Universidade Federal Do Ceará Seguindo Pinocchio
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DE TRADUÇÃO SIMONE LOPES DE ALMEIDA NUNES SEGUINDO PINOCCHIO: A AMBIENTAÇÃO, O FEMININO E A FUGA NA OBRA FÍLMICA DE ROBERTO BENIGNI COMO ELEMENTOS DE RESSIGNIFICAÇÃO DA OBRA LITERÁRIA DE CARLO COLLODI FORTALEZA 2016 SIMONE LOPES DE ALMEIDA NUNES SEGUINDO PINOCCHIO: A AMBIENTAÇÃO, O FEMININO E A FUGA NA OBRA FÍLMICA DE ROBERTO BENIGNI COMO ELEMENTOS DE RESSIGNIFICAÇÃO DA OBRA LITERÁRIA DE CARLO COLLODI Dissertação de Mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará, como requisito para obtenção do Título de Mestre em Estudos de Tradução. Área de concentração: Tradução Intersemiótica. Orientador: Prof. Dr. Yuri Brunello FORTALEZA 2016 Dados Internacionais de Catalogação na Publicação Universidade Federal do Ceará Biblioteca Universitária Gerada automaticamente pelo módulo Catalog, mediante os dados fornecidos pelo(a) autor(a) N928s Nunes, Simone Lopes de Almeida. Seguindo Pinocchio : a ambientação, o feminino e a fuga na obra fílmica de Roberto Benigni como elementos de ressignificação da obra literária de Carlo Collodi / Simone Lopes de Almeida Nunes. – 2016. 163 f. : il. color. Dissertação (mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Centro de Humanidades, Programa de Pós- Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza, 2016. Orientação: Prof. Dr. Yuri Brunello. 1. Pinocchio. 2. Ressignificação. 3. Adaptação fílmica. 4. Realístico. I. Título. CDD 418.02 SIMONE LOPES DE ALMEIDA NUNES SEGUINDO PINOCCHIO: A AMBIENTAÇÃO, O FEMININO E A FUGA NA OBRA FÍLMICA DE ROBERTO BENIGNI COMO ELEMENTOS DE RESSIGNIFICAÇÃO DA OBRA LITERÁRIA DE CARLO COLLODI Dissertação de Mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará, como requisito para obtenção do Título de Mestre em Estudos de Tradução. Área de concentração: Tradução Intersemiótica. Orientador: Prof. Dr. Yuri Brunello Aprovada em 26/08/2016 BANCA EXAMINADORA ______________________________________________________________________ Prof. Dr. Yuri Brunello (Orientador) Universidade Federal do Ceará ______________________________________________________________________ Prof. Dr. Fernanda Suely Muller (1º examinador) Universidade Federal do Ceará ______________________________________________________________________ Prof. Dr. Carlos Alberto de Souza (2º examinador) Universidade Federal do Ceará Ao meu esposo, Eleonisio Nunes, que me proporciona tanto amor nessa linda caminhada do viver. AGRADECIMENTOS A Deus, o responsável por tudo, e à Nossa Senhora de Fátima, pela fiel intersessão. Ao meu marido, Eleonisio Nunes, pela paciência e apoio incondicional. Aos meus pais, Cleide e Paulo; à minha irmã, Isabelle e ao meu sobrinho, Caio, pelo amor que me inspira e me impulsiona. À minha sogra, D. Aparecida, pelo cuidado carinhoso comigo, meu marido e nossa casa. Ao meu orientador, Yuri Brunello, que pegou na minha mão e me conduziu nessa pesquisa. À professora Marinês, por ter sido a primeira a acreditar nesse projeto como dissertação. Ao professor Carlos Augusto, que acreditou nesse trabalho quando ainda era um artigo. Aos amigos Antônia, Adonis, Daniela e Natália, pela parceria e amizade nesses dois anos de mestrado. À Aurilene Lima, pela amizade e a disponibilidade em me enviar/trazer materiais para esta pesquisa. Aos professores Valdecy e Tito Lívio, que nos inspiram a pesquisar e a publicar. À gestão das escolas EEFM Mirian Porto Mota, EEFM Fausto Aguiar Arruda e EEFM Rotary Club São Miguel; da Faculdade Devry Fanor; e da Casa de Cultura Italiana, por compreenderem as atividades do Mestrado e, assim, disponibilizarem horários que contribuíssem para as participações em eventos e para o bom andamento da pesquisa. Aos meus professores Santa Rosa, Carlos Alberto e Rafael Ferreira que sempre acreditaram em mim. Aos professores Fernanda Muller, Carlos Alberto, Orlando Araújo e Carlos Augusto Viana pelas contribuições dispensadas à minha pesquisa. Aos amigos, aos alunos, aos ex-alunos e aos colegas de trabalho, pelo carinho e pela parceria de sempre. ―Pinocchio è un romanzo, un saggio, un attaccapanni.. è una favola, ma noi ci viviamo tutti i giorni in una favola, noi viviamo in una stella!