Frederick Luis Aldama and Lourdes Torres, Series Editors

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Frederick Luis Aldama and Lourdes Torres, Series Editors GLOBAL LATIN/O AMERICAS Frederick Luis Aldama and Lourdes Torres, Series Editors Spanish Perspectives on Chicano Literature Literary and Cultural Essays EDITED BY Jesús Rosales and Vanessa Fonseca WITH A FOREWORD BY Francisco A. Lomelí THE OHIO STATE UNIVERSITY PRESS | COLUMBUS Copyright © 2017 by The Ohio State University. All rights reserved. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Rosales, Jesús, 1955– editor. | Fonseca, Vanessa (Assistant professor of English), editor. | Lomelí, Francisco A., writer of foreword. Title: Spanish perspectives on Chicano literature : literary and cultural essays / edited by Jesús Rosales and Vanessa Fonseca ; with a foreword by Francisco A. Lomelí. Other titles: Global Latin/o Americas. Description: Columbus : The Ohio State University Press, [2017] | Series: Global Latin/o Americas | Includes bibliographical references. Identifiers: LCCN 2017011629 | ISBN 9780814213421 (cloth ; alk. paper) | ISBN 0814213421 (cloth ; alk. paper) Subjects: LCSH: American literature—Mexican American authors—History and criticism. | Mexican American literature (Spanish)—History and criticism. Classification: LCC PS153.M4 S68 2017 | DDC 810.9/86872073—dc23 LC record available at https://lccn.loc.gov/2017011629 Cover design by Larry Nozik Text design by Juliet Williams Type set in Myriad Pro The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials. ANSI Z39.48–1992. 9 8 7 6 5 4 3 2 1 CONTENTS ACKNOWLEDGMENTS vii FOREWORD From La Mancha to Aztlán: Spanish Approaches in Chicano Literature FRANCISCO A. LOMELÍ ix INTRODUCTION JESÚS ROSALES AND VANESSA FONSECA 1 PART I • SPANISH PERSPECTIVES DE ACÁ CHAPTER 1 Reading, from Don Quijote de La Mancha to The House on Mango Street: Chicano/a Literature, Mimesis, and the Reader MANUEL M. MARTÍN-RODRÍGUEZ 19 CHAPTER 2 Mestizaje in Afro-Iberian Writers Najat El Hachmi and Saïd El Kadaoui Moussaoui through the Borderland Theories of U.S. Third World Feminisms CARMEN SANJUÁN-PASTOR 35 CHAPTER 3 Toward a Transnational Nos/otr@s Scholarship in Chican@ and Latin@ Studies RICARDO F. VIVANCOS-PÉREZ 58 CHAPTER 4 Tempted by the Words of Another: Linguistic Choices of Chicanas/os and Other Latinas/os in Los Angeles ANA SÁNCHEZ-MUÑOZ 71 vi Contents CHAPTER 5 The Cultural Border, Magic, and Oblivion in Bless Me, Ultima (2013), Obaba (2005), and Un embrujo (1998) JUAN PABLO GIL-OSLE 82 CHAPTER 6 El Malcriado (1964–1975): La voz impresa del campesino y su impronta VÍCTOR FUENTES 90 PART II • SPANISH PERSPECTIVES DE ALLÁ CHAPTER 7 Tendiendo puentes, compartiendo conocimientos: The International Conference on Chicano Literature in Spain (1998–2016) JULIO CAÑERO 109 CHAPTER 8 Women’s Literary Gardens as Eco-Spaces: Word Gathering with Anzaldúa and Hurston CAROLINA NÚÑEZ-PUENTE 126 CHAPTER 9 La Tierra: Sense of Place in Contemporary Chicano Literature CARMEN LYDIA FLYS JUNQUERA 139 CHAPTER 10 La narración de los linchamientos de los méxicoamericanos en el suroeste de los EEUU en el siglo XIX y principios del XX ARMANDO MIGUÉLEZ 155 LIST OF CONTRIBUTORS 175 INDEX 181 ACKNOWLEDGMENTS I WANT to thank my mentors, Francisco A. Lomelí, María Herrera-Sobek, and, especially, the late Don Luis Leal, all of whom served as an inspiration for this project. I also want to thank my colleague Vanessa Fonseca for co- editing the book and Frederick L. Aldama for believing in its potential. More importantly, I thank my wife, María, and nuestros hijos, Angélica, Daniel, and Francisco, for all their love and support. Jesús Rosales I want to thank Dr. Jesús Rosales for extending the opportunity to collabo- rate on this project and for his unconditional guidance and friendship. I also want to thank Frederick L. Aldama for his excitement about the project and his encouragement throughout the submission process. Most importantly, I’d like to thank my family, my husband Raúl, and my son Kendyl for keeping me grounded and always supporting me. Vanessa Fonseca