Dostoevsky's French Reception

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Dostoevsky's French Reception McCabe, Alexander (2013) Dostoevsky’s French reception: from Vogüé, Gide, Shestov and Berdyaev to Marcel, Camus and Sartre (1880-1959). PhD thesis http://theses.gla.ac.uk/4337/ Copyright and moral rights for this thesis are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This thesis cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the Author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the Author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given. Glasgow Theses Service http://theses.gla.ac.uk/ [email protected] University of Glasgow Dostoevsky’s French Reception From Vogüé, Gide, Shestov and Berdyaev to Marcel, Sartre and Camus (1880-1959) Alexander McCabe Thesis submitted to the College of Arts (School of Modern Languages and Cultures) in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy May 2013 © Alexander McCabe 2013 Acknowledgements At the University of Glasgow I thank my supervisors, Dr. Ramona Fotiade and Dr. Andrei Rogatchevski, for their faith and assistance from initial plans to final editing. This gratitude extends also to Dr. Penelope Morris, Dr. Elwira Grossman and Dr. Jim Simpson, whose guidance at turning points in the doctoral process were of no small purport; to Paola Vacca for her kind help in translating from Italian, and above all to Dr. Mariangela Paladino for support and inspiration. I express my gratitude to the Carnegie Trust for the Universities of Scotland for their generous financial backing, permitting the extended research trips to France and Russia which so enriched the project. These trips would not have been so fruitful were it not for the support received on arrival. For a warm welcome and a wealth of stimulation at RGGU and the Pushkin House during research trips to Russia, I thank in particular Professors Anna Yampolskaya, Oleg Marchenko and Sergei Kibalkin. Thanks also to Dr. Michel Eltchaninoff, and to Anne Laurent, for informative discussions in Paris, and to the staff of the Bibliothèque Louis Notari for their kind assistance at the Schloezer archive in Monaco. I thank Pavel Serdiuk and Mikael Dorokov for proofreading and discussing points of translation analysis and for much besides. For vital support and camaraderie, in chronological order, fellow researchers Sami Sjoberg, Monica Ålgars, my sister and most assiduous proof-reader, Morgana McCabe, Nina Enemark, Jennifer Munro, Emily Ryder, Kari Pries, Poppy Kohner, Elisa Pakkanen, Guillaume Lecomte and Consuelo Tersol. If this journey had even been possible without them, it would have been significantly less meaningful. Finally, my parents, for unwavering support in everything, thank you. Abstract This history of Dostoevsky’s reception in France draws from critical responses, translation analysis, and the comparative analysis of adaptations as well as intertextual dialogues between fictional, critical and philosophical texts. It begins from the earliest translations and critical accounts of the 1880s and 1890s, such as Eugène-Melchior de Vogüé’s seminal moralist reading. It then traces modernist responses and adaptations from the turn of the century to the twenties. Existential readings and re-translations dating from the arrival of émigré critics and religious philosophers in the wake of the Russian Revolution are examined, assessing the contribution of these émigré readings to emerging existential readings and movements in France. Finally, French existentialist fiction is analysed in terms of its intertextual dialogue with Dostoevsky’s work and with speculative and critical writings of French existentialist thinkers on and around the philosophical reflections expressed in Dostoevsky’s fiction. By following specifically the existential and existentialist branches of Dostoevsky’s French reception, an overlooked aspect of the history of French, Russian and European existentialisms comes to the fore, reframed within a pivotal period in the history of European intercultural exchange, and of transmodal literary and philosophical discourse. 3 Table of Contents Introduction p. 5 1. Vogüé and the first translators (1880-1900) p. 23 2. Gide and “ceux qui avaient vingt ans” (1898-1926) p. 73 3. Religious Existential Readings (1921-1930) p. 133 4. Atheist Existentialist Reworkings (1930-1959) p. 188 Conclusions p. 239 Bibliography p. 245 4 Note on Translation and Transliteration All translations are my own unless otherwise stated. Russian names and titles have been transliterated in accordance with the Library of Congress system, with the exception of well-known names (e.g. Dostoevsky) in which case the common English spelling has been used. Names and words transliterated in quotations and references have been left as transliterated in the source. 