Kontrastive Analyse: Zur Verbalen Flexion Im Deutschen Und in Der Ewe Sprache

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Kontrastive Analyse: Zur Verbalen Flexion Im Deutschen Und in Der Ewe Sprache THEMA: KONTRASTIVE ANALYSE: ZUR VERBALEN FLEXION IM DEUTSCHEN UND IN DER EWE SPRACHE LOIC HERVÉ AZANGO C50/89410/2016 Betreuer von: Prof. Dr. Helga Schröder Dr. Catherine Agoya Eine Projektarbeit als Teil des Masterstudiums M.A. German Studies der Universität Nairobi UNIVERSITY OF NAIROBI FACULTY OF ARTS DEPARTMENT OF LINGUISTIC AND AFRICAN LANGUAGES DECLARATION This research proposal is my original work and has not been presented at any other university. Signed: ………………………………….. Date: ………………………………………… Loic-Hervé Azango (Candidate) This proposal has been submitted with our approval as University supervisors. Signed: ………………………….............. Date:…………………………………………… Prof. Dr. Helga Schröder (Supervisor) Signed: ………………………….............. Date:…………………………………………… Dr. Catherine Agoya (Supervisor) ii VORWORT Vor allem bin ich Gott dankbar, besonders für die Hilfe, die er mir geleistet hat. Als derjenige, der die Masterarbeit als letztes geschrieben hat, war es für mich schwierig diese Arbeit fertig zu stellen. Dabei bedanke ich mich bei meinen Dozenten, die mich ermutigt und unterstützt haben bis zum Ende meines Masterstudiums. Meine Masterarbeit wäre ohne die Zusammenarbeit und Unterstützung meiner beiden Betreuerinnen Prof. Helga Schröder und Dr. Catherine Agoya nicht zustande gekommen. Ich bin Ihnen sehr dankbar für die hilfreichen Vorschläge, Kritiken und Korrekturen meiner Arbeit. Insbesondere bin ich Dr. Shaban Mayanja sehr dankbar, der sich immer Mühe gegeben hat, mir zu helfen. Zudem bin ich Prof. Doris Topfhinke von der Universität Paderborn dankbar, die mich anfangs in der Forschungsphase in Deutschland betreut hat und Prof. Michael Hoffmann, der unseren Aufenthalt in Deutschland angenehm und unterhaltsam machte. Ebenfalls bin ich Dr. Martin Edjabou und der Herr Joël Alosse sehr dankbar, dass sie uns bei der Integration in Deutschland geholfen haben. An dieser Stelle möchte ich mich beim DAAD für das Stipendium bedanken, denn sie haben mir die Gelegenheit gegeben mein Studium fortzusetzen. Besonders bin ich meiner Familie herzlich dankbar bzw. Reine Dagba, Françis Azango. Ohne ihre Unterstützungen wäre es unmöglich gewesen dieses Studium zu Ende zu bringen. Auch bin ich Frau Gülhan Özbük sehr Dankbar mir vertraut zu haben. Nicht zuletzt bedanke ich mich bei Miriam Rehbein für die Korrektur meiner Arbeit. Die ganze Arbeit widme ich an Gülhan Özbük iii TABLE OF CONTENT DECLARATION........................................................................................................................... ii VORWORT .................................................................................................................................. iii TABLE OF CONTENT ............................................................................................................... iv ABSTRACT ................................................................................................................................ viii Kapitel 1: Einführung................................................................................................................... 1 1.1 Einleitung .................................................................................................................................. 2 1.2 Hintergrund ............................................................................................................................... 3 1.3 Problemstellung ........................................................................................................................ 5 1.4 Forschungsfragen ...................................................................................................................... 6 1.5 Ziele .......................................................................................................................................... 7 1.5.1 Spezifische Ziele .............................................................................................................. 7 1.6 Bedeutung des Forschungsvorhabens ....................................................................................... 8 1.7 Umfang der Studie .................................................................................................................... 9 1.8 Begrenzung der Studie .............................................................................................................. 9 1.9 Begriffsklärung ......................................................................................................................... 9 1.9.1 Kontrastive Linguistik .................................................................................................... 9 1.9.2 Die Flexion ..................................................................................................................... 9 1.9.3 Das Tempus .................................................................................................................. 10 1.9.4 Der Aspekt .................................................................................................................... 10 1.9.5 Der Modus .................................................................................................................... 10 1.9.6 Tonsprache ................................................................................................................... 10 1.10 Stand der Forschung ............................................................................................................. 11 1.11 Theoretischer Rahmen .......................................................................................................... 15 1.12 Methodologie ........................................................................................................................ 20 1.12.1 Datenerhebung ............................................................................................................ 20 1.12.2 Daten Analyse ............................................................................................................ 20 iv Kapitel 2: Das Tempus .............................................................................................................. 22 2.1 Einleitung ................................................................................................................................ 23 2.2 Das Verb ................................................................................................................................. 