<<

Lieder Theatre London - Norbert Meyn, director Engel Lund’s Soprano: Sophie Angebault CD2: 1 3–15 Book of Folk Revital Raviv CD1: 15–18, CD2: 10 –12, 24 Supported by Randi Synnøve Røssaak CD1: 2-4; CD2: 4, 5 Mezzo-Soprano: Anna Grevelius CD1: 6, CD2: 7 Madeleen IJsselmuiden CD2: 16 Sigridur Osk Kristjansdottir CD1: 1, CD2: 8, 9, 24 Anglo-Austrian Music Society Daniela Lehner CD1: 21, 23, 25, CD2: 19–22 Tania Mandzy CD1: 19, 20, CD2: 23 Jasia Julia Nielsen CD1: 9–11, 20, CD2: 1–3 Tenor: Norbert Meyn CD1: 22, 24, CD2: 24 Benno Widmer CD1: 12- 14, CD2: 24 Baritone: Håkan Ekenäs CD1: 5, 7 ,8; CD2: 6 Simon Wallfisch CD2: 24 Bass-Baritone: Vojtech Safarík CD2: 17 , 18 Pianists: Ouri Bronchti www.czechcentre.org.uk CD1: 1, 5-8, 15–19; CD2: 6–15, 17, 18, 23 James Southall CD1: 2– 4, 9–14, 20, 22, 24; CD2: 1–5, 16, 24 Kathron Sturrock CD1: 2 1, 23, 25; CD2: 19–22 Royal College of Music English translations by Eileen MacLeod and Ursula Wood. The introductions to the songs have been abbreviated. Special thanks to Barry Davies (Yiddish Language coaching), Jim and Luise Furner, Susan Kane, Raphael Mouterde, Ingrid Noori, Werner Egils Skallgrímsson Fund, Embassy of Iceland Preuss (Plattdeutsch language coaching), Christopher Raeburn, Georg Rizza, Irene Schreier Scott, and especially to Andrea and Claire Rauter, Avgoustos Psillas (co-producer and NI5813/14 recording engineer), Christopher Gould and Stefanie Rumpelt Lieder Theatre London Introduction Singers Lieder Theatre London Engel Lund’s book of folk is unique for a number of Norbert Meyn, director Simon Wallfisch, Baritone (England) reasons. It is the only collection I know that brings Royal College of Music and Hanns Eisler together songs from so many different countries in their Founded by German tenor Norbert Meyn in 2003, the Hochschule für Musik Berlin, has original language, combined with a singable translation company initially produced the "Packed Lunch" series of per formed at St. John’s Smith Square into English. It was assembled by two extraordinary recitals at the Bloomsbury Theatre in London, presenting Lon don; plays cello with the Bolivar artists who were passionate about bringing people closer classical song repertoire with extensive introductions of Soloists to each other through the power of music, and went the poetry and the music. Subsequent experiments in ahead to do just that in hundreds of performances of Benno Widmer, Tenor (Switzerland) how to present song performances on video and these songs all over Europe and the United States in the is a member of the ensemble Basler research in the performance practice of early classical 1930s and 40s. Now, 70 years after Oxford University Chanterelles, studied at the Courtauld song lead to the production of the DVD documentary Press first published it, I was able to find young singers in Institute of Art London and works as a "Excavating the future - Acting and the Art of Classical London who could record the complete collection for the lawyer, specialising in fine arts Song" at the Guildhall School of Music and Drama. first time, singing in their native languages. I would like to Engel Lund and Ferdinand Rauter performing at the Numerous concert projects, sometimes involving actors thank all of them, and the three wonderful pianists, for National Gallery London and costume, have been presented at the Oxford Lieder their hard work and commitment to this project. Festival, the Austrian Cultural Forum and the Goethe [Norbert Meyn, December 2006] Engel Lund Institute London, or at the Millfield Theatre in Enfield of Danish parentage, was born in Reykjavik in 1902 and (north London). Engel Lund's Book of Folk Songs was “These songs were systematically collected and brought up there until the age of 11. Then she moved first performed at the Austrian Embassy London in 2006 performed at a time of extreme divisions and distress in with her parents to Denmark, went to a grammar school Pianists and is Lieder Theatre London's first CD. Europe, in vocal opposition to terror and war and as a and matriculated at the age of 19. She studied singing Ouri Bronchti (Switzerland) sign of unbeatable hope and optimism. In the language for many years, first in Copenhagen, then in Paris and Conservatoire of Lausanne, Royal of political analysts they constitute “soft power, superior Germany. During her stay in Germany she began to College of Music London and National to other manifestations of power in the long run, and devote herself to folk-songs. In the autumn of 1929 she Opera Studio, has worked for European more apt to bridge gaps separating human beings and met Ferdinand Rauter in Hamburg. They worked Opera Centre nations. And this seems more necessary then ever.” together from then onwards, giving hundreds of recitals [Gabriele Matzner-Holzer, Austrian Ambassador in all over the world, mostly under the management of Ibbs London) and Tillett, the renowned London artists agency. James Southall (England) Wherever she appeared she won the acclaim of her Queens' College Cambridge and Royal “Engel Lund's collection of folksongs is a casket of audiences, just as much in the capitals of song like College of Music, has performed at musical gems. Ferdinand Rauter's piano parts are Vienna, London or New York as in small towns or in Cheltenham International Music Festival, crafted in a way that never destroys the simplicity or the schools. She sang folk songs of many countries, always also was principal cellist of Cambridge national character of the originals – and they cover a in the vernacular, seventeen languages in all. In spite of University Orchestra wide range, from Lund's native Iceland to Austria, from the great variety of folk-songs she had at her disposal Kathron Sturrock (England) Eastern Europe to Kentucky. All are performed with for her programmes she never gave a recital without teaches at Royal College of Music, precision and aplomb by Norbert Meyn's team of young including some Icelandic and Jewish folk-songs, as she Artistic Director of The Fibonacci singers and pianists.” was particularily attached to the songs of these two Sequence, has recorded for Chandos, [Roger Vignoles, Prince Consort Professor of peoples. Gamut, Pickwick, Sain, ASV, Black Box, Piano Accompaniment, Royal College of Music] Engel Lund and Ferdinand Rauter both made England Quartz, Guild and Hyperion records 2 31 Singers Singers their home in the 1930s. They continued to visit many Ferdinand Rauter European countries except Germany, where they had was born in Klagenfurt, capital of the southern Austrian Sophie Angebault, Soprano Tania Mandzy, Mezzo-Soprano (USA) , been asked to exclude Jewish songs from their province of Carinthia, on June 4, 1902. In 1913, the () Guildhall School of Music & Harvard College and Guildhall School of repertoire, which they refused. Neither of them was family moved to Aussig, on the Elbe, where his father Drama Opera School, has performed at Music Opera School, has performed at Jewish, but they had befriended a Jewish tailor in became director of a school for the blind, and in 1920 Ravinia Festival (Chicago) and Nice Wigmore Hall, London and on BBC Copenhagen, Chajim Ritterband, who published a book Rauter began his studies of music and chemistry at Opera House Radio 3 with his own songs and dedicated it to Engel Lund. Dresden. His musical interests ranged from a deep During the war they contributed to the legendary appreciation of the music of Bach, of which he was a Håkan Ekenäs, Baritone (Sweden) Norbert Meyn, Tenor (Germany) concerts at the National Gallery and broadcast on the distinguished performer on both piano and organ, to the Royal College of Music Opera School, teaches at Guildhall School of Music and BBC programme “London calling Europe”. study and collection of folksongs. In 1929 he met Engel has performed at Oxford Lieder Festival Royal College of Music London, has Engel Lund's final performance was a record of Lund, and together they toured Europe, the United and with Glyndebourne Festival Opera performed at Int. Handel Festi val Halle Icelandic songs. Then she was asked to come to States and , performing, interpreting folksongs Chorus and with The Opera Group London Iceland to teach at the Icelandic Conservatoire. She of many nations. He moved to London in the 1930ies. began teaching singers but gradually started teaching Early in the war, Rauter was interned. While in speech-training and pronunciation of the Icelandic internment camp, he met Norbert Brainin and Peter Anna Grevelius, Mezzo-Soprano Jasia Julia Nielsen, Mezzo-Soprano language. She continued teaching until she was nearly Schidlof and encouraged them to form what was to (Sweden), Guildhall School of Music and (Denmark) Copenhagen University and 90 years old. She died a month before her 96th birthday. become the “Amadeus Quartet”. He also laid the RCM Opera School and Nat. Opera Musikhochschule Lübeck, has foundations of the Anglo-Austrian Music Society, of Studio, has performed with Classical performed at Oxford Lieder Festival and “Her recital gave a glimpse into the human heart of which he was a leading member until his death. After Opera Company and London Handel Chelsea Schubert Festival many peoples; that heart is very much alike the world the war, he was active with Karl Koenig, in Scotland, in Festival over, but Mme Lund has studied it on a humble level developing music therapy for disabled children, inspired Madeleen IJsselmuiden, Mezzo- Revital Raviv, Soprano (Israel) where the native differences of its expression mean by the work of Rudolf Steiner. “Rau”, as he was Soprano (Holland), Amsterdam Jerusalem Academy of Music and Royal everything and are dearest.” [Chicago Daily News, affectionately known to his friends (“Ferdy” in Austria Conservatoire and Guildhall School of College of Music London, has 1937] and “Löwe” in Denmark), continued to perform until Music London, has performed with per formed at Int. Handel Festival Halle and shortly before his final illness, but it is, perhaps, as a Flemish Opera and Stuttgart Opera Israeli Opera Young Artists Program great teacher that he will be most remembered. His gentle enthusiasm for music stimulated interest in many Sigridur Osk Kristjansdottir, Mezzo- Randi Synnøve Røssaak, Soprano who had always thought themselves totally unmusical. Soprano (Iceland), Reykjavik College of (Norway), Høgskole niStaffeldtsgate Ferdinand Rauter was also a recognised authority on Music and Royal College of Music Oslo and Guildhall School of Music & fungi as well as an expert cook and photographer. Opera School, has performed with Drama London, has performed as a British Youth Opera. soloist in numerous concerts in Norway