vii FOREWORD From La Mancha to Aztlán Spanish Approaches in Chicano Literature CHICANO LITERATURE has overcome many obstacles in its development and evolution due to a series of complex circumstances and long-standing dilem- mas: it didn’t begin to become known as a body of literature until the late 1960s (and even then mainstream critics hesitated/resisted it until the 1970s); its definition took some time to gain acceptance because some feared the term Chicano was a recent social phenomenon; its premodern literary origins were not identified until 1973, when Luis Leal penned the foundation of its literary history in “Mexican American Literature: A Historical Approach”;1 a general notion persisted that peoples of Mexican descent up to the early 1970s were either invisible, insignificant, or both; and some Chicanos claimed that the lit- erature’s thematics had to be tied directly to the Chicano Movement agenda of social justice, civil rights, and race relations. As one can appreciate, pressures existed from within and from the outside. As a literature of endurance, it had to metamorphose more than once to gain a widespread acceptance. Then there is the iceberg effect in which we realized we were only wit- nessing the tip of a larger literary legacy that had deep roots in the early writ- ten documents by Spanish subjects—who often referred to themselves as “españoles mexicanos” (Spanish Mexicans)—during the colonial era gener- 1. It appears in the first volume of Revista Chicano-Riqueña (1.1:6–13), founded by Nicolás Kanellos and David Dávalos. ix x • FOREWORD, LOMELÍ ally known as the Hispanic Period, 1519–1821. Chicanos in the 1970s had to reconcile the fact that we are descendants of those early Spanish explorers and conquerors who eventually extended into northern Mexico, or what after 1848 became the American Southwest. The ideology of cultural nationalism in the 1960s and 1970s propelled an anti-Spanish rhetoric against the effects of the conquest, indigenous subjugation, cultural hegemony, the imposition of European values and aesthetics, land appropriation, and the creation of a social caste system that disadvantaged the conquered people—that is, mesti- zos, mulatos, and criollos.2 A neo-indigenist philosophy emerged within the context of a revolutionary zeal, consequently romanticizing our indigenous cultural past while vilifying the Hispanic side. But in 1967 Rodolfo “Corky” Gonzales, in his epic poem I am Joaquín, made it clear that our identity is driven by the fusion of symbolic, paradoxical elements that are inextricably tied. In other words, we are both Indian and Spanish. Alurista, in his Flo- ricanto en Aztlán,3 was instrumental in promoting an Aztec aesthetics as a renewed connection with our ancestors while situating this new form of expression within the barrio. Chicanos in 1970 clearly were divided. In California, for example, most assumed we were a product of recent waves of immigration, plus the chain of missions from the eighteenth century seemed far removed and exclusively part of Spanish colonization. Any connections we might have with the land- holding Californios also seemed to be part of a fuzzy past. We sometimes uttered in silence: Are we the same people? Chicanos in California appeared to be uprooted, to have a shaky historical past, and as struggling to fit into American society via acculturation and assimilation. Other Chicanos, such as New Mexicans and Texans, shared another sense of history and belonging: they recognized a background that could be traced back for generations to the sixteenth century in New Mexico and the seventeenth century in Texas. Nonetheless, they too had to prove worthy of becoming part of the Ameri- can Union.4 Whereas most Californio descendants were either displaced, integrated (especially via intermarriage with elite Anglo Americans or rep- resentatives of the military), or co-opted by the late nineteenth century, their sense of community dwindled down to small pockets of inhabitants who were relegated to contribute in terms of services and physical labor. Albert 2. Although a complex system of caste classifications was used, in general these categories allude to racial mixtures between Europeans and Indians, Europeans and Africans, and finally Europeans born in the Americas, respectively. 