La Lengua En Primera Instancia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

La Lengua En Primera Instancia ¿Ser o no ser bilingüe? Lenguas indígenas en familias urbanas Inge Sichra editora ¿Ser o no ser bilingüe? Lenguas indígenas en familias urbanas FUNPROEIB Andes Director Ejecutivo: Guido Machaca Benito Administradora: Nohemí Mengoa Panclas Coordinadora y editora: Inge Sichra Acompañamiento de edición: C. Mónica Navarro Vásquez, Mayra Iveth Ponce Vargas Diseño y diagramación: Daniel Aracapi Churata y Rodrigo G. Cardozo Velasco, Mayra Iveth Ponce Vargas Diseño de tapa: Rodrigo G. Cardozo Velasco Fotografías: Autores de los artículos © FUNPROEIB Andes Calle Néstor Morales Nº 947, entre Aniceto Arce y Ramón Rivero Edificio Jade, 2º piso. Teléfonos: (591 - 4) 4530037-77940510 Fax: (591 - 4) 4530038 Página web: fundacion.proeibandes.org Correo electrónico: [email protected] Cochabamba, Bolivia Primera edición: marzo 2016 Depósito Legal: 2-1-420-16 ISBN: 978-99974-843-8-3 La reproducción total o parcial de este documento está permitida, siempre y cuando se cite la fuente y se haga conocer a FUNPROEIB Andes Producción Plural editores Av. Ecuador 2337 esq. Calle Rosendo Gutiérrez Teléfono 2411018 / Casilla Postal 5097 / La Paz-Bolivia e–mail: [email protected] / www.plural.bo Impreso en Bolivia Índice Prólogo Luis Enrique López ............................................................................ 7 Introducción Inge Sichra ........................................................................................... 13 Primera parte - La lengua en primera instancia ............................... 23 I. Empezando desde la cuna ............................................................... 25 María del Rosario Saavedra Saravia Viviendo junto con nuestra lengua ............................................................. 25 Ruth Catalán ¿Si no lo hago yo, quién lo hará? ............................................................... 61 Rossmery Alejo Ruiz No me dejaré ganar con el castellano, mi hijo aprenderá quechua ................ 91 Juan Reyes Experiencias de revitalización de las lenguas mixteca y zapoteca con Yahir Zuriel Reyes Ojeda .................................................................... 109 Juan Manuel Shimbucat Taish Me dije: mi hija tiene que aprender las dos lenguas. Una educación consciente y planificada ....................................................... 135 II. Nunca es tarde para la lengua ....................................................... 153 Epifania Guaraguara Villca No es tarde, pero cuesta: enseñanza del quechua en casa .............................. 153 6 ¿Ser o no ser bilingüe? Edna Consuelo Otondo Pary Ser o no ser bilingüe: Una cuestión de decisión en el hogar .......................... 167 Elizabeth Uscamayta El amor, factor cultural y lingüístico .......................................................... 191 M. Brenda Atahuichi Torrez Las maestras del aimara: la abuela y bisabuela de Malena .......................... 207 Segunda parte - forjando identidades .................................................. 225 III. Con la lengua, la cultura .............................................................. 227 Marcia Mandepora Nuestra lengua vive y vivirá si la hablamos siempre .................................. 227 Roxana Villegas Paredes y Valentín Arispe Hinojosa ¿Transmisión naturalizada del quechua en la crianza de Valentina? ........... 249 Alejandra Huamán Cahua Nuestra cultura y lengua quechua desde las entrañas de mamá ................... 279 IV. Con la cultura, la lengua .............................................................. 303 Hipólito Peralta Cama De la cultura a la lengua .......................................................................... 303 Ramón Cayumil Calfiqueo Nuevos sentidos de resistencia: Cómo responder al awinkamiento amenazante? ............................................................................................ 333 Yapa de la editora Ni una LENGUA menos, ni un MONOLINGÜE más .................................. 