Daniela Lehner, Mezzo-Soprano Vojtech Safarík, Bass-Baritone (Czech (Austria), Mozarteum Salzburg and Republic), Prague State Conservatory Guildhall School of Music & D Opera Royal College of Music Opera School, For enquiries about the availability of the sheet music School, has performed at Carnegie Hall, has performed at Komische Oper Berlin for Engel Lund’s Book of Folk Songs email NY and Wigmore Hall, London and with the London Mozart Players [email protected] 30 3 CD 1 - Book 1 d 48 Hold on (Kentucky) 2 It had four feet to walk on, Sir, 1 1 Stódum tvau í túni it had four feet to stand, There in the Field we parted ICELAND Sigridu r Osk Kristjansdottir Cecil Sharp collected this song from the singing of the girls of Ovieda And every foot it had, Sir, 2 2 Hjuringsvisa School, Kentucky. It is a white, not a Negro, spiritual from a religeous did cover an acre of land. Herdmaid's Song NORWAY Randi Synnøve Røssaak sect known as ‘The Holy Rollers’. And indeed, Sir, ... 3 3 Stev fra telemarken 1 Some of these days about four o’clock, 3 The horns that were on his head, Sir, Love Lament from Telemarken NORWAY Randi Synnøve Røssaak This old world’s going to reel and rock. held a regiment of men, 4 4 Paal paa haugen Keep your hand, keep your hand to the plough, hold on. And the tongue that was in its head, Sir, Paul and the Hen NORWAY Randi Synnøve Røssaak Hold on, hold on, would feed them every one, Keep your hand, keep your hand to the plough, 5 5 Kristallen den fina And indeed, Sir, ... hold on. Like a Crystal so fine SWEDEN Håkan Ekenäs 4 The wool that was on his back, Sir, 6 6 Brudstassen 2 Satan wears a sinful shoe, made fifty packs of cloth, The Wedding Array SWEDEN Anna Grevelius If you don’t mind he’ll slip it on you. And for to tell a lie, Sir, 7 7 Stor Ola, lill' Ola Keep your hand, ... I’m sure I’m very loth, Big Ola, dear Ola SWEDEN Håkan Ekenäs 3 Some of these mornings at the rising sun, And indeed, Sir, ... 8 8 Lammen har jag O God’s going to stop your lying tongue. 5 The wool that was on his sides, Sir, Lambs have I SWEDEN Håkan Ekenäs Keep your hand, ... made fifty more complete. 9 9 Langt udi skoven 4 When I get to heaven I’m going to sit down, And it was sent to Russia, The Tree in the Forest DENMARK Jasia Julia Nielsen Wear a white robe and a starry crown. to clothe the Emperor’s fleet 0 10 Roselil og hendes moder Keep your hand, ... And indeed, Sir, ... Rosalil and her Mother DENMARK Jasia Julia Nielsen 5 I’m going to heaven and I hain’t a-going to stop, 6 The tail was fifty yards, Sir, q 11 De tolv hellige ting There hain’t going to be no stumbling-block. as near as I can tell, The twelve holy Things DENMARK Jasia Julia Nielsen Keep your hand, ... And it was sent to Rome, Sir, w 12 Es isch kei söliger Stamme to ring St. Peter’s bell, No Race there is to vie SWITZERLAND Benno Widmer f 49 The Derby Ram (England) And indeed, Sir, ... e 13 Kuhreigen The Derby Ram was seen by one man who went to Derby quite by Alpine Cowherd Song SWITZERLAND Benno Widmer himself. He claims ardently to be a truthful man and since he was r 14 Es kam ein Herr zum Schloessli alone when he saw it the truthfulness of his discription cannot be To a little Castle there came a Knight SWITZERLAND Benno Widmer disproved. t 15 Arum di Lichtelach 1 As I was going to Derby Sir, Around the Candles YIDDISH Revital Raviv ‘twas on a summer’s day y 16 Pinchosl un Chantschele I met the finest ram, Sir, Pinchossel and Hannah YIDDISH Revital Raviv that ever was fed on hay; u 17 Die choissid beim bojn di suke And indeed, Sir, ‘tis true, Sir, The pious Jew builds his Booth YIDDISH Revital Raviv I never was given to lie, And if you’d been to Derby, Sir, 4 you’d have seen him as well as I. 29 i 18 Ai ai, der rebe geit 2 Was solln sie ihm denn bringen? s 47 Heute bin ich rot (Austria) Zuckerplätzchen und Ringe, Today my Blood runs red Ay, ay, the Rabbi's here YIDDISH Revital Raviv Schöne Rosin’ und Mandelkern, o 19 APPALACHIAN (USA) Tania Mandzy A young girl knows she is dying. These are her calm and trusting Die isst die kleine (Liesel*) gern. p 20 Counting Song APPALACHIAN (USA) Tania Mandzy, Jasia Julia Nielsen thoughts about her Death. (* Any name might be substituted) a 21 Der schwere Traum 1 Sleep, little darling, / Up flies a starling, / Over trees 1 Heute bin ich rot und morgen bin ich tot, The heavy Dream GERMANY Daniela Lehner Und heute sind noch meine Wangen rot. and grass he’ll fly /To bring you something by and by. s 22 Nachtwächterlied Heut lieg ich noch in meines Vaters Bett, Song of the Night Watchman GERMANY Norbert Meyn 2 I wonder what he carries, / Barley-suger and Morgen kommen sechs und tragen mich weg. berries; / Gingerbread men and sugar cakes / To d 23 Fünf Söhne please my baby when he wakes. 2 Sie tragen mich hinaus und nimmermehr herein, The Fate of the Five Sons GERMANY Daniela Lehner Sie tragen mich auf ewig in Friedhof hinein. f 24 Die Vogelhochzeit a 46 Die zwei Rosen (Austria) Alle meine Herrn, worum ich euch noch bitt, The Wedding of the Birds GERMANY Norbert Meyn Um ein Vaterunser der du bist. The two Roses g 25 Maria durch ein Dornwald ging One of the songs of Mönch von Salzburg, 137 0–1400, who made Amen, Amen, Amen, das ist mein schönster Name, Sweet Mary through a Thorn Grove did go GERMANY Daniela Lehner so many of the wonderful songs which are the heritage of the darinnen muß ich schlafen in süsser Ruh. Austrian people. 1 Today my blood runs red, tomorrow’s my death- CD 2 - Book 2 1 Ich hab in einem Garten gesehen bed / Today I am warm, tomorrow I’ll be dead. / In 1 26 Nattergalen Zwo Rosen gar in lichtem Schein. my father’s house I’m lying still today, / Tomorrow The Nightingale DENMARK Jasia Julia Nielsen Ich sprach: “Fürwahr ihr lichtes Prehen six strong men shall carry me away. 2 27 Det haver saa nyligen regnet Hat wohl durchfreut das Herze mein.” 2 Then I shall go out and not come home again, / They’ll Tonight it has just stopped raining DENMARK Jasia Julia Nielsen 3 28 Munken gaar i Enge 2 Wird mir der Rosen ein Kränzelein leave me in the churchyard in sun and rain./ All my dear Darunter würd ich nimmer grau. friends stand by me and pray: / ‘Our Father which art in The Monk in the Meadow DENMARK Jasia Julia Nielsen Sie durchfreut das Herze mein, Heaven’ say. // Amen, Amen, Amen, and so this name shall 4 29 Naa 'en liten faa sova saa södt In ihrem Dienst so bin ich froh. keep/ My soul in peace for ever while I sleep. The Cradle is ready NORWAY Randi Synnøve Røssaak 5 30 Eg heiter Anne Knutsdatter 1 I saw two roses grow on a brier, / From them I My Name is Annie Campbell NORWAY Randi Synnøve Røssaak thought all light did shine; / I said: “Thus is your beauty’s fire / Delighting so this heart of mine.” 6 31 Uti vår hage Out in the Garden SWEDEN Håkan Ekenäs 2 If I might go in their bright powers / No years could 7 32 Näfvervisen touch my hair with frost: / With my life I serve The Birchbark Song SWEDEN Anna Grevelius these flowers, / And in their beauty I am lost. 8 33 Litlu börnin leika sjer Little Children run to play ICELAND Sigridur Osk Kristjansdottir 9 34 Bi bi og blaka Bye Bye and Hushabye ICELAND Sigridur Osk Kristjansdottir 0 35 Di alte kasche The old Riddle YIDDISH Revital Raviv 28 5 2 Já jsem domu prisel q 36 As ech wolt gehat dem Kaissres oizress o 44 Es geht eine dunkle Wolk herein Kdyz mesícek vysel Had I all the Emperor's Riches YIDDISH Revital Raviv The heavy Clouds blow up again (Germany) Sedlák mel nakrmeno. w 37 Du solst nit gein Muj sedlácek zláty A woman’s moving farewell to her beloved one who is going into You shall not walk YIDDISH Revital Raviv Já jsem byl zajáti the war. It is from the time of the Thirty Years War which was fought e 38 Guignolot de St. Lazot U devcete svarného. in Germany from 1618 to 1648. The Feast of St. Lazarus FRANCE Sophie Angebault 1 Mary Ann, my pretty, / Listen and have pity, / Because of 1 Es geht eine dunkle Wolk herein, r 39 Noël Provençal you I have no rest. / All my sleep you’re taking, / Wandering Mich deucht, es wird ein Regen sein; Carol FRANCE Sophie Angebault or waking / You’re the one that I love best. Ein Regen aus den Wolken, t 40 Ah, Lambert Wohl in das grüne Gras. 2 Homewards am I going, / All the cocks are crowing, / Ah, Lambert Sophie Angebault 2 Und kommst du liebe Sonn nit bald y 41 Jesuken en Janneken Golden farmer throw your grain; / Mary Ann lies sleeping, / Love is in her keeping, / I am fettered by her chain. So weset alls im grünen Wald Little Jesus and St. John HOLLAND Madeleen Ijsselmuiden Und all die müden Blumen, u 42 Andulicko Moje i 43 Tenkrate Bude Victoria (Czechoslovakia) Die haben müden Tod. Mary Ann, my Pretty CZECH REPUBLIK Vojtech Safarík Then rise to Victory 3 Es geht eine dunkle Wolk herein, i 43 Tenkrate Bude Victoria Es soll und muss geschieden sein, Then rise to Victory CZECH REPUBLIK Vojtech Safarík A meditation on Death. It is strange that these deep and thoughtful words should be sung to a dancing tune. But here this contrast Ade Feinslieb, dein Scheiden o 44 Es geht eine dunkle Wolk herein between words and tune seems to strengthen the feeling of Macht mir das Herze schwer. The heavy Clouds blow up again GERMANY Daniela Lehner inevitability of Death and the glorious Victory of the Spirit. 