3. Published by the Chicano Studies Center at UCLA, 1971. 4. It is no coincidence that New Mexico struggled to obtain statehood by 1912. Texas, on the other hand, was welcomed into the Union as a protest against Mexico, but Texans’ Mexican- ness continued to be a racially contentious issue for decades. SPANISH APPROACHES IN CHICANO LITERATURE • xi Camarillo describes this process as barrioization in his book Chicanos in a Changing Society: From Mexican Pueblos to American Barrios in Santa Barbara and Southern California, 1848–1930.5 While the Chicano Movement from the 1960s and 1970s temporarily dis- tanced us from our Hispanic background in order to partly recover our indig- enous past, we soon realized we could ill afford to dichotomize such a cultural legacy. Some militants believed Chicanos emerged in the 1960s, but others questioned that myopic historical notion as suggesting we had sprung up like mushrooms. Of course there had been figures such as Aurelio M. Espinosa in the first half of the twentieth century who espoused a strong connection with Spain, even claiming that much of the Chicano folklore, that is, corridos (ballads), décimas (poems of ten verses), alabados (religious hymns proper to Penitente brotherhoods), pastorelas (Christmas plays), and others were fun- damentally derivations of Spain.6 By the 1970s we began to come across early works that clearly attested to a long-standing literary tradition that contained both Hispanic and native Mexican elements. So, while the 1980s came to be known as the “Decade of the Hispanic,” again, privileging our Iberian roots, some Chicanos resisted that characterization as neocolonialist. While the uplifting label of the 1980s turned out to be a mirage, the 1990s opened new possibilities of systematically exploring our literary past, thanks in great part to the Recovering U.S.
Recommended publications
  • El Usurpador De Cadáveres
    Robert Louis Stevenson El usurpador de cadáveres Todas las noches del año nos sentábamos los cuatro en el pequeño reservado de la posada George en Debenham: el empresario de pompas fúnebres, el dueño, Fettes y yo. A veces había más gente; pero tanto si hacía viento como si no, tanto si llovía como si nevaba o caía una helada, los cuatro, llegado el momento, nos instalábamos en nuestros respectivos sillones. Fettes era un viejo escocés muy dado a la bebida; culto, sin duda, y también acomodado, porque vivía sin hacer nada. Había llegado a Debenham años atrás, todavía joven, y por la simple permanencia se había convertido en hijo adoptivo del pueblo. Su capa azul de camelote era una antigüedad, igual que la torre de la iglesia. Su sitio fijo en el reservado de la posada, su conspicua ausencia de la iglesia, y sus vicios vergonzosos eran cosas de todos sabidas en Debenham. Mantenía algunas opiniones vagamente radicales y cierto pasajero escepticismo religioso que sacaba a relucir periódicamente, dando énfasis a sus palabras con imprecisos manotazos sobre la mesa. Bebía ron: cinco vasos todas las veladas; y durante la mayor parte de su diaria visita a la posada permanecía en un estado de melancólico estupor alcohólico, siempre con el vaso de ron en la mano derecha. Le llamábamos el doctor, porque se le atribuían ciertos conocimientos de medicina y en casos de emergencia había sido capaz de entablillar una fractura o reducir una luxación, pero, al margen de estos pocos detalles, carecíamos de información sobre su personalidad y antecedentes. Una oscura noche de invierno—habían dado las nueve algo antes de que el dueño se reuniera con nosotros— fuimos informados de que un gran terrateniente de los alrededores se había puesto enfermo en la posada, atacado de apoplejía, cuando iba de camino hacia Londres y el Parlamento; y por telégrafo se había solicitado la presencia, a la cabecera del gran hombre, de su médico de la capital, personaje todavía más famoso.