361 Prólogo La fuerza del cambio que viene desde adentro No podía ser más oportuna la fecha en la que Inge Sichra cerró la edición de los trabajos de un grupo de nuestros pupilos de las maestrías del PROEIB Andes, y hoy colegas nuestros en la lucha por la dignificación de los pueblos originarios, su sabiduría ances- tral y de esos conocimientos y saberes complejos que son producto de unos orígenes remotos pero también de un proceso histórico de opresión cultural y lingüística. Y ahora me toca a mí, precisamente en el día en el cual se conmemora el Día Internacional de la Len- gua Materna, escribir estas líneas para presentar una obra estupen- da y motivadora, en tanto trata de los esfuerzos que un grupo de profesionales, que se autodefinen e identifican como indígenas, realizan con su quehacer cotidiano para preservar y vigorizar las lenguas patrimoniales hoy subalternas, y relegadas a un segundo o tercer plano. Apelando a sus recuerdos, retomando energía, y con la volun- tad y determinación que emana de su autoafirmación como indíge- nas, estos profesionales aimara, awajun, guaraní, mapuche, quechuas y zapoteco se comprometen consigo mismos, con sus familias, sus comunidades y sus pueblos y asumen la defensa de su lengua patri- monial desde adentro, desde el propio seno del hogar. Y, a partir de allí, resisten y luchan contra la aperentemente invencible asimila- ción lingüística y defienden el derecho de sus hijos e hijas al bilin- güismo, a un bilingüismo activo y radical, que incluye el uso y dis- frute de su lengua ancestral amenazada. Gozan, y lo manifiestan con orgullo, cuando de los corazones y bocas de sus hijos brotan las pa- labras en la lengua de sus mayores; pero, para que todos se enteren de su compromiso y también de sus logros, escriben sus historias y nos las dan a conocer. 8 ¿Ser o no ser bilingüe? ¿Ser o no ser bilingüe? Lenguas indígenas en familias urbanas es un libro que reúne un conjunto de 14 sesudos testimonios y ensayos, de sesgo autobiográfico, en los cuales sus autores son los protagonistas de un movimiento social en ciernes, dirigido a la recu- peración de cada vez más espacios de uso para los idiomas en los que ellos o sus padres alguna vez mamaron. Pero así como ellos echan mano del seso y recuperan herra- mientas de las que se apropiaron en su vida escolar y académica para compartir sus ideas y puntos de vista, al hacerlo, acuden tam- bién al cariño. Y así dan cuenta del proceso minucioso que han seguido en el cuidado de esas lenguas que reivindican como suyas y que, con cariño, quieren hoy que sus hijos hereden, críen y tam- bién amen. Aunque lleno de detalles y circunstancias que atraen la aten- ción del lector, debemos precisar que no estamos ante ejercicios li- terarios sino ante ensayos de naturaleza académica que desafían la forma cómo, desde la academia convencional,se analizan situaciones como las descritas de pérdida, recuperación, vigorización y revitali- zación de lenguas. Como lo destaca Inge en su introducción, los protagonistas de estas historias no requieren del soporte de quienes, desde fuera, observan, documentan y analizan estos procesos. Con convicción, ellos recurren a sus propias fuentes, a sus historias de vida, a sus propias perspectivas, para con ellas, documentar, sistema- tizar y analizar el sentido e implicancia de sus acciones. Y es por ello que estos ejercicios de una práctica reflexiva son contra hegemónicos, pues se constituyen en otras formas de describir y analizar la reali- dad social y sus prácticas. Por eso mismo, los autores de este libro escriben no solo con la razón sino también desde el corazón, y en su calidad de ciudadanos interculturales asumen, con determinación y consciencia, la defensa efectiva de sus lenguas patrimoniales, sean ellas hoy sus idiomas maternos o no. No es eso lo que ahora cuenta; lo importante es que las hacen, tienen, cuidan, crían y transmiten como suyas. Como Inge nos explica en su bien lograda presentación, el proceso comenzó hace pocos años atrás desde los espacios que abre y ofrece el Programa Regional de Revitalización Lingüística de la Fundación FUNPROEIB Andesy en el marco de las maestrías de so- ciolingüística y de educación intercultural bilingüe (EIB) del PROEIB Prólogo 9 Andes, de la Universidad Mayor de San Simón, de Cochabamba. Desde ese anclaje, descubrimos una preciosa veta, cuando Rosario, una graduada de la maestría en EIB y docente de la Carrera de Lingüística e Idiomas de la misma universidad, develaba uno de sus más valiosos proyectos de vida: hacer de sus dos pequeños hijos ha- blantes fluidos