Die Absolute Dichtung Paul Celans (Ii

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Die Absolute Dichtung Paul Celans (Ii DIE ABSOLUTE DICHTUNG PAUL CELANS (II. TEIL) HELMUTGROSS Der 1. Teil dieser Interpretation erschien in DOITSU BUNGAKU Heft 44 vom Fruhjahr 1970. Wenig spater trat Paul Celan freiwillig aus dem Leben. "... hatter als ich/lag keiner am Wind" und "ich Fahrensmann/ geh", diese Verse gegen Ende des Gedichtbands "Fadensonnen" erschienen jetzt in neuer Bedeutung. Celans personliches Verstummen aber war kein dichterisches. Sein Werk besteht. Zwei weitere Gedichtbande sind postum erschienen-Anlass und Gelegenheit, meine damals gegebene Interpreta- tion in einem vorher nicht geplanten 2. Teil auf diese Bande auszudehnen und anhand seither veroffentlichter Untersuchungen zu uberprufen. I "Lichtzwang"erschien 1970, "Schaeepart"1971.1) Der erstgenannte Band wurde vom Dichter selbst noch zum Druck gegeben. Sein Titel ist der Vers eines Gedichts daraus. Der zweite Band wurde vollstandig abge- schlossen im Nachlassaufgefunden. Sein Titel stammt von einem darin ent- haltenen Titelgedicht. Folgt man diesen Hinweisen, dann stellt der Band "Lichtzwang" ein nochmaliges dichterisches Erhellenwollen dar: Doch konnten wir nicht hinuberdunkeln zu dir: es herrschte Lichtzwang. Diesen Lichtzwang setzte dann Celan vielleicht als einen letzten ver- zweifelten Versuch des Sich-Behauptens gegen das ihn seit den Nazi- Pogromen ringsum bedrangende Chaos. Doch der Band "Schneepart" zeigt, dassdas kalte Grauen zunahm: 1) In Seitenverweisen abgekurzt LZ und SP. Dazu noch FS fur "Fadensonnen,"SG fur "Sprachgitter," NR fur "Die Niemandsrose." Die absoluteDichtung Paul Celans(II. Teil) 99 Schneepart, gebaumt, bis zuletzt, im Aufwind, vor den fur immer entfensterten Hutten ... Der Part, die Rolle des Dichters, hoffnungslos draussen im Schnee vor fensterlos gewordenen Behausungen, ist vergeblich. In beiden Banden sind Wortpragungen mit Licht und mit Schnee haufig, wobei Licht fur Erhellenwollen steht, Schnee fur frostige Vereinzelung. Zwischen diesen in die beiden Titel eingegangenen Spannungspolen sind diese letzten Gedichtzyklen Celans angesiedelt. Ausweglosigkeiten sind in "Lichtzwang" spurbar, aber vereinzelt: "Kein Spater", Hoffnung auf "eine gerechte/Geburt", "Totstell-Reflexe", "Lesestationen im Spatwort", "Todes quitt, Gottes/quitt". In "Schneepart" dagegen, dessen Gedichte zum Teil gleichzeitig, zum Teil sogar davor entstanden, von Celan zu Lebzeiten aber zuruckgehalten wurden, sind solche Stellen undberhorbar: "Du, in dein Tiefstes geklemmt,/entsteigst dir/fur immer", "ich hore, sie nennen das Leben/die einzige Zuflucht", "Die nachzustotternde Welt,/bei der ich zu Gast/gewesen sein werde", "Es ist Uberabend", "Warum aus dem Ungeschopften,/da's dich erwartet, am Ende, wieder/hinausstehn?", "Vertag dich nicht, du", "ich wintre/zu dir uber". Von den Themen der fruheren Bande finder sich in "Lichtzwang" und "Schneepart" weiterhin das Thema Liebe in kuhnen Bildern und Verglei- chen, das Thema Judisches dagegen tritt zuruck. Der im Band "Faden- sonnen" aufgetretene kritische Gegenwartsbezug verstarkt sich. Wieder sind es einzelne Worter und Wendungen, wie "Fertigungs-/halle" und "Uberdruckhelm", wie "Flugschreiber", "Cockpit" und "Felgenring", hort man "Sperrtonnensprache, Sperrtonnenlied. /Die Dampfwalze wummert" (in LZ); "raupen die Tanks", erscheinen "die bildersuchtige blanke/Roll- treppe" und "Euphorisierte/Zeitlupenchore behirnter/Zukunftssaurier" (in SP). Daruber hinaus sind es auch ganze Gedichte zu politischen und technischen Themen der Gegenwart: Mitgefuhl mit Vietnam (LZ 33), Astronauten im All (LZ 77), Raumfahrt (SP 77/78), Berliner Mauer (SP 8) und Pariser Mai (SP 76). Formal ergibt sich: Die Auflosung von Wortern verschwindet in den beiden letzten Banden ganz, eine Wortzusammenziehung gibt es nur ein- mal: "Immerimmer" (LZ 87). Die Diskontinuitat des Sprechens und ihre Akzentuierung, die charakteristische Versgitter-Metrik, bleiben. 