    [Show full text]
  • Flippin' Scripts
    FLIPPIN’ SCRIPTS: LANGUAGE IDEOLOGIES AND LANGUAGE PRACTICES IN A DUAL IMMERSION BILINGUAL PROGRAM A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF EDUCATION AND THE COMMITTEE ON GRADUATE STUDIES OF STANFORD UNIVERSITY IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY Luis Poza June 25, 2014 © 2014 by Luis Ernesto Poza. All Rights Reserved. Re-distributed by Stanford University under license with the author. This work is licensed under a Creative Commons Attribution- Noncommercial 3.0 United States License. http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/us/ This dissertation is online at: http://purl.stanford.edu/cm329ff4174 ii I certify that I have read this dissertation and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. Guadalupe Valdes, Primary Adviser I certify that I have read this dissertation and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. H. Alim I certify that I have read this dissertation and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. Francisco Ramirez Approved for the Stanford University Committee on Graduate Studies. Patricia J. Gumport, Vice Provost for Graduate Education This signature page was generated electronically upon submission of this dissertation in electronic format. An original signed hard copy of the signature page is on file in University Archives. iii Abstract Flippin’ Scripts: Language Ideologies and Language Practices In a Dual Immersion Bilingual Program by Luis Poza Stanford Graduate School of Education Professor Guadalupe Valdés, chair In light of persistent inequalities in the education of students learning societally dominant languages in schools and their peers, this study explores the language ideologies and practices for a grade-level cohort at one particular dual immersion (DI) bilingual program.
    [Show full text]
  • 'Jo També Sóc Catalana' by Najat El Hachmi
    Mètode Science Studies Journal ISSN: 2174-3487 [email protected] Universitat de València España Segarra, Marta MIGRANT LITERATURE. ‘JO TAMBÉ SÓC CATALANA’ BY NAJAT EL HACHMI Mètode Science Studies Journal, núm. 5, 2015, pp. 75-79 Universitat de València Valencia, España Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=511751360011 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative MONOGRAPH MÈTODE Science Studies Journal, 5 (2015): 75-79. University of Valencia. DOI: 10.7203/metode.81.3146 ISSN: 2174-3487. Article received: 19/12/2013, accepted: 27/03/2014. MIGRANT LITERATURE ‘JO TAMBÉ SÓC CATALANA’ BY NAJAT EL HACHMI MARTA SEGARRA This article discusses «migrant literature» in Catalonia, looking at the particular case of Najat El Hachmi, a Catalan writer of Moroccan origin. Here we analyse her fi rst book, the auto-biographical Jo també sóc catalana (“I Am Also Catalan”) by examining how the migratory experience is expressed from a linguistic, cultural and gender perspective. We also compare her case with that of other writers, especially those belonging to the so-called «Francophone Maghreb» literature. Keywords: migrant literature, Catalan literature, Maghreb literature, Najat El Hachmi. The migratory experience, with all its social, countries but who settled in Catalonia and chose economic and, above all, emotional and psychological to write in Catalan. They could fi t into the category complexities, has become a major literary and artistic of «migrant literature», not only attending to the theme, especially in recent decades.
