<<

HASSE, J.A.: abbandonata [] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

[1]

ATTO PRIMO ERSTER AKT ACT 1

SCENA PRIMA SZENE I [2] SCENE 1

Luogo magnifico destinato per le pubbliche udienze con trono da un Ein prächtiger zu öffentlichen Audienzen bestimmter Ort mit einem A magnificent room for public audiences with a throne on one side. lato; veduta in prospetto della città di Cartagine che sta in atto Thron zur Seite. Die Aussicht auf die sich im Bau befindliche Stadt There is a view of the city of , which is under construction. edificandosi. Carthago.

ENEA, SELENE, OSMIDA ENEA, SELENE und OSMIDA , SELENE, OSMIDA

ENEA ENEA AENEAS [2] No principessa, amico, Nein, Prinzessin, nein, mein Freund, es ist weder Furcht noch No, Princess, my friend, sdegno non è, non è timor che muove Mißvergnügen, die die phrygischen Schiffe bewegen und mich it is neither disdain nor fear that moves le frigie vele e mi trasporta altrove. forttreiben. Ich weiß, dass mich Didone liebt, ich weiß es leider. the Phrygian ships and takes me elsewhere. So che m’ama Didone, Das Schicksal und die Götter wollen, dass ich der Willkür des I know that loves me, purtroppo il so. Meeres mein Leben aufs Neue anvertraue. unfortunately I know it. Ma ch’io di nuovo esponga But that I again entrust all’arbitrio dell’onde i giorni miei my life to the will of the waves mi prescrive il destin, voglion gli dei. Fate decrees and the gods will it.

SELENE SELENE SELENE Perché? Warum? Wny?

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Con qual favella Wie haben dir die Götter In what words il lor voler ti palesaro i numi? ihren Willen entdeckt? have the spirits revealed their will to you.

ENEA ENEA AENEAS Osmida a questi lumi Osmida, diesen Lidern bringt nie der Schlaf sein sanftes Vergessen, Osmida, to these eyes non porta il sonno mai suo dolce oblio ohne dass mir das strenge Gesicht meines Vaters vor Augen never brings sleep sweet oblivion che il rigido sembiante kommt, welchen ich sagen höre: but that the strict likeness del genitor non mi dipinga innante. „Sohn, undankbarer Sohn, ist dieses das Reich von Italien, welches of my father appears not before me. «Figlio» ei dice e l’ascolto «ingrato figlio, dir Apollo und ich zu erobern aufgetragen haben? "Son", he says and I listen, "Ungrateful son, quest’è d’Italia il regno Und du verlierst dich nun hier in Hintansetzung dessen, was du is this the kingdom of che acquistar ti commise Apollo ed io? deinem Vater, dir selbst, und deinem Vaterlande schuldig bist, in that Apollo and I have intended you to acquire? E tu fra tanto ingrato Müßiggang und Liebe? And do you, so ungrateful to your country, alla patria, a te stesso, al genitore yourself, and your father, qui nell’ozio ti perdi e nell’amore? waste your time in idleness and in love?

SCENA II SZENE II SCENE 2

DIDONE con seguito e detti DIDONE mit Gefolge, und die Vorigen DIDO, with her train, and the foregoing

DIDONE DIDONE DIDO Che a te non pensi? Ich soll nicht mehr an dich denken? Ich, die ich nur für dich lebe? Think not of you? Io che per te sol vivo, io che non godo Ich, die ich keinen vergnüglichen Tag habe, wenn du mich einen I who live only for you, I who do not enjoy i miei giorni felici Augenblick verließest? my days in happiness se un momento mi lasci? if you leave me for a moment?

ENEA ENEA AENEAS Oh dio, che dici. O Gott! Was sagst du? Und was für eine Zeit hast du hierzu O god, what do you say, E qual tempo scegliesti, ah troppo, troppo gewählt! Ach, du bist für einen Undankbaren all zu großmütig! and what a time you have chosen, ah too, too

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 33 HASSE, J.A.: [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

generosa tu sei per un ingrato. generous are you for an ingrate.

DIDONE DIDONE DIDO Ingrato Enea! Perché? Undankbarer Enea! Warum? Aeneas ungrateful! Why? Then is my love Dunque noiosa ti sarà la mia fiamma. Ist dir meine Liebe schon langweilig? distasteful to you?

ENEA ENEA AENEAS Anzi giammai Im Gegenteil! Nie habe ich dich mit größerer Zärtlichkeit geliebt; The contrary. con maggior tenerezza io non t’amai. allein… Never have I loved you with greater tenderness, Ma... but …

DIDONE DIDONE DIDO Che? Was? What?

ENEA ENEA AENEAS La patria, il cielo... Das Vaterland ... Der Himmel... My country, heaven …

DIDONE DIDONE DIDO Parla. Sprich! Tell me.

ENEA ENEA AENEAS Dovrei... Ma no... Ich sollte… Doch nein... I should … But no … L’amor... oh dio, la fé... Die Liebe… (O ihr Götter!) Die Treue ... love … O god, faith … Ah che parlar non so. Ach ich kann nicht reden, Ah I cannot tell you. Spiegalo tu per me. sag du es statt meiner. Explain for me. (Ad Osmida e parte) (Zu Osmida und geht ab) (To Osmida, and goes)

SCENA III SZENE III SCENE 3

DIDONE, SELENE ed OSMIDA DIDONE, SELENE, OSMIDA DIDO, SELENE and OSMIDA

DIDONE DIDONE DIDO Parte così, così mi lascia Enea? Also gehet Enea, und so verläßt er mich? Thus does he go, thus does Aeneas leave me? Che vuol dir quel silenzio? In che son rea? Was bedeutet dieses Stillschweigen? Was ist meine Schuld? What does he mean by this silence? What have I done wrong?

SELENE SELENE SELENE Ei pensa abbandonarti. Er gedenkt dich zu verlassen. He thinks of abandoning you. Contrastano quel core, In seinem Herzen bekämpfen sich Ruhm und Liebe, und ich weiß In his heart glory and love struggle, né so chi vincerà, gloria ed amore. nicht wer siegen wird. I know not which will win.

DIDONE DIDONE DIDO È gloria abbandonarmi? Ist es denn ruhmvoll, mich zu verlassen? Is it glory to abandon me?

OSMIDA OSMIDA OSMIDA (Si deluda). Regina, (Täuschen wir sie.) Königin, Selene hat Eneas Herz nicht recht (She deceives herself.) Queen, il cor d’Enea non penetrò Selene. durchdrungen. Es ist wahr, er sagte, dass ihn die Pflicht antriebe Selene has not truly understood the heart of Aeneas. Ei disse, è ver, che il suo dover lo sprona diese Ufer zu verlassen; unter der Pflicht aber steckt die Eifersucht He said, it is true, that his duty urges him a lasciar queste sponde verborgen. to leave these shores, ma col dover la gelosia nasconde. but with duty lurks jealousy.

DIDONE DIDONE DIDO Come! Wie? How?

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 2 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Fra pochi istanti In wenigen Augenblicken wird der Gesandte Arbace aus dem In a few moments dalla regia de’ Mori Königsreich der Mohren hier ankommen. will the ambassador Arbace be here qui giunger dee l’ambasciator Arbace... from the kingdom of the Moors …

DIDONE DIDONE DIDO Che perciò? Und wozu? To what end?

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Le tue nozze Der hochmütige König verlangt deine The proud king chiederà il re superbo. Vermählung. seeks marriage with you.

DIDONE DIDONE DIDO Intendo. Ich verstehe. I understand. S’inganna Enea ma piace Enea irrt sich, Aeneas is wrong but his error l’inganno all’alma mia. jedoch sein Irrtum gefällt meiner Seele: pleases my soul. So che nel nostro core ich weiß, dass in unsern Herzen I know that in our heart sempre la gelosia figlia è d’amore. die Eifersucht jederzeit eine Tochter der Liebe ist. jealousy is the daughter of love.

SELENE SELENE SELENE Anch’io lo so. Auch ich weiß es. I too know that.

DIDONE DIDONE DIDO Ma non lo sai per prova. Aber du weißt es nicht aus Erfahrenheit. But you do not know it from experience.

SELENE SELENE SELENE

[3] Dirò che fida sei, Verlass dich auf mich: I will tell him that you are true, su la mia fé riposa. Ich will ihm von deiner Treue sagen, rely on my loyalty. Sarò per te pietosa, und mich gegen dich mitleidig bezeugen I shall have pity for you (and be cruel to myself). (per me crudel sarò). (gegen mich selbst aber grausam sein).

(Parte) (Gehtab.) (She goes)

SCENA IV SZENE IV SCENE 4

IARBA, ARASPE, OSMIDA e DIDONE sul trono. IARBA, ARASPE, OSMIDA und DIDONE auf dem Thron. , under the name of Arbace, and ARASPE with their train of Moors, appears, leading tigers and lions and bringing other gifts to present to the Queen, while DIDO, helped by OSMIDA, mounts the throne.

IARBA IARBA IARBAS

Didone, il re de’ Mori Didone, der König der Mohren sendet mich als seinen getreuen Dido, the king of the Moors a te de’ cenni suoi Befehlshaber zu dir. Ich überbringe dir seine Befehle und du sends me to you as his true envoy. me suo fedele apportator destina. entscheidest, ob sie dein Glück oder deinen Untergang herbeiführen I bring you his command and you may decide Io te l’offro qual vuoi, werden whether you will enjoy his support or your ruin. tuo sostegno in un punto o tua ruina.