100 H. Gross II Was bedeutet all dies fur die aufgeworfene Frage absolutes Dichtung? Im 1. Teil hat sich gezeigt, dass Celan den Ansatz Mallarmes modifiziert und konsequent in unsere Zeit gebracht hat,1) dass er zu einer absoluten Dichtung mit humanem Antlitz gelangt ist. Kennzeichen fur die Humanitat war nach dem Gang in die Enge eine Wende zu einer Neudurchdringung mit Herz=Menschlichem und zu einem neuen dichterischen Klang. Zum Schlusselwort Herz findet sich auch in "Lichtzwang" ein Gedicht: Das Wildherz, verhauslicht vom halbblinden Stich in die Lunge, Veratmetes sprudelt, langsam, blutunterwaschen konfiguriert sich das selten verheissne rechte Neben- leben. Gegenuber dem im 1. Teil interpretierten Gedicht "Kleide die Wort- hohlen aus" ergibt sick: Dort war, im dichterischen Herz-Wort-Bild, Wildnis=Fremdheit eines der Mittel, durch die die hohl gewordenen Worte erneuert wurden. Dafur steht auch das Wort Wildherz hier. Aber jetzt ist es dutch Fremdeinwirkung verhauslicht, die Worse sind veratmet. Nicht mehr 1) Der Unterschied zwischen Mallarme und Celan ist in einem seither erschienenen Aufsatz bis zum Band "Atemwende" genauer untersucht worden: Gerhard Neumann, Die 'absolute' Metapher/Ein Abgrenzungsversuch am Beispiel Stephane Mallarmes und Paul Celans, in: Poetica Nr. 3/1970. Storend an diesem aufschlussreichen Beitrag ist nur, dass der Vcrfasser ungchemmt philologisches Faktenwissen ausbreitet, anstatt sich auf sein Thema zu beschranken. Er arbeitet mit den Heideggerschen Termini Eigentlichkeit/ Uneigentlichkeit und kommt zu dem Ergebnis: "Celans Metaphern sind 'absolut'; denn ihr uneigentliches Glied tritt allein in Erscheinung. Ihr Eigentlichkeitsbezug wird verschwiegen-wenn auch keineswegs getilgt. Sie unterscheiden sich von den 'absolu- ten' Metaphern mallarmescher Pragung dadurch, dass sie Wirklichkeit nosh nicht besitzen ..., wahrend Mallarmes Metaphern diese nicht mehr besitzen, die Tilgung des Wirklichkeitsbezugs-und im Tiefsten sogar die Tilgung der Sprache-als Voraussetzung des reinen Gedichts postulieren." (S. 215) Die absolute Dichtung Paul Celans (II. Teil) 101 von Hellblut und Hellwort (FS 96) ist die Rede, sondern von Wortschatten im Gedicht "Schneepart", vom blutunterwaschenen Nebenleben hier. Das erinnert an die Satze Heideggers aus seinen Analysen uberdie Durchschnitt- lichkeit, das Man: "Alles Ursprungliche ist uber Nacht als langst bekannt geglattet. Alles Erkampfte wird handlich."1) Das ist bei Celan die Fremd- einwirkung, der halbblinde Stich in die Lunge. Von einem Besuch bei Heidegger in Todtnauberg ist in einem anderen Gedicht von "Lichtzwang" die Rede. Der Dichter hat eire ins Gastebuch geschriebene Zeile von einer Hoffnung, heute, auf eines Denkenden kommendes Wort im Herzen ... Nachdem das Herz das dichterische Wort nicht mehr mit neuem Blut auf- iadt, hofft Celan jetzt auf das denkerische Wort fur die Zukunft. Dass die Ursprunglichkeit des dichterischen Wortes gegen die allseitigen Gef ihrdun- gen zu behaupten sei, daran ist er endgultig verzweifelt. So heisstein Gedicht in "Schneepart": Und Kraft und Schmerz und was mich stiess und trieb und hielt: Hall-Schalt- Jahre, Fichtenrausch, einmal, die wildernde Uberzeugung, dassdies anders zu sagen sei als so. Dieses Verzweifeln fuhrte Celans Dichten nicht wieder in eine Wortnacht (SG 40) wie in den funfziger Jahren. Die in der Buchner-Rede genannte Neigung zum Verstummen war diesmal total: "die tatverdachtige/Fund- sache Seele" (LZ 80) zu uberwinden. Die Auflosung betraf nicht mehr die Sprache, sondern die eigene Existenz. Celan folgte dem Weg, auf dem seine Gedichte schon immer waren: ins Nichts. 