student instructor. Their moving responses to the literature we read together repeatedly reminded me of why I’ve chosen this vocational path. Finally, a deep-felt gratitude to Eric, Signy, and Suzannah – that original community that I will carry within me for the rest of my life. Solomon Hughes, without whose support this dissertation might not have been written. And to Michael, for walking with me for over two decades. ii A Note on Transliteration Transliterations follow the Library of Congress system, except when an anglicized name has been well-established (e.g. Dostoevsky, Tolstoy, Zhukovsky, Mandelstam). The scholarly apparatus, however, follows the LOC system. iii Introduction “Philosophy, before Hegel’s Master/Slave dialectic, altogether ignored the existence of other people as a philosophical problem that changed the very nature of philosophizing; as for literature…” – Fredric Jameson, “The Experiments in Time” This dissertation contends that the philosophical problem of the existence of other people constitutes a central preoccupation of the nineteenth-century Russian novel, a problem that its authors worked through not only in the content of their novels but on the level of form, as well. At the heart of this study, which examines the emergence of the Russian realist novel in the years between 1850 and 1880, is the following question: How is the Russian understanding of the modern self (subjectivity) related to the formal aesthetic features of the Russian novel? I focus on three novels – Ivan Turgenev’s Rudin (1856), Fyodor Dostoevsky’s Demons (1872), and Lev Tolstoy’s Anna Karenina (1873-77) – in order to account for relations between subjectivity and form in the nineteenth-century Russian novel as well as these authors’ various conceptualizations of the human subject. In each of the novels I identify a mediating concept that unites that novel’s most conspicuous formal features to its (implicit) understanding and representation of intersubjectivity. In Rudin, Demons, and Anna Karenina, these concepts are desire, event, and vision, respectively. My chapters describe how these concepts exert a decentering force on the subject, interrupting the subject’s ability to take efficacious action, to engage in self-conscious rational reflection, and ultimately to make meaning of his or her life. At the same time, these forces of desire, the event, and vision also bind subjects together, constituting the intersubjective structures that my close readings seek to describe. These concepts represent the particular ways in which the existence of other people constitutes both a problem and a solution for the Russian conception of the modern subject. The Russian novel, in comparison to its Western-European counterpart, is not singular in its representation of both a social world and a character’s interiority.1 And yet what is perhaps distinctive about the artistic projects of Turgenev, Dostoevsky, and Tolstoy is not only these authors’ interests in developing both a social world and their characters’ interiority, or their pursuit of “impossibly large ideas,”2 but the ways their novels fused these three strains, and in so doing inscribed into their novels an implicit philosophy of the subject, a theory of the relationship between a character’s interiority and the external world. My study begins with Turgenev’s 1856 novel Rudin, which can be read as a critique of Russian identity and its representation: the problem of the representation of Rudin’s subjectivity becomes the “subject” of the novel. Turgenev’s problematizing of 1 George Eliot’s Middlemarch arguably does the same, and boasts nearly as many characters as the typical Russian novel. 2 William Mills Todd III, “The Ruse of the Russian Novel.” In The Novel, Volume 2: Forms and Themes, edited by Franco Moretti, 401-23 (Princeton: Princeton University Press, 2006), 423. 1 the identity of his hero can be extended to the identity of the Russian novel itself, still in its early stages of development in the mid-1850s. Turgenev’s Rudin is also, arguably, the first Russian novel that could be formally recognized as such with respect to the generic conventions established by the European novel, and consequently it inaugurates the period of high Russian realism on which this study focuses. Of my three authors, Turgenev was the only one to receive formal philosophical training in German Idealism, making his Rudin a logical starting point for an articulation of the Russian novel’s implicit theory of the social. The representation of the subject that we encounter in Rudin is that of the (Hegelian) desiring subject seeking recognition.