1 The heavy clouds blow up again, / The sky is black p 45 Wiegenlied 1 Tusím, tusím, tusím, with coming rain, / And rain will soon be falling, / Cradle Song GERMANY Daniela Lehner Falling on trees and grass. a 46 Die zwei Rosen Ze ja umrít musím. The two Roses AUSTRIA Daniela Lehner Kdybych to celé svet vysekal 2 Dear sun shine soon, or all the green / Will wither Prece z neho musím. and no more be seen, / And tired flowers, fading,/ s 47 Heute bin ich rot Die the tired death. Today my Blood runs red AUSTRIA Daniela Lehner 2 Do hrobu tmáveho, d 48 Hold on KENTUCKY (USA) Tania Mandzy Do hrobu do zeme 3 The heavy clouds blow up again, / You must go f 49 The Derby Ram ENGLAND Sigridu r Osk Kristjansdottir, Pobydu ja tam kraticky cas, and I remain, / My love, this is our parting / I stay Bude popel ze mne. with heavy heart. Norbert Meyn, Andrea Rauter, Revital Raviv, Simon Wallfisch, Benno Widmer 3 Bude popel ze mne, S me hlávy holá kost. p 45 Wiegenlied (Germany) Cradle Song The Pianists Tenkráte bude victoria, Ouri Bronchti CD 1: 1, 5, 6, 7, 8, 15, 16, 17, 18, 19, CD 2: 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17, 18, 23 Budu mít vsého dost. The first part of this tune is to be found in the slow movement of one James Southall CD 1: 2, 3, 4, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 20, 22, 24, CD 2: 1, 2, 3, 4, 5, 16, 24 1 I know, I know, I know, / That I must die and go / Out of this of Mozart’s Sonatas. Kathron Sturrock CD 1: 21, 23, 25, CD 2: 19, 20, 21, 22 world that calls me still / To find a grave so low. 1 Schlaf, Kindchen balde. 2 There will my head become / A cold and naked bone; / Vöglein flieg’n im Walde, Sie flieg’n wohl über Laub und Gras © 2007 Wyastone Estate Limited P 2007 Wyastone Estate Limited Darkness shall hold me for a while / As ash and dust alone. Und bringen meinem Kindchen was. Cover photo: © iStockphoto.com 3 As ash and dust alone / Shall I stay silently / Until all things http://www.wyastone.co.uk shall be fulfilled, / Then rise to victory. 27

6 CD 1: Engel Lund’s Book of Folk Songs – Book 1 y 41 Jesuken en Janneken (Holland) 1 And once upon a time on a bright summer’s day / I saw two Little Jesus and St. John boys and a lamb at play, / Our little Jesus and St. John, / Away into the fields they’ve gone:/ One carries a porringer 1 Stódum tvau í túni (Iceland) 3 Stev fra telemarken (Norway) In Holland there are many old songs which tell about the childhood in his hand / As they walk in the clover and buttercup land. of Jesus. Legends and stories are told in this way and the Dutch There in the Field we parted Love Lament from Telemarken language with its many diminutive forms lends itself particularly well 2 And Jesus strokes the lamb’s face, black and sweet, / And This song is one of the verses from the Saga of Thorgrim and Stev – Icelandic Stef: repetitive refrain. The name is now frequently to this kind of story telling for children. then he tickles it under its feet. / The little lamb goes Viglund. Viglund has taken his farewell of Ketilrid, his beloved, and given to a certain form of improvisation, typical of the Norwegian springing, / And then St. John goes singing, / They jump looking back to where she is still standing, he sings this song. mountain villages. This 'Stev' is a girl's love lament. 1 Letsmael op eenen zomerschen dag, and they tumble in the grass,/ As if the daytime would Maer hoord wat ik bevalligs zag: never pass. 1 Stódum tvau í túni, 1 Nær eg vi' sitja einstas aa kvea, Van Jesuken en Janneken, tók Hlín um miksinum Daa tenkjer dei, at dæ æ av glea; Die speelen met een lammeken 3 Then John will catch the lamb for Jesus to ride / And walk höndum, haukligt kvendi, Dei ser 'kje augait, som æ vaatt, Al in dat groene geklaverd land, along the little boy’s side / “We must not stay out very late, hárfögr ok grét sáran; Aa hjarta sprekkjer mest sundt av Graat, Met een papschotelken in hun hand. / Or let poor Mary sit and wait.” / And so they go together Aa hjarta sprekkjer mest sundt av Graat. for evening is here. / And Mary will watch until they appear. 2 títt flugu tár um tródu 2 D’een troedelte het lammeken syn hoot, til segir harmr um vilja, 2 Den snaale guten eg aller glöymer, En d’ander kittelde het under den poot, 4 She gives them their supper before they go to be d/ With new strauk drífhvítum dúki, Um natti ligg eg og um ‘en dröymer, Het lammeken ging springen, milk and sugar upon their bread. / She smiles to see them drósum hvarmin ljosa. Um dagen jamvel han ger meg mein, En Janneken ging singen, sitting there / With rosy faces by her chair; / Her little children 1 There in the field we parted, / She put her arms around me, For bringa ligg nokot tungt som stein, En huppelde en truppelde door de wey, tired from play / A-sitting content at the end of the day. / Fairhaired, stately, woman, / Weeping bitter tears; For bringa ligg nokot tungt som stein. En dees krolle-bolleken dansten all bey. 5 The little lamb has trotted back to his pen. / The children 2 Tears flowed down unhindered, / Sorrow betrays the mind, / 1 Whene'er I long to sit and sing, / They all believe I'm filled 3 Sint Jann’ken zyn klein neefken nam, say grace and kiss her again, / Kind Mary gives them sugar Dried with snow-white handkerchief, / Eyes of palest blue. with gladness, / They do not see that my eyes are wet, / En zette hem boven op het lam: toys, / And so tucks up her little boys, / She sings Hush-a- That sorrow rends my heart in twain, / That sorrow rends “Schoon mann’ken gy moet reijen! buy till they go to sleep / To dream of the fields and the 2 Hjuringsvisa (Norway) my heart in twain. Ik zal naer hujs u leijen; little curly sheep. Herdmaid's Song 2 That bonny boy I'll ne'er forget, / At night I see him in my Want moederken die zal syn in pyn, dreams / In day time likewise he gives me pain, / A heavy Waer dat wy zoo lang gebleven syn. u 42 Andulícko Moje (Czechoslovakia) In Norway and in Sweden the herdmaids have separate tunes for Mary Ann, my Pretty calling the different animals home. 'Kella bukk” is a goat tune, and load lies on my heart, / A heavy load lies on my heart. 4 Do moeder maekte op staende voet the words are just the names of the goats. Van suyker en melk een paap’ken zoet. The two songs from Czechoslovakia are Czech folk songs and in their Daer zaten die pap- baerdekens! type they are very different from Slovak folk songs. Mary Ann, My Pretty Kella bukk, Kella blakk, Daer aten die slabbaerdekens! is a young man’s love song. Kella liten Neva tapp. En waren zoo vrolyk en zoo bly, 1 Andulícko moje Rosa, Dokka, Nykla, Sokka, Storspenna, Spjautil, Met hun moederken aen hunne zy. Nedalás pokoje Fager leik, Spelamann! Burt i Fjöllo. 5 Naer tafel dankten zy onzen Heer. Nedalás mi v noci spát! Nanny goat, billy goat, / Little kid with fluffy coat,/ En vielen beyd’ op hunne kniekens neer. Nedalás mne spáti Rosie, Dolly, Peggy, Molly, Old Longlegs, Frisky,/ Maria graf a kruyseken, Ja jsem musil vstáti Bonny May, And Player in the mountain. Daertoe een suyker-huyseken, Musel jsem te mílovat. En zong hun stillekens in den slaep; En nae het stalleken ging het schaep. 26 7 3 Les anges dans la gloire 2 Ah! Lambert, que sais-tu donc faire? 4 Paal paa haugen (Norway) 5 Kristallen den fina (Sweden) Du ciel pur qui resplendit, Sais-tu bien jouer de la mistanflûte? Paul and the Hen Like a Crystal so fine Ont oris leurs luths d’ivoire Flûte, flûte, flûte, The song about Paul and the hen is well known in most parts of Probably the oldest form of a very popular Swedish folk song. It Et l’honneur du cher petit De la mistanflûte, Scandinavia, and is sung in all the different languages and many comes from Orsa in Dalarna, and was used for a dancing game. It Voix sublime, Ah! ah! ah! que sais-tu donc faire? dialects. Actually it is Norwegian in origin. is a young man's description of the girl he loves. sur les cimes, 3 Ah! Lambert, que sais-tu donc faire? 