1) Martin Heidegger, Sein und Zeit, 9. Aufl. Tubingen 1960, S. 127. 102 H. Gross Dabei ist dieses Nichts nicht negativ zu sehen. Zum Freitod Celans als eines Dichters, der in eine neue Wirklichkeit vorstiess,schrieb Franz Buchler: "Wenn wit dem dahingegangenen Begrunder dieser Wirklichkeit einen Nachruf nachschicken,ist es kein 'Nach-Rufen' nach dem Vergangenen ..., sondern, wenn es heute schon moglich ist, ein 'Vor-Schweigen' vor dem Zukunftigen, eine-schwermutige-Hoffnung auf das Freiwerden seiner Gestalt."1) Und zum Nichts heisst es bei Gerhard Neumann: "'Nichts' ist dasjenige, was sprachlich unbenannt, mithin (nach Celans Poetik) para- doxerweise Wirklichkeit' ist, eine sprachlich noch unbesetzte, vielleicht ansprechbare Wirklichkeit; jene unheimliche, namenlose Wirklichkeit, auf die hin das Gedicht unterwegs ist" (S. 213). Diese Wirklichkeit ist aber nicht ganz so unfassbar,wie es hier anklingt. Das genannte Paradox, der Umschlag von Nichts in Alles, verweist auf mystische Erfahrung, in die Celan durch seine osteuropaisch-judische Herkunft hineinreicht. Joachim Schulze, der von diesem Ansatz aus Celansche Gedichte interpretiert,2) kommt zu frap- panten Ergebnissen und Ubereinstimmungen mit mystischen Texten. Allerdings- und das weiss Schulze selbst-ist dieser Ansatz kein Ge- neralschlussel zu Celans Gesamtwerk. Der Umschlag von Nichts in Alles ist nur scheinbar widersinnig. Er findet sich aber in alter Durchbruchserfahrung in gleicher Weise. Zum Beispiel auch-was sick fur Japan nahelegt-im Zen-Buddhismus. Der buddhistische Begriff der Leere meint nicht Fehlen oder Leersein, sondern die in sich unerschopfliche Leerform alter Formen: "Sie ist ein Nichts voll unbegrenzter Moglichkeiten, eine Leere voll unerschopflicher Inhalte."3) Die Leere ist das Nichts, und als das Eine im Unterschied zum Vielen ist sie das Absolute: "Sunyata oder Leere ist die Welt des Absoluten, und Tathata oder die Sobeschaffenheitist die Welt des Gesonderten." Sieht man nicht auf Unterschied, sondern auf Einheit, dann ist beides dasselbe, ist "Sunyata gleich Tathata,
Recommended publications
  • Magisterská Diplomová Práce
    Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Magisterská diplomová práce 2018 Bc. Tereza Mlatečková Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Učitelství německého jazyka a literatury pro střední školy Bc. Tereza Mlatečková Paul Celan als ein bedeutender deutschsprachiger Lyriker der Nachkriegszeit. Sein Leben und Werk Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D. 2018 Erklärung Hiermit erkläre ich, dass ich das vorliegende Diplomarbeit selbstständig ausgearbeitet habe und dass ich nur die angeführte Literatur verwendet habe. Brno, den 29. November 2018 Bc. Tereza Mlatečková Danksagung An dieser Stelle möchte ich mich herzlich bei meinem Betreuer, Herrn doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D., für seine nützlichen Ratschläge und Zeit, die er mir beim Verfassen dieser Arbeit gewidmet hat, bedanken. Mein riesiger Dank gilt meiner Familie, insbesondere meinen Eltern und meiner Schwester, für ihre bedingungslose Unterstützung während meines Lebensweges. INHALT 1 EINLEITUNG .......................................................................................................... 1 2 PAUL CELANS LEBEN ........................................................................................ 3 2.1 Die frühen Jahre .................................................................................................. 3 2.1.1 Eine inspirierende Gegend ................................................................................. 3 2.1.2 Bukowina