Recommended publications
  • By Aleksey Konstantinovich Tolstoy Aleksey Tolstoy
    Read Ebook {PDF EPUB} Упырь by Aleksey Konstantinovich Tolstoy Aleksey Tolstoy. Russian poet and playwright (b. 24 August/5 September 1817 in Saint Petersburg; d. 28 September/10 October 1875 at Krasny Rog, in Chernigov province), born Count Aleksey Konstantinovich Tolstoy (Алексей Константинович Толстой). Contents. Biography. Descended from illustrious aristocratic families on both sides, Aleksey was a distant cousin of the novelist Lev Tolstoy. Shortly after his birth, however, his parents separated and he was taken by his mother to Chernigov province in the Ukraine where he grew up under the wing of his uncle, Aleksey Perovsky (1787–1836), who wrote novels and stories under the pseudonym "Anton Pogorelsky". With his mother and uncle Aleksey travelled to Europe in 1827, touring Italy and visiting Goethe in Weimar. Goethe would always remain one of Tolstoy's favourite poets, and in 1867 he made notable translations of Der Gott und die Bajadere and Die Braut von Korinth . In 1834, Aleksey was enrolled at the Moscow Archive of the Ministry of Foreign Affairs, where his tasks included the cataloguing of historical documents. Three years later he was posted to the Russian Embassy at the Diet of the German Confederation in Frankfurt am Main. In 1840, he returned to Russia and worked for some years at the Imperial Chancery in Saint Petersburg. During the 1840s Tolstoy wrote several lyric poems, but they were not published until many years later, and he contented himself with reading them to his friends and acquaintances from the world of Saint Petersburg high society. At a masked ball in the winter season of 1850/51 he saw for the first time Sofya Andreyevna Miller (1825–1895), with whom he fell in love, dedicating to her the fine poem Amid the Din of the Ball (Средь шумного бала), which Tchaikovsky would later immortalize in one of his most moving songs (No.
    [Show full text]
  • THE REVOLUTIONARY TRADITION ENGL 315 Fall 2011 Instructor: Michaela Bronstein, [email protected] Monday/Wednesday 2.00-3.20
    THE REVOLUTIONARY TRADITION ENGL 315 Fall 2011 Instructor: Michaela Bronstein, [email protected] Monday/Wednesday 2.00-3.20, BARR 102 Drop-in office hours: Monday 12-2, Johnson Chapel #5 (Please e-mail to schedule meetings at any other time.) I wish to speak out about several matters even though my artistry goes smash. What attracts me is what has piled up in my mind and heart; let it give only a pamphlet, but I shall speak out. —Fyodor Dostoevsky, letter regarding his novel Demons Revolutionist and reactionary, victim and executioner, betrayer and betrayed, they shall all be pitied together when the light breaks on our black sky at last. Pitied and forgotten … —Natalia Haldin, Under Western Eyes, Joseph Conrad Contrary to the hope Conrad’s character expresses, we have not forgotten either the historical revolutionaries or the works they inspired. While Dostoevsky feared that his novel was too politically pointed to be a lasting work of art, Demons today is more well-known than the incident on which the novel was based. In this course we will analyze the afterlives of nineteenth-century novels about revolutionaries—not just their continuing interest, but their constant reappearance in later works. Dostoevsky’s worries about his novel turning into a “pamphlet” raise a broad issue for the novel form: why would an author who wishes to address pressing social issues write a novel rather than an essay? How do authors reconcile the long aims of literature with the urgent claims of the political present? Revolutionaries often appeal to their authors precisely because they seem to represent much more than the social problem they seek to reform—whether they represent the influence of ideology upon character or the difficulty of human attempts to plot better lives for themselves and others, revolutionaries usually carry the weight of much more abstract ideas than their immediate social purposes.