5 Introduction Reception history has a somewhat antithetical status in relation to dominant, nationalised intellectual and literary histories. This nationalisation itself is constructed and reinforced more by institutionalised disciplinary boundaries than by the reality of reading and writing, in which translated foreign texts play as significant a role as native texts. So long as the task of writing and rewriting histories of French literature falls to specialists of French literature understood as texts authored in French, causal relationships and linear chains of exchange are constructed and reconstructed with a disregard for the fact that translated texts operate just as productively within literary discourse and, as such, in national literary history. Reception history is therefore a means of questioning monolithic, nationalised historical narratives and bringing to the fore the equal significance of translated literature in the emergence of new literary movements. The reception specifically of the 19 th century Russian novel in France is a phenomenon that stands out from all others. Even Nietzsche’s reception historian, Jacques le Rider, has acknowledged that Nietzsche’s colossal wave of reception was second to that of les Russes.1 The particular interest of the chronological framing of the current investigation, i.e. from the late romantic period towards post-modernity and post-colonialism, is significant in that reception history permits a microcosmic view of one culture’s perception of another. The 1 Jacques le Rider’s authoratitive history of Nietzsche’s collosal significance to 20 th century French intellectual life states: “Le seul domaine qui surpasse, par son ampleur, la réception de Nietzsche dans les pays de langue française, est celui de la littérature russe contemporaine e (Dostoïevski, Tolstoï).” See Jacques le Rider, Nietzsche en France: De la fin du XIX siècle au temps présent (Paris: Presses Universitaires de France, 1999), p. 105. 6 translation boom of the 1880s, when the current history commences, was initially met with striking hostility and fear of intercultural contamination. The history of the gradual and laborious deconstruction of the Volksgeist, the mode of envisioning interculturality that dominated 19 th century discourse emerges. Notions of intercultural clashes subside and cosmopolitanist reading strategies come to the fore. Lefevere’s writings were seminal in approaching the question of translated texts in nationalised literary history: Literary histories, as they have been written until recently, have had little time for translations, since for the literary historian, translation has had to do with ‘language’ only, not with literature – another pernicious outgrowth of the ‘monolinguization’ of literary history by Romantic historiographers intent on creating ‘national’ literatures preferably as uncontaminated as possible by foreign influences. 2 Post-colonialist critics, following the structuralists and semioticians, have attempted to decentralise intellectual histories via translation studies. Selim writes: Literary history is one of the most powerful vehicles by which the nation state protects its legitimacy and authority within and beyond its own borders. […] Literary history is therefore not innocent of the broader political and discursive practices that have shaped the relationship between Europe and its others in modernity. 3 The great interest in the Russian context in the period in question is that Russia’s status as one of Europe’s Oriental other was in dramatic transition, as was the 2 André Lefevere, "Translation: its Genealogy in the West," in Translation, History and Culture , eds Susan Bassnett and André Lefevere (London: Printer Publishers, 1990), p. 24. 3 Samah Selim, "Pharoah’s Revenge: Translation, Literary History and Colonial Ambivalence," in Critical Readings in Translation Studies , ed. Mona Baker (New York: Routledge, 2010), p. 321. 7 international status of Russian literature. The simultaneity of these processes was, of course, no coincidence. Selim has also written that while the legitimacy of literary history per se has come into question in the post-structuralist context, the reintegration of marginalised histories remains meaningful. 4 To this end, reception histories of Russian literature inclusive of marginalised émigré readings are crucial. The present study’s selection of readings of Dostoevsky is by no means exhaustive, and by no means arbitrary. Starting from the ‘orientalist’ roots of reception in chapter
Recommended publications
  • “Thoughts on the Idiot by Dostoevsky”1 Hermann Hesse
    “Thoughts on The Idiot by Dostoevsky”1 Hermann Hesse 1919 DOSTOEVSKY'S "Idiot", Prince Leo Myshkin, is often compared to Jesus. This is easy enough to do. You can compare to Jesus anyone who has been touched by one of the magical truths, who no longer separates thinking from living and thereby isolates himself in the midst of his surroundings and becomes the opponent of all. Beyond that, the comparison between Myshkin and Jesus seems to me not exactly apt. Only one characteristic in Myshkin, an important one to be sure, strikes me as Jesus-like - his timid chastity. The concealed fear of sex and procreation is a characteristic that could not be wanting in the "historical" Jesus, the Jesus of the Gospels, a trait that is clearly part of his world and is not neglected in even so superficial a portrait of Jesus as Renan's. But it is strange - little though I sympathize with the constant comparison between Myshkin and Christ - that I too see the two images unconsciously related to each other. It only occurred to me belatedly and in connection with a tiny matter. One day when I was thinking about the "idiot" I realized that my first thought of him always seems to be an apparently insignificant one. In the first flash of my imagination I always see him in one particular secondary scene of no importance in itself. I have exactly the same experience with the Savior. Whenever an association calls up the image of Jesus or I hear or see the word "Jesus," what leaps into my mind first is not Jesus on the cross, or Jesus in the wilderness, or Jesus the miracle worker, or Jesus risen from the dead, but Jesus in the garden of Gethsemane, tasting the last cup of loneliness, his soul torn by the woes of impending death and a higher rebirth.