    [Show full text]
  • Paul Celan - Zum 50
    Paul Celan - zum 50. Todesjahr neu gelesen und ins Kroatische übersetzt Vrhovac, Anita Master's thesis / Diplomski rad 2020 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: Josip Juraj Strossmayer University of Osijek, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku, Filozofski fakultet Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:353839 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-27 Repository / Repozitorij: FFOS-repository - Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Osijek Studij hrvatskog jezika i književnosti nastavničkog smjera i njemačkog jezika i književnosti prevoditeljskog smjera Anita Vrhovac Paul Celan: novo čitanje i hrvatski prijevod povodom 50. godišnjice smrti Diplomski rad Mentor: prof. dr. sc. Vladimir Karabalić Osijek, 2020. Sveučilište J.J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Osijek Odsjek za njemački jezik i književnost Dvopredmetni diplomski studij njemačkog jezika i književnosti prevoditeljskog smjera Anita Vrhovac Paul Celan: novo čitanje i hrvatski prijevod povodom 50. godišnjice smrti Diplomski rad Humanističke znanosti, filologija, germanistika Mentor: prof. dr. sc. Vladimir Karabalić Osijek, 2020. J.-J.-Strossmayer-Universität in Osijek Fakultät für Geistes- und Sozialwissenschaften Osijek Diplomstudium der Übersetzungswissenschaften (Zwei-Fach-Studium) Anita Vrhovac Paul Celan: zum 50. Todesjahr neu gelesen und ins Kroatische übersetzt Diplomarbeit Geisteswissenschaften, Philologie, Germanistik Mentor: Prof. Dr. Vladimir Karabalić Osijek, 2020 J.-J.-Strossmayer-Universität in Osijek Fakultät für Geistes- und Sozialwissenschaften Osijek Abteilung für deutsche Sprache und Literatur Diplomstudium der Übersetzungswissenschaften (Zwei-Fach-Studium) Anita Vrhovac Paul Celan: zum 50. Todesjahr neu gelesen und ins Kroatische übersetzt Diplomarbeit Mentor: Prof.
    [Show full text]
  • 1 © Luisa Greenfield
    1 © Luisa Greenfield © Luisa MING TSAO (*1966) 1 – 7 ensemble ascolta Conductors: 1 – 7 Johannes Kalitzke, Andrea Nagy, clarinet 8 – 19 Stefan Schreiber Erik Borgir, violoncello Recording dates: 1 – 7 18–19 Jul 2014, Hubert Steiner, guitar 8 – 19 28–29 Nov 2015 Plus Minus (2012 /13) Mirandas Atemwende (2014 /15) Andrew Digby, trombone Recording venues: 1 – 7 KvB-Saal Funkhaus Köln, Germany Realization of Karlheinz Stockhausen’s Markus Schwind, trumpet 8 – 19 Teldex Studio Berlin, Germany “Plus Minus” Anne-Maria Hoelscher, accordion Producer: 1 – 7 Eckhard Glauche Florian Hoelscher, piano 8 – 19 Markus Heiland 1 Plus Minus – Page I. 05:53 8 Erwartung 02:54 Martin Homann, percussion Recording engineer: 1 – 7 Mark Hohn Boris Müller, percussion 8 – 19 Markus Heiland Julian Belli, percussion Technique / Editing: 1 – 7 Astrid Groflmann 2 Plus Minus – Page II. 05:38 9 Es gibt einen Ort 02:33 Akos Nagy, percussion Executive Producer: 1 – 7 Harry Vogt 8 – 19 Markus Heiland 3 Plus Minus – Page III. 04:15 10 Du entscheidest dich 02:01 8 – 19 Kammerensemble Final mastering: Markus Heiland Neue Musik Berlin Graphic Design: Alexander Kremmers 4 Plus Minus – Page IV. 03:24 11 Heute 04:44 Miranda: Tajana Raj, soprano (paladino media), cover based on Caliban: Christoph Gareisen and artwork by Erwin Bohatsch 5 Plus Minus – Page V. 03:04 12 Helligkeitshunger 04:36 Jan Pohl, speaking voices Publisher: Edition Peters Rebecca Lenton, flute Gudrun Reschke, oboe / english horn 1 – 7 © 2014 Produced by 6 13 Plus Minus – Page VI. 03:59 Das Geschriebene 03:44 Theo Nabicht, bass clarinet Westdeutscher Rundfunk Köln.