    [Show full text]
  • Russian Literature from Pushkin to Dostoevsky
    SLAV-R 263 / SLAV-R 563 Professor Jacob Emery Mon/Wed 2:30P-3:45 [email protected] Kirkwood Hall 212 BH 515: MW 4-5 or by appointment Russian Literature from Pushkin to Dostoevsky The course is summarized and its aims are set forth: This course is a literature seminar. It will teach us to become more appreciative, perceptive, and understanding readers, and to communicate our experience of literary texts in a compelling way. In the process, we will touch upon questions of Russian history and culture, literary and intellectual tradition, philosophy and ethics and religion. How do we account for the extraordinary, unprecedented outburst of creativity in 19th century Russia? Why do we read these books more than a hundred years after they were written, and what skills do we need to have as readers if we are to understand and enjoy artworks that were created in a different language and in a different time? How do these works engage philosophy and social thought, and how do these aspects relate to their literary form? Why do we read fiction—which is a polite word for things that are not true, or at least not true in the usual sense—and what can fiction do that other kinds of writing cannot? These questions are just for starters. There will be many more questions, and you will pose most of them yourselves. For some of these questions you will develop good working answers. In other cases you will only open the door onto knotty knotty knots of complex issues. But by the end of the semester you will have read and understood the major prose works of what is called the “Golden Age of Russian Literature,” and you will have a firm foundation in the historical context and literary concepts necessary to understand works like them.
    [Show full text]
  • Fathers and Sons Jessica Lee College of Dupage
    ESSAI Volume 14 Article 24 Spring 2016 Fathers and Sons Jessica Lee College of DuPage Follow this and additional works at: http://dc.cod.edu/essai Recommended Citation Lee, Jessica (2016) "Fathers and Sons," ESSAI: Vol. 14 , Article 24. Available at: http://dc.cod.edu/essai/vol14/iss1/24 This Selection is brought to you for free and open access by the College Publications at DigitalCommons@COD. It has been accepted for inclusion in ESSAI by an authorized editor of DigitalCommons@COD. For more information, please contact [email protected]. Lee: Fathers and Sons Fathers and Sons by Jessica Lee (History 2225) he novel Fathers and Sons by Ivan Turgenev showed the differing ideals between the old generation and the young generation and the paths they each felt Russia should be taking. TTurgenev showed through his characters that one does not nor should, as was also the case with Russia as a country, negate the past, thinking that would build a better future. He then showed another option; a happy marriage of the two ideals, where melding of the old Russia and the ideas of a new Russia produced a better and beneficial result. In fact, those characters in the book who represented opposite and far ends of the spectrum did not end with happy lives. In 1861 Alexander II moved forward with the first of many reforms by emancipating the serfs. This huge reform affected eighty-five percent of the population or about fifty-two million people.1 There were groups within Russia that were not happy about these changes, “they insisted on long-established values and fought bitterly to preserve privilege and autocratic rule.”2 The nobles and the Russian Orthodox Church made up the largest group that did not support the emancipation of the serfs.
    [Show full text]
  • The Drama in Disguise: Dramatic Modes of Narration and Textual Structure in the Mid-Nineteenth-Century Russian Novel
    The Drama in Disguise: Dramatic Modes of Narration and Textual Structure in the Mid-Nineteenth-Century Russian Novel by Kathleen Cameron Wiggins A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Irina Paperno Professor Luba Golburt Lecturer Anna Muza Professor Peter Glazer Fall 2011 The Drama in Disguise: Dramatic Modes of Narration and Textual Structure in the Mid-Nineteenth-Century Russian Novel Copyright 2011 by Kathleen Cameron Wiggins 1 Abstract The Drama in Disguise: Dramatic Modes of Narration and Textual Structure in the Mid- Nineteenth-Century Russian Novel By Kathleen Cameron Wiggins Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures University of California, Berkeley Professor Irina Paperno, Chair My dissertation investigates the generic interplay between the textual forms of drama and the novel during the 1850s, a fertile “middle ground” for the Russian novel, positioned between the works of Pushkin, Lermontov, and Gogol and the psychological realist novel of the 1860s and 70s. My study begins with Turgenev’s Rudin (1856) and then considers Goncharov’s Oblomov (1859) and Dostoevsky’s Siberian novellas (1859), concluding with an examination of how the use of drama evolved in one of the “great novels” of the 1860s, Tolstoy’s Voina i mir ( War and Peace , 1865-69). Drawing upon both novel and drama theory, my dissertation seeks to identify the specific elements of the dramatic form employed by these nineteenth-century novelists, including dramatic dialogue and gesture, construction of enclosed stage-like spaces, patterns of movement and stasis, expository strategies, and character and plot construction.