del quechua y bilingües equilibrados de quechua y castellano. Con su fuerza interior y con convicción, Rosario no solo logró sus propósitos sino que además inspiró a varios de sus compa- ñeros y colegas a emprender esta cruzada de vigorización y fortale- cimiento de aquellas lenguas que, desde la subalternidad, resisten y luchan por sobrevivir, en la boca y en el corazón de sus hablantes,ante el acoso inmisericorde y omnímodo del castellano. A lo largo de tres años, Inge y sus discípulos han venido traba- jando en este singular libro, a través de diversas etapas, comenzando por donde se debe: desde el relato oral, para dar rienda suelta a las ideas, a las motivaciones internas y sobre todo a los sentimientos y emociones; así como también para ejercitar el análisis y el juicio crítico y reflexivo. Sobre esa base, vendrían luego los talleres en los que todos ellos, en grupo, discutían y analizaban cada uno de los casos, leyéndolos con el corazón, pero pasándolos también por el tamiz de la razón. En ese proceso, debieron
Recommended publications
  • La Voz Quechua
    Lea el texto sobre una cantante famosa de Bolivia. Primero decida si las afirmaciones (1-9) son verdaderas (V) o falsas (F) y ponga una cruz () en la casilla correcta en la hoja de respuestas. A continuación identifique la frase en el texto que explica su decisión. Escriba las primeras 4 palabras de la frase en el espacio adecuado. Puede haber más de una posibilidad; escriba solo una. La primera (0) ya está hecha y sirve como modelo. La voz quechua 23 de julio de 2018 Luzmila Carpio (Qala Qala, 1949) no olvida el día en que cantó por primera vez. Tenía 11 años y era domingo. Ese día, dejaba su Qala Qala natal, una comunidad quechua del altiplano boliviano, por la ciudad de Oruro para participar en un programa de radio que cada semana abría su micro a niños intérpretes. Carpio ignoraba por completo cómo habían conseguido “hacer entrar cantantes en ese pequeño aparato”. Tampoco hablaba castellano. Empezó a entonar las primeras notas cuando un pianista le dio la tonalidad. Duró poco. “¡Esto lo cantan los indios! ¡Vuelve cuando sepas cantar en castellano!”, le gritó el hombre. Carpio abandonó el estudio bañada en lágrimas, pero decidida a volver a intentarlo el domingo siguiente. El pianista ignoraba que acababa de gritar a una niña que se convertiría en una de las figuras más destacadas de la música boliviana sin cantar en español, sino en el idioma de sus ancestros: el quechua. “Los indígenas siempre hemos sido marginados por nuestras lenguas, por nuestra manera de pensar, nuestra espiritualidad y más que todo por pertenecer a una cultura distinta”, explica Carpio sentada en el sofá de su apartamento parisino del barrio de Aligre, situado en el distrito 12 de la capital francesa.
    [Show full text]
  • Au Fil De L'eau
    Fiche pédagogique Au fil de l’eau Série de 6 courts-métrages Résumés d’animation proposée par le fes- tival Filmar en América Latina : L'eau, source de vie, est au chesses naturelles : la pollution www.filmar.ch centre de ces six courts- des régions exploitées et Versions originales, sans pa- métrages proposés par Filmar en l’appauvrissement des popula- roles ou sous-titrées en français América Latina, festival consacré tions locales. ou espagnol aux cinématographies et à la culture latino-américaines en Chemin d’eau pour un El Galón Suisse. poisson Réal. : Anabel Rodriguez Rios, Les films présentés ont été tour- Une nuit, au cœur d’un quartier Venezuela, 2013, 11’, fiction, nés à Cuba, au Venezuela, en frappé par la pénurie d’eau. V.O., s.-t. français et voice over Colombie et en Bolivie, dans Dans un fond d’eau croupie, un certains cas en coproduction poisson se débat, surveillé par Chemin d’eau pour un poisson avec des pays européens. Dans deux chats. Oscar tente de le Réal. : Mercedes Marro, Colom- bie / France, 2016, 8’, animation, le programme se côtoient films sauver, mais le peu d’eau qu’il V.O. sans paroles d'animation et docu-fictions, possède n’y suffit pas. chaque histoire faisant découvrir C’est alors que l’onde jaillit des Camino del agua des paysages, des modes de vie fontaines ! Aussitôt, tous les Réal. : Carlos Montoya, Colom- et un rapport à l’eau particuliers. habitants quittent leur lit pour bie, 2015, 8’, fiction, V.O., remplir pots, bouteilles et seaux s.-t.