‖ Roberto Benigni RESUMO Le avventure di Pinocchio é uma obra que dialoga intimamente com a tradução, pois desde o seu lançamento, em 1883, vem sendo traduzida para as mais diversas línguas, e adaptada para diferentes formas artísticas. A obra é considerada uma narrativa infantil e fantástica de grande representatividade da literatura italiana do final do século XIX, porém, poucos falam dos relevantes aspectos realísticos, que mantêm uma estreita relação com os elementos fantásticos (CAMBI, 1985; GUERINI, 2009), significativos de um período histórico, econômico e social de muitas dificuldades que marcaram a pós-unificação italiana, o que faz de Pinocchio um símbolo de identidade nacional (ASOR ROSA, 1985). A nossa pesquisa pretende verificar como esses aspectos realísticos, e significativos de um específico momento histórico italiano, foram ressignificados na adaptação fílmica italiana Pinocchio, de Roberto Benigni, lançado em 2002. O conceito de ressignificação remonta ao de ressemantização de Lotman (1982), o qual defende que o texto artístico, enquanto linguagem, tem a função de produzir novos significados. De fato, teóricos da adaptação fílmica como Bazin (1977) e Cattrysse (2014; 1992) reconhecem a importância do filme como um texto que traz suas próprias leituras e visões da obra literária, e, portanto, merece ser compreendido nas suas respectivas particularidades autorais e mercadológicas. Nessa perspectiva, apoiamo-nos na teoria dos polissistemas cinematográfico, de Cattrysse (2014), para compreender o filme como um produto em si. Sendo assim, elementos que são significativos na obra literária como: a ambientação, a figura feminina e a fuga; ao serem traduzidos para a narrativa fílmica serão ressignificados de acordo com as exigências autorais, mercadológicas e de recepção: a ambientação que em Collodi retrata uma denúncia social de pobreza e fome, em Benigni, ambienta um momento histórico, mas sem relevar a denúncia social; a figura feminina é restrita à presença da Fata, na obra literária, Benigni, porém, usa os espaços da narrativa fílmica para inserir a mulher nas mais diversas atividades cotidianas, através da figuração; e o elemento fuga, que permeia toda a obra, será analisado no que definimos a grande fuga, quando Pinocchio recebe as moedas do Mangiafoco até o enforcamento do boneco. Collodi retrata-a de forma dura e violenta, características dos contos infantis de outrora, já Benigni ressignifica-a, utilizando elementos realísticos, mas não tão violentos, já que a narrativa infantil contemporânea procura suavizá-la. Palavras-chave: Pinocchio. Ressignificação. Adaptação fílmica. Realístico. ABSTRACT Le avventure di Pinocchio is a work that closely interacts with the translation because since its launch, in 1883, has been translated to several languages and adapted to different artistic forms. The work is considered a fiction and children`s narrative of great representation of Italian literature of the late nineteenth century, however, few speak about the relevant realistic aspects, that keep a close relation with the fictional elements (CAMBI, 1985; GUERINI, 2009), significant of a historical, economical and social period of many difficulties that marked the Italian post-unification, what makes Pinocchio a symbol of national identity (ASOR ROSA, 1985). Our research aims to verify how those realistic aspects, and significant of a specific Italian historical moment, were resignified into the Italian filmic adaptation Pinocchio, from Roberto Benigni, launched in 2002. The concept of resignification goes back to the resemantization concept, theorized by Lotman (1970), who defends that the artistic text, as language, has the function to produce new meanings. In fact, theorists from filmic adaptation, like Bazin (1977) and Cattrysse (2014; 1992) recognize the importance of movies as a text that brings their own interpretations and views of the literary work and, therefore, deserves to be understood in its own copyright and marketing particularities. In this perspective, we support our study in the Polysystem Theory of filmic adaptations, from Cattrysse (2014) to comprehend the movie as a product itself. Thus, the elements that are meaningful in the literary work as: the embience, the female figure and the escape; when translated into the filmic narrative will be resignified according to the copyright, marketing and acceptance requirements: the ambience, that in Collodi portrays the social denounce of poverty and hunger, in Benigni, portrays a historical moment, but without highlighting the social denounce; the female figure is restricted to the presence of Fata, in the literary work, Benigni, however, uses the room in the filmic narrative to insert the woman in the most diverse everyday activities, through figuration; the escape element, that permeates all the literary work, will be analyzed in what we define as the great escape, when Pinocchio receives the coins from Mangiafoco until its hanging; Colodi portrays it in a tough and violent way, characteristics of children`s tales of once, yet Benigni resignifies it, using realistic elements, but not so violent, whereas the contemporary children`s narrative tries to soften it. Keywords: Pinnochio. Resignification. Filmic Adaptation. Realistic. LISTA DE TABELAS