    [Show full text]
  • Hamlet As a Superfluous Hero
    International Journal of Literature and Arts 2015; 3(5): 120-128 Published online November 6, 2015 (http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijla) doi: 10.11648/j.ijla.20150305.18 ISSN: 2331-0553 (Print); ISSN: 2331-057X (Online) Hamlet as a Superfluous Hero Javed Akhter, Shumaila Abdullah, Khair Muhammad Department of English Literature and Linguistics, University of Balochistan, Quetta, Pakistan Email Address: [email protected] (J. Akhter), [email protected] (A. Shumaila), [email protected] (K. Muhammad) To cite this article: Javed Akhter, Shumaila Abdullah, Khair Muhammad. Hamlet as a Superfluous Hero. International Journal of Literature and Arts . Vol. 3, No. 5, 2015, pp. 120-128. doi: 10.11648/j.ijla.20150305.18 Abstract: The aim of this research paper is to prove William Shakespeare’s most popular literary type Hamlet as a superfluous hero, because he resembles strikingly and astonishingly in his character with the superfluous heroes of the nineteenth-century Russian, American and the other European novels. In fact, the term superfluous hero signifies an ineffectual aristocrat, dreamy, useless and incapable intellectual at odd with the given social formation of his age. No doubt, though, Hamlet is prior to the coinage of the term of the superfluous hero, but he shares many common characteristics with the superfluous heroes of world literature. Thus, the study revolves around the question whether Hamlet is the superfluous hero? Therefore, the comparison of Hamlet’s character with those of the other superfluous heroes of world literature will be highlighted in this research paper in terms of Marxist hermeneutics, which is scientific theory and method of analysing the social and literary types in the socio-economic context of class milieu.
    [Show full text]
  • A Supervised Learning Approach Towards Profiling the Preservation of Authorial Style in Literary Translations
    A Supervised Learning Approach Towards Profiling the Preservation of Authorial Style in Literary Translations Gerard Lynch Centre for Applied Data Analytics Research University College Dublin Ireland [email protected] Abstract Recently there has been growing interest in the application of approaches from the text classi- fication literature to fine-grained problems of textual stylometry. This paper seeks to answer a question which has concerned the translation studies community: how does a literary transla- tor’s style vary across their translations of different authors? This study focuses on the works of Constance Garnett, one of the most prolific English-language translators of Russian literature, and uses supervised learning approaches to analyse her translations of three well-known Rus- sian authors, Ivan Turgenev, Fyodor Dosteyevsky and Anton Chekhov. This analysis seeks to identify common linguistic patterns which hold for all of the translations from the same author. Based on the experimental results, it is ascertained that both document-level metrics and n-gram features prove useful for distinguishing between authorial contributions in our translation corpus and their individual efficacy increases further when these two feature types are combined, result- ing in classification accuracy of greater than 90 % on the task of predicting the original author of a textual segment using a Support Vector Machine classifier. The ratio of nouns and pronouns to total tokens are identified as distinguishing features in the document metrics space, along with occurrences of common adverbs and reporting verbs from the collection of n-gram features. 1 Introduction The application of supervised learning technologies to textual data from the humanities in order to shed light on stylometric questions has become more popular of late.
