Counter-Figures. an Essay on Antimetaphoric Resistance: Paul

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Counter-Figures. an Essay on Antimetaphoric Resistance: Paul Department of Comparative Literature University of Helsinki PAJARI RÄSÄNEN Counter-figures An Essay on Antimetaphoric Resistance: Paul Celan’s Poetry and Poetics at the Limits of Figurality Academic dissertation to be publicly discussed, by due permission of the Faculty of Arts at the University of Helsinki in auditorium XII, on the 27 th of October, 2007 at 10 o’clock. Supervised by Docent Kuisma Korhonen Faculty of Arts University of Helsinki, Finland Reviewed by Professor Werner Hamacher Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, Germany and Professor Thomas Schestag Judd A. and Marjorie Weinberg College of Arts and Sciences Northwestern University, USA Discussed with Professor Thomas Schestag Department of German and Romance Languages and Literatures Johns Hopkins University, USA _______________________________ © 2007, Pajari Räsänen ISBN 978-952-92-2726-6 (paperback) ISBN 978-952-10-4204-1 (PDF) http://ethesis.helsinki.fi Helsinki University Printing House Helsinki 2007 Abstract As the title suggests, the present essay on antimetaphoric resistance investigates what is here being called counter-figures. This term has in this context a certain variety of applications. Any other-than-image or other-than-figure, anything that cannot be exhausted by figuration (and that is, more or less, anything at all) can be considered ‘counter-figurative’ with regard to the formation of images and figures, ideas and schemas, “any graven image, or any like- ness of any thing”. This is why singularity and radical alterity are key issues here, and why an ethical dimension is implied by, or intertwined with, the aesthetic. In terms borrowed from Paul Celan’s Meridian speech, poetry may “allow the most idiosyncratic quality of the Other, its time, to participate in the dialogue” (trans. Jerry Glenn). This connection between singularity, alterity and temporality is one of the reasons why Celan so strongly objects to the application of the traditional concept of metaphor into poetry: focus on metaphor can be a way to disregard the “most idiosyncratic quality” of the poetic “figure [Gestalt]” and to disallow the mentioned “participation”. As Celan says, “carrying over [übertragen]” by metaphor may imply an unwillingness to “bear with [mittragen]” and to “endure [ertragen]” the poem’s irreducible otherness, namely an unwillingness to give time. The thesis is divided into two main parts. The first consists of five distinct prolegom- ena which all address the afore-mentioned variety of applications of the term ‘counter- figures’, and especially the rejection or critique of either metaphor (by Aristotle, for instance) or the concept of metaphor (defined by Aristotle, and sometimes deemed “anti-poetic” by both theorists and poets). The purpose of these prolegomena is to show that there are various ways to defy the traditional means of interpreting literature and language in general, and various ways by which literature and “the things themselves” defy those Post-Aristotelian means of understanding language and literature. Even if we restrict ourselves to the tradi- tional rhetorico-poetical terms, we may see how, for instance, metonymy can be a counter- figure for metaphor, allegory for symbol, and irony for any single trope or for any piece of discourse at all. The limits of figurality may indeed be located at these points of intersection between different types of tropes or figures. The second part, following on from the open-ended prolegomena, concentrates on Paul Celan’s poetry and poetics. According to Celan, true poetry is “essentially anti- metaphoric”. I argue that inasmuch as we are willing to pay attention to the “will” of the po- etic images themselves, the tropes and metaphors in a poem, to be “carried ad absurdum”, as Celan invites us to do, we may find alternative ways of reading poetry and approaching its “secret of the encounter”, precisely when the traditional rhetorical instruments, and especially the notion of metaphor, become inapplicable or suspicious — and even where they still seem to impose themselves. Acknowledgments “No one knows who is thanking whom for what.”1 Jacques Derrida’s characteristic interjec- tion, in the middle of the ordinary expressions of recognition exchanged at the end of a roundtable discussion (“On the Gift”, indeed) manifests anything but an unwillingness to give thanks. As far as I can see, the abrupt remark acknowledges the devastating aporias that threaten to overwhelm thanks-giving, while gratitude may always be drawn, remain or become drawn, to the world of bargains. At the same time, saying “thank you” implies an exposure to the limits of knowledge and calculability, not to mention the limits