    [Show full text]
  • Rodriguez Zapatero Ex Mandatario De España Visi- Ta Bolivia
    Boletín Informativo Nº 36 FEBRERO 2015 JOSE LUIS RODRIGUEZ ZAPATERO EX MANDATARIO DE ESPAÑA VISI- TA BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIA-ESPAÑA COMUNIDAD BOLIVIANA “Bolivia ha hecho El fútbol une a niños Magia y alegría del una rectificación bolivianos más allá de las carnaval boliviano en histórica”. Pág 2 fronteras. Pág 5 España 2015. Pág 7 Visita Rodriguez Zapatero Escuelas sociodeportivas Fundación Real Madrid 2 BOLIVIA Rodriguez Zapatero: “BOLIVIA HA HECHO UNA RECTIFICACIÓN HISTÓRICA” Presidente Evo Morales imponiendo la condeco- Rodríguez Zapatero ayudó al país. ración de La Cruz de Los Andes al Ex Mandatario "E l Ex Presidente de España Recordó que gracias a las gestio- de España, Rodriguez nes ante el gobierno de Rodríguez Za- Zapatero, en su visita a José Luis Rodriguez Zapatero visitó patero, llegaron las primeras ambulan- Bolivia. Bolivia y fue recibido por el Presidente cias al país andino amazónico para la Evo Morales, quien agradeció al ex distribución por municipios. mandatario, por sus gestiones a favor de Bolivia cuando ocupó la presidencia "Con él se negoció la condona- de su país, y lo llamó "hermano espa- ción de la deuda que tenía Bolivia con ñol, europeo, muy solidario con los España, y que sumaba unos 80 millo- pueblos de América Latina". nes de dólares, que finalmente fueron condonados", detalló. Rodríguez Zapatero expresó que “Bolivia está en marcha, créanme, así Morales destacó la calidad hu- lo sabe la comunidad internacional. mana del exmandatario y aseguró que Bolivia ha hecho una rectificación histó- la ayuda concretada por Rodriguez Za- rica” y es uno de los países que merece patero al inicio de su gestión fue sin el apoyo de la comunidad internacional, condicionamientos y recordó que Espa- de Latinoamérica, de Estados Unidos, ña fue la puerta hacia Europa para la De Europa, señaló.
    [Show full text]
  • Imagined Landscapes and Virtual Locality in Indigenous Andean Music Video Trans
    Trans. Revista Transcultural de Música E-ISSN: 1697-0101 [email protected] Sociedad de Etnomusicología España Stobart, Henry Dancing in the Fields: Imagined Landscapes and Virtual Locality in Indigenous Andean Music Video Trans. Revista Transcultural de Música, núm. 20, 2016, pp. 1-29 Sociedad de Etnomusicología Barcelona, España Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=82252822008 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative TRANS 20 (2016) DOSSIER: INDIGENOUS MUSICAL PRACTICES AND POLITICS IN LATIN AMERICA Dancing in the Fields: Imagined Landscapes and Virtual Locality in Indigenous Andean Music Videos Henry Stobart (Royal Holloway, University of London) Resumen Abstract El paso del casete de audio analógico al VCD (Video Compact Disc) The move from analogue audio cassette to digital VCD (Video Compact digital como soporte principal para la música gravada alrededor del Disc) in around 2003, as a primary format for recorded music, opened año 2003, abrió una nueva era para la producción y el consumo de up a new era for music production and consumption in the Bolivian música en la región de los Andes bolivianos. Esta tecnología digital Andes. This cheap digital technology both created new regional markets barata creó nuevos mercados regionales para los pueblos indígenas among low-income indigenous people, quickly making it almost de bajos ingresos, haciendo impensable para los artistas regionales unthinkable for regional artists to produce a commercial music producir una grabación comercial sin imágenes de vídeo desde recording without video images.