1 Paal sine höno paa haugan utslepte, Kristallen den fina Dans la spendeur Sais-tu bien jouer de la mistanviole? Honun saa lett over haugann sprang; sum solämånd' stjina, De la candeur, Viole, viole, viole, Paal kunne væl paa hönunn fornemma, sum stjnnona blanka I stjin; Avec ardeur De la mistanviole, Ræven va ute me rumpa saa lang. Ig uet av en flicka rätt ärlig å kärlig, Chantez le Rédempteur. Ah! ah! ah! que sais-tu donc faire? Kluk kluk kluk sa' höna paa haugom, jen' i issujan bin. 1 Come Will and Jack and John, / Tony and James and Nick, 4 Ah! Lambert, que sais-tu donc faire? Kluk kluk kluk sa' höna paa haugom, Ack um ui kum til äl skogs blåmma! arise, / Now waken and begone, / Rubbing your sleepy, Sais-tu bien jouer de la mistanpiane, Paal, han sprang og rende me augom, Um du uäri uännen männ, sleepy eyes. /Starlight guiding,/ Where abiding / A child so Piane, piane, piane, Naa tör e inkje koma heim aat un mor. Åg allrakörasten maj. Fär räda räda rosur, small, / By a stable wall/ Lies in a stall, / His star shines De la mistanpiane, fär djil lande gullskrin. 2 Inkje kann ho verpe aa inkje kann go gala, over all. Ah! ah! ah! que sais-tu donc faire? Inkje kann ho krype aa inkje kann ho gaa. Like a crystal so fine, / Reflecting the sunshine / And the 2 How lowly is the manger, / In a stable thatched with straw, / 5 Ah! Lambert, que sais-tu donc faire? E fær gaa mæ aat kvenne aa mala, glitter of stars in the sky, / There's a maiden I know / Who Cold shelter for the stranger / The awakened shepherds Sais-tu bien jouer de la mistanbasse? Aa faa at mjöle e miste igaar. is loving and tender, / Her home is nearby / O! may we saw. / To lullabies / He shuts his eyes, / He lies at rest / On Basse, basse, basse, De la mistanbasse, “Pyt” sa'n Paal e æ inkje bangen, come to love's sweet blossom, / May you my true friend Mary’s breast / To bless and be blessed / Son of the Ah! ah! ah! que sais-tu donc faire? “Pyt” sa'n Paal e æ inkje bangen. ever be , / Beloved of my heart / O red, red rosebud, / O my mightiest. Kjeften aa mote ha hjelpt naa saa mangen gleaming golden shrine. 1 Lambert, say, can you sing and can you play? / Can you 3 For angels from the high / Citaldel of the heavens above / E tor' nok vel koma heim aat' un mor. sing a little song, sing a little ditty, / Ditty, ditty, ditty, / Sing a With praises fill the sky / Telling all men of God’s great love. little ditty, / Ah, ah, ah, can you sing and can you play? 1 Paul let the hens out to run in the orchard, / One went and 6 Brudstassen (Sweden) / Earth rejoices / At their voices / The lowliest / And all jumped right over the wall, / Paul he could see from the The Wedding Array opprest / By him are blest / Redeemer, holiest. 2 Lambert, say, can you sing and can you play? / Can you way that the hen jumped / A fox was a-waiting and The singer, a girl, went to a wedding a year before at a neighbouring sing a little song, play a little fiddle, / Fiddle, fiddle, fiddle, / watching them all. / Cluck, cluck, cluck, said the hen on the farm. It was a wonderful feast, however, good drink turns men t 40 Ah, Lambert (Belgium) Play a little fiddle, / Ah, ah, ah, can you sing and can you play? hillock / Cluck, cluck, cluck, said the hen on the hillock / quarrelsome. The amusing part of this song is the refrain, in which Ah, Lambert 3 Lambert, say, can you sing and can you play? / Can you Paul tried hard but he could not save her. / “How I'll tell all the names of the guests are given with a sprinkling of personal Somebody called Lambert is asked about his musical abilities in a sing a little song, play a little whistle? / Whistle, whistle, mother now I really do not know”. remarks. series of questions to which he gives no answer. This leads to the whistle, / Play a little whistle, / Ah, ah, ah, can you sing and 2 She couldn't hatch, and she couldn't crow, / She couldn't 1 Ja'minns ett bröllop I näste gaur, conclusion that maybe he has no musical abilities. can you play? creep and she couldn't go, / Up to the mill I will run Kum Fallila! 1 Ah! Lambert, que sais-tu donc faire? 4 Lambert, say, can you sing and can you play? / Can you straight away, / To get the sack of flour I forgot yesterday. / Ja' tror det va I färledet aur, Sais-tu bien jouer de la mistanlaire? sing a little song, play a little cello, / Cello, cello, cello / Play “Pooh”, said Paul, “I'll not be a coward”, / “Pooh”, said Å mäa va Sven Annersen, Laire, laire, laire, a little cello, / Ah, ah, ah, can you sing and can you play? Paul, “I'll not be a coward,/ I'll find a story to tell to mother, Å Gösta Gammensen, De la mistanlaire, 5 Lambert, say, can you sing and can you play? / Can you / When I come back with the sack from the mill”. Å Kasper speleman, Ah! ah! ah! que sais-tu donc faire? sing a little song, play a little double bass? / Double, double, Å ja' å min fästeman. double bass, / Play a little double bass, / Ah, ah, ah, can Knib i halsebinget Olle Bengtsen! you sing and can you play? Kersti mitt I skjuren! Anners Svenssen 8 25 3 Mistress of the household, / Welcome the king who is cold, e 38 Guignolot de St. Lazot (France) Å Kringel i Krågel 7 Stor Ola, lill' Ola (Sweden) The Feast of St. Lazarus / Give a sheet and a milk white shawl / To the king who is Å Sammel i Brågel new born, / Give a sheet and a milk white shawl, / He is Big Ola, dear Ola On the feast of St. Lazare the children of the village go from house Å Hans i Saxhull king and lord of all. Å Mans i Dagshull The two songs 'Stor Ola, lill' Ola' and 'Lammen har jag’ come from the to house begging pennies and cake. vast forests of Sweden. The people who live in these forests tend their 4 Mistress of the household, / Who is said to be so fair, / The Å Niclas mä. charcoal kilns and their cattle. Their songs are 'calls' to each other or 1 C’est Guignolot d’Saint Lazot knife has seen the cake is there / Gazing at it hungrily; / 2 Å när de väl blefvo mätta, to the cattle. Cherchez voir dans vot’goussot, Cut the slices, one, two, three, / The fourth and biggest S’il n’y a pas deux troix gros sous Å värden säl, slice for me. Begynte de villa trätta. Stor Ola, lill' Ola! Pour le povre, povre, povre, Nu körer jag vall; 5 (As the first verse) Heigh! ho! Å mä va etc. S’il n’y a pas deux troix gros sous Kom möt mej, kom möt mej Pour le povre Guignolot. 3 Å när de kom på den brea bro, Vid nästegårds fall. r 39 Noël Provençal (France) Bevar oss väl Nu kalfva' mi ko, 2 Les trois rois semblablement Carol Ci, apportent leurs présents. Sa ville de alle in på kro. Nu grisa' mi so, Qui aura la fève noire? There is a great festiveness in this dignified old Christmas Song Å mä va etc. Hå, hå! ja, ja! C’est le rossignol de gloire! from la Provence. It moves with a strong though not heavy rythmic 4 Å när de kom på den gröna äng, Hvem skall jag vel få Plantez, Semez, beat, emphasizing the beautiful last line of each verse. Bevar oss väl Som gräset skall slå Jusqu’a la saison d’été. 1 Guillaume, Antoine et Pierre, Då va de fulla å ville i säng. Om sommmaren. 3 O madame du logis, Claude et Jaque, Nicolas, Å mä va etc. Big Ola, dear Ola, / I'm tending my flock, / Come meet me, Recevez ce roi ici, Ouvrez tous la paupière 1 I mind a wedding in yonder farm, / Come, falilo. / I think it come meet me / At Nestagore's rock. / Now calves my cow, Donnezlui des draps bien blanc Et courez sans être las! was just a year ago, / The guests were John Andersen, / / Now farrows my sow, / Ho, ho! ya, ya! / Who'll help me A ce roi qui vien de naître, Tout de suite, And Peter Sandersen, / And Willie with his toy, / And me one day, / To mow my hay, / In summertime. Donnezlui des draps bien blanc Courez vite! and my bonny boy, / Starchy-shirted fathead, Olly Bensen, / Pour ce roi qu’est tout puissant. Car cette nuit Maggie from the dairy, Andrew Svenssen, / And carroty 8 Lammen har jag (Sweden) Dans un réduit, Caspar, / And Jeremy Jaspar, / And Tom the tailor,/ And Lambs have I 4 Oh! madame de céans Jésus naquit Nick the sailor, / And Nick'las too. 1 Lammen har jag, bå' stora och små, Qu’on dit qui êtes si bell’, Sous l’astre d’or qui luit. Le couteau qu’est sur la table, 2 And when the guests they had eaten well, / And all was Men ingen har jag, som gräset kann slå Qui regarde le gâteau, 2 Dans une pauvre étable bright, / They suddenly began to shout and fight, / And in Om sommaren. Dont le chaume tramble au vent Coupele en quat’ morceaux joined John Andersen, etc. 2 Jag slog, jag räfsa', jag lade i sträng, Est né le délectable, Et donnez moi le plus gros. Gud gifve, jag hade en fulltrogen vän, Le divin et frêle enfant. 3 And when they came to the wooden bridge, / I'd have you Om sommaren. 