    [Show full text]
  • Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism
    Purdue University Purdue e-Pubs Purdue University Press Book Previews Purdue University Press 2-2020 Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism Steven G. Kellman Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/purduepress_previews Part of the Language Interpretation and Translation Commons This document has been made available through Purdue e-Pubs, a service of the Purdue University Libraries. Please contact [email protected] for additional information. NIMBLE TongueS Comparative Cultural Studies Ari Ofengenden, Series Editor The series examines how cultural practices, especially contemporary creative media, both shape and themselves are shaped by current global developments such as the digitization of culture, virtual reality, global interconnectedness, increased people flows, transhumanism, environ- mental degradation, and new forms of subjectivities. We aim to publish manuscripts that cross disciplines and national borders in order to pro- vide deep insights into these issues. Other titles in this series Imagining Afghanistan: Global Fiction and Film of the 9/11 Wars Alla Ivanchikova The Quest for Redemption: Central European Jewish Thought in Joseph Roth’s Works Rares G. Piloiu Perspectives on Science and Culture Kris Rutten, Stefaan Blancke, and Ronald Soetaert Faust Adaptations from Marlowe to Aboudoma and Markland Lorna Fitzsimmons (Ed.) Subjectivity in ʿAṭṭār, Persian Sufism, and European Mysticism Claudia Yaghoobi Reconsidering the Emergence of the Gay Novel in English and German James P. Wilper Cultural Exchanges between Brazil and France Regina R. Félix and Scott D. Juall (Eds.) Transcultural Writers and Novels in the Age of Global Mobility Arianna Dagnino NIMBLE TongueS Studies in Literary Translingualism Steven G. Kellman Purdue University Press • West Lafayette, Indiana Copyright 2020 by Purdue University.
    [Show full text]
  • Prince Myshkin As a Tragic Interpretation of Don Quixote Slav N
    Marshall University Marshall Digital Scholar Modern Languages Faculty Research Modern Languages 2015 Prince Myshkin as a Tragic Interpretation of Don Quixote Slav N. Gratchev PhD Marshall University, [email protected] Follow this and additional works at: http://mds.marshall.edu/languages_faculty Part of the Modern Languages Commons, and the Modern Literature Commons Recommended Citation Gratchev, Slav N. "Prince Myshkin as a Tragic Interpretation of Don Quixote." Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, vol. 35, no. 1, 2015, pp. 137-51. This Article is brought to you for free and open access by the Modern Languages at Marshall Digital Scholar. It has been accepted for inclusion in Modern Languages Faculty Research by an authorized administrator of Marshall Digital Scholar. For more information, please contact [email protected], [email protected]. Prince Myshkin as a Tragic Interpretation of Don Quixote _______________________________________S!"# N. G$"%&'(# )$*$+,+-.!/, 0'+!( #+$%)"!!/ -1 one doubts Fyodor Dostoevsky’s profound and direct indebtedness to Miguel de Cervantes in !e Idiot, manifested in the obvious connection between Don Quixote Sand Prince Myshkin, no one yet has fully analyzed both how and why Myshkin—a character more dialogically elaborate and versatile than Don Quixote—turned out to be more limited in literary expressivity than his more “monological” counterpart. 2e essay seeks to remedy this analytical absence but focusing on just how the realness of Dostoevsky’s hero became a weakened version of Cervantes’s monologic character, and thus how this weakened realness negatively a3ects Myshkin’s literary an- swerability. When the 45-year-old Prince Myshkin returns to Russia after spend- ing several years at a Swiss sanatorium, he 6nds himself at the center of attention, an attention that he never intended to have.