of memory, while thanking (Danken) is also a way of thinking (Denken) and remembrance (Andenken). By countersigning Derrida’s phrase, I would like to acknowledge more than I acknowledge, in respect of a gratitude beyond gratification and acknowledgment beyond knowledge. And I wish to do that as consciously as possible, recognizing also that these preparatory remarks may still be just a poor excuse for forgetting to give thanks to all those I should give thanks to. Professor Hannu K. Riikonen has given his support to my endeavours with an open- mindedness, professional experience, patience and scholarly excellence that should set the standard for all university academics. The pre-examination reports by professors Werner Hamacher and Thomas Schestag were more than valuable at the final stages of writing the dissertation. Being instructed and encouraged by my supervisor, dr. Kuisma Korhonen, has been for me a genuine process of learning and even, as I would timidly suggest, of “essaying friendship”. Docent Korhonen is also the director of the research group Encounters: Art and Philosophy whose member I have been since 2006 and which has been an inspiring and com- radely environment. For critical comments at earlier stages of the study and especially at the post-graduate seminars, I would like to extend my gratitude to professors Heta Pyrhönen, Bo Pettersson, and Christopher Prendergast, as well as my fellow post-graduates. I find myself unable to name all the teachers and students, participants in academic events, conferences and collo- quia, workshops and symposia, friends and colleagues with whom I have discussed things related to, and (at least apparently) unrelated to my research. Besides those already men- tioned and those who are mentioned in the footnotes, I must express my very special recogni- tion to Markku Lehtinen, for introducing me to what I would call méthode Jean Hyppolite. In other words, it was Lehtinen who encouraged me, in the mid-nineties, to “learn German by reading Heidegger”, which turned out to be a very good idea. 1 Jacques Derrida, “On the Gift: A Discussion between Jacques Derrida and Jean-Luc Marion”, moderated by Richard Kearney, in John D. Caputo and Michael J. Scanlon, eds., God, the Gift, and Postmodernism (Bloomington: Indiana U.P., 1999), pp. 54-78, here p. 77. I could not think of a more exciting way of spending more than four years reading the Metaphysics than doing it in the spirited company of the Aristotle Circle of Helsinki. The La- can Circle of Helsinki has provided a hospitable environment for an occasional “hang-around member” whose knowledge of Lacan is negligible, and also the Law and Evil Research Pro- ject and the Group of Research on European Thought must be mentioned collectively as im- portant nuclei of academic comradeship in Helsinki. The annual conferences of the Interna- tional Association for Philosophy and Literature have been important occasions of international exchange for me during the last few years, and the conference on the Travelling Concepts: Meaning, Frame, Metaphor at the Amsterdam School for Cultural Analysis (ASCA, 2001) deserves special mention as an inspiring event. I am much obliged to the staff at the Institute of Art Research and the Department of Comparative Literature for the support on practical matters. John Gage revised the language of my text with meticulous attention, and Annikki Harris at the Language Centre was very helpful too. If any linguistic problems remain, they will be on my responsibility. One of my geographically distant friends, dr. Sandro Zanetti, is not only one of the most remarkable ex- perts on Paul Celan, but has also patiently answered my questions concerning some specific details of his native language, German, as it “takes shape [Gestalt]” in Celan’s poetry. I grate- fully acknowledge the Finnish Cultural Foundation, Väinö Koho Fund, Ella and Georg Ehrn- rooth Foundation, The University of Helsinki, and the Academy of Finland (project 110217) for financial support. For my father Kauko, my mother-and-father-in-law Maria-Liisa and Pekka, all my dear children, Aino, Saini, Vilho, Vaula, and Aarne, and my wife, my beloved Heli-Maria, I find no words more accurate than Hölderlin’s: “nun aber nennt er sein Liebstes, / Nun, nun müssen dafür Worte, wie Blumen, entstehn.” Vohlo (Uusikaupunki), September 29th, 2007 Contents Part I PROBLEMS WITH METAPHOR? Prolegomena for reading otherwise .....11 Epigraphs .............................................................................................. 13 Prolegomenon I..................................................................................... 14 The first counter-figure... ................................................................................ 16 ... is the Second Commandment.....................................................................