23 2.3 Verben im Präsens (die Zeit der Äußerung ist jetzt)............................................................... 25 2.4 Präsens im Deutschen ............................................................................................................. 29 2.5 Das Futur im Ewe ................................................................................................................... 30 2.6. Das Futur im Deutschen......................................................................................................... 31 2.6.1 Futur 1 .......................................................................................................................... 31 2.6.2 Das Futur II .................................................................................................................. 33 2.7. Die Vergangenheit im Ewe .................................................................................................... 34 2.7.1. Einfache Vergangenheit ................................................................................................ 34 2.7.2. Unmarkierte Form ......................................................................................................... 36 2.8 Die Vergangenheit im Deutschen ........................................................................................... 37 2.8.1. Zusammenfassung Präteritum Zeitform ....................................................................... 39 2.9. Zusammenfassung des Kapitels ............................................................................................. 39 Der Aspekt ................................................................................................................................... 41 3.1 Einführung .............................................................................................................................. 42 3.1.1 Definition des Begriffs Aspekts ..................................................................................... 42 3.2. Definition von Aspekt ............................................................................................................ 43 3.3 Die verschiedenen Aspekt-Formen im Ewe ........................................................................... 43 3.3.1Das Habituell .................................................................................................................. 44 3.3.2 Der Progressiv ................................................................................................................ 45 3.3.3 Der Progressiv in der Vergangenheit ............................................................................. 46 3.3.4 Das Futur Progressiv ...................................................................................................... 47 3.3.5 Der Intentionell .............................................................................................................. 47 3.4 Zur Klassifikation von den eventuellen Aspekten im Ewe ..................................................... 49 3.5 Aspekte im Deutschen ...........................................................................................................
Recommended publications
  • Historical Linguistics and the Comparative Study of African Languages
    Historical Linguistics and the Comparative Study of African Languages UNCORRECTED PROOFS © JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY 1st proofs UNCORRECTED PROOFS © JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY 1st proofs Historical Linguistics and the Comparative Study of African Languages Gerrit J. Dimmendaal University of Cologne John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia UNCORRECTED PROOFS © JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY 1st proofs TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of American 8 National Standard for Information Sciences — Permanence of Paper for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Dimmendaal, Gerrit Jan. Historical linguistics and the comparative study of African languages / Gerrit J. Dimmendaal. p. cm. Includes bibliographical references and index. 1. African languages--Grammar, Comparative. 2. Historical linguistics. I. Title. PL8008.D56 2011 496--dc22 2011002759 isbn 978 90 272 1178 1 (Hb; alk. paper) isbn 978 90 272 1179 8 (Pb; alk. paper) isbn 978 90 272 8722 9 (Eb) © 2011 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Company • P.O. Box 36224 • 1020 me Amsterdam • The Netherlands John Benjamins North America • P.O. Box 27519 • Philadelphia PA 19118-0519 • USA UNCORRECTED PROOFS © JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY 1st proofs Table of contents Preface ix Figures xiii Maps xv Tables
    [Show full text]
  • Appendix 1 Vernacular Names
    Appendix 1 Vernacular Names The vernacular names listed below have been collected from the literature. Few have phonetic spellings. Spelling is not helped by the difficulties of transcribing unwritten languages into European syllables and Roman script. Some languages have several names for the same species. Further complications arise from the various dialects and corruptions within a language, and use of names borrowed from other languages. Where the people are bilingual the person recording the name may fail to check which language it comes from. For example, in northern Sahel where Arabic is the lingua franca, the recorded names, supposedly Arabic, include a number from local languages. Sometimes the same name may be used for several species. For example, kiri is the Susu name for both Adansonia digitata and Drypetes afzelii. There is nothing unusual about such complications. For example, Grigson (1955) cites 52 English synonyms for the common dandelion (Taraxacum officinale) in the British Isles, and also mentions several examples of the same vernacular name applying to different species. Even Theophrastus in c. 300 BC complained that there were three plants called strykhnos, which were edible, soporific or hallucinogenic (Hort 1916). Languages and history are linked and it is hoped that understanding how lan- guages spread will lead to the discovery of the historical origins of some of the vernacular names for the baobab. The classification followed here is that of Gordon (2005) updated and edited by Blench (2005, personal communication). Alternative family names are shown in square brackets, dialects in parenthesis. Superscript Arabic numbers refer to references to the vernacular names; Roman numbers refer to further information in Section 4.