    [Show full text]
  • Self-Possession in the Poetry of Paul Celan, Ts Eliot
    THE LANGUAGE OF REAL LIFE: SELF-POSSESSION IN THE POETRY OF PAUL CELAN, T. S. ELIOT, RAINER MARIA RILKE, AND PAUL VALÉRY by Scott Marentette A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Ph. D. Graduate Department of The Centre for Comparative Literature University of Toronto © Copyright by Scott James Marentette 2010 The Language of Real Life: Self-Possession in the Poetry of Paul Celan, T. S. Eliot, Rainer Maria Rilke, and Paul Valéry Scott Marentette Ph. D. 2010 Centre for Comparative Literature University of Toronto In his “Letter on Humanism,” Martin Heidegger conveys the importance he attributes to poetry when he states: “Language is the house of being” (“Letter” 239). In response to his early Jesuit education, he developed a secular alternative to theology with his existential phenomenology. Theology, poetry, and phenomenology share the basic concern of explaining the foundations of being. For Heidegger, ownership characterizes being in a fundamental way; in Contributions to Philosophy (From Enowning) , he establishes the “Ereignis” (“event of appropriation”) as the foundation of being. Ownership lies at the core of being in his thinking following Being and Time . Yet his philosophy ignores the material circumstances of ownership. By way of a materialist critique of Heidegger’s Idealist phenomenology, I expose how property-relations are encoded in the modern poetry and philosophy of dwelling with the question: who owns the house of being? The answer lies in “self-possession,” which represents historical subjectivity as the struggle for the means of production. Paul Celan, T. S. Eliot, Rainer Maria Rilke, and Paul Valéry are all poets who address the relationship between being and ownership in expressing what Marx and Engels call the “language of real life” in The German Ideology (26).
    [Show full text]
  • Uninterrupted Dialogue: Between Two Infinities, the Poem1
    RIPH 34_f2_1-19 10/27/04 8:57 AM Page 1 TOPIC Interpreting Tradition Downloaded from Brill.com09/28/2021 06:47:46PM via free access RIPH 34_f2_1-19 10/27/04 8:57 AM Page 2 Downloaded from Brill.com09/28/2021 06:47:46PM via free access RIPH 34_f2_1-19 10/27/04 8:57 AM Page 3 UNINTERRUPTED DIALOGUE: BETWEEN TWO INFINITIES, THE POEM1 by JACQUES DERRIDA École des Hautes Études en Sciences Sociales ABSTRACT With the attempt to express my feeling of admiration for Hans-Georg Gadamer an ageless melancholy mingles. This melancholy begins as of the friends’ lifetime. A cogito of the farewell signs the breathing of their dialogues. One of the two will have been doomed, from the beginning, to carry alone both the dialogue that he must pursue beyond the interruption, and the memory of the first interruption. To carry the world of the other, to carry both the other and his world, the other and the world that have disappeared, in a world without world. That shall be one of the ways to let resound within ourselves the line of poetry by Paul Celan, “Die Welt ist fort, ich muss dich tragen.” Will I be able to express, accurately and faithfully, my admiration for Hans-Georg Gadamer? I obscurely sense, mingling with the recognition and affection that have characterized this feeling for such a long time, an ageless melancholy. Such melancholy, I dare say, is not only historical. Even if, by some event still difficult to decipher, this melancholy corresponded to some such history, it would do so in a singular, intimate, almost private fashion, secret, and still in reserve.