DIDONE DIDONE DIDO Siedi e favella. Setz dich, und erzähle. Be seated and speak.

IARBA IARBA IARBAS Lascia pria ch’io favelli e poi rispondi. Laß mich zuvor ausreden und antworte dann. Let me speak and then answer.

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 3 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

DIDONE DIDONE DIDO (Che ardir!) (Was für eine Vermessenheit!) (What boldness!)

OSMIDA OSMIDA OSMIDA (Soffri). (Dulde dies.) (Be patient!)

IARBA IARBA IARBAS Cortese Iarba hat höflich um deine Hand angehalten. In courtesy Iarba il mio re le nozze tue richiese. Du hast dies verweigert, er hat die Beleidigung ertragen, weil du Iarbas, my king, sought your hand in marriage. Tu ricusasti, ei ne soffrì l’oltraggio, damals geschworen hast, dass du der Asche von Sicheo die Treue You refused, he bore the outrage perché giurasti allora halten wolltest. since you then swore che al cener di Sicheo fede serbavi. that with the ashes of Sychaeus you would keep faith.

DIDONE DIDONE DIDO E gli amori e gli sdegni Seine Liebe und sein Zorn werden ihm beide nichts nützen. His love and his anger are equally fian del pari infecondi. indifferent to me.

IARBA IARBA IARBAS Lascia pria ch’io finisca e poi rispondi. Lass mich zu Ende reden und dann antworte. Mein großmütiger Let me finish, then answer. Generoso il mio re di guerra invece König bietet dir, My generous king instead of war t’offre pace, se vuoi. wenn du willst, statt des Kriegs den Frieden an. Im Gegenzug offers you peace, if you want it. E in ammenda del fallo verlangt er deine Zuneigung, And in return for your error brama gli affetti tuoi, chiede il tuo letto, er will dein Bett teilen, desires your affections, seeks your bed, vuol la testa d’Enea. und verlangt den Kopf des Enea. and wants the head of Aeneas.

DIDONE DIDONE DIDO Dicesti? Hast du ausgeredet? Have you spoken?

IARBA IARBA IARBAS Ho detto. Ja. I have spoken.

DIDONE DIDONE DIDO Dalla regia di Tiro Ich kam aus dem Palast in Tyrus hierher an diesen Strand, weil ich From the kingdom of Tyre io venni a queste arene Freiheit suchte und nicht Ketten. I came to these strands libertade cercando e non catene. Enea gefällt mir, er stützt meine Herrschaft, und wird mein Gemahl seeking freedom and not chains. Enea piace al mio cor, giova al mio trono sein. Aeneas pleases my heart, supports my throne e mio sposo sarà. and will be my husband.

IARBA IARBA IARBAS Ma la sua testa... Aber sein Kopf… But his head …

DIDONE DIDONE DIDO Non è facil trionfo; anzi potrebbe Das wird keine einfache Beute sein. Im Gegenteil, dieser Überrest That triumph is not easy. On the contrary costar molti sudori von Troja dürfte dem König der Mohren noch viel Schweiß kosten. this survivor from may cost quest’avanzo di Troia al re de’ Mori. the king of the Moors much labour.

IARBA IARBA IARBAS Se il mio signore irriti Wenn du meinen Herrn zum Zorne reizt, If you make my lord angry, there come in war against you verranno a farti guerra so kommen dich zu bekriegen as many peoples and as many quanti Getuli e quanti so viele Getulier, Numidier, Numidians and Garamantes as holds. Numidi e Garamanti Africa serra. Garamanten wie Afrika aufbieten kann.

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 4 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

DIDONE DIDONE DIDO Pur che sia meco Enea non mi confondo; Wenn Enea bei mir ist, so fürchte ich mich nicht. If Aeneas is with me, I fear nothing.

[4] Son regina e sono amante Ich bin Königin und Liebende; I am queen and I am in love e l’impero io sola voglio und will daher die völlige Herrschaft and I alone will have the command del mio soglio e del mio cor. über mein Reich und mein Herz haben. of my land and of my heart.

Darmi legge invan pretende Vergeblich verlangt mir zu gebieten, In vain does he seek to dominate me, chi l’arbitrio a me contende derjenige, der mir die Willensfreiheit über meinen Ruhm und meine who opposes my freedom of choice della gloria e dell’amor. Liebe bestreiten will. of glory and of love.

SCENA V SZENE V SCENE 5

IARBA, OSMIDA ed ARASPE IARBA, OSMIDA und ARASPE IARBAS, OSMIDA and ARASPE

IARBA IARBA IARBAS Araspe alla vendetta. Araspe, auf zur Rache. Araspe, revenge.

ARASPE ARASPE ARASPE Mi son scorta i tuoi passi. Deine Schritte sind mein Geleit. I follow you.

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Arbace, aspetta. Arbace, warte. Arbace, wait.

IARBA IARBA IARBAS (Da me che bramerà?) (Was wird er von mir wollen?) (What does he want from me?)

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Posso a mia voglia Kann ich offen sprechen? Can I speak libero favellar? openly?

IARBA IARBA IARBAS Parla. Sprich. Speak.

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Se vuoi Wenn du willst, biete ich mich als Gefährten und Anführer deines If you want io m’offro a’ sdegni tuoi compagno e guida. Zornes an; I offer myself as companion and guide in your anger. Didone in me confida, denn Didone verläßt sich auf mich, Enea hält mich für seinen Dido confides in me, Enea mi crede amico e pendon l’armi Freund, und das ganze Kriegsheer steht unter meinem Befehl. Aeneas believes me his friend and the whole army tutte dal cenno mio. Molto potrei Ich könnte deinen Plänen den Weg ebnen. is under my command. I could be of great help a’ tuoi disegni agevolar la strada. in smoothing the way for your plans.

IARBA IARBA IARBAS L’offerta accetto e se fedel sarai, Ich nehme das Angebot an, und wenn du treu bist, so wirst du als I accept your offer and if you are true to me tutto in mercé ciò che domandi avrai. Lohn alles, was du verlangst bekommen. you will have from me all that you ask.

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Sia del tuo re Didone, a me si ceda Didone soll deinem König gehören, mir aber die Herrschaft über If Dido be your king's, then let me be given di Cartago l’impero. Karthago gegeben werden. the command of Carthage.

IARBA IARBA IARBAS Io tel prometto. Ich verspreche es dir. I promise it.

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 5 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Ma chi sa se consente Wer weiß aber, ob dein Herr diese kühne Forderung billigen wird? But who knows if your lord will agree il tuo signore alla richiesta audace. to this bold request.

IARBA IARBA IARBAS Promette il re, quando promette Arbace. Was Arbaces verspricht, das verspricht auch der König. The king promises, when Arbace promises.

OSMIDA OSMIDA OSMIDA [5] Tu mi scorgi al gran disegno Du bist mir bei diesem großen Vorhaben behilflich, meine Kühnheit If you help me in my great plan e al tuo sdegno, al tuo desio wird deinem Zorn und deinem Verlangen behilflich sein. my courage shall help realise l’ardir mio ti scorgerà. your anger and your desire.

Così rende il fiumicello, So verschafft ein Bächlein, So does a stream mentre lento il prato ingombra, das langsam die Wiese überschwemmt, while it slowly floods the meadow, alimento all’arboscello dem Gebüsche Nahrung und gibt ihm Saft, give food to the shrubs, e per l’ombra umor gli dà. (Parte) damit es Schatten spenden kann. (Geht ab) and through shade gives them moisture.

SCENA VI SZENE VI SCENE 6

Cortile Vorhof A courtyard

SELENE ed ENEA SELENE und ENEA SELENE and AENEAS

ENEA ENEA AENEAS Già tel dissi, o Selene, Selene, ich habe dir schon gesagt, dass Osmida mein Sinnen falsch I have already told you, Selene, male interpreta Osmida i sensi miei. interpretiert. that Osmida misunderstands my feelings.

SELENE SELENE SELENE Sia qual vuoi la cagione So mag nun sein, was es will, Whatever the reason che ti sforza a partir, per pochi istanti das dich zu reisen veranlaßt, that forces you to go, for a few moments t’arresta almeno e di Nettuno al tempio so bleibe nur noch einige Augenblicke hier, stay, at least, and go to 's temple. vanne. La mia germana und geh zu Neptunus Tempel. My sister would talk with you there. vuol colà favellarti. Dort will meine Schwester mit dir reden.

ENEA ENEA AENEAS Sarà pena l’indugio. Dieser Aufschub wird zur Qual werden. This delay will be painful.

SELENE SELENE SELENE Odila e parti. Höre sie an und reise dann erst ab. Hear her, then go.

ENEA ENEA AENEAS Ed a colei che adoro Werde ich nun wohl der Frau, die ich liebe, And to her whom I adore darò l’ultimo addio? den letzten Abschiedsgruss sagen? shall I bid a last farewell?

SELENE SELENE SELENE (Taccio e non moro). (Ich schweige und doch sterbe ich nicht!) (I am silent and do not die),

ENEA ENEA AENEAS Piange Selene! Selene weint! Selene weeps.

SELENE SELENE SELENE E come Wie kannst du so sprechen und dann erwarten, dass ich nicht How can you quando parli così non vuoi ch’io pianga? weine? speak so and not expect me to weep?

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 6 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ENEA ENEA AENEAS Lascia di sospirar. Sola Didone Höre doch auf zu seufzen. Nur Didone hat Grund wegen meines Cease your sighs. Dido alone ha ragion di lagnarsi al partir mio. Abschieds zu trauern. has reason to lament my departure.