Recommended publications
  • Self-Possession in the Poetry of Paul Celan, Ts Eliot
    THE LANGUAGE OF REAL LIFE: SELF-POSSESSION IN THE POETRY OF PAUL CELAN, T. S. ELIOT, RAINER MARIA RILKE, AND PAUL VALÉRY by Scott Marentette A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Ph. D. Graduate Department of The Centre for Comparative Literature University of Toronto © Copyright by Scott James Marentette 2010 The Language of Real Life: Self-Possession in the Poetry of Paul Celan, T. S. Eliot, Rainer Maria Rilke, and Paul Valéry Scott Marentette Ph. D. 2010 Centre for Comparative Literature University of Toronto In his “Letter on Humanism,” Martin Heidegger conveys the importance he attributes to poetry when he states: “Language is the house of being” (“Letter” 239). In response to his early Jesuit education, he developed a secular alternative to theology with his existential phenomenology. Theology, poetry, and phenomenology share the basic concern of explaining the foundations of being. For Heidegger, ownership characterizes being in a fundamental way; in Contributions to Philosophy (From Enowning) , he establishes the “Ereignis” (“event of appropriation”) as the foundation of being. Ownership lies at the core of being in his thinking following Being and Time . Yet his philosophy ignores the material circumstances of ownership. By way of a materialist critique of Heidegger’s Idealist phenomenology, I expose how property-relations are encoded in the modern poetry and philosophy of dwelling with the question: who owns the house of being? The answer lies in “self-possession,” which represents historical subjectivity as the struggle for the means of production. Paul Celan, T. S. Eliot, Rainer Maria Rilke, and Paul Valéry are all poets who address the relationship between being and ownership in expressing what Marx and Engels call the “language of real life” in The German Ideology (26).
    [Show full text]
  • Thirty Poems of Paul Celan Translated
    EARISH THIRTY POEMS OF PAUL CELAN TRANSLATED BY ROBERT KELLY MATTER BOOKS ANNANDALE 2006 for Dick Higgins, in memor I am [First version completed 23 March 2002. Revised Winter 2005/ 2006] Translator’s Note: In 2002 I was asked to contribute to Alec Finlay’s edition of translations by several hands of Paul Celan’s poem “Irisch.” While working on my translation (which duly appeared in the second volume, Irish (2), Edinburgh 2002), I began to work on other dimensions of the poem, then of other Celan poems. The present homeophonic translations are one result. By homeophonic translation I mean: listening to the sound of the [in this case German] poem until you can hear it as English – the result, the poem heard, no doubt ‘says’ a ‘different’ thing from the ‘original.’ Those quoted words are all questionable, more question than answer, I mean. So here are some of my hearings of Celan poems. They are, in effect, translations into Earish. A reference in italics at the foot of the page identifies the book in which appears the German original text here heard heading towards English: at = Atemwende f = Fadensonnen licht = Lichtzwang schn = Schneepart zeit = Zeitgehöft (This edition is not for sale, and is for private distribution only.) 2 WILD YOU THEN NOTE SHARING FONDEST in the view’s tongue rune the shattered yards hounded a neighbor to rouse and hay run thick – thank him Feel like it’s a war, dash here the freed of twice failed curb’s rock out tone ― go face them. f 214 3 THE STREAKER, salt’s washer, clomb the wiser grove’s keynote in dismal gate and knickers off Off the shudder see grass down even in anchor shot and naked as number dares (ant’s willing) red sail.