    [Show full text]
  • Copyright by Cary Cordova 2005
    Copyright by Cary Cordova 2005 The Dissertation Committee for Cary Cordova Certifies that this is the approved version of the following dissertation: THE HEART OF THE MISSION: LATINO ART AND IDENTITY IN SAN FRANCISCO Committee: Steven D. Hoelscher, Co-Supervisor Shelley Fisher Fishkin, Co-Supervisor Janet Davis David Montejano Deborah Paredez Shirley Thompson THE HEART OF THE MISSION: LATINO ART AND IDENTITY IN SAN FRANCISCO by Cary Cordova, B.A., M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December, 2005 Dedication To my parents, Jennifer Feeley and Solomon Cordova, and to our beloved San Francisco family of “beatnik” and “avant-garde” friends, Nancy Eichler, Ed and Anna Everett, Ellen Kernigan, and José Ramón Lerma. Acknowledgements For as long as I can remember, my most meaningful encounters with history emerged from first-hand accounts – autobiographies, diaries, articles, oral histories, scratchy recordings, and scraps of paper. This dissertation is a product of my encounters with many people, who made history a constant presence in my life. I am grateful to an expansive community of people who have assisted me with this project. This dissertation would not have been possible without the many people who sat down with me for countless hours to record their oral histories: Cesar Ascarrunz, Francisco Camplis, Luis Cervantes, Susan Cervantes, Maruja Cid, Carlos Cordova, Daniel del Solar, Martha Estrella, Juan Fuentes, Rupert Garcia, Yolanda Garfias Woo, Amelia “Mia” Galaviz de Gonzalez, Juan Gonzales, José Ramón Lerma, Andres Lopez, Yolanda Lopez, Carlos Loarca, Alejandro Murguía, Michael Nolan, Patricia Rodriguez, Peter Rodriguez, Nina Serrano, and René Yañez.
    [Show full text]
  • Justice and Injustice in Three Mexican-American Playwrights
    MAN'S INHUMANITY TO MAN: JUSTICE AND INJUSTICE IN THREE MEXICAN-AMERICAN PLAYWRIGHTS by JOSHUA AL MORA, B.A., M.A. A DISSERTATION IN • SPANISH Submitted to the Graduate Faculty of Texas Tech University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Approved Accepted Dean of the Graduate School December, 1994 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to take this time to thank the members of my dissertation committee: Dr. Janet Perez, Dr. Harley Oberhelman, Dr. Wendell Aycock and Dr. Roberto Bravo. A special thanks goes out to Dr. P6rez who worked very closely with me and spent many hours reading and editing my dissertation. A special note of thanks goes out to all of my committee members for their belief in me and their inspiration during what have been the most difficult times of my life. Thank you for offering your help and for all you did. A special thank you also to the Department of Classical and Modern Languages at Texas Tech University and the faculty and staff for all of your support and encouragement. Esta obra va dedicada a mi padre, que en paz descanse, y a mi madre quienes con mucha paciencia esperaron que yo terminara. Gracias a su fe y sus oraciones se cumplib esta obra. 11 TABLE OF CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iv I. INTRODUCTION 1 II. THE ROOTS OF CHICANO AND OTHER TERMS 40 III. THE WAR IN THE FIELDS 72 IV. THE STRUGGLE TO ENTER THE UNITED STATES 113 V. IN SEARCH OF RESPECT IN THE SCHOOLS 148 VI.