SELENE SELENE SELENE Abbiam l’istesso cor Didone ed io. Didone und ich haben das gleiche Herz. Dido and I feel the same in our hearts.

SCENA VII SZENE VII SCENE 7

IARBA, ARASPE e detti IARBA, ARASPE und die Vorigen IARBAS, ARASPE and the foregoing

IARBA IARBA IARBAS Stranier dimmi, chi sei? Fremder, sage mir, wer bist du? Stranger, tell me, who are you?

ENEA ENEA AENEAS Qual dritto Was berechtigt dich, mich darum zu fragen? What right have you hai tu di domandarne? A te che giova? Was nützt er dir? to ask me? What is it to you?

IARBA IARBA IARBAS Ragione è il piacer mio. Weil ich ihn eben gerne kennen würde. The reason is that it so pleases me.

ENEA ENEA AENEAS Fra noi non s’usa Es ist bei uns nicht üblich, With us it is not the custom di risponder a stolti. den Tumben zu antworten. to answer fools.

IARBA IARBA IARBAS A questo acciaro... Ich will dir mit diesem Säbel ... With this sabre ...

SELENE SELENE SELENE Sugl’occhi di Selene So eine Unverfrorenheit in der Gegenwart Before the eyes of Selene nella reggia di Dido un tanto ardire? der Selene und im königlichen Palast? in Dido's palace such effrontery?

IARBA IARBA IARBAS Di Iarba al messaggiero So wenig Respekt gegenüber den Gesandten Iarbas? For the messenger of Iarbas sì poco di rispetto? is there so little respect?

SELENE SELENE SELENE Il folle orgoglio Die Königin wird von diesem törichten Hochmut erfahren. Of this foolish pride la reina saprà. the queen shall know.

IARBA IARBA IARBAS Sappialo. Intanto Sie mag es erfahren. Unterdessen soll sie sehen wie ich zu ihrer Let her know it. Meanwhile mi vegga ad onta sua troncar quel capo eigenen Schmach dieses Haupt abschlage, und es samt des she may see, to her shame, how I cut off this head e a quel d’Enea congiunto Hauptes von Enea zu den Füssen meines beleidigten Königs lege. and send that of Aeneas to lie at the feet dell’offeso mio re portarlo a’ piedi. of my insulted king.

ENEA ENEA AENEAS Difficile sarà più che non credi. Es wird schwerer sein, als du glaubst. It will be more difficult than you think.

[6] Quando saprai chi sono Wenn du wissen wirst, wer ich bin, When you know who I am sì fiero non sarai so wirst du nicht mehr so stolz sein, you will not be so proud né parlerai così. wirst du nicht mehr in dieser Art sprechen. nor speak so.

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 7 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

Brama lasciar le sponde Der Fahrtendurstige The eager traveller quel passeggiero ardente, will das Ufer verlassen, wants to leave the shore, fra l’onde poi si pente, aber wenn er auf dem hohen Meer ist, but when he is among the waves he is sorry se ad onta del nocchiero bereut er, das Land verlassen zu haben, to have left the land dal lido si partì. ohne auf den Steuermann geachtet zu haben. in defiance of the steersman.

SCENA VIII SZENE VIIIF SCENE 8

SELENE, IARBA ed ARASPE SELENE, IARBA und ARASPE SELENE, IARBAS and ARASPE

IARBA IARBA IARBAS Non partirà se pria... Er wird nicht gehen, ehe und bevor… He will not go until I …

SELENE SELENE SELENE Da lui che brami? Was verlangst du von ihm? What do you want from him?

IARBA IARBA IARBAS Il suo nome. Ich will seinen Namen wissen. His name.

SELENE SELENE SELENE Il suo nome Du sollst ihn ohne viel Aufheben von mir erfahren. His name senza tanto furor da me saprai. without such anger you will learn from me.

IARBA IARBA IARBAS A questa legge io resto. Ich bleibe bei dieser Bedingung. I abide by this condition.

SELENE SELENE SELENE Quell’Enea che tu cerchi appunto è questo. Dieses ist der Enea, den du suchst. This is the very Aeneas that you seek.

SCENA IX SZENE IX SCENE 9

IARBA, ARASPE, poi OSMIDA IARBA, ARASPE, anschließend OSMIDA IARBAS, ARASPE then OSMIDA

IARBA IARBA IARBAS Non è più tempo Araspe Araspe, ich will mich nicht länger verstellen; I will no longer, Araspe, di celarmi così. Troppa finora das kostet mich zu viel Schmerz. hide my identity. This costs sofferenza mi costa. me much pain.

ARASPE ARASPE ARASPE E che farai? Was gedenkst du aber zu tun? And what will you do?

IARBA IARBA IARBAS I miei guerrier, che nella selva ascosi Meine Kriegsleute, die ich nicht fern von hier im Wald My warriors, who in the wood near here quindi non lungi al mio venir lasciai, zurückgelassen habe, in den königlichen Palast zu rufen, Karthago I left before I came chiamerò nella regia, zu zerstören und meinem unwürdigen Nebenbuhler das gemeine I will summon to the palace, distruggerò Cartago e l’empio core Herz aus dem Leibe zu reißen. I will destroy Carthage and tear out the wicked heart all’indegno rival trarrò... of my unworthy rival …

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Signore. Herr, die Königin geht schon Sir, Già di Nettuno al tempio zu Neptuns Tempel. now to Neptune's temple la reina s’invia. Sugli occhi tuoi Vor deinen Augen wird sie the queen goes. Before your eyes al superbo troiano, dem hochmütigen Trojaner die Hand reichen, to the proud Trojan se tardi a riparar porge la mano. falls du zögerst, dies zu verhindern. she will soon give her hand, if you do not prevent it.

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 8 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

IARBA IARBA IARBAS E qual consiglio? Was rätst du mir? What do you advise?

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Il più pronto è il migliore. Io ti precedo; Der schnellste Rat ist der beste. Ich will dir vorgehen. The quickest advice is the best. I will go before you.

SCENA XI SZENE XI SCENE 10

IARBA, ARASPE e detti IARBA, ARASPE und die Vorigen IARBAS, ARASPE and the foregoing

IARBA IARBA IARBAS Ecco il rival né seco Hier ist der Nebenbuhler, ohne jemand von den Seinigen bei sich zu Here is my rival without any è alcun de’ suoi seguaci. haben. of his people.

ARASPE ARASPE ARASPE Ah pensa che tu sei... Ach! denke doch, dass du bist... Ah, think that you are …

IARBA IARBA IARBAS Sieguimi e taci. Folge mir und schweige. Auf solche Weise will ich meine Follow me and be silent. Così gl’oltraggi miei... Beleidigung ... So will I the insults against me …

ARASPE ARASPE ARASPE Fermati. Halte ein. Stop.

IARBA IARBA IARBAS Indegno, Nichtswürdiger, willst du meinem Feind beistehen? Unworthy fellow, al nemico in aiuto? would you help the enemy?

ENEA ENEA AENEAS Che tenti, anima rea? Vermessner, was hast du vor? Villain, what would you do?

OSMIDA OSMIDA OSMIDA (Tutto è perduto). (Nun ist alles verloren.) (All is lost.)

SCENA XI SZENE XI SCENE 11

DIDONE con guardie e detti DIDONE mit der Wache, und die Vorigen DIDO with guards and the foregoing

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Siam traditi o regina. Königin, wir sind verraten. Wenn Arbace We are betrayed, O queen, Se più tarda d’Arbace era l’aita, ein wenig mit seiner Hilfe gewartet hätte, if Arbace had delayed more with his help, il valoroso Enea so wäre heute der tapfere Enea durch einen unmenschlichen so would brave Aeneas sotto colpo inumano oggi cadea. Schlag ums Leben gekommen. today under his cruel blow have fallen.

DIDONE DIDONE DIDO Il traditor qual è, dove dimora? Wer ist der Verräter? Wo befindet er sich? Who is the traitor, where is he?

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Miralo, nella destra ha il ferro ancora. Hier ist er, und hat den Dolch noch in der Hand. See him here, in his right hand he still holds the dagger.

DIDONE DIDONE DIDO Chi ti destò nel seno Was hat dich What has put in your heart sì barbaro desio? zu einer so grausamen Tat verleitet? so barbarous a desire?

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 9 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ARASPE ARASPE ARASPE Del mio signor la gloria e il dover mio. Die Ehre meines Königs, und meine Pflicht. The glory of my king and my duty.

ENEA ENEA AENEAS Generoso nemico, Großmütiger Feind, ich hätte niemals geglaubt, dass du so Generous enemy, in te tanta virtude io non credea. tugendhaft bist. I would not have believed such virtue in you. Lascia che a questo sen... Erlaube mir, dass ich dich umarme ... Let me disarm …

IARBA IARBA IARBAS Scostati, Enea. Enea, weiche zurück, und wisse, dass du dein Leben dem Araspe Away, Aeneas, Sappi che il viver tuo d’Araspe è dono, zu danken hast; and know that you have Araspe to thank for your life, che il tuo sangue vogl’io, che Iarba io sono. ich aber nach deinem Blut verlange und Iarba bin. that I want your blood, that I am Iarbas.

DIDONE DIDONE DIDO Tu Iarba! Du bist Iarba? You are Iarbas?

ENEA ENEA AENEAS Il re de’ Mori! Der König der Mohren? The king of the Moors?