    [Show full text]
  • A Sociolinguistic Survey of the Gbe Language Communities of Benin and Togo Volume 4 Xwela Language Area
    DigitalResources Electronic Survey Report 2011-016 ® A sociolinguistic survey of the Gbe language communities of Benin and Togo Volume 4 Xwela language area Bonnie J. Henson Eric C. Johnson Angela Kluge A sociolinguistic survey of the Gbe language communities of Benin and Togo Volume 4 Xwela language area Bonnie J. Henson Eric C. Johnson Angela Kluge SIL International® 2011 SIL Electronic Survey Report 2011-016, March 2011 Copyright © 2011 Bonnie J. Henson, Eric C. Johnson, Angela Kluge and SIL International® All rights reserved A SOCIOLINGUISTIC SURVEY OF THE GBE LANGUAGE COMMUNITIES OF BENIN AND TOGO Series editor: Angela Kluge Gbe language family overview (by Angela Kluge) Volume 1: Kpési language area (by Evelin I. K. Durieux-Boon, Jude A. Durieux, Deborah H. Hatfield, and Bonnie J. Henson) Volume 2: Ayizo language area (by Deborah H. Hatfield and Michael M. McHenry) Volume 3: Kotafon language area (by Deborah H. Hatfield, Bonnie J. Henson, and Michael M. McHenry) Volume 4: Xwela language area (by Bonnie J. Henson, Eric C. Johnson, Angela Kluge) Volume 5: Xwla language area (by Bonnie J. Henson and Angela Kluge) Volume 6: Ci language area (by Bonnie J. Henson) Volume 7: Defi language area (by Eric C. Johnson) Volume 8: Saxwe, Daxe and Se language area (by Eric C. Johnson) Volume 9: Tofin language area (by Gabi Schoch) Volume 10: Gbesi language area (by Gabi Schoch) ii Contents Abstract 1. Introduction 2. Background 2.1. Language name and classification 2.2. Language area 2.3. Population 2.4. History of migration 2.5. Presence of other ethnic groups 2.6.
    [Show full text]
  • The Gbe Language Continuum of West Africa: a Synchronic Typological Approach to Prioritizing In-Depth Sociolinguistic Research on Literature Extensibility
    Vol. , No. 2 (December 2007), pp. 82-25 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/ The Gbe Language Continuum of West Africa: A Synchronic Typological Approach to Prioritizing In-depth Sociolinguistic Research on Literature Extensibility Angela Kluge SIL International For large language continua, such as Gbe of West Africa, a major challenge stakeholders concerned with language planning issues are facing is the question of the extensibility of written materials. To adequately inform language development program decisions in terms of literature extensibility, ideally, in- depth sociolinguistic studies would be conducted in all of the varieties involved, an undertaking that proves rather unfeasible for large continua.This paper proposes that when applying a multifaceted approach to linguistic data interpretation, such in-depth sociolinguistic studies may be unnecessary. This paper compares the findings of synchronic analyses of lexical and grammatical features elicited among 49 Gbe varieties to the outcomes of more recent Rapid Appraisal sociolinguistic surveys, and the findings of two diachronic studies. In considering the different approaches as complementing rather than contradicting each other, the proposed multifaceted approach exemplifies how different outcomes from various studies may be used to inform focused in-depth sociolinguistic research. Such research would in turn directly influence language program development decisions as to the extensibility of already existing literature to the remaining speech communities of the continuum. 1. INTRODUCTION.1
    [Show full text]
  • PART I: NAME SEQUENCE Name Sequence
    Name Sequence PART I: NAME SEQUENCE A-ch‘ang Abor USE Achang Assigned collective code [sit] Aba (Sino-Tibetan (Other)) USE Chiriguano UF Adi Abaknon Miri Assigned collective code [phi] Miśing (Philippine (Other)) Aborlan Tagbanwa UF Capul USE Tagbanua Inabaknon Abua Kapul Assigned collective code [nic] Sama Abaknon (Niger-Kordofanian (Other)) Abau Abujhmaria Assigned collective code [paa] Assigned collective code [dra] (Papuan (Other)) (Dravidian (Other)) UF Green River Abulas Abaw Assigned collective code [paa] USE Abo (Cameroon) (Papuan (Other)) Abazin UF Ambulas Assigned collective code [cau] Maprik (Caucasian (Other)) Acadian (Louisiana) Abenaki USE Cajun French Assigned collective code [alg] Acateco (Algonquian (Other)) USE Akatek UF Abnaki Achangua Abia Assigned collective code [sai] USE Aneme Wake (South American (Other)) Abidji Achang Assigned collective code [nic] Assigned collective code [sit] (Niger-Kordofanian (Other)) (Sino-Tibetan (Other)) UF Adidji UF A-ch‘ang Ari (Côte d'Ivoire) Atsang Abigar Ache USE Nuer USE Guayaki Abkhaz [abk] Achi Abnaki Assigned collective code [myn] USE Abenaki (Mayan languages) Abo (Cameroon) UF Cubulco Achi Assigned collective code [bnt] Rabinal Achi (Bantu (Other)) Achinese [ace] UF Abaw UF Atjeh Bo Cameroon Acholi Bon (Cameroon) USE Acoli Abo (Sudan) Achuale USE Toposa USE Achuar MARC Code List for Languages October 2007 page 11 Name Sequence Achuar Afar [aar] Assigned collective code [sai] UF Adaiel (South American Indian Danakil (Other)) Afenmai UF Achuale USE Etsako Achuara Jivaro Afghan
    [Show full text]
  • Its Grammatical Constructions and Illocutionary Devices
    EWE: ITS GRAMMATICAL CONSTRUCTIONS AND ILLOCUTIONARY DEVICES Felix Kofi Ameka A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy of the Australian National University January 1991 ii Except where otherwise indicated, this thesis is the original work of the author iii ACKNOWLEDGEMENTS It is a pleasure to thank all those who have helped me over the years in one way or another, directly or indirectly during the preparation of this thesis and in my training. Thanks are due to my supervisors Tim Shopen and Anna Wierzbicka for their intellectual and moral support throughout my study in Australia. They have commented on various parts of this work and the work would have been better if I were able to implement all their suggestions. I would like to thank my teachers both in Ghana and Australia for the training I have received from them. Special thanks are due to Alan Duthie of University of Ghana, Legon, Bob Dixon, and Anna Wierzbicka. Alan Duthie first introduced me to the rigours of Ewe linguistics and also encouraged me to view language from functional and semantic perspectives. He has continued to criticise, challenge, appreciate and encourage me in the work I do across the miles. Bob Dixon through his research continues to inspire and stimulate my interest in describing languages. Anna Wierzbicka enkindled my interest in empirical semantics, and taught me how to discover and state the meanings that are encapsulated in various linguistic devices. Anna’s approach to life and linguistics continues to fascinate and inspire me. I have benefited from discussions with many friends and colleagues on many aspects of linguistics and some of the topics investigated.
    [Show full text]
  • Social Networking in Second Language Learning
    SOCIAL NETWORKING IN SECOND LANGUAGE LEARNING Informal Online Interactions DOCTORAL THESIS Maria Luisa Malerba Candilio Barcelona, 2015 Information and Knowledge Society Doctoral Programme Open University of Catalonia DOCTORAL THESIS SOCIAL NETWORKING IN SECOND LANGUAGE LEARNING Informal Online Interactions Discussed by: Maria Luisa Malerba Candilio Directed by: Dr. Christine Appel Barcelona, 2015 To my family “Those who know nothing of foreign languages know nothing of their own.” -Johann Wolfgang von Goethe Summary Previous research has identified some problems in relation to online communities. Firstly, in online communities for Second Language (L2) learning there seems to be a disparity between the initial engagement of L2 learners and the gradual decrease of their level of commitment over time, so that active members often turn into less committed learners. From this, it is possible to suppose that these online communities are not suit- able for meeting long-term learning outcomes. Secondly, as previous research has shown, the main tendency of general social networks such as Facebook is to strengthen social ties among people who often are already connected in their offline lives. In con- trast, one of the purposes of online communities for L2 learning is to encourage learners to intertwine new online social bonds which can be weak and fragmentary. Moreover, in previous research it is not clear whether in these online communities learners’ primary goal is social interaction or language learning. More research is needed to assess what environmental features of these communities foster or impede opportunities for the use of the target language with the other networkers. Similarly, it is essential to shed more light on the dynamics of these platforms, and on its affordances and constraints.