5 (As the first verse) Hé! ho! Et Marie know, / Towards the Inn there they all did go, / And in 1 We're the Lazarus mummers, / Give to the early comers, / Chante et prie, went John Andersen, etc. 3 Gud gifve, jag hade en fulltrogen vän, Have you pennies, two or three, / For the mummers, En le berçant, 4 And when they came to the grassy field, / It must be said, / Som fola min får om vinteren mummers, mummers, / Have you pennies, two or three, / En l’embrassant, They were all fuddled and fit for bed, / And they were John Till sommaren. For the Lazarus mummery? Cet innocent, Andersen, etc. 1 Lambs have I, both large and small, / But none have I to 2 Three kings gave in such a way, / All their golden gifts Le fils du tout Puissant. mow my hay, / In Summertime. away. / Who shall have the favour, say, / As our nightingale 2 I mowed, I raked, I bound with straw, / Would God that I a today? / Plant and sow, reap and mow, / Summer makes all true love had, / In Summertime. things to grow. 24 9 2 On the little hill, there grew a little tree, / I never saw so 3 Would God that I a true love had, / To fold my sheep in Bye bye and hushabye, / Can you see the swans fly? / Now 2 As ech wel amul darfen oif jener welt gaeien, sweet a little tree, / Tree on the hill, / Hill, standing deep in winter's cold, / Till Summertime. half asleep in bed I lie, / Awake with half an eye. / Heyho and Weln di tiren fin ganeiden ofen schtaeien. the forest. welladay, / Over hills and far away, / That’s where the little In di man kind solst san a frimr in a gitr, 9 Langt udi skoven (Denmark) 3 On the little tree, there grew a little branch, / I never saw so children stray / To find the lambs at play. Wet men sugn oif jener welt “Lost a ran dem Zadiks mitr” The Tree in the Forest sweet a little branch, / Branch on the tree,/ Tree on the hill, Schluf, man king, Solst lang leben in san gesint. / Hill, standing deep in the forest. 0 35 Di alte kasche (Yiddish) 1 Had I all the Emp’ror’s riches and his power and his name, / In every country, similar nursery rhymes are to be found; the English The old Riddle equivalent to this is “The Tree in the Wood”. 4 On the little branch, there grew a little twig, /I never saw so It would not be dear to me as you, my treasure, / And dear sweet a little twig, / Twig on the branch, / Branch on the The language of the Ghetto of Eastern Europe is Yiddish, a mixed to me, my light, my flame, / When I look at you asleep / 1 Langt udi Sloven laa et lille Bjerg, tree, /Tree on the hill ,/Hill, standing deep in the forest. language consisting of Medieval German, Hebrew, Aramaic and Then it seems the world is mine to keep. / Sleep my child, Aldrig saae jeg saa deiligtet Bjerg, Slavonic. you shall live long and you shall grow wise. Bjerget ligger langt udi Skoven 5 On the little twig, there grew a little leaf, / I never saw so sweet a little leaf, / Leaf on the twig, / Twig on the branch, / This strange and wonderful song is deeply Jewish and deeply human. 2 When my last day must come and I shall leave this place, / I 2 Paa det lille Bjerg stod et lille Træ, Branch on the tree, / Tree on the hill, / Hill, standing deep in Man is surrounded by problems, riddles which cannot be solved and shall find the doors of Eden open’d widely./ And find my child Aldrig saae jeg saa deiligt et Træ, the forest. yet he never stops asking questions, putting them slightly differently there grown wise in grace, / In that new world the voices Træet paa Bjerget and always trying to grasp the answers. say “Let the just man’s mother enter and stay.” / Sleep my Bjerget ligger langt udi Skoven. 0 Roselil og hendes moder (Denmark) Fragt di welt an alte kasche Tra la tradiridirom? child, You shall live long and you shall grow wise. 3 Paa det lille Træ der var en lille Gren, Rosalil and her Mother Entfert men tradiridireilom, Eu, ai, tradiridirom. Aldrig saae jeg saa deilig en Gren, w 37 Du solst nit gein (Yiddish) This is perhaps the best-known of all Danish folk songs. The wit and In as men wil, ken men oich sugen traidim, Grenen paa Træt, You shall not walk humour in it are characteristically Danish. Blaibt doch water di alte kasche, tra la tra diridirom Træet paa Bjerget A rather silly girl’s jealous and possessive little love song. Bjerget ligger langt udi Skoven. 1 Roselil og hendes Moder de sad over Bord This is the world’s old riddle, Trala tradiridirom? / The answer De talte saa mangt et Skæmtens Ord, is tradiridireilom, Oy, oy, tradiridirom / And if you choose, you Du solst nit gein mit kein andere maidele, 4 Paa det lille Gren der var en lille Kvist, Ha ha ha, saa saa saa saa, can be saying traidim / Still remains the ancient riddle, Tra la Du solst nur gein mit mir Aldrig saae jeg saa deilig et Kvist, De talte saa mangt et Skæmtens Ord. tradiridirom? Du solst nit gein zu der mame in stibele Kvisten paa Grenen, Nur kumen solst du zu mir. Grenen paa Træt, 2 Før hvert Træ skal i Haven bære Frugter af Guld q 36 As ech wolt gehat dem Kaissres oizress Trarararambam trarararambam trarararambam Træet paa Bjerget Før jeg skal vorde nogen Ungersvend huld, Had I all the Emperor’s Riches (Yiddish) bam bam bam. Bjerget ligger langt udi Skoven. Ha ha ha, saa saa saa saa, Før jeg skal vorde nogen Ungersvend huld. Jewish mothers know that the life their little chidren are about to You shall not walk any where with another girl, / You shall 5 Paa det lille Kvist der var et lille Blad, begin is not an easy one. And therefore already in their cradle songs only walk with me / You shall not go to your mother in her Aldrig saae jeg saa deiligt et Blad, 3 Her Peder stod paa Svalen, han lytted med List they try to give them strength to meet their fate. room / You shall only come to me. / Trarararambam Bladet paa Kvisten, Den ler dog nok bedst, som ler til sidst, trarararambam trarararam bam bam bam bam. Kvisten paa Grenen, Ha ha ha, saa saa saa saa, 1 As ech wolt gehat dem Kaissrer oizress mit san ganze mliche, Grenen paa Træt, Den ler dog nok bedst, som ler til sidst. Wolt dus gurnit san ba mir asoi groiss niche Wi du bist ba mir niche, man lecht, man schan, Træet paa Bjerget 4 Og der gik ned udi Urtegaardens Læ Bjerget ligger langt udi Skoven. As ech dersaei dech Da hand der en Guldring paa hvert et Træ, Ducht sech mir di ganze welt is man. 1 Deep in the forest stands a little hill, / I never saw so sweet Ha ha ha, saa saa saa saa, Schluf, man kind, Solst mir rien in san gesint a little hill, /Hill, standing deep in the forest. Da hand der en Guldring paa hvert et Træ.

10 23 2 Flowers and blossoms they bend and they bow, / Come 8 33 Litlu börnin leika sjer (Iceland) 5 Roselil blev saa röd som det dryppende Blod, q De tolv hellige ting (Denmark) sweet lads-love, / Into the wreath that I make for you now. Little Children run to play Hun stirred i Græsset ned for sin Fod, // Come roses and amaryllis, / Come daisies an d lovely The twelve holy Things The happiest moment in the life of Icelandic children comes in Ha ha ha, saa saa saa saa, lilies ,/Come mint and germander, / Come sweet lads-love. Hun stirred i Græsset ned for sin Fod. The Hebrew counting song from the Hagada in the Talmud is the the late summer when the blueberries ripen and they go out to mother of all counting songs. Centuries ago the Jews carried these 3 You shall wear it instead of a crown, / Come sweet lads- pick them. They always intend to bring berries home for their 6 Da kissed Her Peder hendes Læber med Lyst, songs to Europe. They have become christianised and often love, / Hope will arise though the sun must go down. // mothers, but they hardly ever do so because they eat them before Den ler dog nok bedst, som ler tilsidst, secularised. This song from North Jutland is a perfect specimen of Come roses and amaryllis, / Come daisies an d lovely lilies ,/ they get home. Ha ha ha, saa saa saa saa, a Christian counting song. Come mint and germander, / Come sweet lads-love. Den ler dog nok bedst, som ler tilsidst. Litlu börnin leika sjer liggja mónum í, Stat op Sankte Simeon 4 Out in our garden midsummer is near, / Come Pau liggja par í skorningum og hlæja hí, hí, hí. 1 Rosalil and her Mother with their needlework sat,/ They og sigmig hvad Tolver: sweet lads-love, / You are the sweetest and you Pau úda berjum upp í sig og alltaf tína meir, talked to each other of this and of that, / Ha ha ha, so so so Tolver Apostlene, are my dear. // Come roses and amaryllis, ... Pau elska berin blá u og braudid med. so, / They talked to each other of this and of that. Elve er Disciplene, I berja mó er gaman, Börnin leika samen, 2 The trees in our orchard shall bear fruit of gold, / e'er I will Ti er de Boddord, 7 32 Näfvervisen (Sweden) Börnin tína í bolla og brosa vid, take me a husband so bold. / Ha ha ha, so so so so, / E'er I Ni udi Englekor, The Birchbark Song Sólin litar hólinn, heidbláan kjólinn, will take me a husband so bold. Otte Sjæle frelste Gud, udi Arken, A Danish woman, Ellen Annersdatter, wrote the words of this song. Um jördu hrærast pvi ljúft er ged. Syv Bønneru Fadervor, 3 Sir Peter, on the balcony, listened with zest, / The man who It is called the Birchbark song because she was said to have written Little children run to play out across the hill, / And on the Seks var de Stenkar, laughs last, he also laughs best, / Ha ha ha, so so so so / it on the outer white bark of the Birchtree. The song found its way moor where berries grow they take their cups to fill./ And in som blevsat i Kana i Gallilæa, The man who laughs last, he also laughs best. into the Swedish hymnal in 1695. the ragged grass they lie and eat the berries there, / The sky Fem Mose Bøger, 1 Eja mit hjerta, hur innerlig er fröjden, is blue above, as they lie and stare. / They eat their bread at 4 And then when they came to the orchard's still lee,/ A gold Fire Evangelister, Den lust och glädje som unnas mig af höjden. midday, sitting in the pathway, / Looking at the country both ring was hanging from ev'ry tree, / Ha ha ha, so so so so / Tre Patriarker, Abraham og Isaak og Jacob, När jag betänker att dödens länker far and near, / Blue sky where clouds ride, light on the A gold ring was hanging from ev'ry tree. To Mose Tavler, Har Christus brutit och lifvet skänker af nåde. hillside, / Where life is morning and day is still. 