DIDONE DIDONE DIDO Un re sensi sì rei Ein König birgt nicht in seinem Busen A king hides not in his heart non chiude in seno, un mentitor tu sei. solch niedere Gefühle. Du bist ein Lügner. such base feelings. You are a liar. Si disarmi. Man entwaffne ihn. Disarm him.

IARBA IARBA IARBAS Nessuno Niemand erfreche sich, mir zu nahe zu kommen, oder er sei des Noone avvicinarsi ardisca o ch’io lo sveno. Todes. dares to come near or I shall kill him.

OSMIDA OSMIDA OSMIDA (Cedi per poco almeno (Gib wenigstens für kurze Zeit nach, bis ich Leute zusammengeholt (Give way at least for a moment finch’io genti raccolga, a me ti fida). habe. Verlass dich auf mich.) so that I may gather the people. Trust me.)

DIDONE DIDONE DIDO Olà, che più s’aspetta? Was zögert ihr? Er soll sich ergeben Why do you delay? O si renda o svenato a’ piè mi cada. oder tot zu meinen Füßen liegen! Surrender or lie dead at my feet.

OSMIDA OSMIDA OSMIDA (Serbati alla vendetta). (Schone dein Leben für die Rache.) (Save yourself for your revenge.)

IARBA IARBA IARBAS Ecco la spada. Hier ist mein Schwert. Here is my sword.

[7] Tu mi disarmi il fianco. Du nimmst mir das Schwert von der Seite, You take my sword from my side. Tu mi vorresti oppresso. du sähest mich gerne unterlegen, You would see me defeated, Ma sono ancor l’istesso, aber ich bin noch der Gleiche but I am still the same, ma non son vinto ancor. und ich bin noch nicht besiegt. but I am still unconquered.

Soffro per or lo scorno. Jetzt ertrage ich noch die Schmach, For now I suffer shame Ma forse questo è il giorno aber vielleicht ist heute der Tag, an dem but perhaps this is the day che domerò quell’alma, ich mir diese Seele gefügig machen werde, that I shall subdue that soul, che punirò quel cor. an dem ich dieses Herz bestrafen werde. that I shall punish that heart.

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 10 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

SCENA XII SZENE XII SCENE 12

DIDONE ed ENEA DIDONE und ENEA

DIDONE DIDONE DIDO Enea, salvo già sei Enea, du bist dem tödlichen Schlage entkommen: die Götter Aeneas, now you are safe dalla crudel ferita, schützen um meinetwillen ein so edles Leben. from that cruel blow. per me serban gli dei sì bella vita. The gods saved for me so fair a life.

ENEA ENEA AENEAS Oh dio, regina. Ach Königin! O god, my queen!

DIDONE DIDONE DIDO Ancora Zweifelst du vielleicht noch Still forse della mia fede incerto stai? an meiner Treue? perhaps you doubt my faith?

ENEA ENEA AENEAS No; più funeste assai Nein. Mein Unglück ist noch viel größer. No. Much darker son le sventure mie. Vuole il destino... Das Verhängnis will… are my misfortunes. Fate decrees …

DIDONE DIDONE DIDO Chiari i tuoi sensi esponi. Erkläre dich deutlicher. Explain clearly your meaning.

ENEA ENEA AENEAS Vuol (mi sento morir) ch’io t’abbandoni. Es will, (ich fühle mich zum Sterben elend) dass ich dich verlasse. It will (I feel that I die) that I abandon you.

DIDONE DIDONE DIDO M’abbandoni! Perché? Mich verlassen? Warum? Abandon me! Why?

ENEA ENEA AENEAS Di Giove il cenno, Jupiters Wille, der Geist meines Vaters, The will of Jove, l’ombra del genitor, la patria, il cielo, das Vaterland, der Himmel, mein Versprechen, Pflicht, Ehre und the shade of my father, my country, heaven, la promessa, il dover, l’onor, la fama Ruhm my promise, my duty, honour, fame alle sponde d’Italia oggi mi chiama. rufen mich zu den Ufern Italiens. today call me to the shores of Italy. La mia lunga dimora Mein langes Zögern hat leider My long delay purtroppo degli dei mosse lo sdegno. ohnehin schon den Zorn der Götter erregt. unfortunately has aroused the anger of the gods.

DIDONE DIDONE DIDO E così fin ad ora Treuloser, du hast mir also bisher deine Absicht verborgen? And thus until now, traitor, perfido mi celasti il tuo disegno? have you hidden from me your plan?

ENEA ENEA AENEAS Fu pietà... Es geschah aus Mitleid. It was pity …

DIDONE DIDONE DIDO Che pietà? Welches Mitleid? What pity?

ENEA ENEA AENEAS Finch’io viva, o Didone, Didone, so lange ich lebe, While I live, Dido, dolce memoria al mio pensier sarai. wirst du eine süße Erinnerung in meinen Gedächtnis bleiben. Ja, you will be a sweet memory in my thoughts. Né partirei giammai, niemals würde ich von hier fortreisen, wenn ich nicht durch den Never would I leave you se per voler de’ numi io non dovessi Willen der Götter all mein Trachten dem Lateinischen Reich widmen had I not, through the will of the gods, consacrare il mio affanno müsste. to devote my anxieties all’impero latino. to the Latin empire.

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 11 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

DIDONE DIDONE DIDO Veramente non hanno Die Götter haben wahrlich keine andere Sorge als dein Schicksal! Truly the gods have no other concern altra cura gli dei che il tuo destino. Geh nur und folge deinem Schicksal: but your destiny! Va’ pur, siegui il tuo fato, Suche in Italien dein Königreich, und vertraue deine Hoffnungen den Go, follow your fate, cerca d’Italia il regno; all’onde, ai venti Wellen und Winden an; seek the kingdom of Italy; to the waves, to the winds confida pur la speme tua. entrust your hopes.

[8] Non ha ragione ingrato Undankbarer, soll nicht ein Herz, Ingrate, should not a heart, un core abbandonato verlassen von dem, der ihm ewige Treue geschworen, dazu Grund abandoned by one who swore faith to him, da chi giurogli fé? haben? have justification?

Anime innamorate, Verliebte Seelen, Loving souls, se lo provaste mai sagt dies an meiner statt, if you have ever suffered this, ditelo voi per me. wenn ihr jemals Ähnliches erlitten habt. tell me.

Perfido tu lo sai Hinterhältiger, du weißt, Traitor, you know se in premio un tradimento ob ich als Lohn whether I have deserved from you io meritai da te. von dir Treulosigkeit verdient hätte. such betrayal.

E qual sarà tormento, Oh, verliebte Seelen, And what, loving souls, anime innamorate, was ist denn Schmerz, wenn das, is torment se questo mio non è! was ich jetzt empfinde, es nicht ist? if it is not what I suffer.

SCENA XIII SZENE XIII SCENE 13

ENEA ENEA AENEAS

ENEA ENEA AENEAS

Ah che dissi! Ach, aber was habe ich gesagt? Ah, what have I said? [9] A le mie amorose follie Mein Vater, vergib mir meine Liebesschwärmereien, ich schäme Great father forgive gran genitor perdona, io n’ho rossore, mich dafür. my amorous follies; I am ashamed. non fu Enea che parlò; lo disse amore. Nicht Enea war es, der sprach, es war die Liebe. Gehen wir! Und It was not Aeneas that spoke, it was love. Si parta. E l’empio moro der gottlose Mohr Let us go. And shall the wicked Moor stringerà il mio tesoro? soll meinen Schatz besitzen? oppress my treasure? No... Ma sarà fra tanto Nein... Aber kann ein Sohn gegenüber dem eigenen Vater meineidig No … but can a son al proprio genitor spergiuro il figlio? werden? perjure himself before his own father? Padre, amor, gelosia, numi consiglio. Vater... Liebe... Eifersucht... Götter... einen Rat! Father, love, jealousy, gods, counsel!

Se resto sul lido, Bleibe ich am Strand If I stay on the shore, se sciolgo le vele oder hisse ich die Segel, if I hoist the sails, infido, crudele werde ich tückisch I feel myself called mi sento chiamar. und grausam genannt. faithless, cruel.

E intanto confuso Vom unheilvollen Zweifel verwirrt, Confused so nel dubbio funesto, fahre ich nicht und bleibe nicht, inzwischen aber fühle ich dieselbe in dark doubt, non parto, non resto Qual, I do not go, I do not stay ma provo il martire die ich beim Wegfahren but prove the same pain che avrei nel partire, oder beim Verweilen that I should have in parting che avrei nel restar. empfinden würde. as I would have in staying.

Fine dell’atto primo Ende I Aktes End of Act I

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 12 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ATTO SECONDO ZWEITER AKT ACT II

SCENA PRIMA SZENE I SCENE 1

Appartamenti reali con tavolino. Königliche Gemächer mit einem Tisch Royal apartments, with a table IARBA ed ARASPE IARBA und ARASPE IARBAS and ARASPE

IARBA IARBA IARBAS [1] Indegno Du Nichtswürdiger, hast du keine Angst, dich meinem Zorne Villain, t’offerisci al mio sdegno e non paventi? auszusetzen? Verwegener, wegen dir fiel Enea nicht durchbohrt von I am angry with you and you are not afraid? Temerario, per te meinen Stahl. Rash fellow, through you non cadde Enea dal ferro mio trafitto. Aeneas did not fall, pierced by my sword.

ARASPE ARASPE ARASPE Ma delitto non è. Dies ist aber kein Verbrechen. It is not my fault.