    [Show full text]
  • Jean-Christophe RUFIN, Président D'honneur De L'édition 2017 De LIVR
    Jean-Christophe RUFIN, Président d’honneur de l’édition 2017 de LIVR’ À VANNES LEVR E GWENED La 10 e édition du salon littéraire LIVR’À VANNES aura lieu les 9, 10 et 11 juin 2017 dans les jardins des Remparts de Vannes, en présence de 200 auteurs de littérature générale, bretonne, BD et jeunesse. Pour fêter les 10 ans de l’un des plus grands événements littéraires bretons gratuits attirant chaque année 30 000 visiteurs, la Ville de Vannes est fière d’annoncer que Jean-Christophe RUFIN sera le Président d’honneur de la prochaine édition. Présidé par Patrick Mahé avec à la direction artistique Sylvie Rostain, le salon LIVR’À VANNES est organisé par la Ville de Vannes, en partenariat avec cinq libraires généralistes et spécialisés de Vannes. Les 10 ans de l’événement marquent aussi le changement de nom du Salon du Livre en Bretagne, qui devient LIVR’À VANNES / LEVR E GWENED . PRÉSIDENT D’HONNEUR DE LIVR’À VANNES 2017 : Jean-Christophe RUFIN Médecin de formation, engagé très tôt dans le mouvement humanitaire, mais aussi voyageur et diplomate, Jean-Christophe Rufin est écrivain multiple. Membre de l’Académie française depuis 2008, on lui doit pas moins de trois essais politiques et quatorze œuvres littéraires. Son quinzième roman, Le tour du monde du roi Zibeline sortira en avril prochain (Éditions Gallimard, Roman, Blanche, Avril 2017). © F. Mantovani. Biographie : Né en 1952 à Bourges dans le Cher, il étudie au lycée Claude Bernard à Paris, reçoit le diplôme de l’Institut d’études politiques de Paris et par la suite devient médecin, interne et chef de clinique à la faculté de médecine de Paris.
    [Show full text]
  • The Struggle for Spiritual Supremacy: Dostoevsky's Philosophy Or History and Eschatology
    Western Washington University Western CEDAR WWU Honors Program Senior Projects WWU Graduate and Undergraduate Scholarship Spring 1994 The Struggle for Spiritual Supremacy: Dostoevsky's Philosophy or History and Eschatology Andrew Wender Western Washington University Follow this and additional works at: https://cedar.wwu.edu/wwu_honors Part of the History Commons, and the Philosophy Commons Recommended Citation Wender, Andrew, "The Struggle for Spiritual Supremacy: Dostoevsky's Philosophy or History and Eschatology" (1994). WWU Honors Program Senior Projects. 339. https://cedar.wwu.edu/wwu_honors/339 This Project is brought to you for free and open access by the WWU Graduate and Undergraduate Scholarship at Western CEDAR. It has been accepted for inclusion in WWU Honors Program Senior Projects by an authorized administrator of Western CEDAR. For more information, please contact [email protected]. The Struggle for Spiritual Supremacy: Dostoevsky's Philosophy or History and Eschatology Andrew Wender Presented to Prof. George Mariz and Prof. Susan Costanzo Project Advisers Honors 490 - Senior Project June 6, 1994 • ............._ Honors Program HONORS fflESIS In presenting this Honors Paper in partial requirements for a bachelor's degree at Western Washington University, I agree that the Library shall make its copies freely available for inspection. I further agree that extensive copying of this thesis is allowable only for scholarly purposes. It is understood that any publication of this thesis for commercial pur:uoses or for financial eain shall not be allowed without my written permission. Bellingham, Washington 98225-9089 □ f2061 676-3034 An Equal Oppartunit_v University Table of Contents Page I. Introduction . 2 II. Historical Context And Intellectual Development or Dostoevsky's Philosophy or History ..............................