    [Show full text]
  • Paul Celan's Poetic Practice
    From Reading for Form, ed. Susan J. Wolfson and Marshall Brown (Seattle: Univ. of Washington Press, 2006), 177-202. «Sound Scraps, Vision Scraps»: Paul Celan's Poetic Practice Marjorie Perloff Thirty-four years after his death, Paul Celan's status as the greatest German-language poet of the second half of the twentieth century seems assured. His oeuvre—roughly 900 pages of poetry distributed over elevenvolumes, 250 pages of prose, more than 1,000 published correspondence, and nearly 700 pages of poetry translated from eight languages—has by now received massive critical attention. And yet the work continues to be to a great extent terra incognita . --Pierre Joris (2005)1 Paul Celan's reception, at least in the English-speaking world, has always been connected to his status as great Holocaust Poet, the poet who showed that, Adorno's caveat notwithstanding, it was possible to write poetry, even great poetry, in the German language, after Auschwitz. As «Poet, Survivor, Jew» (the subtitle of John Felstiner's groundbreaking study of 1995),2 Celan has become an iconic figure: continental philosophers from Hans-Georg Gadamer to Phillipe Lacoue-Labarthe have read Celan's poetic oeuvre as a post-World War II Book of Wisdom. The result, ironically, has been to place Celan in a kind of solitary confinement, a private cell where his every «circumcised word» (Jacques Derrida's term)3 can be examined for its 1 allegorical weight and theological import, even as, so Pierre Joris suggests in the excellent Introduction to his new Selections, its actual poetic forms and choices are largely ignored.
    [Show full text]
  • Les Traduccions De Paul Celan Al Català
    EUTI 5 083-091 7/4/00 10:41 Página 83 Quaderns. Revista de traducció 5, 2000 83-91 Les traduccions de Paul Celan al català Ramon Farrés Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació 08193 Bellaterra (Barcelona). Spain Data de recepció: 15/2/1999 Resum Paul Celan, per a alguns el més gran poeta en llengua alemanya de la segona meitat del segle XX, va ser traduït per primera vegada al català l’any 1966, dintre l’antologia A la paret, escrit amb guix. Poesia alemanya de combat, de Feliu Formosa i Artur Quintana. Deu anys més tard, i quan en feia sis ja de la mort de Celan, Antoni Pous va publicar-ne una selecció de 23 poemes. Van haver de passar vint anys perquè Celan tornés a ser versionat en català: l’any 1996 va aparèixer el cicle Cristall d’alè, en versió d’Arnau Pons, alhora que la revista de poesia Reduccions publi- cava un número doble dedicat a Paul Celan que recuperava algunes versions de Pous i en publicava d’altres de noves a càrrec de Jordi Ibáñez i d’Andreu Vidal i Karen Andrea Müller. Després de fer un repàs a la història de la recepció de Paul Celan a l’àmbit literari del català, analitzem tres ver- sions diferents d’un mateix poema, a fi de veure les múltiples possibilitats d’interpretació que ofereix una obra lírica tan extraordinàriament complexa i depurada alhora com ho és la de Celan. Paraules clau: Paul Celan, recepció, versions al català. Abstract Paul Celan, considered by some as the most representative poet in German language of the second half of the twentieth century, was first translated into Catalan in 1966 by Artur Quintana in the ant- hology A la paret, escrit amb guix.