    [Show full text]
  • THE JIBARO DIALECT of PUERTO RICO AS EXEMPLIFIED in SECTIONS of LA CARRETA by REN# Marqufs
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 1971 The iJ baro Dialect of Puerto Rico as Exemplified in Sections of 'La Carreta' by Rene Marques. James Edward Shaffer Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Recommended Citation Shaffer, James Edward, "The iJ baro Dialect of Puerto Rico as Exemplified in Sections of 'La Carreta' by Rene Marques." (1971). LSU Historical Dissertations and Theses. 2089. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/2089 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. iui»uiiii"i \ 72-3525 • SHAFFER, James Edward, 1930- \ THE JIBARO DIALECT OF PUERTO RICO AS EXEMPLIFIED IN SECTIONS OF LA CARRETA BY REN# MARQUfS. I The Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College, Ph.D., 1971 Language and Literature, linguistics I University Microfilms, XEROXA Company, Ann Arbor, Michigan © 1971 . JAMES EDWARD SHAFFER ALL RIGHTS RESERVED THIS DISSERTATION HAS BEEN MICROFILMED EXACTLY AS RECEIVED THE JIBARO DIALECT OF PUERTO RICO AS EXEMPLIFIED IN SECTIONS OF LA CARRETA BY RENE MARQUES A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of Speech 1 by James Edward Shaffer B.A. Youngstown State University, 1955 M.S.
    [Show full text]
  • Language: Its Structure and Use, Fifth Edition Edward Finegan
    Language Its Structure and Use Language Its Structure and Use FIFTH EDITION EDWARD FINEGAN University of Southern California Australia Brazil Canada Mexico Singapore Spain United Kingdom United States Language: Its Structure and Use, Fifth Edition Edward Finegan Publisher: Michael Rosenberg Rights Acquisitions Account Manager, Text: Mardell Managing Development Editor: Karen Judd Glinski Schultz Development Editor: Mary Beth Walden Permissions Researcher: Sue Howard Editorial Assistant: Megan Garvey Production Service: Lachina Publishing Services Marketing Manager: Kate Edwards Text Designer: Brian Salisbury Marketing Assistant: Kate Remsberg Sr. Permissions Account Manager, Images: Sheri Marketing Communications Manager: Heather Blaney Baxley Cover Designer: Gopa & Ted2, Inc Content Project Manager: Sarah Sherman Cover Photo: Original artwork by © Werner Senior Art Director: Cate Rickard Barr Hoeflich, Untitled (Hedge series) 2003 Senior Print Buyer: Betsy Donaghey Printer: West Group © 2008, 2004 Thomson Wadsworth, a part of The Thomson Higher Education Thomson Corporation. Thomson, the Star logo, 25 Thomson Place and Wadsworth are trademarks used herein under Boston, MA 02210-1202 license. USA ALL RIGHTS RESERVED. No part of this work cov- ered by the copyright hereon may be reproduced For more information about our products, or used in any form or by any means—graphic, contact us at: electronic, or mechanical, including photocopying, Thomson Learning Academic Resource Center recording, taping, web distribution, information 1-800-423-0563
    [Show full text]
  • Tone in the Phonology, Lexicon and Grammar of Ikaan
    Tone in the phonology, lexicon and grammar of Ikaan Sophie Salffner A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy of the University of London. Department of Linguistics School of Oriental and African Studies September 2009 2 I confirm that the work presented in this thesis is my own. Where information has been derived from other sources, I confirm that this has been indicated in the thesis. Abstract This thesis investigates the forms, functions and behaviour of tone in the phonol- ogy, lexicon, morphosyntax and the phonology-grammar interfaces in Ikaan (Benue-Congo, Nigeria). The analysis is based on an annotated audio corpus of recordings from 29 speakers collected during ten months of fieldwork comple- mented with participant observation and informally collected data. The study demonstrates that tone operates at a wide range of levels of linguis- tic analysis in Ikaan. As phonemes, tones distinguish meaning in minimal pairs and are subject to phonological rules. As morphemes, tones and tonal melodies bear meaning in inflection, derivation and reduplication. In the syntax, tones mark phrase boundaries. At the phonology-semantics interface, construction- specific constraints on the tonal representation distinguish between predicating and referential nominal modifiers. Combined with intonation and voicing, tones distinguish between statements and morphosyntactically identical yes/no ques- tions. The research identifies a range of unusual tonal behaviours in Ikaan. The two tones H and L follow markedly different phonologies. In the association of lexical and grammatical tonal melodies, H must be realised whereas non-associated L are deleted. Formerly associated but de-linked L however are not deleted but remain floating.