    [Show full text]
  • Myshkin's Queer Failure: (Mis)Reading Masculinity in Dostoevsky's The
    Doak, C. (2019). Myshkin’s queer failure: (Mis)reading masculinity in Dostoevsky’s The Idiot. Slavic and East European Journal, 63(1), 1- 27. http://u.osu.edu/seej/63-1/doak/ Publisher's PDF, also known as Version of record License (if available): Unspecified Link to publication record in Explore Bristol Research PDF-document This is the final published version of the article (version of record). It first appeared online via Ohio State University at http://u.osu.edu/seej/63-1/doak/. Please refer to any applicable terms of use of the publisher. University of Bristol - Explore Bristol Research General rights This document is made available in accordance with publisher policies. Please cite only the published version using the reference above. Full terms of use are available: http://www.bristol.ac.uk/red/research-policy/pure/user-guides/ebr-terms/ SEEJ_63_1_1Y 4/4/2019 8:29 PM Page 1 ARTICLES MYSHKIN’S QUEER FAILURE: (MIS)READING MASCULINITY IN DOSTOEVSKII’S THE IDIOT Connor Doak, University of Bristol “[P]aradise is a difficult thing, Prince, much harder than it appears to your beautiful heart.” Prince Shch., The Idiot (282)1 “Privilege the naïve or nonsensical.” Jack Halberstam, The Queer Art of Failure (12)2 Of all Dostoevskii’s heroes, Prince Myshkin of The Idiot (1868–69) has proved particularly divisive. Some see him as the “wholly good man” (PSS 28.2: 251) whom Dostoevskii described in his notebooks, an embodiment of kindness who ingenuously speaks the truth.3 Yet as others point out, Mysh- kin’s combination of goodness and sincerity not only causes bewilderment in St.
    [Show full text]
  • Diagnosing Prince Myshkin
    Swarthmore College Works Russian Faculty Works Russian Fall 2012 Diagnosing Prince Myshkin Brian R. Johnson Swarthmore College, [email protected] Follow this and additional works at: https://works.swarthmore.edu/fac-russian Part of the Slavic Languages and Societies Commons Let us know how access to these works benefits ouy Recommended Citation Brian R. Johnson. (2012). "Diagnosing Prince Myshkin". Slavic And East European Journal. Volume 56, Issue 3. 377-393. https://works.swarthmore.edu/fac-russian/212 This work is brought to you for free by Swarthmore College Libraries' Works. It has been accepted for inclusion in Russian Faculty Works by an authorized administrator of Works. For more information, please contact [email protected]. American Association of Teachers of Slavic and East European Languages DIAGNOSING PRINCE MYSHKIN Author(s): Brian R. Johnson Source: The Slavic and East European Journal, Vol. 56, No. 3 (FALL 2012), pp. 377-393 Published by: American Association of Teachers of Slavic and East European Languages Stable URL: http://www.jstor.org/stable/41698559 Accessed: 19-08-2016 17:49 UTC Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://about.jstor.org/terms JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. American Association of Teachers of Slavic and East European Languages is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Slavic and East European Journal This content downloaded from 130.58.88.100 on Fri, 19 Aug 2016 17:49:43 UTC All use subject to http://about.jstor.org/terms DIAGNOSING PRINCE MYSHKIN Brian Johnson, Swarthmore College Dedicated in memory of James L.