    [Show full text]
  • Wolfgang Wildgen (Universität Bremen) Minimal Syntax: Comparison of Meaning Construction in Everyday Compounds and Compounds In
    Theory of language and semiotics University of Bremen: Languages and Literatures Wolfgang Wildgen (University of Bremen) Enigmatic meaning construction in Paul Celan’s poetry and some evolutionary and cognitive outlooks Lecture at the University of Melbourne, 23rd of April 2009 Theory of language and semiotics University of Bremen: Languages and Literatures Part I An analysis of nominal compounds and minimal expressions in Celan’s poetry Theory of language and semiotics University of Bremen: Languages and Literatures The poet Paul Celan (his family name was Anschel) was born in Czernowitz (Bukowina) in 1920. He went to Paris in 1938 to study medicine but returned to Czernowitz in 1939. He stayed in Rumania until 1947 when he fled to Vienna and 1948 came to Paris to study German Linguistics and Literature. In 1959 he became lecturer of German at the École Normal Supérieure (ENS) in Paris. After 1961 he had to be treated in different psychiatric clinics. He committed suicide in Paris 1971. 3 Theory of language and semiotics University of Bremen: Languages and Literatures Compounds in experimental poetry: analysis of some compounds in poems by Paul Celan (1920-1971) Titles of collections: year - Mohn und Gedächtnis (Poppy and remembrance) (1952) - Von Schwelle zu Schwelle (From threshold to threshold) (1955) - Sprachgitter (Language grid) (1959) - Die Niemandsrose (The no one‘s rose) (1963) - Atemwende (Breath turn) (1967) - Fadensonnen (Fathom suns) (1968)- - Lichtzwang (Light compulsion) (1970) - Schneepart (Snow part) 1971) - Zeitgehöft (Time stead; Homestead of time)) (1976) 4 Theory of language and semiotics University of Bremen: Languages and Literatures Variants of names for collections The number of proposals tested shows how important they were for the author.
    [Show full text]
  • Translating Exile in Panait Istrati's "Mes Departs", Samuel Beckett's "Fin De Partie" and Selected Poems by Paul Celan
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 2001 Translating Exile in Panait Istrati's "Mes Departs", Samuel Beckett's "Fin De Partie" and Selected Poems by Paul Celan. Ina Alice Pfitzner Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Recommended Citation Pfitzner, Ina Alice, "Translating Exile in Panait Istrati's "Mes Departs", Samuel Beckett's "Fin De Partie" and Selected Poems by Paul Celan." (2001). LSU Historical Dissertations and Theses. 305. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/305 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps.
    [Show full text]
  • Curatorial Texts
    Oleksandr Sushynskii I tried to write poetry in this language those years. Writing to speak, to look for reference points, to find out where I was and where I was going, to map the reality out for myself. It was, you see, an event, a movement. Being on the road was an attempt to determine a direction. Paul Celan Paul Celan, whose centenary was celebrated in 2020, is a key figure for the study of those tragedies, cracks and traumas that are imprinted in the collective body of humanity of the twentieth century and prompt questions today regarding the search for new biopolitical forms of coexistence in the present world. So how did Celan become a key figure? Let's start from afar. The Enlightenment project was an inescapable utopia, the apotheosis of which was the modernity. The Enlightenment desacralized everyday life, emancipated the subject, brought the masses into the arena of history, buried God and the figure of the Master, and eliminated rigid hierarchies in art, politics, and culture in general. But as a result, we have received a neuroticized subject who is unable to appropriate the pleasure of the freedom that has been bestowed upon him. The imaginary master as well as the imaginary slave are today alienated on an equal footing, which means that the old dispositions of Marxism have been revoked. We are in a state of diffused cynicism (P. Sloterdijk's term), in which everyone is aware of being cheated, but continues to passively accept the dispositions of power on both the political and the everyday level.