    [Show full text]
  • LCSH Section A
    A (Locomotive) (Not Subd Geog) A-Bunga (African people) A-level examinations (AS) BT Locomotives USE Bongo (African people) USE Advanced supplementary examinations A + A Building, Yale (New Haven, Conn.) A.C. automobile (Not Subd Geog) A-levels (Examination) USE Yale Art and Architecture Building (New Haven, BT Automobiles USE A-level examinations Conn.) A-C carrier control systems A-li Mountains (Taiwan) A-1 (Attack plane) USE Carrier control systems USE Ali Mountains (Taiwan) USE Skyraider (Attack plane) A.C. Houen Fund's Certificate for Outstanding A-li Shan (Taiwan) A.1 (Fighter plane) Architecture USE Ali Mountains (Taiwan) USE Ansaldo A.1 (Fighter plane) USE A.C. Houens fonds diplom for god arkitektur A Library Management System A-3 (Bomber) A.C. Houens fonds diplom for god arkitektur USE ALMS (Library management system) USE Skywarrior (Bomber) UF A.C. Houen Fund's Certificate for Outstanding A-lot-amaha River (Ga.) A-4 (Jet attack plane) Architecture USE Altamaha River (Ga.) USE Skyhawk (Jet attack plane) Anton Christian Houens fonds diplom for god A-lu Ho (China and Nepal) A-4 rocket arkitektur USE Arun River (China and Nepal) USE V-2 rocket BT Architecture—Awards—Norway A-lun Ho (China and Nepal) A-5 (Bomber) A cappella . USE Arun River (China and Nepal) USE Vigilante (Bomber) USE headings for vocal compositions containing the A-lung Ho (China and Nepal) A-5 rocket (Not Subd Geog) word "unaccompanied" as a medium of USE Arun River (China and Nepal) BT Rockets (Ordnance) performance, e.g. Choruses, A. Maceo Smith Federal Building
    [Show full text]
  • Sociolinguistic Survey of the Aja Language Area
    SOCIOLINGUISTIC SURVEY OF THE AJA LANGUAGE AREA Barbara Tompkins Angela Kluge SIL International 2002 2 Contents Abstract 1 Introduction 2 Background information 2.1 Language situation 2.1.1 Language classification 2.1.2 Language area 2.2 Population 2.2.1 Benin 2.2.2 Togo 2.3 History of migration 2.4 Church and mission situation 2.5 Education 2.5.1 Formal 2.5.2 Nonformal 2.6 Aja language development 3 Previous linguistic research 4 Current survey research questions 4.1 Dialect intercomprehension 4.2 Language attitudes 4.3 Language viability 5 Survey methodology 5.1 Interviews with community leaders 5.1.1 Chiefs and elders 5.1.2 Education officials 5.1.3 Church leaders 5.2 Individual interviews 5.2.1 Recorded Text Testing (RTT) 5.2.2 Individual sociolinguistic questionnaire 5.2.3 Test points 5.2.4 Selection of subjects 5.2.5 Description of sample 5.3 Word lists 5.3.1 Rationale 5.3.2 Elicitation points and procedures 5.3.3 Analysis 6Results 6.1 Dialect intercomprehension 6.1.1 Existent dialect situation 6.1.2 Lexical similarity 6.1.3 Comprehension 6.1.4 Summary for dialect intercomprehension 6.2 Language attitudes 6.2.1 Attitudes toward Aja development 6.2.2 Attitudes toward Aja varieties 6.2.3 Attitudes toward Aja in the church context 6.2.4 Summary for language attitudes 3 6.3 Language viability 6.3.1 Language use for community activities 6.3.2 Language use in private domains 6.3.3 Language use in formal education 6.3.4 Language use in the religious context 6.3.5 Summary for language viability 6.4 Literacy 6.5 Level of multilingualism 6.5.1
    [Show full text]