5 Rosalil blushed deeply, her cheeks glowing red, / She stared Ener Jesus Kristus, som regerer over Himmelen og Jorden. 2 Beredder håll mig, o Jesus Krist att vänta, at the green grass and bent her head, / Ha ha ha, so so so 9 34 Bi bi og blaka (Iceland) Den nådens stund, då du til dug vil hänta. so / She stared at the green grass and bent her head. Stand up now Saint Simeon, / And tell me what twelve are. Bye Bye and Hushabye Ur sorgen, kvalen från jammerdalen, 6 Her lips then Sir Peter he kissed with great zest, / The man / Twelve are the Apostles all, / Eleven the Disciples, / Ten Din Brud til dig uti himnasalen, ja amen! All Icelandic children know this song because they have all been who laughs last, he also laughs best, / Ha ha ha, so so so the Commandments, / Nine the Choirs of Angels, / Eight the sung to sleep with it. They try to keep awake to see the wild swans Souls within the Ark,/ Saved by God's will, / Seven is the 1 My heart, with inward peace, adores creation,/ so / The man who laughs last, he also laughs best. fly and to hear them sing, because their flight is beautiful and their Lord's Prayer, / Six are the Stone Jars / from the feast of Redeemed, my spirit goes to sure salvation. / For singing is like the sound of distant bells coming down to you through Cana in Gallilee, / Five Books of Moses, / Four Evangelists,/ Christ lives now, his grace will show / That death is the bright Nordic summer night. Three are the Patriarchs, / Abraham and Isacc and Jacob. / conquered, its pow’r brought low for ever. Bí bí og blaka, Two are Moses' Tables, / One is Christ Jesus, / who 2 Let me be ready, the hour of grace is nearing, / To Álptirnar kvaka, reigneth over Heaven and Earth. bring me home to see Christ’s face appearing. / Ég læt sem ég sofi From sorrow, pain and grief set free, / From En samt mun ég vaka. Heaven gather thy bride to thee for ever. Bíum bíum bamba, Börnin litlu pamba, Fram á fjalla kamba 22 Ad leita sjer lamba. 11 Come cows, to the stream, / In the sun's gentle gleam, / The 3 Om somarn er det moro at gaa og plukke baer 4 My father is a sailor, he goes so far away, / My w Es isch kei söliger Stamme (Switzerland) I mund og næverkop. mother keeps his pay. / I sit at home and spin, I do No Race there is to vie weather grows colder / The cows, too, grow colder, / In Autumn comes snow. / The hoarfrost and the wet mist, / Paa stuetaget veks det to unge hægge traer, the work for all, / And Neil does none at all. / We Alpine cowherd song from Emmenthal, Canton Bern, Switzerland. They bring to our mountain, / The winter's cold. / Come, Som gjeita tygger op. call our old hen, Tip, Tip, Tip, / The Pig is know an 1 Es isch kei söliger Stamme, cows and come, Loba, / Right out in the open, / Come, put Og gjeita heiter Snyggen, styggen, Lurve-ryggen, Gis, Gis, Gis, / The cows are lovely May-Rose and O'weder der Chüherstamm; on your bells, and / Be off to the fellside, / The door is open Höna heiter Tip, Tip, Tip. pretty, pretty Gay-Rose, / The goat is Harum- Wenn da der Maien isch vorhande, wide! 4 Og far min han er kramkar, Scarum, / The place is called Stony, bony, heav’nly, So fahre sie gern uff d'Alp. han straever flittigt nok, lonely, rocky, rocky, hungry hell. 2 Derr Mai isch jetze chomme, r Es kam ein Herr zum Schloessli (Switzerland) Han fer saa vidt ikring; To a little Castle there came a Knight Og mor hun passer huset, 6 31 Uti vår hage (Sweden) Di Chüher gahn uff d'Berg; Out in the Garden B'hüet Gott mir all myni Fromme, A nursery rhyme which is sung to make the children 'quiet and Eg spinder paa min rok, Dass keines mer fress der Bär. good'. Used also as a cradle song. Men Truls gjör ingenting. One of the most graceful love songs of Scandinavia comes from Men höna heiter Tip, Tip,Tip, Swedish Isle of Gotland. The tune carries the strange, almost eery 1 No race there is to vie, / With our mountain herds-man 1 Es kam ein Herr zum Schlössli Og grisen heiter Gis, Gis, Gis, melancoly of the Nordic midsummer night. stock; / When the month of May draws nigh,/ To the fells Uf einem schönen Rössli, Og kyra heiter Dagros, 1 Uti vår hage där vaxa blå bär, they take their stock. Da luegt die Frau zum Fenster us og gamla, gamla Fagros, Und sait: ‘Der Mann isch nit by Hus.’ Kom hjärtans fröjd, 2 And now 'tis again the month of May, / And the cows Og gjeita heiter Snyggen, Vill du mig något då träffas vi där. wander free in the air. / May God protect our flocks, we 2 ‘S isch Niemann d’heim, als d’Kinder Og pladsen heiter Uren, Kom liljor och akvileja, pray, / Keep them safe from the terrible bear. Und’s Maidli uf der Winde.’ Luren, Himmelturen, Steinröys, Steinröys, Sveltihel. Kom rosor och salivia, Der Herr uf seinem Rössli 1 My name is Annie Campbell, my mothers’ is the Kom ljuva krusmynta, e Kuhreigen (Switzerland) Sait zu der Frau im Schlössli: same, / And Neil my brother’s name. / We have a Kom hjärtans fröjd. Alpine Cowherd Song 3 ‚Sind’s gute Kind, sind’s böse Kind? little farmhouse and it is very old, / It stands up 2 Fagra små blommor där bjuda till dans, In the early morning, just after milking time, the cows are driven out Ach liebe Frau, sagt mir’s g’schwind'. high and cold, / And people call it Stony, bony, Kom hjärtans fröjd, of their byres to graze on the mountain-side. Die Frau die sait: ‘s sind böse Kind, heav’nly / Lonely, rocky, rocky, hungry hell. Vill du så binder jag at dig en krans. Har Chüeli, zum Brunne Sie folg’n der Muetter gar nit g’schwind’. 2 Our home it is so high up beneath the mountain Kom liljor och akvileja, .. . Gar wenig schint d'Sunne 4 Da said der Herr: ‘So reut ich heim, wall, / We hardly live at all. / We keep two little red 3 Kransen den sätter jag sen i ditt hår, Das Weiter will chalet, Derglycgen Kinder brauch ich kein.’ cows and one fine pig, / But none of them are big./ Kom hjärtans fröjd, Die Chüe weit erchalte; Und reut uf seinem Rössli We call the cattle, May-Rose, Gay-Rose, pretty Solen den dalar, men hoppet uppgår. Im Herbst fallt gern Schnee. Weit, weit entweg von Schlössli. Gay-Rose, / And the pig is Gis, Gis, Gis. Kom liljor och akvileja, .. . Der Rife und der Nebel, 1 To a little castle there came a knight, / A-riding on a little 3 In summer we pick berries out on the mountain 4 Uti vår hage väx blommor och bär, Der Macht, dass eus're Gäbel horse so white, / The lady at a window did appear / And side, / And wander far and wide, / And on our cottage Erchalte will. Kom hjärtans fröjd, said ‘My husband is not here. roof two straggling bushes grow / here the Men utav alls du kärast mig är. Har Chüeli, ho Loba, old goat loves to go. / We call the goat, Ragy-Tagy, 2 There's no one but the children nigh, / And the little maid in Kom liljor och akvileja, .. . Weit fahre in Bode Harum-Scarum, / And the hen is Tip, Tip, Tip. Chanscht d'Trinkle anlege; the attic high’, / The Knight upon his little horse, / Thus to 1 Out in the garden the blueberries grow, / Come sweet lads Fahr usze uff d'Ecken; the Lady did discourse! love, / Tell me your wishes and then I shall know. // Come Das Thürli das thue auf. roses and amaryllis, / Come daisies an d lovely lilies ,/Come mint and germander, / Come sweet lads-love. 12 21 3 28 Munken gaar i Enge (Denmark) 4 29 Naa ska’en liten faa sova saa södt 3 ‘Are the children bad or good, / Be quick and tell me if you 2 Little glowing lights, shed your brightness, / And your The Monk in the Meadow (Norway) The Cradle is ready would’. / The Lady said, ‘It’s said to tell,/ But they don’t cheerful gleams around you. / To you we sing with joyful obey their mother very well’. voice, / And in us lives the Jew. A children’s singing game. They play in the meadow on a hot There is a great calm and stillness about this cradle song. The words summer’s day, two of them taking the parts of the little monk and the repeat themselves and the tune seems to want to go on without 4 ‘Then’, said the Knight, ‘I must ride away, / For with 3 The Greeks we fought for many years, / Now little songs to little nun. stopping. It comes from Næs in Romerike. naughty children I will not stay’. / Astride his little horse so you we sing. / O, harken to us, little lights, / Whose beams white, / From the little castle, away rode the Knight. illuminate our hearts. 