    [Show full text]
  • TRANS 20 (2016) DOSSIER: INDIGENOUS MUSICAL PRACTICES and POLITICS in LATIN AMERICA Dancing in the Fields: Imagined Landscapes A
    TRANS 20 (2016) DOSSIER: INDIGENOUS MUSICAL PRACTICES AND POLITICS IN LATIN AMERICA Dancing in the Fields: Imagined Landscapes and Virtual Locality in Indigenous Andean Music Videos Henry Stobart (Royal Holloway, University of London) Resumen Abstract El paso del casete de audio analógico al VCD (Video Compact Disc) The move from analogue audio cassette to digital VCD (Video Compact digital como soporte principal para la música gravada alrededor del Disc) in around 2003, as a primary format for recorded music, opened año 2003, abrió una nueva era para la producción y el consumo de up a new era for music production and consumption in the Bolivian música en la región de los Andes bolivianos. Esta tecnología digital Andes. This cheap digital technology both created new regional markets barata creó nuevos mercados regionales para los pueblos indígenas among low-income indigenous people, quickly making it almost de bajos ingresos, haciendo impensable para los artistas regionales unthinkable for regional artists to produce a commercial music producir una grabación comercial sin imágenes de vídeo desde recording without video images. This paper explores the character of entonces. Este artículo explora el carácter de estas imágenes, these images, reflecting in particular on the tendency to depict considerando en particular la tendencia a representar a los músicos musicians and dancers performing in rural landscapes. It charts a long y bailarines actuando en paisajes rurales. Traza la larga asociación association between Andean music and landscape, both in the global histórica entre la música andina y el paisaje, tanto en la imagination and in local practices, relating this to the idea of an Andean imaginación global como en las prácticas locales, relacionándola arcadia; a concept rooted in European classical imaginaries.
    [Show full text]
  • SPIRALS of ENUNCIATION. École Nationale Supérieure D’Archi- TOWARDS a DEMOCRACY of the Tecture De Nantes 1 Paris, France LIVING
    Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo| Vol. 7 | Núm. 1| 2020 | 123-152 Aliocha Imhoff, Kantuta Quirós Université Paris I – Panthéon-Sorbonne, SPIRALS OF ENUNCIATION. École Nationale Supérieure d’Archi- TOWARDS A DEMOCRACY OF THE tecture de Nantes 1 Paris, France LIVING - This song is entitled Presage of the Birds,2 and it is composed and sung by Luzmila Carpio, Quechua singer and translator of Birds. And some words by Marielle Macé: - Listen to what the bird tells you. - Because he talks to me? - No, he does not speak, much less to you; no more than trees or stones address you their convictions (“Colonizers of the world, we would like everything to speak to us”).3 Actually, it might not even 1 This intervention is constructed as a dialogue between the two authors. As the discussion progresses, the reference to the speaker is lost and both voices meld into one. 2 Carpio, Luzmila. (1997). El Presagio de los Pájaros. Retrieved from: https://www. youtube.com/watch?v=gIS4nkTYRyI. 3 Marker, Chris and Resnais, Alain. (1953). Status Also Die (film). Revista de Estudios Globales y Arte Contemporáneo ISSN: 2013-8652 online http://revistes.ub.edu/index.php/REGAC/index http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ sing; it is us who suspect the birds of singing; it is something else for them. - Then what? - Then listen to what this bird says to you, which non-speaks and non-sings, but which thinks no less, which conjugates, and which falls.4 [Fig. 1]. Luzmila Carpio, Presage of the Birds, 1997.
    [Show full text]
  • Rivera Volosky, Ignacio. 2019. Performing Exile, Music and Politics: El Sueno˜ Existe Festival in Wales and the Legacy of V´Ictor Jara
    Rivera Volosky, Ignacio. 2019. Performing Exile, Music and Politics: El Sueno˜ Existe Festival in Wales and the Legacy of V´ıctor Jara. Doctoral thesis, Goldsmiths, University of London [Thesis] https://research.gold.ac.uk/id/eprint/26282/ The version presented here may differ from the published, performed or presented work. Please go to the persistent GRO record above for more information. If you believe that any material held in the repository infringes copyright law, please contact the Repository Team at Goldsmiths, University of London via the following email address: [email protected]. The item will be removed from the repository while any claim is being investigated. For more information, please contact the GRO team: [email protected] Performing Exile, Music and Politics: El Sueño Existe Festival in Wales and the Legacy of Víctor Jara Ignacio Rivera Volosky Goldsmiths, University of London Thesis submitted for the degree of Ph.D. in Sociology January 2019 1 I declare that the work presented in this thesis is my own. Ignacio Rivera Volosky 2 Acknowledgments Thanks to my supervisors, Prof Vikki Bell and Dr Monica Sassatelli. Thanks for your support, interest and feedback that I received during the four years of my PhD. Thanks for your guidance, for sharing your knowledge, and your critical analysis of my work. Thanks to Goldsmiths Sociology academics, Prof Les Back and Dr Michaela Benson, for the feedback and advice in my upgrade examination. Thanks to Dr Monica Greco and Dr Alberto Toscano for your comments in departmental presentations. Thanks to Dr Francisco Carballo, from Politics Department at Goldsmiths, for your interest in Victor Jara and Latin American politics and culture.