IARBA IARBA IARBAS Non è delitto! Kein Verbrechen! Not your fault! Di tante offese ormai Durch diese Wunde hätte ich Genugtuung erlangt für so viele For such offences by now vendicato m’avria quella ferita. Beleidigungen. I would have had satisfaction.

ARASPE ARASPE ARASPE La tua vita salvai nella sua vita. Mit seinem Leben habe ich das deine gerettet. I saved your life in his life.

IARBA IARBA IARBAS Ti punirò. Ich werde dich bestrafen. I will punish you.

ARASPE ARASPE ARASPE La pena Auch wenn ich unschuldig bin, werde ich die Strafe mit Gleichmut The pain, benché innocente io soffrirò con pace, auf mich nehmen. Wer seinem Herrn missfällt, ist niemals ohne although innocent, I willingly suffer. che sempre è reo chi al suo signor dispiace. Schuld. He who displeases his lord is always guilty. Ubbidirò. Ich gehorche dir. I obey you.

SCENA II SZENE II SCENE 2

SELENE e detti SELENE und die Vorigen SELENE and the foregoing

SELENE SELENE SELENE Chi sciolse, Wer hat dir, Niederträchtiger, barbaro, i lacci tuoi? Tu non rispondi? deine Fesseln abgenommen? Du antwortest nicht? Welche Who, cruel man, Dell’offesa reina il giusto impero Tollkühnheit hat dich getrieben, die gerechte Herrschaft der has loosened your chains. You do not reply? qual folle ardire a disprezzar t’ha mosso? verletzten Königin gering zu achten? Araspe, antworte für ihn. What rash folly has moved you to despise Parla, Araspe, per lui. the just command of our insulted queen? Araspe, speak for him.

ARASPE ARASPE ARASPE Parlar non posso. Ich darf nicht sprechen. I cannot speak.

SELENE SELENE SELENE Parlar non puoi! Pavento Du darfst nicht sprechen? You cannot speak! I fear di nuovo tradimento. E qual arcano Ich habe Angst vor einem neuen Verrat. a new betrayal. And what secret si nasconde a Selene? Welches Geheimnis verbirgt man nun der Selene? Warum are you hiding from Selene? Perché taci così? schweigst du? Why are you silent?

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 13 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ARASPE ARASPE ARASPE Tacer conviene. Es ist besser zu schweigen. It is better to be silent.

IARBA IARBA IARBAS Senti. Voglio appagarti. Höre, ich werde dich zufrieden stellen. Hear me. I will satisfy you. Vado apprendendo l’arti Ich lerne jetzt die Künste, die alle Liebenden beherrschen müssen. I am learning the arts che deve posseder chi s’innamora, Denn in der Schule der Liebe bin ich noch ein grober Klotz. that one must have who loves. nella scuola d’amor son rozzo ancora. In the school of love I am still untutored.

SELENE SELENE SELENE L’arte di farsi amare Wie könnte jemand, der so anmaßend How could anyone learn the art of love come apprender mai può chi serba in seno und unhöflich ist, die Kunst erlernen, who can keep in his heart sì arroganti costumi e sì scortesi? geliebt zu werden? such arrogant customs and such discourtesy?

IARBA IARBA IARBAS Solo a farmi temer sinora appresi. Bis jetzt hab ich nur gelernt, anderen das Fürchten zu lehren. Until now I have only learnt to make others fear.

SELENE SELENE SELENE E né pur questo sai; quell’empio core Auch dies ist dir nicht gelungen; dein ruchloses Herz weckt in mir This too is unsuccessful; that wicked heart odio mi desta in seno e non paura. nur Abscheu, keine Angst. awakes in me hate and not fear.

IARBA IARBA IARBAS La debolezza tua ti fa sicura. Deine Schwäche verleiht dir Sicherheit. Your weakness makes you secure.

[2] Leon, ch’errando vada Das mutige Herz eines Löwen, The lion that, roaming, goes per la natia contrada, der durch sein heimatliches through its native region, se un agnellin rimira Gebiet schweift, if it sees a little lamb non si commove all’ira gerät nicht in Zorn, does not become angry nel generoso cor. wenn er auf ein Lämmchen trifft. in his generous heart. Ma se venir si vede Aber wenn er einen schrecklichen Tiger But if he sees coming orrida tigre in faccia, auf sich zukommen sieht, towards him a fierce tiger, l’assale e la minaccia, stürmt er gegen ihn und droht ihm, attacks it and threatens, perché sol quella crede weil er nur diesen für because he believes that alone degna del suo furor. (Parte) seines Zornes würdig hält. (Geht ab) is worthy of his anger. (He goes)

SCENA III SZENE III SCENE 3

SELENE ed ARASPE SELENE und ARASPE SELENE and ARASPE

SELENE SELENE SELENE Ah contro Enea v’è qualche frode ordita. Ach! Gewiss ist gegen Enea ein Verrat angezettelt worden; Ah, against Aeneas some trap is set. Difendi la sua vita. beschütze doch sein Leben. Protect his life.

ARASPE ARASPE ARASPE È mio nemico. Er ist zwar mein Feind, He is my enemy. Pur se brami che Araspe wenn du aber verlangst, dass ich, Araspe, But if you want me, Araspe, dall’insidie il difenda, ihn vor der List schützen soll, to defend him against plots, tel prometto; sin qui verspreche ich es dir: this I promise you: so long l’onor mio nol contrasta Noch verwehrt mir solches meine Ehre nicht; as my honour is not affected, ma ti basti così. aber das soll dir genügen. but this should be enough for you.

SELENE SELENE SELENE Così mi basta. Damit bin ich zufrieden. That is enough for me.

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 14 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ARASPE ARASPE ARASPE Ah non toglier sì tosto Ach, entziehe meinen Augen nicht zu schnell Ah do not take away from me so soon il piacer di mirarti agli occhi miei. das Vergnügen dich zu sehen. the pleasure of seeing you before my eyes.

SELENE SELENE SELENE Perché? Warum? Why?

ARASPE ARASPE ARASPE Tacer dovrei ch’io sono amante Ich sollte verschweigen, dass ich liebe, aber dein schönes Antlitz ist I must be silent that I am in love ma reo del mio delitto è il tuo sembiante. schuld an diesem Vergehen. but your beauty is guilty of my fault.

SELENE SELENE SELENE Araspe, il tuo valore, Araspe, dein Heldenmut, dein Antlitz, deine Tugend gefallen mir, Araspe, your courage, il volto tuo, la tua virtù mi piace aber in meinem Herzen lodern bereits andere Flammen. your countenance, your virtue is pleasing to me ma già pena il mio cor per altra face. but now my heart aches for another flame.

ARASPE ARASPE ARASPE Quanto son sventurato! Wie unglücklich bin ich doch! How unfortunate am I!

SELENE SELENE SELENE E più Selene. Und Selene ist es noch mehr! And Selene still more.

[3] Ogni amator suppone Jeder Liebende glaubt, Every lover supposes che della sua ferita dass der Grund seiner Qualen that beauty is the cause sia la beltà cagione die Schönheit ist, of his suffering, ma la beltà non è. aber sie ist es nicht. but it is not beauty. È un bel desio che nasce Es ist ein schönes Verlangen, It is a fair desire that is born allor che men s’aspetta, das entsteht, wenn man es nicht erwartet. when one least expects it. si sente che diletta Man spürt, dass es glücklich macht, One feels that it delights ma non si sa perché. aber man versteht nicht ganz warum. but does not know why.

SCENA IV SZENE IV SCENE 4

ARASPE ARASPE ARASPE

ARASPE ARASPE ARASPE Tu dici ch’io non speri Du sagst zwar, dass ich nicht hoffen soll, You tell me not to hope, ma nol dici abbastanza. jedoch du sagst es nicht oft genug. but do not say it enough. L’ultima che si perde è la speranza. Die Hoffnung stirbt zuletzt. The last thing to go is hope.

[4] L’augelletto in lacci stretto Warum hört man Why does one hear a little bird perché mai cantar s’ascolta? ein gefangenes Vöglein singen? singing in its cage? Perché spera un’altra volta Weil es hofft, Because it hopes again di tornare in libertà. wieder die Freiheit zu erlangen. to fly in freedom.

Nel conflitto sanguinoso Warum ächzt jener Krieger In bloodthirsty conflict quel guerrier perché non geme? während des blutigen Kampfes nicht? why does the warrior not groan? Perché gode colla speme Weil ihn schon die Hoffnung beglückt auf die Erholung, die ihm der Because he rejoices in hope quel riposo che non ha. Augenblick versagt. for the rest that he does not have.

SCENA V SZENE V SCENE 5

DIDONE con foglio, OSMIDA e poi SELENE DIDONE mit einem Papier, OSMIDA, später SELENE DIDO, with a paper, OSMIDA then SELENE

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 15 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

DIDONE DIDONE DIDO Già so che si nasconde Ich weiß schon, dass sich hinter dem vermeintlichen Arbace der Now I know that the king of the Moors de’ Mori il re sotto il mentito Arbace. König der Mohren verbirgt. Er mag aber sein, wer er will; er hat mich is concealed under the false name of Arbace. Ma sia qual più gli piace, egli m’offese beleidigt und ich will, dass er auf der Stelle sterben möge, egal ob But let him be what he will, he has offended me e senz’altra dimora Untertan oder Herrscher. and without further delay o suddito o sovrano io vuo’ che mora. he must die, either as Arbace or as sovereign.

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Sempre in me de’ tuoi cenni Du wirst in mir jederzeit den getreuesten Vollstrecker deiner Befehle Always in me you will find il più fedele esecutor vedrai. finden. the truest to carry out your orders.