    [Show full text]
  • Verlorene Autorität. Über Die Atemwende Bei Paul Celan
    Radikale Kreatürlichkeit Zur Sphäre der erinnernden Körperlichkeit in Paul Celans Fadensonnen-Gedichten Maximilian Runge Abstract: In his 1968 poetry collection „Fadensonnen“, Paul Celan offers a hermetic blend of existen- tialism and mysticism, which is unusual in two respects. Firstly, the European philosophy of existence, especially with its proponents Jean-Paul Sartre, Albert Camus and Martin Heideg- ger, had gone to great lengths to criticize and delegitimize the Abrahametic religions, for the concept of god seemed to be an obstacle to humanity in pursuit of its own humanization. Sec- ondly, in the aftermath of the holocaust, the idea of man wanting to merge with a god that had not prevented this cruelty from happening had lost much of its plausibility. Despite these two objections, Celan's poems address the struggle of togetherness in a world that negates the mere possibility of otherness, trying to salvage the unique identity and dignity of the other. With this in mind, the modus operandi of his poems is that of a butcher: Whatever has previ- ously been alive – before the Shoah – now has to be stripped bare of its layers of individual and collective history, has to become less than body and flesh. In this way, the poems' inherent pain and misery transform the reader into a nobody, for only a nobody has got the prerequi- sites to encounter other people unbiasedly in their unique wholeness. Within this space of en- counter, only the reminiscence of body and sexuality exists, commemorating the other, so that radical corporeality seems to be the prerequisite for togetherness. In this ahistorical sphere there is no room for a god that permitted the holocaust, redefining mysticism as the connec- tion between men instead of one between man and god.
    [Show full text]
  • The Defiance of Poetic Tradition in Paul Celan and Osip Mandelstam a DISSERTATION
    NORTHWESTERN UNIVERSITY Counter-Quotation: The Defiance of Poetic Tradition in Paul Celan and Osip Mandelstam A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE SCHOOL IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS for the degree DOCTOR OF PHILOSOPHY Field of Comparative Literary Studies By Anna Glazova EVANSTON, ILLIONOIS June 2008 2 ABSTRACT Counter-Quotation: The Defiance of Poetic Tradition in Paul Celan and Osip Mandelstam Anna Glazova This dissertation concentrates on problems of quotation, tradition, and translation in the poetry of Paul Celan and Osip Mandelstam. While examining the nature of poetic inheritance, Celan often refers to Russian poetry and, in particular, to Osip Mandelstam, who, in his turn, understands poetry as an essentially dialogic process. Both for Celan and for Mandelstam, every new poem is an utterance within a poetic conversation. Nowhere is the dialectic of newness and tradition better exemplified than in the act of quotation, both direct and indirect. For this reason, I begin my dissertation with a chapter discussing Celan's idea of quotation as "encounter" in poetic dialogue. Celan welcomes the understanding of poetry as conversation and yet also indicates the limits to which the act of welcoming can be reciprocated. This limit is contained in the so-called "counter-word" (Gegenwort). In my second chapter, I turn to Celan's own encounters with Osip Mandelstam concerning the act or event of "breathturn" (Atemwende), which is a translation and transformation of Mandelstam's poetics of breathing, as it unfolds in his Voronezh Notebooks . The problem of stopping and re-starting breath becomes, as I argue, a way of reconceiving both the content and the idea of tradition.
    [Show full text]
  • Paul Celan in English: a Bibliography of Primary and Secondary Literature
    Studies in 20th Century Literature Volume 8 Issue 1 Special Issue on Paul Celan Article 9 9-1-1983 Paul Celan in English: A Bibliography of Primary and Secondary Literature Jerry Glenn Follow this and additional works at: https://newprairiepress.org/sttcl Part of the German Literature Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Glenn, Jerry (1983) "Paul Celan in English: A Bibliography of Primary and Secondary Literature," Studies in 20th Century Literature: Vol. 8: Iss. 1, Article 9. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1135 This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in Studies in 20th Century Literature by an authorized administrator of New Prairie Press. For more information, please contact [email protected]. Paul Celan in English: A Bibliography of Primary and Secondary Literature Abstract A Bibliography of Primary and Secondary Literature of Paul Celan Keywords Paul Celan, poetry, poem, poetics, translation, English, German This article is available in Studies in 20th Century Literature: https://newprairiepress.org/sttcl/vol8/iss1/9 Glenn: Paul Celan in English: A Bibliography of Primary and Secondary Li PAUL CELAN IN ENGLISH: A BIBLIOGRAPHY OF PRIMARY AND SECONDARY LITERATURE JERRY GLENN University of Cincinnati In Sections I, II, III, and V, I have attempted to list everything. In most cases I have examined the material; occasionally I was forced to rely on information in reference works. Clearly, given the degree of interest in Celan and the large number of journals in which transla- tions, articles, and reviews could have appeared, some items have been overlooked.