    [Show full text]
  • Boletín De Prensa
    Boletín de Prensa EMBAJADA DEL ESTADO PLURINACIONAL DE BOLIVIA EN FRANCIA ENERO 2016 - NÚMERO 1 $us 133 MM para agua potable y riego en El Alto, Batallas y Pucarani El Gobierno garantiza la inversión de $us 133.015.136 para la puesta en marcha de un proyecto multipropósito de dotación de agua potable y de riego en el departamento de La Paz Fuente:www.elmundo.com.bo SUMARIO El presidente Evo Morales anunció ayer $us 133 MM para agua potable y riego en El Alto, Batallas y Pucarani 1 que su gabinete promulgó un decreto ¨Bolivia es como un jaguar que está a punto de saltar al futuro¨ 4 supremo que autoriza la ejecución de Bolivia se suma a la lucha contra ‘grasas trans’ 6 unos $us 133 millones para un Canciller: si Chile quiere retomar relaciones debe tocar todos los 8 proyecto multipropósito de agua temas pendientes con Bolivia Bolivia: avanza diálogo con Perú para la utilización de un puerto potable y riego que beneficiará a 11 comercial pobladores de los municipios de El Alto, Presidente destaca descenso histórico de la inflación 13 Batallas y Pucarani. Choquehuanca: “Hay un solo Fidel, un solo Gandhi, un solo Mandela 15 y un solo Evo” La "tormenta monstruosa" que tiene al Polo Norte con un nivel Es un proyecto multipropósito de 19 inédito de "calor" aguapotable y riego para tres Valor agregado a la producción de lana 23 municipios, el gabinete aprobó un Disco de Luzmila Carpio entre los 10 mejores del mundo 25 1 Economía decreto supremo que autoriza al Ministerio de y Pucaraní se beneficiarán con sistemas de riego.
    [Show full text]
  • Área De Estudios Sociales Y Globales
    Universidad Andina Simón Bolívar Sede Ecuador Área de Estudios Sociales y Globales Programa de Doctorado en Estudios Culturales Latinoamericanos Insurgencia festiva en Oruro-Bolivia Entre muertos, tolqas, “diablos”, morenos y otros “demonios” Javier Reynaldo Romero Flores Quito, 2015 UNIVERSIDAD ANDINA SIMÓN BOLÍVAR, SEDE ECUADOR DOCTORADO EN ESTUDIOS CULTURALES LATINOAMERICANOS INSURGENCIA FESTIVA EN ORURO-BOLIVIA Entre muertos, tolqas, “diablos”, morenos y otros “demonios” Javier Reynaldo Romero Flores Ximena Soruco Sologuren DIRECTORA Oruro-Bolivia 2015 3 RESUMEN A partir de un giro epistémico en mi propio modo de reflexionar y de relacionarme con la dinámica festiva en Oruro, por la necesidad de una comprensión diferente de aquella dinámica, se ha logrado producir un itinerario a partir del cual se recoge el desplazamiento de Francisco Pizarro desde Panamá hasta Cajamarca entre 1523 y 1532. Así, se ha logrado comprender de otro modo el proceso de conquista y los dispositivos instalados para la dominación. Entonces recién fue posible mostrar la consecuencia del “Carnaval”, como encubrimiento festivo en el espacio de Oruro, conocido también como la Serranía Sagrada de los Urus. Junto con lo anterior se ha detectado procesos contestatarios a la dominación colonial, desplegados desde formas locales de producción y reproducción de la vida desde el siglo XVI, de las cuales la última y la más relevante es la insurgencia festiva del Anata Andino en el espacio festivo de Oruro que ha sido consecuencia de la acumulación política en la población indígena asentada en la región adyacente a esta ciudad. La particularidad de la temática, que aborda el proceso de instalación de la idea de “Carnaval” y la fundación de un espacio urbano apropiándose de otro y subsumiéndolo desde la Fiesta Patronal, ha servido para mostrar lo festivo y lo político de manera integral, donde lo cultural se reproduce como práctica y lo político se manifiesta como Horizonte de sentido en conflicto entre dominación y liberación.