    [Show full text]
  • Thirty Poems of Paul Celan Translated
    EARISH THIRTY POEMS OF PAUL CELAN TRANSLATED BY ROBERT KELLY MATTER BOOKS ANNANDALE 2006 for Dick Higgins, in memor I am [First version completed 23 March 2002. Revised Winter 2005/ 2006] Translator’s Note: In 2002 I was asked to contribute to Alec Finlay’s edition of translations by several hands of Paul Celan’s poem “Irisch.” While working on my translation (which duly appeared in the second volume, Irish (2), Edinburgh 2002), I began to work on other dimensions of the poem, then of other Celan poems. The present homeophonic translations are one result. By homeophonic translation I mean: listening to the sound of the [in this case German] poem until you can hear it as English – the result, the poem heard, no doubt ‘says’ a ‘different’ thing from the ‘original.’ Those quoted words are all questionable, more question than answer, I mean. So here are some of my hearings of Celan poems. They are, in effect, translations into Earish. A reference in italics at the foot of the page identifies the book in which appears the German original text here heard heading towards English: at = Atemwende f = Fadensonnen licht = Lichtzwang schn = Schneepart zeit = Zeitgehöft (This edition is not for sale, and is for private distribution only.) 2 WILD YOU THEN NOTE SHARING FONDEST in the view’s tongue rune the shattered yards hounded a neighbor to rouse and hay run thick – thank him Feel like it’s a war, dash here the freed of twice failed curb’s rock out tone ― go face them. f 214 3 THE STREAKER, salt’s washer, clomb the wiser grove’s keynote in dismal gate and knickers off Off the shudder see grass down even in anchor shot and naked as number dares (ant’s willing) red sail.
    [Show full text]
  • Paul Celan Die Gedichte Aus Dem Nachlass
    © 2008 AGI-Information Management Consultants May be used for personal purporses only or by PAUL CELAN libraries associated to dandelon.com network. DIE GEDICHTE AUS DEM NACHLASS Herausgegeben von Bertrand Badiou, Jean-Claude Rambach und Barbara Wiedemann Anmerkungen von Barbara Wiedemann und Bertrand Badiou Suhrkamp Verlag INHALT Zeitraum Mohn und Gedächtnis Nicht aufgenommene Gedichte BEISAMMEN 11 Die Nacht 12 AUS ALLEN WUNDEN 13 DER TOD 14 O Blau der Welt 15 Verstreute Gedichte Aus scharfen Kräutern totem Geist 19 KÖNIGSSCHWARZ 20 BILDNIS EINES SCHATTENS 21 Am schwarzen Rand deiner Sehnsucht 22 LÄSTERWORT 23 TRINKLIED 24 Zeitraum Von Schwelle zu Schwelle Verstreute Gedichte DER ANDERE 29 Im März unsres Nachtjahrs 30 AUF DER KLIPPE 31 Zeitraum Sprachgitter Verstreute Gedichte Auch wir wollen sein 37 Hast du ein Aug 38 Auf tiefem Grün 39 Zeitraum Die Niemandsrose Nicht aufgenommene Gedichte WOLFSBOHNE 45 Gespräche mit Baumrinden 49 54° UND SCHWER 50 GLANZLOSER 51 HELLIGKEIT 52 ERZÄHLUNG 53 JUDENWELSCH, NACHTS 54 RICERCAR 55 MITTERNACHT 56 Der Schmerz schläft bei den Worten, er schläft, er schläft .... 57 IL COR COMPUNTO 58 DAS WIRKLICHE 59 LES BLANCS SABLONS 60 IMMERSIO 61 RHESUS - 62 MUTA 63 WIE DAS FERNE 64 Mit der Friedenstaube 65 AFFENZEIT 66 EINE HANDSTUNDE 6j WALLISER ELEGIE 71 Verstreute Gedichte Für Jakob Kaspar Demus, zum 9. Juni 1969 77 Niemand vergiß nicht, niemand 78 Wie die Tür, wie die Tür 79 Du mit dem Wort, das ich sprach 80 Entmischen mußt du, entmischen 81 Die Kunst zahlt den Preis, der Mensch 82 Wir werden 83 MERVILLE-FRANCEVILLE 84 Hin und hinaus- 85 Dies ist der Augenblick, da 86 ARS POETICA 62 87 Als aus dem Spendekrug mehr 88 DIE WENDE 89 Zeitraum Atemwende Nicht aufgenommene Gedichte OBERHALB NEUENBURGS 95 LE PERIGORD 96 DER NEUNZIG- UND ÜBER 98 Verstreute Gedichte Wenn du den Traum fierst, bootnah 101 Welche Stimme hat, was du hast? 102 ZUM JAHRES- BZW.