    [Show full text]
  • Annual Report2 CMYK
    UCLA CHICANO STUDIES RESEARCH CENTER ANNUAL REPORT 2002-2003 TABLE OF CONTENTS DIRECTOR’S MESSAGE 4 Los Angeles Education Project Day Laborer Project PEOPLE 6 Metropolitan Origin Migration Geography of White Racial Formation Administration 6 Violence Prevention Curriculum Administrative Staff 6 Parent Involvement in El e men ta ry School Press Staff 6 Ethnic Identity and HIV Prevention Library Staff 6 Health Related Behaviors of Latino Ad o les cents Researchers and Fellows 6 Institute of American Cultures 13 Faculty Advisory Committee 6 CSRC Postdoctoral and Predoctoral Fel lows Student Representatives 7 IAC Faculty and Graduate Student Grants Faculty Associates 7 Experiences of Un doc u ment ed Latino Youth Affi liated Faculty 7 Ethnicity, Stress, and Outcome in Severe Mental Illness Grantees 7 Exhibiting Diversity: “Americanos” Student Participants 7 Ethnic Identity Among Mexican Americans Faculty Participants from Other Uni ver si ties 9 Corridos Sin Fronteras RESEARCH 10 Preserving Oaxacan Language Los Tigres del Norte Fund 14 Senior Research Sociologist 10 Briefs and Reports 14 CSRC Research Projects 10 Grantee Publications 15 Mexican American Study Project Brown-Collar Occupations PRESS 16 Chicano Education Research Project Aztlán: A Journal of Chicano Studies 16 Maquiladora Murders Project Monographs 17 Race & Independent Media Project Other Publications 17 A Ver: Revisioning Art History Latino Policy & Issues Brief Latino Research Program 11 CSRC Research Report Latino Diversity in California CSRC Newsletter Mexican American People: A Gen er a tion Later Formation of Latino Communities in Los An ge les 2 3 LIBRARY AND SPECIAL Research Exchanges 20 COLLECTIONS 18 Special Events 21 Exhibitions 21 Reference Service 18 International Collaborations 21 Instruction and Curricular Support 18 Co-sponsored Events 21 Library Upgrades 18 Artist-in-Residence 21 Archival Program 19 Instructional Support 21 Visiones Archival Project Courses through the Cesár E.
    [Show full text]
  • El Español De América Central Ayer, Hoy Y Mañana*
    Boletín de Filología, Tomo XLIII (2008): 145 - 174 El español de América Central ayer, hoy y mañana* Miguel Ángel Quesada Pacheco** Universidad de Bergen, Noruega RESUMEN El español que se habla en los países que conforman el istmo centroamericano (Belice, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Panamá) ha sido estudiado de manera escasa y fragmentaria. Desde los inicios de la época independiente (1821), el interés fi lológico se ha centrado, por una parte, en la lexicografía, y por otra, en la normatividad, con lo cual se han dejado de lado otras perspectivas de estudio lingüístico. Además, con frecuencia las personas interesadas en el tema no son profesionales en la materia, sino más bien afi cionadas, con lo cual el producto de sus esfuerzos no siempre va coronado con los mejores resultados lingüísticos. En el presente estudio se esboza el camino recorrido para llegar al conocimiento que hoy tenemos del español centroamericano, lo que se ha hecho hasta nuestros días, y las tareas que nos esperan. Se resaltarán los aportes logrados en cada uno de los estudios, situando su valor científi co en tiempo y espacio, con el fi n de destacar etapas históricas en el camino recorrido. Palabras clave: Español, Lingüística, Filología, Historia, Dialectología. * El presente artículo fue presentado como ponencia plenaria en el IV Simposio sobre la Lengua y la Literatura Nicaragüenses (Managua, 27 y 28 de abril de 2006). ** Para correspondencia dirigirse a: Miguel Ángel Quesada Pacheco (miguel.quesada@ if.uib.no), Departamento de Lenguas Extranjeras (Institutt for framandspråk), Facultad de Humanidades (Det humanistiske fakultet), Universidad de Bergen (Universitetet i Bergen), HF-Bygg, Sydnesplass 7, N-5007 Bergen, Noruega.