DIDONE DIDONE DIDO Premio avrà la tua fede. Deine Treue wird nicht unvergolten bleiben. Your loyalty shall be rewarded.

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Eh qual premio, o regina! Adopro invano Was für eine Vergeltung, Königin? Ich setze für dich Treu und Mut What reward, O queen? In vain I exercise per te fede e valore. vergeblich ein: loyalty and courage for you. Occupa solo Enea tutto il tuo core. Enea allein aber besitzt dein ganzes Herz. Aeneas alone holds your whole heart.

DIDONE DIDONE DIDO Taci, non rammentar quel nome odiato. Schweige, und nenn’ mir diesen verhassten Namen nicht. Silence, do not mention that hated name.

SELENE SELENE SELENE Teco vorrebbe Enea Enea würde gerne mit dir sprechen, Aeneas would speak with you parlar se gliel’ concedi. wenn du es gestattest. if you allow him.

DIDONE DIDONE DIDO Enea! Dov’è? Enea! Wo ist er? Aeneas! Where is he?

SELENE SELENE SELENE Qui presso Nicht weit von hier und er seufzt vor Begierde, dich zu sehen. Nearby che sospira il piacer di rimirarti. and sighs for the pleasure of seeing you.

DIDONE DIDONE DIDO Temerario! Che venga. Osmida, parti. Vermessener! Er mag kommen, Osmida du kannst gehen. Rash man! Let him come. Go, Osmida.

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Io non tel dissi? Enea Habe ich es dir nicht gesagt? Enea raubt dir Did I not tell you? Aeneas tutta del cor la libertà t’invola. all die Freiheit deines Herzen. robs your whole heart of freedom.

DIDONE DIDONE DIDO Non tormentarmi più, lasciami sola. Quäle mich nicht länger. Lass mich allein. Do not torment me more. Leave me here alone.

SCENA VI SZENE VI SCENE 6

DIDONE ed ENEA DIDONE und ENEA DIDIO and AENEAS

DIDONE DIDONE DIDO Come! Ancor non partisti? Adorna ancora Wie? Bist du noch nicht abgereist? How! Have you not gone yet? Does great Aeneas questi barbari lidi il grande Enea? Ziert der große Enea noch diese Wildnis? still adorn these barbarous shores?

ENEA ENEA AENEAS Del tuo, dell’onor mio Ich komme um deiner und meiner Ehre willen, weil ich weiß, For your and for my honour

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 16 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

sollecito ne vengo. Io so che vuoi dass du den frechen Hochmut des Mohren I come. I know that you want del moro il fiero orgoglio mit dem Tode bestrafen willst. to punish with death con la morte punir. Wenn du ihn meinetwegen verurteilst... the fierce pride of the Moor. Se per me lo condanni... If you condemn him for me …

DIDONE DIDONE DIDO Condannarlo per te! Troppo t’inganni. Deinetwegen verurteilen? Du täuschst dich sehr. Enea, die Zeit ist Condemn him for you! You are too wrong. Passò quel tempo, Enea, bereits vorbei, als Didone an dich gedacht hat. Die Flamme ist Gone is the time, Aeneas, che Dido a te pensò. Spenta è la face, erloschen, when Dido thought of you. The flame is spent, è sciolta la catena die Fesseln sind zerrissen, und ich erinnere mich kaum mehr deines the chains are loosed and now I barely recall your name. e del tuo nome or mi rammento appena. Namens.

ENEA ENEA AENEAS Sappi che re de’ Mori Du musst wissen, dass der vorgebliche Gesandte selbst der König You must know that the false envoy è l’orator fallace. der Mohren ist. is the king of the Moors.

DIDONE DIDONE DIDO Io non so qual ei sia, lo credo Arbace. Ich weiß nicht, wer er ist, ich halte ihn für Arbace. I do not know who he is. I believe him to be Arbace.

ENEA ENEA AENEAS O dio, con la sua morte Oh Gott. Du wirst durch seinen Tod ganz Afrika gegen dich O god, with his death tutta contra di te l’Africa irriti. aufbringen. you rouse all Africa against you.

DIDONE DIDONE DIDO Consigli or non desio, Ich brauche jetzt keinen Rat. Sorge für dein Reich, ich sorge für das I do not want your advice. tu provvedi al tuo regno, io penso al mio. Meinige. Ich habe bisher ohne dich Gesetze erlassen, auch ohne You look to your kingdom, I to mine. Senza di te finor leggi dettai, dich Karthago erbaut. Wie glücklich wäre ich gewesen, wenn du Without you I have laid down laws, sorger senza di te Cartago io vidi. Undankbarer niemals in diese Gegend gekommen wärst. without you I have seen Carthage rise. Felice me se mai How happy were I tu non giungevi, ingrato, a questi lidi. if you had never, ingrate, come to these shores.

ENEA ENEA AENEAS Se sprezzi il tuo periglio, Wenn du deiner Gefahr nicht achtest, kannst du ihn mir ja auch If you scorn your danger, donalo a me; grazia per lui ti chieggio. übergeben. Ich bitte für ihn um Gnade. hand him over to me; I beg you for him.

DIDONE DIDONE DIDO Inumano, tiranno, è forse questo Unmenschlicher, Grausamer, dieser ist vielleicht der letzte Tag, an Cruel, despotic, this is perhaps l’ultimo dì che rimirar mi dei. dem du mich sehen wirst; du kommst zu mir und redest von Arbace the last time that you will see me. Vieni sugli occhi miei, und um mich kümmerst du dich nicht. You come before me sol d’Arbace mi parli e me non curi. and speak only of Arbace and care not for me.

Basta… Eccoti il foglio. Es ist genug… Hier hast du das unterschriebene Blatt. Sieh, wie Enough…. Here is the paper. Vedi quanto t’adoro ancora ingrato. sehr ich dich anbete, Undankbarer! Mit einem einzigen Blick raubst See how I still love you in your ingratitude. Con un tuo sguardo solo du mir jede Verteidigung und entwaffnest mich. Und du hast das With but one look mi togli ogni difesa e mi disarmi. Herz, mich zu verraten und kannst mich verlassen? you take away all my defences and disarm me. Ed hai cor di tradirmi? E puoi lasciarmi? And have you the heart to betray me? And then leave me?

[5] Ah non lasciarmi no Ach! mein Geliebter, Ah do not leave me, no, bell’idol mio. verlasse mich nicht! O my beloved. Di chi mi fiderò Wem soll ich trauen, Whom should I trust, if you deceive me? se tu m’inganni? wenn du mich hintergehst? In bidding you farewell Di vita mancherei Müßte ich dir Lebewohl sagen, my life grows weak. nel dirti addio, würde mir das Leben entweichen, I cannot live

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 17 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

che viver non potrei denn ich könnte nicht leben amid such troubles. fra tanti affanni. mit solcher Qual.

SCENA VII SZENE VII SCENE 7

Atrio. Galerie. A hall.

ENEA, poi ARASPE ENEA, dann ARASPE AENEAS, then ARASPE

ENEA ENEA AENEAS [1] Fra il dovere e l’affetto Mein Herz schwebt noch immer zwischen Pflicht und Neigung im My heart still wavers in my bosom ancor dubbioso in seno ondeggia il core. Zweifel. Mein Heldenmut between duty and love. Purtroppo il mio valore ist dem Gebot eines schönen Gesichts schon allzu lang gehorsam Sadly my courage all’impero servì d’un bel sembiante. gewesen. Ach es ist Zeit, dass der Held den Liebhaber überwinde. is under the command of a fair face. Ah una volta l’eroe vinca l’amante. Ah, it is time that the hero overcame the lover.

ARASPE ARASPE ARASPE Di te finora in traccia Ich habe dich bisher I have sought you out scorsi la reggia. in der ganzen Burg gesucht. through the palace.

ENEA ENEA AENEAS Amico Komm, mein Freund, Friend, vieni fra queste braccia. und lasse dich umarmen. come let me embrace you.

ARASPE ARASPE ARASPE Allontanati Enea, son tuo nemico. Enea, weiche zurück, ich bin dein Feind. Away from me, Aeneas, I am your enemy. Snuda, snuda quel ferro! Entblöße dein Schwert; denn ich will Krieg Draw, draw your sword! Guerra con te, non amicizia io voglio. und keine Freundschaft mit dir haben. I will have war with you, not friendship!

ENEA ENEA ARASPE Tu di Iarba all’orgoglio Du hast mich anfänglich vor Iarbas Wut bewahrt, nachher willst du You first saved me prima m’involi e poi mit mir Krieg und keine Freundschaft haben? from the anger of Iarbas and then guerra mi chiedi ed amistà non vuoi! you seek war with me and not friendship!

ARASPE ARASPE ARASPE T’inganni, allor difesi Du betrügst dich. Damals beschützte ich You are wrong. Then I defended la gloria del mio re, non la tua vita. die Ehre meines Königs, nicht aber dein Leben. the honour of my king, not your life.

ENEA ENEA AENEAS La mia vita è tuo dono, Mein Leben ist dein Geschenk. Nimm es hin, wenn du willst, ich bin My life is your gift to me. prendila pur se vuoi, contento io sono. damit zufrieden. Take it if you will, I am content.