    [Show full text]
  • Paul Celan's Poetic Practice
    From Reading for Form, ed. Susan J. Wolfson and Marshall Brown (Seattle: Univ. of Washington Press, 2006), 177-202. «Sound Scraps, Vision Scraps»: Paul Celan's Poetic Practice Marjorie Perloff Thirty-four years after his death, Paul Celan's status as the greatest German-language poet of the second half of the twentieth century seems assured. His oeuvre—roughly 900 pages of poetry distributed over elevenvolumes, 250 pages of prose, more than 1,000 published correspondence, and nearly 700 pages of poetry translated from eight languages—has by now received massive critical attention. And yet the work continues to be to a great extent terra incognita . --Pierre Joris (2005)1 Paul Celan's reception, at least in the English-speaking world, has always been connected to his status as great Holocaust Poet, the poet who showed that, Adorno's caveat notwithstanding, it was possible to write poetry, even great poetry, in the German language, after Auschwitz. As «Poet, Survivor, Jew» (the subtitle of John Felstiner's groundbreaking study of 1995),2 Celan has become an iconic figure: continental philosophers from Hans-Georg Gadamer to Phillipe Lacoue-Labarthe have read Celan's poetic oeuvre as a post-World War II Book of Wisdom. The result, ironically, has been to place Celan in a kind of solitary confinement, a private cell where his every «circumcised word» (Jacques Derrida's term)3 can be examined for its 1 allegorical weight and theological import, even as, so Pierre Joris suggests in the excellent Introduction to his new Selections, its actual poetic forms and choices are largely ignored.
    [Show full text]
  • And German- Language Poetry 1960-1975
    Landscape, space and place in English- and German- language poetry 1960-1975 Nicola omas esis submied to the University of Noingham for the Degree of Doctor of Philosophy July 2017 Abstract is thesis examines representations of space, place and landscape in English- and German-language poetry of the period 1960-1975, a key transitional phase between modernity and postmodernity. It proposes that the impact certain transnational spatial revolutions had on contemporary poetry can only be fully grasped with recourse to comparative methodologies which look across national borders. is is demonstrated by a series of paired case studies which examine the work of J. H. Prynne and Paul Celan, Sarah Kirsch and Derek Mahon, and Ernst Jandl and Edwin Morgan. Prynne and Celan’s Sprachskepsis is the starting point for a post-structuralist analysis of meta-textual space in their work, including how poetry’s complex tectonics addresses multifaceted crises of representation. Mahon and Kirsch’s work is read in the context of spatial division, and it is argued that both use representations of landscape, space and place to express political engagement, and to negotiate fraught ideas of home, community and world. Jandl and Morgan’s representations of space and place, which oen depend on experimental lyric subjectivity, are examined: it is argued that poetic subject(s) which speak from multiple perspectives (or none) serve as a means of reconguring poetry’s relationship to space at a time when social, literary and political boundaries were being redened. e thesis thus highlights hitherto underexplored connections between a range of poets working across the two language areas, making clear that space and place is a vital critical category for understanding poetry of this period, including both experimental and non-experimental work.