1 Munken gaar I enge den lange Sommer Dag, Hvad gör han der saa længe, aa ja, aa ja, aa ja? Naa ska’en liten faa sova saa södt, 4 Now we have no great warriors / Riding on ass, or on horse Vögga staar reje te baane. t Arum di Lichtelach (Yiddish) astride, / But in your light lies solace, / As well for poor as Han plukker af de Roser og sanker af de Bær, Around the candles Dertil en Krusemynte alt for sin Hjertenskær. Der ska’ en ligge saa vart aa saa blödt, for rich. Trygt kann de sova de baane. ‘Arum di Lichtelach’ is the very first song made by the Jewish Tailor 5 Sustain us and make us stronger, / And lighten all our 2 Og Munken breder ud sin Kappe saa blaa, Ro, ro, sova saa södt, Guds engel tar vare Chajim Ritterband. Chanuka, the Festival of Lights, commemorates burdens, / May you protect us from vengeance, / Refresh, Lyster Eder, skön Jomfru, at hvile derpaa. paa baane. the liberation of the Temple from the Greeks. In all Jewish homes revive our souls. Og Munken bad Nonnen at gi sig et Kys, and Temples the world over the little Chanuka Candles are lighted. Aa nej, sagde Nonnen, jeg har ikke Lyst. The cradle is ready and there you shall sleep, / Safe and so warm, little baby. / Angels shall come and stand closely to 1 Ongezunden lichtelach y Pinchosl un Chantschele (Yiddish) 3 Og op sprang nu Nonnen saa let som en Fjer, keep / Watch over you, little baby./ Bye, bye, now go to Der wekn sich geschichtelach Pinchossel and Hannah Bag efter kom Munken saa tung som es Sten. sleep, / So sweetly to sleep, little baby. Gewen bei und geojnimlach, Og se hvor de danse saa lystigt de to, In the Ghetto marriages are always arranged by the ‘schadchen’, the Geblibn nor sich rojnelach. marriage-broker. In this song Chantschele not only chooses Pinchosl Ret som de skulde tabe baade Strömper og Sko. 5 30 Eg heiter Anne Knutsdatter (Norway) 2 Kleininke wi lichtik herself, but actually proposes to him. She does it very cleverly, and My name is Annie Campbell 1 Walking in the meadow all thro’ the summers day,/ Is arum eich un wi zichtik, points out to him that in this way the marriage-broker’s fee will be O what’s the monk a doing there staying out to Here a peasant girl tells you the names of all her relations, beginning Mir singen eich a lid saved. play? / O he is picking roses, water mint and clove,/ with her own, also of the cow, the goat, the pig and the hen; and Un es lebt in uns der id. 1 Se pinchosl o pinchosl, And all the flowers in the world, to give to his true love. these names in themselves give a concise description of those to 3 Gekrigt sich mit jewonim, Se kum odch zu dein meidele whom they belong, even the humble little house is pictured in its 2 He spreads his blue cloak wide out on the grass, / And here Itzt singen wir nigunim, Un lomir sich arumnemen name. she shall sit, he won’t let her pass. / Little nun will you rest Ihr lichtelach hert sich ein, Un tanzen bald a dreidele. now? Have you kisses too? / O no, holy friar, no kisses for 1 Eg heiter Anne Knutsdatter, Kari er mi Mor, In uns kwikt eier schein. 2 To kum zu mir in schtub arein, you. Og Truls han er min Bror. 4 Mir hobn kein gebojrim Zu wietschere fun kliskelach, Vi har en liden plads, der kor ingen skulde tro 3 She jumps like a feather and he like a stone, / And if she Oif ssusim un chamojrim, Dan chapn mir a hoptschitschak An noken kunde bo will go he won’t stay alone ./They dance in the meadow so Doch hobn mir in eich Un kuschn sich di piskalach. Og pladsen heiter Uren, Luren, Himmelturen, wild and so grey, / They dance off their shoes and A treist far orim wi far reich barefooted they play. Steinröys, Sveltihel. 3 No chantschele, ot chantschele, 5 Ihr stark tun git uns kojches Ot ku, ich take schojn zu dir, 2 Ja pladsen ligger högt, oppe i ei ur, Un leitert unsere mojches. Weil glik un freid nemt mich arum, Tæt under fjeldemur, Ihr hit uns fun nekome Wen du kukst nor asoi oif mir. Og det er just saa vidt, at vi paa simpel vis Un kwikt unser neschome. Kan fö to kyr og gris. 4 No chantschele, wos pinchosl, Og kyra heiter Dagros, Fagrod, gamla Fagros, 1 Little lights are burning, / History awakens. / Of greatness To lo mir take schreibn tnoim, Grisen heiter Gis, Gis, Gis. that once was ours, / But memory remains. Un ch’nei dir a retondele, Mit meine eugene jodajim. 20 13 5 Jo jo, jo jo, o pinchosl, 2 Ch’wel mir sitzen trukn CD 2: Engel Lund’s Book of Folk Songs – Book 2 Se sporn oich chadchonim, Wi nojach in teiwe, Mir sogn oich di elteren, Jo jo jo jo jo jo jo jom, Un sei weiren oich mechtonim. A nchas a simche 1 26 Nattergalen (Denmark) 2 27 Det haver saa nyligen regnet (Denmark) 1 O Pinchossel, dear Pinchossel, / O come to me, your loving Zu beishascho eiwo The Nightingale Tonight it has just stopped raining Bob o bob e be be be be be bom. girl, / And put your arms around my waist, / And let us This is a fragment of an old ballad. The tune has several versions and The tune of this old folk song and also the opening words are used in dance and whirl and twirl. 3 Es kumen Chassidim one of them almost identical with this one, is to be found in the the most loved of all Danish patriotic songs. This was written during 2 O come to me, do not be shy, / We’ll eat a dish of Un sizen in suke Danish Hymnal. the German occupation of the South of Jutland, 186 4–1920, and Tra la la la la la la la, kliskalach, / And then we’ll dance a hop-chick-chack, / And 1 Jeg veed vel hvor der stander et Slot. quite naturally it again became the “Great Song” during the German Wet bringen dem tsimes kiss each other lovingly. Det er saa vel beprydet, occupation, of Denmark, 194 0–1945. But this one is the original song Di tochterke glike, Med Sölv og med det röde Guld from Jutland as it has come down to us, a small and wistful love 3 Yes, Hannah dear, my Hannah dear, / I will come at once to Sei sei sei sei sei sei sei sei sei som. lament. you, / I thrill with joy, with happiness,/ When you but turn Med udhugne Stene opmuret. 1 My hammer it falls, / I build roof and walls, / Tra di di rom those eyes on me. 2 Forinden det Slot der stander en Lind 1 Det haver saa nyligen regnet, bom bim bom bom / Fir-boughs I entwine / To build a holy Med Blade dejlige, kjönne, Og de Træer de dryppe endnu. 4 Well Hannah dear, – Yes, Pinchossel ? / We’ll hasten then to shrine. / La di di rim bom la di di di dom. Derudi boede en Nattergal fin, Men i Regn og i Blæst plight our troth, / A festal robe for you I’ll make / And sew it Og i Storm af Sydvest, all with my own hand. 2 I shall sit there as dry / As Noah in his Ark, / Yo yo yo yo yo Som liflig mon röre sin Tunge. yo yo yom. / Rejoicing and delight / They share this Holy Stander jeg dig dog alletider næst. 3 Imellem Bjerg og dyben Dal 5 Yo yo yo yo, my Pinchossel / The marriage broker’s fee we’ll Rite. / Bo bo bo be be be be be be bom. Og i Storm af Sydvest, save, / We’ll tell it to our parents dear, / And soon they’ll be Bortrinder de stride Strömme; Stander jeg dig dog alletider næst. one kith and kin. 3 The faithful will come, / And sit within my booth / Tra la la la Men den, som haver en fuldtro Ven, la la la la / And Tsimmes on a platter, / They’ll give my Han ganger saa sent udi Glemme. 2 Jeg kan se paa dine Öjne saa blaae, daughter, Slatta. / Se se se se se se se se se som. At du haver fornyligen grædt. u Die choissid beim bojn di suke (Yiddish) 4 Og hör du liden Nattergal! Jeg kan grædt. The pious Jew builds his Booth Hvad jeg dig monne tilbyde: i Ai ai, der rebe geit (Yiddish) “Men har jeg ikke lov Til at græde naar jeg vil, I Vinter a sidde i mit Bur, The Feast of Tabernacles is approaching, and the pious Jew is Ay, ay, the Rabbi’s here Foruden at spörge dig?” building his booth. He swings his hammer with enthusiasm, thinking Til Sommer igen at udflyve. “Men har jeg ikke lov Til at græde naar jeg vil, In the little Ghetto village a new Rabbi is expected. The men of the of the beautiful time to come when he is going to sit sheltered in his 1 I know a place where an old castle stands, / With carved Foruden at spörge dig?” community are standing at the entrance of the Ghetto, watching his booth, reading the holy books. tall towers of stone, / And shining silver, fine red gold, / And approach. They talk about him as he comes along. 1 Tonight it has just stopped raining, / But the rain still drips 1 Mitn hamer a trach, there a lime tree has grown. through the leaves. / I always love you best, / Come storm Ai, ai, der rebe geit, Ich halt schojn beim dach, 2 In those great branches, among those green leaves, / A from southwest, / Or rain or any blowing wind. / I always Ai, ai, der rebe geit, Tra di di rom bom bim bom bom. nightingale folds her wings, / And in the courtyard, all love you best,/ Come storm from southwest, / Or rain or any Ai, ai, ai, der rebe geit, Ich leig schojn dem sschach through the night, / To listening silence the sings. blowing wind. A heilike sach Sol er kumen gesunterheit. 3 The mountains are high, the valleys are deep, / The river 2 I can see you have long been crying, / And your blue eyes La di di rim bom la di di di dom. 1 Wus sugt ihr rabojssai, between in spate, / But he who has a dearest are tired with tears. / “Must I ask your leave / For any grief Ofj dem Zadik dem naiem, friend / Goes down to oblivion late. I have, / Or for tears when I want to cry?” / “Must I ask your Dus pumin bei ihm leicht, leave / For any grief I have, / Or for tears when I want to cry?” Wi bei dem gressten Jereschomajim. 4 I’ll give you a cage, my nightingale small, / If you will come Ai, ai, etc. tome, / You shall be sheltered all winter through,/ In summer you shall fly free. 14 19 4 Die Meise, die Meise, g Maria durch ein Dornwald ging (Germany) 2 Der straml, di peies, 4 O sinner man, where are you going to run to die singt das Kyrieleise. Fidiralala .. . Sweet Mary through a Thorn Grove did go Di schwarze, scheine lokn, All on that day? Er ist doch mole chejn 5 Das Finkelein, das Finkelein, In Germany there are a very great number of songs about the Virgin 5 Run to the sea, O sea won’t you hide me, das führt das Paar zur Kammer nein. Fidiralala .. . In garl mit di weisse sokn. All on that day? Mary – survivals of a former Catholic Germany. Mary passed through Ai, ai, etc. 6 Der Seidenschwanz, der Seidenschwanz, a Thorngrove is one of the most beautiful of them, and it was used 6 The Lord said: “O sinner man, the sea’ll be a - der singt das Lied vom Jungfernkranz. Fidiralala .. . for a pilgrimage song. 3 Er schit mit Toire sinking; All on that day!