    [Show full text]
  • Elayne Zorn Collection, 1971-2010
    Elayne Zorn Collection, 1971-2010 by Rachel Menyuk 2012 This finding aid was generated automatically on June 30, 2014 National Museum of the American Indian Archive Center 4220 Silver Hill Rd Suitland , Maryland, 20746-2863 Phone: 301.238.1400 [email protected] http://nmai.si.edu/explore/collections/archive/ Table of Contents Collection Overview......................................................................................................... 1 Administrative Information .............................................................................................. 1 Biographical Note............................................................................................................. 2 Scope and Content Note................................................................................................. 3 Arrangement..................................................................................................................... 3 Names and Subject Terms ............................................................................................. 4 Container Listing.............................................................................................................. 6 Series 1: Field Research, 1975-2006...................................................................... 6 Series 2: Professional Activities, 1979-2010.......................................................... 15 Series 3: Publications and Writings, 1979-2009.................................................... 22 Series 4: Ephemera and Miscellaneous,
    [Show full text]
  • Language Choice of Bilingual Musicians
    Western Kentucky University TopSCHOLAR® Honors College Capstone Experience/Thesis Projects Honors College at WKU Spring 5-10-2017 Language Choice of Bilingual Musicians Macy Lethco Western Kentucky University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.wku.edu/stu_hon_theses Part of the Anthropology Commons, English Language and Literature Commons, Linguistics Commons, and the Modern Languages Commons Recommended Citation Lethco, Macy, "Language Choice of Bilingual Musicians" (2017). Honors College Capstone Experience/ Thesis Projects. Paper 751. https://digitalcommons.wku.edu/stu_hon_theses/751 This Thesis is brought to you for free and open access by TopSCHOLAR®. It has been accepted for inclusion in Honors College Capstone Experience/Thesis Projects by an authorized administrator of TopSCHOLAR®. For more information, please contact [email protected]. THE LANGUAGE CHOICES OF BILINGUAL MUSICIANS A Capstone Project Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Bachelor Arts in Linguistics With Honors College Graduate Distinction at Western Kentucky University By Macy R. Lethco May 2017 _________________________________ CE/T Committee: Dr. Elizabeth Winkler, Chair Dr. Trini Stickle Dr. Christopher Keller Copyright by Macy R. Lethco 2017 1 I dedicate this thesis to the musicians that inspired my research and have served as its soundtrack. They have likewise inspired me as they use music and language to present the truest forms of themselves and unite people across cultures and nations with their work. 2 ACKNOWLEDGEMENTS Special thanks to my academic mentor, major advisor, and thesis committee chair, Dr. Winkler who helped cultivate my love for linguistics and turn piles of ideas into papers, projects, and life goals.
    [Show full text]
  • Elayne Zorn Collection, 1971-2010
    Elayne Zorn Collection, 1971-2010 Rachel Menyuk 2012 National Museum of the American Indian 4220 Silver Hill Rd Suitland 20746-2863 [email protected] http://nmai.si.edu/explore/collections/archive/ Table of Contents Collection Overview ........................................................................................................ 1 Administrative Information .............................................................................................. 1 Scope and Contents........................................................................................................ 3 Arrangement..................................................................................................................... 3 Biographical / Historical.................................................................................................... 2 Names and Subjects ...................................................................................................... 4 Container Listing ............................................................................................................. 5 Series 1: Field Research, 1975-2006...................................................................... 5 Series 2: Professional Activities, 1979-2010.......................................................... 14 Series 3: Publications and Writings, 1979-2009.................................................... 20 Series 4: Ephemera and Miscellaneous, 1975-2009............................................. 25 Series 5: Photographs, 1970-2006.......................................................................
    [Show full text]