    [Show full text]
  • The Russian Cinematic Culture
    Russian Culture Center for Democratic Culture 2012 The Russian Cinematic Culture Oksana Bulgakova Follow this and additional works at: https://digitalscholarship.unlv.edu/russian_culture Part of the Film and Media Studies Commons, Other Languages, Societies, and Cultures Commons, and the Slavic Languages and Societies Commons Repository Citation Bulgakova, O. (2012). The Russian Cinematic Culture. In Dmitri N. Shalin, 1-37. Available at: https://digitalscholarship.unlv.edu/russian_culture/22 This Article is protected by copyright and/or related rights. It has been brought to you by Digital Scholarship@UNLV with permission from the rights-holder(s). You are free to use this Article in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you need to obtain permission from the rights-holder(s) directly, unless additional rights are indicated by a Creative Commons license in the record and/ or on the work itself. This Article has been accepted for inclusion in Russian Culture by an authorized administrator of Digital Scholarship@UNLV. For more information, please contact [email protected]. The Russian Cinematic Culture Oksana Bulgakova The cinema has always been subject to keen scrutiny by Russia's rulers. As early as the beginning of this century Russia's last czar, Nikolai Romanov, attempted to nationalize this new and, in his view, threatening medium: "I have always insisted that these cinema-booths are dangerous institutions. Any number of bandits could commit God knows what crimes there, yet they say the people go in droves to watch all kinds of rubbish; I don't know what to do about these places." [1] The plan for a government monopoly over cinema, which would ensure control of production and consumption and thereby protect the Russian people from moral ruin, was passed along to the Duma not long before the February revolution of 1917.
    [Show full text]
  • Apocalyptic Imagery in Dostoevskij's the Idiot and the Devils
    William J. Leatherbarrow aPoCalyPtiC imagery in dostoevskij’s The IdIoT and The devIls Dostoevskij’s period of penal servitude in Siberia, amongst the lowest depths of criminal humanity, wrought a decisive change in both his personality and his art. His estrangement from naive utopianism, from the belief that human nature was capable of sustaining a paradise on earth, whether erected upon a rational, moral or social order, was caused, or at least accelerated, by this profound personal experience. It is to this event, too, that we must ascribe Dostoevskij’s development as a Christian artist in the years following his return from Siberia. Robert L. Jackson has argued that Dostoevskij’s fictional memoirs of his prison experiences, Notes from the House of the Dead (1860), are “the pivotal literary and spiritual work in Dostoevsky’s writing career” and “a kind of programmatic statement of a Christian poetics of insight and transfiguration,” which becomes the binding vision of Dostoevskij’s mature fiction.1 Parallel to Dostoevskij’s emergence as a Christian writer is his developing use of Christian mythology, symbolism and allegory in the works written after The House of the Dead. His commitment to a Christian ideal was expressed in the weaving of Christian motifs into the fabric of his art. Thus the conversion of Raskol’nikov is implicitly likened to the raising of Lazarus; Dostoevskij’s ethical ideal, the “positively good man,” Prince Myškin, is developed as a latter-day Christ; an attack on the intellectual contagion of Russia’s radicals is couched in the parable of the Gadarene swine (The Devils); and the family drama of the Karamazovs is a microcosm of metaphysical conflicts.
    [Show full text]
  • Shakespeare's Sonnets in Russian
    Shakespeare’s Sonnets in Russian: The Challenge of Translation Elena Rassokhina Umeå Studies in Language and Literature 37 Department of Language Studies Umeå University 2017 Department of Language Studies Umeå University SE-901 87 Umeå http://www.sprak.umu.se This work is protected by the Swedish Copyright Legislation (Act 1960:729) © 2017 Elena Rassokhina ISBN: 978-91-7601-681-7 Front cover illustration: Elena Rassokhina, Aleksei Zakharov, Anja Rassokhina Electronic version accessible via http://umu.diva-portal.org/ Umeå Studies in Language and Literature 37 Printed by: Print & media, Umeå University Distributed by: eddy.se ab, Visby Umeå, Sweden 2017 To study Shakespeare in translation is just another way to find him. Ton Hoenselaars The translation of verse is impossible. Every time is an exception. Samuil Marshak Table of Contents Table of Contents i Abstract iii List of Articles v Acknowledgements vii A note on transliteration and translation ix Preface 1 1. Introduction 3 1.1. Shakespeare’s sonnets as a Russian literary phenomenon 3 1.2. Objectives of the research and methodology 5 1.3. Disposition of the thesis 6 1.4. Sources and limitations 7 1.5. Critical studies of the sonnets and their translations into Russian 8 1.6. Theoretical background 11 1.6.1. Translation and norms 11 1.6.2. Translation as rewriting 12 1.6.3. Translations and retranslations 13 1.6.4. Translatability and poetic translation 17 2. The context of Shakespeare’s sonnets 25 2.1. The sonnets and translation competence 25 2.2. Date of composition and the author’s intentions 26 2.3.