SCENA VIII SZENE VIII SCENE 8

IARBA e detti IARBA und die Vorigen Iarbas and the foregoing

IARBA IARBA IARBAS Risparmia al tuo gran core Verschone dein großes Herz mit dergleichen Spare your great heart questa inutil pietà. So che a mio danno unnötigem Mitleid. Ich weiß, dass du der Königin unnötigen Zorn zu this useless pity. I know that you have provoked della reina irriti i sdegni insani. meinem Untergange the queen's insane anger against me. Solo in tal guisa sanno reizest. Die Trojaner Helden wissen nur auf Only thus do the Trojan heroes gli oltraggi vendicar gli eroi troiani. solche Art die Beleidigungen zu rächen. know how to avenge insults.

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 18 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ENEA ENEA AENEAS Leggi. La regal donna in questo foglio Lies. Die Königin hat auf diesem Blatt dein Read this. The queen in this paper la tua morte segnò di propria mano. Todesurteil eigenhändig unterzeichnet. decrees with her own hand your death. S’Enea fosse africano Wenn nun Enea ein Afrikaner wäre, so hätte If Aeneas were African, Iarba estinto saria. Prendi ed impara Iarba das Leben verloren. So aber, Unbescheidener, nimm hin und Iarbas would be dead. Take and learn, barbaro, discortese lerne, wie Enea Schmähungen rächt. cruel man, how Aeneas come vendica Enea le proprie offese. avenges insults.

[2] Vedi nel mio perdono Schändlicher Verräter, See in my pardon, perfido traditor in meiner Verzeihung erkenne false traitor, quel generoso cor das großzügige Herz, what a generous heart is, che tu non hai. das dir stets mangeln wird. that you do not have.

SCENA IX SZENE IX SCENE 9

SELENE e detti SELENE und die Vorigen SELENE and the foregoing

SELENE SELENE SELENE Tanto ardir nella reggia? Olà fermate. Was ist das für eine Vermessenheit im Königspalast? Hört auf! Such overboldness in the palace? Cease. Così mi serbi fé? Così difendi, Araspe, so hältst du mir die Treue? Verräter, beschützt du auf diese Is this how you are true to me? So defend, Araspe traditor, d’Enea la vita? Weise des Eneas Leben? treacherous Araspe, Aeneas's life?

ENEA ENEA AENEAS No, principessa. Araspe Nein, Prinzessin, des Araspes Herz ist zu keinem Verrat fähig. No, princess, Araspe non ha di tradimenti il cor capace. does not have a heart capable of treachery.

SELENE SELENE SELENE Chi di Iarba è seguace Wer Anhänger von Iarba ist, Whoever is a follower of Iarbas esser fido non può. kann nicht treu sein. cannot be true.

ARASPE ARASPE ARASPE Bella Selene Schöne Selene, Fair Selene, puoi tu sola avanzarti dir allein ist es gestattet, only you can so a tacciarmi così. mich so zu beleidigen. accuse me.

SELENE SELENE SELENE T’accheta e parti. Schweige und gehe. Be silent and go.

ARASPE ARASPE ARASPE [3] Tacerò se tu lo brami Ich werde schweigen, wenn du es so willst; I shall be silent, if you desire it, ma fai torto alla mia fede, du aber tust meiner Treue Unrecht, but you wrong my loyalty se mi chiami traditor. wenn du mich Verräter nennst. if you call me traitor.

Porterò lontano il piede Ich werde meine Schritte in die Ferne richten, aber wenn dein Zorn I will take my steps far away ma placati i sdegni tuoi sich legt, but when your anger subsides so che poi n’avrai rossor. wirst du dich dafür schämen. I know that you will regret it.

SCENA X SZENE X SCENE 10

SELENE ed ENEA SELENE und ENEA SELENE and AENEAS

SELENE SELENE SELENE Ah generoso Enea Oh großmütiger Enea, sei nicht zu vertrauensvoll: Du glaubst noch Ah generous Aeneas, non fidarti così; d’Osmida ancora an Osmidas Freundschaft, be not so trusting: you still believe

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 19 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

all’amistà tu credi e pur t’inganna. aber er betrügt dich. in Osmida's friendship but deceive yourself.

ENEA ENEA AENEAS Lo so, ma come Osmida Ich weiß, aber gleich dem Osmida wohnt in Araspes Brust keine I know it, but like Osmida non serba Araspe in seno anima infida. untreue Seele. Araspe has no falseness in his heart.

SELENE SELENE SELENE Sia qual ei vuole Araspe, or non è tempo Araspe sei was er will. Nun ist es nicht an der Zeit, sich mit ihm Let Araspe be what he will, now is not the time di favellar di lui; brama Didone aufzuhalten. Didone verlangt mit dir zu sprechen. to talk of him: Dido would teco parlar. speak with you.

ENEA ENEA AENEAS Poc’anzi Ich komme eben Even now dal suo real soggiorno io trassi il piede. von ihrem königlichen Palast her. I am come from her royal residence. Se di nuovo mi chiede Wenn sie aber aufs neue verlangt, If she asks me again ch’io resti in questa arena, dass ich hier bleiben soll, to stay on these shores invan s’accrescerà la nostra pena. so wird das nur unsere Pein mehren. vainly all the more will our pain be.

SELENE SELENE SELENE Come fra tanti affanni So willst du denn, mein Herz, die, die dich so liebt, in so viel So among such troubles cor mio chi t’ama abbandonar potrai? Kümmernis verlassen? can you leave my heart that loves you?

ENEA ENEA AENEAS Selene a me cor mio! Selene nennt mich ihr Herz! Selene, take my heart!

SELENE SELENE SELENE È Didone che parla e non son io. Die Didone ist’s, die redet, nicht ich. It is Dido that speaks, and not I.

ENEA ENEA AENEAS Se per la tua germana Wenn du soviel Mitleid mit deiner Schwester hast, kümmere dich If you have such pity così pietosa sei doch nicht weiter um mich, sondern kehre zu ihr zurück. Sag ihr, for your sister, non curar più di me, ritorna a lei. dass sie sich trösten, dem Schicksal fügen und ihre Miene care not more for me, return to her. Dille che si consoli, aufheitern möge. Tell her that she should be comforted che ceda al fato e rassereni il ciglio. yield to fate and calm herself.

SELENE SELENE SELENE Ah no, cangia ben mio, cangia consiglio. Ach nein, mein Leben, ändere deine Meinung. Ah no, my love, change, change your counsel.

ENEA ENEA AENEAS Tu mi chiami tuo bene! Du nennst mich dein Leben? You call me your love!

SELENE SELENE SELENE È Didone che parla e non Selene. Didone, nicht aber Selene redet. It is Dido that speaks, not Selene. Se non l’ascolti almeno Wenn du sie nicht wenigstens anhörst, If you do not listen, at least, tu sei troppo inumano. so wärst allzu unmenschlich! you are too cruel.

ENEA ENEA AENEAS L’ascolterò ma l’ascoltarla è vano. Ich werde sie anhören, aber es wird nichts nützen. I shall listen but it will be in vain.

SELENE SELENE SELENE [4] Veggio la sponda, Ich sehe das Ufer, I see the shore, sospiro il lido sehne den Strand herbei I sigh for the land e pur dall’onda und kann doch dem Wasser and yet know not how fuggir non so. wohl nicht entfliehen. to escape from the sea.

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 20 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

Se il mio dolore Wenn ich meinen Schmerz If I hesitate scoprir diffido, nicht wage zu zeigen, to reveal my sorrow, pietoso amore, meine mitleidige Liebe, my pitying love, che mai farò. was kann ich noch tun? what then can I do?

SCENA XI SZENE XI SCENE 11

Gabinetto. Ein Kabinett. A private chamber.

DIDONE ed ENEA DIDONE und ENEA DIDIO and AENEAS

ENEA ENEA AENEAS Ad ascoltar di nuovo Königin, ich komme, um abermals deine Vorwürfe anzuhören. To hear again i rimproveri tuoi vengo, o regina. your reproaches I am come, O queen.

DIDONE DIDONE DIDO No, sdegnata io non sono. Infido, ingrato, Nein, ich bin nicht zornig. „Falscher, Undankbarer, Durchtriebener, No, I am not angry. Traitor, ingrate, perfido, mancator più non ti chiamo. Betrüger“ sag ich zu dir nicht mehr. Und ich erinnere dich nicht mehr perjurer, deceiver I no longer call you. Rammentarti non bramo i nostri ardori, an die vergangene Glut: Ich verlange von dir einen Rat, nicht Liebe. I do not want to recall our love, da te chiedo consigli e non amori. Setze dich. from you I ask counsel and not love. Siedi. Enea, du siehst wohl, dass mein erst Be seated. Già vedi Enea che fra nemici è il mio nascente impero. angehendes Reich von Feinden umgeben ist. Aeneas, already I see that my growing kingdom Sprezzai finora, è vero, Ich habe zwar bisher ihre Drohungen und ihren Zorn verachtet: Aber is beset by enemies. le minacce e ’l furor; ma Iarba offeso der verschmähte Iarba wird mir aus Rache, so bald du mich deines Until now I have scorned, it is true, quando priva sarò del tuo sostegno, Beistands beraubst, das Reich samt dem Leben nehmen. threats and anger: but Iarbas, insulted, mi torrà per vendetta e vita e regno. Bei solch verzweifeltem Schicksal, when I am deprived of your support In così dubbia sorte gibt es keinen Ausweg: Entweder muss ich den Tod oder die will take in revenge my life and kingdom. ogni rimedio è vano. Vermählung mit dem hochmütigen Afrikaner wählen. Eines wie das In so doubtful a circumstance Deggio incontrar la morte andere ist mir zuwider, und ich weiß mir nicht zu helfen. every remedy is in vain. o al superbo african porger la mano. Ich bin schließlich eine Frau, allein, I must meet death L’un e l’altro mi spiace e son confusa. und von meinem Vaterland entfernt: ich verliere den Mut und es ist or give my hand to the proud African. Alfin femmina e sola, kein Wunder, wenn ich nicht schlüssig werden kann. Gib mir einen Both courses are distasteful to me and I am confused. lungi dal patrio ciel perdo il coraggio Rat! In the end I am a woman and alone, e non è meraviglia far from my native country: I lack courage s’io risolver non so; tu mi consiglia. and it is no wonder if I do not know how to solve this; give me your advice.