    [Show full text]
  • General Vertical Files Anderson Reading Room Center for Southwest Research Zimmerman Library
    “A” – biographical Abiquiu, NM GUIDE TO THE GENERAL VERTICAL FILES ANDERSON READING ROOM CENTER FOR SOUTHWEST RESEARCH ZIMMERMAN LIBRARY (See UNM Archives Vertical Files http://rmoa.unm.edu/docviewer.php?docId=nmuunmverticalfiles.xml) FOLDER HEADINGS “A” – biographical Alpha folders contain clippings about various misc. individuals, artists, writers, etc, whose names begin with “A.” Alpha folders exist for most letters of the alphabet. Abbey, Edward – author Abeita, Jim – artist – Navajo Abell, Bertha M. – first Anglo born near Albuquerque Abeyta / Abeita – biographical information of people with this surname Abeyta, Tony – painter - Navajo Abiquiu, NM – General – Catholic – Christ in the Desert Monastery – Dam and Reservoir Abo Pass - history. See also Salinas National Monument Abousleman – biographical information of people with this surname Afghanistan War – NM – See also Iraq War Abousleman – biographical information of people with this surname Abrams, Jonathan – art collector Abreu, Margaret Silva – author: Hispanic, folklore, foods Abruzzo, Ben – balloonist. See also Ballooning, Albuquerque Balloon Fiesta Acequias – ditches (canoas, ground wáter, surface wáter, puming, water rights (See also Land Grants; Rio Grande Valley; Water; and Santa Fe - Acequia Madre) Acequias – Albuquerque, map 2005-2006 – ditch system in city Acequias – Colorado (San Luis) Ackerman, Mae N. – Masonic leader Acoma Pueblo - Sky City. See also Indian gaming. See also Pueblos – General; and Onate, Juan de Acuff, Mark – newspaper editor – NM Independent and
    [Show full text]
  • “Between Borders: Moroccan Migrations in L'últim Patriarca By
    “Between Borders: Moroccan Migrations in L’últim patriarca by Najat El-Hachmi” A Lecture by Kathleen McNerney Prize-winning translator of women’s writing from Catalonia Wednesday April 24, 2019 4pm 1301 Rolfe Hall, UCLA Born in Morocco in 1979, Najat El Hachmi immigrated with her family to the Barcelona area when she was a child. She attended Catalan schools and then studied Arabic literature at the University of Barcelona. Her first book, Jo també sóc catalana (2004), is autobiographical, dealing with issues of identity and belonging in a new place. In 2008, the novel L’últim patriarca won the very prestigious Ramon Llull Prize for Catalan Literature and was soon translated into English. Mare de llet i mel is her most recent work. Kathleen McNerney is professor emerita of Spanish and Women’s Studies at West Virginia University, where she was Benedum Distinguished Scholar and Singer Professor of the Humanities. She has awarded several prizes in Catalonia for her work, including the Premi Batista i Roca from the Institut de Projecció Exterior. Her work includes Latin American, Castilian, and French literatures, but focuses on Catalan women authors. She is coeditor of Double Minorities of Spain (MLA 1994) and Visions and Revisions: Women’s Narrative in Twentieth-Century Spain (Rodopi 2008). She has also edited collections of essays on Mercè Rodoreda and is translator of stories, poetry, and four novels. Her latest publication is Silent Souls and Other Stories (MLA 2018) by Caterina Albert, which has just been awarded the translation prize by the North American Catalan Society. In her talk, McNerney will focus on Najat El Hachmi’s novels.
    [Show full text]
  • Masaryk University Faculty of Arts Spanish Language and Literature
    Masaryk University Faculty of Arts Spanish Language and Literature The output has been created: 12. 10. 2018 12:59 Contents 1 Basic information about the degree program 2 1.1 Programme description . 2 1.2 Study plans . 3 1.2.1 Spanish Language and Literature . 3 1.2.2 Spanish Language and Literature . 5 1.2.3 Spanish Language and Literature . 7 2 Characteristics of the courses 9 2.1 Fundamental theoretical profile core courses (Z) . 9 2.2 Profile core courses (P) . 13 2.3 Others required and selective courses . 18 3 Provision of personnel 31 3.1 Guarantors of the profile core courses (P) . 31 3.2 Teacher(s) . 32 3.3 Composition of pedagogical staff by age . 34 3.4 Number of foreign pedagogical staff . 34 3.5 Publications . 34 Output created by: doc. PhDr. Petr Dytrt, Ph.D., učo 9714 1 MU Details of the Degree Programme FF:N-SJ_ 1 Basic information about the degree program Spanish Language and Literature Faculty Faculty of Arts Standard length of studies 2 y. Guarantor doc. José Luis Bellón Aguilera, PhD. Abbreviation N-SJ_ Study mode full-time Degree Mgr. In cooperation with ------ Code: F132 Type Master's degree programme (following the Bache- Language of instruction Czech lor's one) Profile academic Advanced Master's state examination no Field of education Philology (100 %) Status active 1.1 Programme description Objectives The objective of the study is to develop and enlarge the knowledge and skills acquired in the Bachelor’s degree study program of Hispanic languages and cultures or similar programs.