    [Show full text]
  • Catalogue of the Hartley Collection Compiled by Elizabeth Guilford
    The Hartley Collection Catalogue Compiled by Elizabeth Guilford A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z A ABOUT, Edmond Les Mariages de Paris. Par Edmond About. Introduction par Emile Faguet (de l'Académie française). Paris : Nelson, Éditeurs, [n.d.]. (Collection Nelson) 12mo, 12, [iv], 351pp, coloured frontispiece. Bound in cloth with decorated front cover, spine and endpapers. ABOUT, Edmond Le nez d'un notaire, roman [par] Edmond About. Illustrations de Henri Dimpre. Paris : Librairie Gründ, c1947. (Série coquelicot, romans classiques français) 12mo, 188pp and Table des Matières, illustrated. Bound in cloth. ABOUT, Edmond Le roman d'un brave homme [par] Edmond About. Illustrations de Jean Reschofsky. [Paris] : Hachette, c1935. 12mo, 288pp, illustrated. Bound in cloth. ACHARD, Amédée La Toison d'or par Amédée Achard. 1 Paris : Nelson, Éditeurs, 1951. (Collection Nelson) 12mo, 375pp. Bound in cloth. ALAIN-FOURNIER, 1886-1914. Le Grand Meaulnes [par] Alain-Fournier. Paris : Éditions Émile-Paul Frères, c1913. 12mo, 328pp. Bound in cloth. Annotated in part. ALAIN-FOURNIER, 1886-1914. Le grand meaulnes [par] Alain-Fournier. [Nouvelle édition] Paris : Éditions Émile-Paul, c1913. 12mo, 318pp and Table des Matières. Paper covers. Les Animaux dans la légende, dans la science, dans l'art dans le travail : leur utilisation & leur exploitation par l'homme. Ouvrage publié avec la Collaboration de MM Le Lieutenant Chollet [et les autres]. Paris : Maison d' Édition Bong & Cie, [n.d.]. 2 vols. 4to, illustrated, many coloured and some folded. Bound in woollen cloth with illustration, gold decoration on cover and spine and marbled endpapers.
    [Show full text]
  • Maria Rubins “Neither East Nor West: Polyphony and Deterritorialisation
    Maria Rubins “Neither East nor West: Polyphony and Deterritorialisation in Contemporary European Fiction”// In: The Fall of the Iron Curtain and the Culture of Europe. Ed. Peter Barta. London: Routledge, 2013, 92-103. Relying on [the] unity among the civilized people, countless men and women have exchanged their native home for a foreign one, and made their existence dependent on the intercommunication between friendly nations. Moreover anyone who was not by stress of circumstance confined to one spot could create for himself out of all the advantages and attractions of these civilized countries a new and wider fatherland, in which he would move about without hindrance or suspicion. In this way he enjoyed the blue sea and the grey; the beauty of snow-covered mountains and of green meadow lands; the magic of northern forests and the splendour of southern vegetation; the mood evoked by landscapes that recall great historical events, and the silence of untouched nature. This new fatherland was a museum for him, too, filled with all the treasures which the artists of civilized humanity had in the successive centuries created and left behind. As he wandered from one gallery to another in this museum, he could recognize with impartial appreciation what varied types of perfection a mixture of blood, the course of history, and the special quality of their mother-earth had produced among his compatriots in this wider sense. Here he would find cool, inflexible energy developed to the highest point; there, the graceful art of beautifying existence; elsewhere, the feeling for orderliness and law, or others among the qualities which have made mankind the lords of the earth.
    [Show full text]