    [Show full text]
  • A House of Gentlefolk Ivan Turgenev
    A House of Gentlefolk Ivan Turgenev The Harvard Classics Shelf of Fiction, Vol. XIX, Part 1. Selected by Charles William Eliot Copyright © 2001 Bartleby.com, Inc. Bibliographic Record Contents The Novel in Russia Biographical Note Criticisms and Interpretations I. By Emile Melchior, Vicomte de Vogüé II. By William Dean Howells III. By K. Waliszewski IV. Richard H. P. Curle V. By Maurice Baring List of Characters Chapter I Chapter II Chapter III Chapter IV Chapter V Chapter VI Chapter VII Chapter VIII Chapter IX Chapter X Chapter XI Chapter XII Chapter XIII Chapter XIV Chapter XV Chapter XVI Chapter XVII Chapter XVIII Chapter XIX Chapter XX Chapter XXI Chapter XXII Chapter XXIII Chapter XXIV Chapter XXV Chapter XXVI Chapter XXVII Chapter XXVIII Chapter XXIX Chapter XXX Chapter XXXI Chapter XXXII Chapter XXXIII Chapter XXXIV Chapter XXXV Chapter XXXVI Chapter XXXVII Chapter XXXVIII Chapter XXXIX Chapter XL Chapter XLI Chapter XLII Chapter XLIII Chapter XLIV Chapter XLV Epilogue The Novel in Russia PROSE fiction has a more prominent position in the literature of Russia than in that of any other great country. Turgenev, Dostoevsky, and Tolstoy occupy in their own land not only the place of Dickens, Thackeray, and George Eliot in England, but also to some degree that of Carlyle, Matthew Arnold, or Ruskin. Their works are regarded as not merely diverting tales over which to spend pleasantly an idle hour, but as books full of suggestive and inspiring teaching on moral and social questions. “Fathers and Children” and “Crime and Punishment” are discussed and read not merely for their artistic merit, as reflections of Russian life, but as trenchant criticisms of that life.
    [Show full text]
  • Phd Dissertation Full
    UC Santa Cruz UC Santa Cruz Electronic Theses and Dissertations Title The Invention of Russia in America, 1880-1920 Permalink https://escholarship.org/uc/item/9h04h57r Author Dobrushin, Maxim Publication Date 2018 License https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ 4.0 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA SANTA CRUZ THE INVENTION OF RUSSIA IN AMERICA, 1880-1920 A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in LITERATURE by Maxim Dobrushin December 2018 The Dissertation of Maxim Dobrushin is approved: Professor Susan Gillman, Chair Professor Kirsten Gruesz Professor Tyrus Miller Professor Steven Cassedy Lori Kletzer Vice Provost and Dean of Graduate Studies Copyright © by Maxim Dobrushin 2018 TABLE OF CONTENTS Abstract……………………………………………………………………………….iv Acknowledgments………………………………………………………………..…..vi Introduction……………………………………………………………………………1 Chapter One A Climate of Flexibility: Russian Translation Philosophy and Practice in the Nineteenth-Century U.S………33 Chapter Two America’s “Immaturity”: Russian Aesthetic “Truth” in the U.S.…………………………………..…………...84 Chapter Three Narratives of Failure: The Politics of Realism in the U.S. Novel………………………………………….123 Bibliography…………………………………………………………….....…….…161 iii ABSTRACT The Invention of Russia in America, 1880-1920 Maxim Dobrushin The Invention of Russia in America aims to breaks new ground by exploring an international phenomenon that was well-known in the nineteenth century but has since become an under-studied moment in U.S. literature and culture: the rise of Russian culture and politics at a time when the U.S. was considering new methods of literary representation, art-criticism, and language.