    [Show full text]
  • Mujer, Tradición Y Conciencia Histórica En Gertrudis Gómez De Avellaneda
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Doctoral Dissertations Graduate School 5-2017 MUJER, TRADICIÓN Y CONCIENCIA HISTÓRICA EN GERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDA Ana Lydia Barrios University of Tennessee, Knoxville, [email protected] Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss Part of the Latin American Literature Commons, and the Spanish Literature Commons Recommended Citation Barrios, Ana Lydia, "MUJER, TRADICIÓN Y CONCIENCIA HISTÓRICA EN GERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDA. " PhD diss., University of Tennessee, 2017. https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/4441 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Ana Lydia Barrios entitled "MUJER, TRADICIÓN Y CONCIENCIA HISTÓRICA EN GERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDA." I have examined the final electronic copy of this dissertation for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree of Doctor of Philosophy, with a major in Modern Foreign Languages. Óscar Rivera-Rodas, Major Professor We have read this dissertation and recommend its acceptance: Michael Handelsman, Nuria Cruz-Cámara, Jacqueline Avila Accepted for the Council: Dixie L. Thompson Vice Provost and Dean of the Graduate School (Original signatures are on file with official studentecor r ds.) MUJER, TRADICIÓN Y CONCIENCIA HISTÓRICA EN GERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDA A Dissertation Presented for the Doctor of Philosophy Degree The University of Tennessee, Knoxville Ana Lydia Barrios May 2017 ii Copyright © 2017 by Ana Lydia Barrios All rights reserved.
    [Show full text]
  • Introduction
    Introduction Frederick Luis Aldama Scholar, playwright, spoken-word performer, award-winning poet, and avant-garde fiction author, since the 1980s Giannina Braschi has been creating up a storm in and around a panoply of Latinx hemispheric spaces. Her creative corpus reaches across different genres, regions, and historical epochs. Her critical works cover a wide range of subjects and authors, including Miguel de Cervantes, Garcilaso de la Vega, Juan Ramón Jiménez, Gustavo Adolfo Bécquer, Antonio Machado, César Vallejo, and García Lorca. Her dramatic poetry titles in Spanish include Asalto al tiempo (1981) and La comedia profana (1985). Her radically ex- perimental genre-bending titles include El imperio de los sueños (1988), the bilingual Yo-Yo Boing! (1998), and the English-penned United States of Banana (2011). With national and international awards and works ap- pearing in Swedish, Slovenian, Russian, and Italian, she is recognized as one of today’s foremost experimental Latinx authors. Her vibrant bilingually shaped creative expressions and innovation spring from her Latinidad, her Puerto Rican-ness that weaves in and through a planetary aesthetic sensibility. We discover as much in her work about US/Puerto Rico sociopolitical histories as we encounter the metaphysical and existential explorations of a Cervantes, Rabelais, Did- erot, Artaud, Joyce, Beckett, Stein, Borges, Cortázar, and Rosario Castel- lanos, for instance. With every flourish of her pen Braschi reminds us that in the distillation and reconstruction of the building blocks of the uni- verse there are no limits to what fiction can do. And, here too, the black scratches that form words and carefully composed blank spaces shape an absent world; her strict selection out of words and syntax is as important as the precise insertion of words and syntax to put us into the shoes of the “complicit reader” (Julio Cortázar’s term) to most productively interface, invest, and fill in the gaps of her storyworlds.
    [Show full text]