    [Show full text]
  • Paul Celan – Ein Versuch Des Dichters, Durch Die Lyrik Die Seele Zu Heilen
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Preddiplomski studij njemačkog jezika i književnosti Ema Solina Paul Celan – ein Versuch des Dichters, durch die Lyrik die Seele zu heilen Završni rad Mentor: izv. prof. dr. sc. Željko Uvanović Osijek, 2012. Abstract Diese Arbeit liefert den Einblick in die Atmosphäre des zwanzigsten Jahrhunderts mit der Betonung, die auf dem Menschen und der Kunst dieser Zeit liegt. Die moderne und hermetische Lyrik, so wie auch ihre Merkmale werden vorgestellt. Besonders hervorgehoben wird der Terminus der Chiffre, die die Basis der Dichtung Paul Celans bildet, der das zentrale Thema dieser Arbeit ist. Eine Parallele zwischen der Biografie des Dichters und seiner Gedichte „Espenbaum“, „Todesfuge“ und „Psalm“, die im Rahmen der Arbeit analysiert und interpretiert sind, hat das Zeil den autobiografischen Charakter seiner Poesie zu beweisen und auf die Besonderheiten seiner Dichtung aufmerksam zu machen. Am Ende der Arbeit befinden sich der Schlussteil, der das Resümee der Arbeit und deren Ergebnisse darstellt, das Literaturverzeichnis, der Anhang mit den Texten von den analysierten Gedichten und die Originalitätsaussage. Schlüsselwörter • die moderne Lyrik • die hermetische Lyrik • die Chiffre • die Dichtungsbasis • Espenbaum • Todesfuge • Psalm 1 Inhaltsverzeichnis I. Einleitung...............................................................................................................................3
    [Show full text]
  • Paul Celan's Translations of Poetry
    Studies in 20th Century Literature Volume 12 Issue 2 Article 4 6-1-1988 Anamnesis: Paul Celan's Translations of Poetry Leonard Olschner Cornell University Follow this and additional works at: https://newprairiepress.org/sttcl Part of the French and Francophone Literature Commons, and the German Literature Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Olschner, Leonard (1988) "Anamnesis: Paul Celan's Translations of Poetry," Studies in 20th Century Literature: Vol. 12: Iss. 2, Article 4. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1215 This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in Studies in 20th Century Literature by an authorized administrator of New Prairie Press. For more information, please contact [email protected]. Anamnesis: Paul Celan's Translations of Poetry Abstract Paul Celan's significance as a poet has long been undisputed, and increasingly outside German-speaking countries, but his translations of poetry have remained at the periphery of critical attention and are only gradually becoming recognized as an integral and indeed major part of his poetry and poetics. The present essay attempts to elucidate specific aspects of the biographical, linguistic, literary and historical background at work in Celan's translating and offers analytic interpretations of texts by Mandel'stam, Apollinaire and Shakespeare in Celan's translation. Keywords Paul Celan, German, German-speaking, poetry, translation, poetics, biographical, linguistic, literary, historical background, Mandel'stam, Apollinaire, Shakespeare This article is available in Studies in 20th Century Literature: https://newprairiepress.org/sttcl/vol12/iss2/4 Olschner: Anamnesis: Paul Celan's Translations of Poetry ANAMNESIS: PAUL CELAN'S TRANSLATIONS OF POETRY Leonard Olschner Cornell University In Flannery O'Connor's story "The Displaced Person," Mr.
    [Show full text]