    [Show full text]
  • Counter-Figures. an Essay on Antimetaphoric Resistance: Paul
    Department of Comparative Literature University of Helsinki PAJARI RÄSÄNEN Counter-figures An Essay on Antimetaphoric Resistance: Paul Celan’s Poetry and Poetics at the Limits of Figurality Academic dissertation to be publicly discussed, by due permission of the Faculty of Arts at the University of Helsinki in auditorium XII, on the 27 th of October, 2007 at 10 o’clock. Supervised by Docent Kuisma Korhonen Faculty of Arts University of Helsinki, Finland Reviewed by Professor Werner Hamacher Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, Germany and Professor Thomas Schestag Judd A. and Marjorie Weinberg College of Arts and Sciences Northwestern University, USA Discussed with Professor Thomas Schestag Department of German and Romance Languages and Literatures Johns Hopkins University, USA _______________________________ © 2007, Pajari Räsänen ISBN 978-952-92-2726-6 (paperback) ISBN 978-952-10-4204-1 (PDF) http://ethesis.helsinki.fi Helsinki University Printing House Helsinki 2007 Abstract As the title suggests, the present essay on antimetaphoric resistance investigates what is here being called counter-figures. This term has in this context a certain variety of applications. Any other-than-image or other-than-figure, anything that cannot be exhausted by figuration (and that is, more or less, anything at all) can be considered ‘counter-figurative’ with regard to the formation of images and figures, ideas and schemas, “any graven image, or any like- ness of any thing”. This is why singularity and radical alterity are key issues here, and why an ethical dimension is implied by, or intertwined with, the aesthetic. In terms borrowed from Paul Celan’s Meridian speech, poetry may “allow the most idiosyncratic quality of the Other, its time, to participate in the dialogue” (trans.
    [Show full text]
  • Les Traduccions De Paul Celan Al Català
    EUTI 5 083-091 7/4/00 10:41 Página 83 Quaderns. Revista de traducció 5, 2000 83-91 Les traduccions de Paul Celan al català Ramon Farrés Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació 08193 Bellaterra (Barcelona). Spain Data de recepció: 15/2/1999 Resum Paul Celan, per a alguns el més gran poeta en llengua alemanya de la segona meitat del segle XX, va ser traduït per primera vegada al català l’any 1966, dintre l’antologia A la paret, escrit amb guix. Poesia alemanya de combat, de Feliu Formosa i Artur Quintana. Deu anys més tard, i quan en feia sis ja de la mort de Celan, Antoni Pous va publicar-ne una selecció de 23 poemes. Van haver de passar vint anys perquè Celan tornés a ser versionat en català: l’any 1996 va aparèixer el cicle Cristall d’alè, en versió d’Arnau Pons, alhora que la revista de poesia Reduccions publi- cava un número doble dedicat a Paul Celan que recuperava algunes versions de Pous i en publicava d’altres de noves a càrrec de Jordi Ibáñez i d’Andreu Vidal i Karen Andrea Müller. Després de fer un repàs a la història de la recepció de Paul Celan a l’àmbit literari del català, analitzem tres ver- sions diferents d’un mateix poema, a fi de veure les múltiples possibilitats d’interpretació que ofereix una obra lírica tan extraordinàriament complexa i depurada alhora com ho és la de Celan. Paraules clau: Paul Celan, recepció, versions al català. Abstract Paul Celan, considered by some as the most representative poet in German language of the second half of the twentieth century, was first translated into Catalan in 1966 by Artur Quintana in the ant- hology A la paret, escrit amb guix.
    [Show full text]
  • Clément Fradin to Cite This Version
    Mit dem Buch / gegen das Buch schreiben. Zu dem Gedicht Unverwahrt von Paul Celan und der Lektüre von Alexander Spoerls Buch Teste selbst Clément Fradin To cite this version: Clément Fradin. Mit dem Buch / gegen das Buch schreiben. Zu dem Gedicht Unverwahrt von Paul Celan und der Lektüre von Alexander Spoerls Buch Teste selbst. Stefan Höppner, ; Caroline Jessen; Jörn Münkner. Autorschaft und Bibliothek. Sammlungsstrategien und Schreibverfahren, pp.130-154, 2018, 978-3-8353-3233-1. hal-01806568 HAL Id: hal-01806568 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01806568 Submitted on 3 Jun 2018 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Clément Fradin Mit dem Buch / gegen das Buch schreiben. Zu dem Gedicht Unverwahrt von Paul Celan und der Lektüre von Alexander Spoerls Buch Teste selbst Die Spannung, die zwischen dem Kommentar eines Textes – etwa der entstehungsgeschichtlichen Dokumentation, dem relevanten biographischen oder referentiellen Material – und seiner Interpretation besteht, beschäftigt schon lange die Literaturwissenschaft. Im Falle der Dichtung
    [Show full text]