“ Wi der gresster goon, 7 Der Uhu, der Uhu, 1 Maria durch ‘nen Dornenwald ging, Ach wi gliklech mir seinen, 7 O sinner man, where are you going to run to der macht die Fensterläden zu. Fidiralala .. . Kyrieleison, Mir hobn ihm schojn ojbenon. All on that day? Der hat in sieben Jahr’n kein Laub getragen. 8 Frau Kratzefuss, Frau Kratzefuss, Ai, ai, etc. 8 Run to the Lord. O Lord, won’t you hide me, Als Maria durch den Dornenwald ging, gibt allen einen Abschiedskuss. Fidiralala .. . All on that day? Jesus und Maria. Ay, ay, the Rabbi’s here! / Ay, ay, the Rabbi’s here!/ Ay, ay, 9 Der Hennig krähet ‘Gute Nacht’ ay, the Rabbi’s here! / May he come with good health and 9 The Lord said: “O sinner man, you ought to’ve 2 Was trug Maria unter ihrem Herzen? Nun wird die Kammer zugemacht. Fidiralala .. . cheer! been a-praying; All on that day!“ Kyrieleison, 1 The birds they held a wedding fine, / Deep in the leafy Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen, 1 What think you of the Tsadik, / A man so good and kind, / 10 O sinner man, where are you going to run to woodland green. / Fidiralala, fidiralala, fidiralalalala. Das trug Maria unter ihrem Herzen. His face is light and fervent, / And he shows his noble All on that day? mind. // Ay, ay, etc. 2 The thrush, he was the bridegroom bold, / His bride a little Jesus und Maria. 11 Run to Satan. O Satan, won’t you hide me, starling. Fidiralala .. . 3 Da haben die Dornen Rosen getragen, 2 His strammel and his payus, / His shining coal-black locks, All on that day? / He does look very handsome, / With his belt and snow- 3 The lark, the lark to church did bring / The blushing bride, so Kyrieleison, 12 Satan said: “O sinner man, step right in, white socks. // Ay, ay, etc. sweet, so neat. Fidiralala .. . Als das Kindlein durch den Wald getragen, All on that day!“ Da haben die Dornen Rosen getragen. 3 The wisdom of the Thora, / Doth deep within him dwell, / 4 The tiny tit, the tiny tit / Did try to sing a wedding Jesus und Maria. Oh, let us all be thankful, / That this to us he’ll tell. / hymn. Fidiralala .. . p Counting Song (Appalachian) 1 Sweet Mary though a thorn-grove did go, / Kyrie eleison! / / Ay, ay, etc. 5 The little finch, the little finch / Led homeward then the English Folk Song from the Appalachian Mountains, Barbourville, Where for seven long years no leaf had grown, / When Kentucky. Collected by Cecil Sharp. wedding pair. Fidiralala .. . Mary passed through that thorn-grove wild, / Jesus and o Sinner Man (Appalachian) Come let us sing. 6 The wagtail pert, the wagtail pert / Began to sing a merry sweet Mary! English Folk Song from the Appalachian Mountains, Beach Creek. Some What shall we sing? song. Fidiralala .. . of the people who live there belong to the ‘Holiness’ and they are 2 What carried Mary close beneath her heart? / Kyrie eleison! We shall sing you twelve. popularly called ‘The Holy Rollers’, because they roll their bodies in 7 The wise owl, the wise owl, / Shut all the windows up so / A little child so peaceful there / Did Mary bear beneath her What shall be the twelve? ecstasy when they pray. tight. Fidiralala .. . heart, / Jesus and sweet Mary! The twelve, the twelve is gone to Hell, 8 Old Missis Hen, old Missis Hen / Gave ev’ry guest a farewell 3 Then roses glowed from every thorn, / Kyrie eleison! / As 1 O sinner man, where are you going to run to The eleven, the eleven is gone to Heaven, kiss. Fidiralala .. . that little child through the grove was borne, / Through the All on that day? Ten, the ten Commandments, roses where there had once been thorn, / Jesus and sweet Nine, the nine is left behind, 9 The cock he crowed aloud ‘Good-night’ / Go home to bed, 2 Run to the moon, O moon, won’t you hide me, Mary! Eight, the Gabels Angels, the feast is done. Fidiralala .. . All on that day? Seven, the seven is gone to Heaven, 3 The Lord said: “O sinner man, the moon’ll be a- Six, the eagle acre, bleeding; All on that day!“

18 15 Five, is the family in the boat, 3 The blossom then I gathered / Upon a golden shell, 1 Hear all men and mark ye well! / TEN hath sounded on the 4 De Sundags-Missen de sint wol guet Four, scoren acres, It dropped from out my fingers, / And there in pieces fell. bell. / Ten Commandments doth God decree, / Man, thou Wan se horet ton Erde ut Three of them was drivers, 4 Out poured a stream of pearls / And drops all rosy red. / shalt obedient be . // Earthly guardians cannot protect us, / Und bedet al mit Vlite, Two of them are little old babes, Oh, what may be their meaning? / Beloved, art thou dead? God must guard us, God direct us, / Lord, in Thy wisdom Dat er Got wolde de Sünde vorgeven O my darling grader, and Thy might, / Grant to us a peaceful night. Und halen uns in sin Rike. The one, the one is left alone, alone to be alone. s Nachtwächterlied (Germany) 2 Hear all men and mark ye well! / TWELVE hath sounded on 1 I did not send them to school to be taught, / I did not join in Song of the Night Watchman the bell. / Twelve the end of Time must be, / Man, think of their childish mirth, / They did not play in the highways. / I a Der schwere Traum (Germany) Eternity .// Earthly guardians cannot protect us, / God must reared them only to sail the seas, the seas, / To seek their The heavy Dream This call of the watchman, and others of a similar kind, were in use all over Germany until a comparatively recent date. At night the guard us, God direct us, / Lord, in Thy wisdom and Thy beloved father. Like most German folk songs in a minor key, this song is very old. A watchman, walking slowly through the streets, called the hour and might, / Grant to us a peaceful night. 2 The eldest died a terrible death, / The second died of woman tells about a dream she had which filled her with anxiety and sang one verse of this song. 3 Hear all men and mark ye well! / FOUR hath sounded on hunger and thirst, / The third one died on the gallows, / The premonition of death. 1 Hört, ihr Herrn und lasst euch sagen, the bell. / Fourfould gives the well-tilled field, / Man, what fourth was drowned in a storm out at sea, / The fifth he fled 1 Ich hab die Nacht geträumet Unsre Glock hat Zehn geschlagen: hath thy heart to yield . // Up, Arise ye from your bed, / Now from the country. Wohl einen schweren Traum, Zehn Gebote setzt Gott ein; the darkness soon is fled. / God be thanked, Who watch 3 And when she came to the churchyard still, / To God her Es wuchs in meinem Garten Mensch, du sollst gehorsam sein. has kept, / O’er ye as ye quietly slept. heavenly Father she cried / And prayed with all of her Ein Rosmarienbaum. Menschenwachen kann nichts nützen; might, / That God, in His mercy, would pardon them all their 2 Ein Kirchhof war der Garten, d Fünf Söhne (Germany) sins, / And draw him nigh to his kingdom. Gott muss wachen, Gott muss schützen; The Fate of the Five Sons Ein Blumenbeet das Grab, Herr, durch deine weise Macht 4 The Sunday masses must surely be good. / If they are Und von dem grünen Baume Gib uns eine gute Nacht. The extraordinary song of the Fate of the Five Sons was found on a heared to their closing word, / And all do pray with might Fiel Kron und Blüthe ab. scrap of paper, dated 1575, in a disestablished convent in and main, / That God in His mercy would pardon all our 2 Hört, ihr Herrn und lasst euch sagen, Westphalia. 3 Die Blätter thät ich sammeln Unsre Glock hat Zwölf geschlagen: sins, / And draw us nigh to His Kingdom. In einen goldnen Krug, Zwölf, das ist das Ziel der Zeit; 1 Ik hef se nicht up de Scholen gebracht, Der fiel mir aus den Händen, Mensch, bedenk in Ewigkeit. Ik hef nicht einmal över se gelacht, f Die Vogelhochzeit (Germany) Dass er in Stücke schlug. Se gaent nicht spelen up der Straten; The Wedding of the Birds Menschenwachen kann nichts nützen; 4 Draus sah ich Perlen rinnen Ik hewwe se up de wilde Se gesant, In Germany, at wedding parties, it was customary to sing long songs, Gott muss wachen, Gott muss schützen; Eren levesten Vader to söken. Und Tröpflein rosenroth. Herr, durch deine weise Macht the theme of which was a birds’ wedding. Many of these songs have Was mag der Traum bedeuten? Gib uns eine gute Nacht. 2 Dat Eine starf den bittern Dot, now become nursery rhymes, and in this way little children learn Auch, Liebster, bist du todt? Dat Ander starf van Hunger so grot, the names of the birds with something of their characteristics. 3 Hört, ihr Herrn und lasst euch sagen, Dat Drüdde wort gehangen; 1 I dreamed, as I lay sleeping, / A heavy dream of woe, / That Unsre Glock hat Vier geschlagen: 1 Ein Vogel wollte Hochzeit machen deep within my garden, / A rosemary tree did grow. Dat Verde blef up de wilden Se dot, in dem grünen Walde Vierfach ist das Ackerfeld; Dat Vifte flut achter dem Lande. 2 A churchyard was the garden, / The grave a flower bed, / Mensch, wie ist dein Herz bestellt? Fidiralala, fidiralala, fidiralalalala. 3 Wan se wol up den Kerkhof quam, And all the fair, green trees, / Their leaves and blossom Auf, ermuntert eure Sinnen, 2 Die Drossel war der Bräutigam, shed. Se reip Got sinen hemmelschen Vader an die Amsel war die Braute. Fidiralala .. . Denn es weicht die Nacht von hinnen: Und beded al mit Vlite, Danket Gott, der uns die Nacht Dat er Got wolde de de Sünde vorgeven 3 Die Lerche, die Lerche, Hat so väterlich bewacht. Un halen en in sin Rike. die führt die Braut zur Kerche. Fidiralala .. . 16 17