    [Show full text]
  • The Diary of a Superfluous Man and Other Novellas
    The Diary of a Superfluous Man and Other Novellas The Diary of a Superfluous Man and Other Novellas Ivan Turgenev Translated by Michael Pursglove ALMA CLASSICS AlmA clAssics an imprint of AlmA books ltd 3 Castle Yard Richmond Surrey TW10 6TF United Kingdom www.almaclassics.com ‘The Diary of a Superfluous Man’ first published in Russian in 1850 ‘Asya’ first published in Russian in 1858 ‘First Love’ first published in Russian in 1860 This translation first published by Alma Classics in 2019 Translation and Introduction © Michael Pursglove, 2019 Extra Material © Alma Books Ltd Cover design: Will Dady Printed and bound by CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY isbn: 978-1-84749-762-8 All the pictures in this volume are reprinted with permission or pre sumed to be in the public domain. Every effort has been made to ascertain and acknowledge their copyright status, but should there have been any unwitting oversight on our part, we would be happy to rectify the error in subsequent printings. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or other- wise), without the prior written permission of the publisher. This book is sold subject to the condition that it shall not be resold, lent, hired out or otherwise circulated without the express prior consent of the publisher. Contents Introduction vii The Diary of a Superfluous Man and Other Novellas 1 The Diary of a Superfluous Man 3 Asya 55 First Love 103 Appendix: The Alternative Ending to ‘First Love’ 169 Note on the Text 171 Notes 171 Extra Material 179 Ivan Turgenev’s Life 181 Ivan Turgenev’s Works 192 Select Bibliography 204 Introduction The three works in this collection are in a form at which Turgenev excelled – what Russians call the povest’ – the tale, the “long” short story or the novella.
    [Show full text]
  • Two Russian Reformers, Ivan Turgenev, Leo Tolstoy
    CORNELL UNIVERSITY LIBRARY Cornell University Library PG 3435.L79 „Two Russian reformers 3 1924 027 512 726 Cornell University Library The original of tliis book is in tlie Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924027512726 TWO RUSSIAN REFORMERS TWO RUSSIAN REFORMERS IVAN TURGENEV LEO TOLSTOY BY J. A. T. LLOYD STANLEY PAUL & GO. 1 CLIFFORD'S INN, LONDON CONTENTS PAGE IVAN TURGENEV ^ ' • LEO TOLSTOY . • . 219 1 ILLUSTRATIONS IVAN TURGENEV Fronttspicce PAGE AVENUE AT SPASSKOE 5 A TYPICAL ISBA lOI SPORT IN THE STEPPES 1 35 TURGENEV IN OLD AGE 1 69 COUNT LEO TOLSTOY 235 TOLSTOY'S WORKROOM 269 TOLSTOY AT WORK 3O3 " My one desire for my tomb is that they shall engrave upon it what my book has accomplished for the emancipation of the serfs." Ivan Turgenev. TURGENEV " CHAPTER I CHILDHOOD is only too often a bondage which is never explained; but the child- hood of genius, a martyrdom though it may be, not infrequently finds eventual ex- pression. This interpretation, however, of the vague years with their formless misgivings and regrets, their unreasoned revolts, their gasps of antipathy and thankfulness—all this is usually toned down delicately in a mirage of memory in which resentment escapes in a half-whimsical sigh or a smile of forgiving irony. But in some very rare instances the dreams of early youth penetrate into the world of art without any such softening process of memory. One of these exceptional cases is the childhood of Ivan Tur- genev.
    [Show full text]
  • Ivan Turgenev - Translated by Constance Garnett
    Rudin Ivan Turgenev - Translated by Constance Garnett Project Gutenberg's Rudin, by Ivan Turgenev Translated by Constance Garnett #3 in our series by Ivan Turgenev Translated by Constance Garnett Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook. This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission. Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved. **Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** **eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971** *****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!***** Title: Rudin Author: Ivan Turgenev Translated by Constance Garnett Release Date: November, 2004 [EBook #6900] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on February 9, 2003] Edition: 10 Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK RUDIN *** Produced by Eric Eldred. RUDIN a novel BY IVAN TURGENEV Translated from the Russian By CONSTANCE GARNETT [With an introduction by S. Stepniak] LONDON: WILLIAM HEINEMANN 1894 INTRODUCTION I Turgenev is an author who no longer belongs to Russia only.
    [Show full text]