ENEA ENEA AENEAS Iarba o la morte! E consigliarti io deggio? Iarba oder den Tod? Und ich soll dir raten? Soll ich diejenige, Iarbas or death! And I must counsel you? Colei che tanto adoro welche ich so heftig liebe, Must I see her whom I adore all’odiato rival vedere in braccio? in den Armen eines verhassten Nebenbuhlers sehen? Diejenige ... in the arms of the hated rival? Colei... She …

DIDONE DIDONE DIDO Se tanta pena Wenn du so großes Missvergnügen an meiner Vermählung findest, If such pain trovi nelle mie nozze, io le ricuso. so will ich sie ausschlagen. Aber um der Schmach zu entrinnen, you find in my marriage, I will refuse it. Ma per tormi agl’insulti muß ich sterben. Ergreife also dein Schwert, und entleibe deine But to meet the insults necessario è il morir. Stringi quel brando, Getreue; denn grausam gegen Didone zu sein bedeutet barmherzig death is necessary. Take then your sword, svena la tua fedele; sein. kill your true one; è pietà con Didone esser crudele. it is merciful to be cruel to Dido.

ENEA ENEA AENEAS Ch’io ti sveni? Ah più tosto Ich soll dich entleiben? Must I kill you? Ah rather

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 21 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

cada sopra di me del ciel lo sdegno. Ach! Die Götter sollen eher ihren Zorn let the anger of heaven fall upon me. Prima scemin gli dei, über mich ergehen lassen, First may the gods lessen my days per accrescer tuoi giorni, i giorni miei. und statt deiner meine Tage vermindern. and lengthen yours.

DIDONE DIDONE DIDO Dunque a Iarba mi dono. Olà. So übergebe ich mich also dem Iarba. Hallo! Then I give myself to Iarbas.

ENEA ENEA AENEAS Deh ferma. Halte ein. Stop. Troppo, oh dio, per mia pena Du eilst gar zu sehr, um meinen Schmerz You cause me, O god, sollecita tu sei. auf das äußerste zu treiben. too much pain.

DIDONE DIDONE DIDO Dunque mi svena. So entleibe mich also. Then kill me.

ENEA ENEA AENEAS No, si ceda al destino; a Iarba stendi Nein, man ergebe sich dem Schicksal. No, yield to fate: to Iarbas la tua destra real; di pace priva Reiche dem Iarba deine königliche Hand: give your royal hand; the soul of Aeneas resti l’alma d’Enea, pur che tu viva. Eneas Seele mag ohne Frieden sein, may stay without peace, so long as you live. wenn nur du am Leben bleibst.

DIDONE DIDONE DIDO Già che d’altri mi brami Weil es dir beliebt, mich einem andern If you want me to give myself appagarti saprò. Iarba si chiami. zu überlassen, so will ich dir gehorchen. to another, I will obey. Call Iarbas. Vedi quanto son io Man rufe den Iarba. See how I am ubbidiente a te. Du siehst, wie ich deinem Willen folge. obedient to you.

ENEA ENEA AENEAS Regina, addio. Königin, leb wohl. Queen, farewell.

DIDONE DIDONE DIDO Dove, dove? T’arresta. Wohin, wohin? Bleibe hier; denn Where, where? Stay. Del felice imeneo ich will, dass du diese glückliche Vermählung I want you to see ti voglio spettatore. mit deiner Gegenwart beehren sollst. this happy marriage.

SCENA XII SZENE XII SCENE 12

IARBA e detti IARBA und die Vorigen Iarbas and the foregoing

IARBA IARBA IARBAS Didone a che mi chiedi? Didone, warum hast du mich rufen lassen? Dido, why have you called me? Sei folle se mi credi Du irrst, wenn du glaubst, ich lasse mich von deinem Zorn und You are fooolish if you believe dall’ira tua, da tue minacce oppresso. Drohen beeindrucken. I am troubled by your anger, by your threats.

DIDONE DIDONE DIDO Ma qui t’assidi Allein setze dich, But sit here e con placido volto und höre meinen Vortrag and calmly ascolta i sensi miei. mit ruhiger Miene an. listen to my words.

IARBA IARBA IARBAS Parla, t’ascolto. Rede, ich höre. Speak, I listen.

ENEA ENEA AENEAS Permettimi che ormai... Erlaube mir nun, dass ich ... Allow me now to …

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 22 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

DIDONE DIDONE DIDO Fermati e siedi. Bleib hier, und setze dich: Be quiet and sit. Troppo lunghe non fian le tue dimore. Du wirst nicht zu lange aufgehalten werden. You will not have to wait too long.

IARBA IARBA IARBAS Eh vada. Allor che teco Eh, lass ihn gehen. Wenn Iarba bei dir ist, Let him go. When Iarbas is with you, Iarba soggiorna, ha da partir costui. hat dieser abzutreten. he must go.

ENEA ENEA AENEAS (Ed io lo soffro). (Und ich dulde solches!) (And I put up with this!)

DIDONE DIDONE DIDO In lui Du siehst in ihm In him invece d’un rival trovi un amico. statt eines Mitbuhlers einen Freund; denn er hat allezeit zu deinem instead of a rival I find a friend. Ei sempre a tuo favore Besten mit mir gesprochen, und auf seinen Rat hin, liebe ich dich. He has always spoken with me meco parlò; per suo consiglio io t’amo. Wenn du solches nicht glaubst, in your favour; on his advice I love you. Se credi menzognero so sag du es ihm selber (zu Enea). If you believe my lips false, il labbro mio, dillo tu stesso. (Ad Enea) tell him the same. (To Aeneas)

ENEA ENEA AENEAS È vero. Es ist wahr. It is true.

IARBA IARBA IARBAS Dunque nel re de’ Mori So findest du also an dem König der Mohren keinen anderen Then in the king of the Moors altro merto non v’è che un suo consiglio? Vorzug, als dass selbiger dir von diesem angeraten wird? is there no other merit than from his advice?

DIDONE DIDONE DIDO No Iarba, in te mi piace Nein, Iarba, es gefällt mir an dir diese königliche Kühnheit, welche No, Iarbas, in you there pleases me quel regio ardir che ti conosco in volto. ich in deinem Antlitz sehe. that royal ardour I recognise in your countenance. Amo quel cor sì forte, Ich liebe dieses starke Herz, I love that heart so brave, sprezzator de’ perigli e della morte. welches die Gefahren und den Tod verachtet; scorning dangers and death. E se il ciel mi destina und wenn mich der Himmel And if heaven destines me tua compagna e tua sposa... zu deiner Gefährtin und Gemahlin bestimmt ... to be your companion and your wife …

ENEA ENEA AENEAS Addio regina. Königin, leb wohl. Farewell, queen. Basta che fin ad ora Es ist genug, It is now long enough t’abbia ubbidito Enea. dass dir Enea so lange gehorcht hat. that Aeneas has obeyed you.

DIDONE DIDONE DIDO Non basta ancora. Es ist noch nicht genug. Not yet enough. Siedi per un momento. Setze dich einen Augenblick. Sit for a moment.

IARBA IARBA IARBAS Troppo tardi o Didone Didone, zu spät Too late, O Dido, conosci il tuo dover. Ma pure io voglio erkennst du deine Pflicht. do you understand your duty. And yet I will donar gli oltraggi miei Und doch, ich will die bisher erlittenen Schmähungen deiner grant all the offences against me tutti alla tua beltà. Schönheit schenken. to your beauty.

ENEA ENEA AENEAS (Che pena o dei!) (O ihr Götter, was für eine Pein!) (What pain, O gods!)

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 23 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

IARBA IARBA IARBAS In pegno di tua fede So reiche mir also zur Bestätigung In pledge of your faith dammi dunque la destra. deiner Treue die Hand. give me then your right hand.

DIDONE DIDONE DIDO Io son contenta. Ich bin es zufrieden. I am content. A più gradito laccio amor pietoso Die barmherzige Liebe hätte keine mir angenehmere Verbindung Merciful love could not grant me stringer non mi potea. stiften können. a more agreeable bond.

ENEA ENEA AENEAS Più soffrir non si può. Mehr leiden kann man nicht! I cannot stand it any more.

DIDONE DIDONE DIDO Qual ira, Enea? Enea, warum zürnst du? Why are you angry, Aeneas?

ENEA ENEA AENEAS E che vuoi? Non ti basta Was willst du? Genügt es dir nicht, What will you? Is it not enough for you quanto finor soffrì la mia costanza? was meine Standhaftigkeit bisher ertragen hat? what my constancy has born?

DIDONE DIDONE DIDO Eh taci. Eh, schweig. Be silent.

ENEA ENEA AENEAS Che tacer? Tacqui abbastanza. Was schweigen? Ich habe genug geschwiegen. Du willst dich What silence? I have been silent long enough. Vuoi darti al mio rivale, meinem Nebenbuhler hingeben, und begehrst, dass ich dir noch You want to give yourself to my rival brami che tel consigli, dazu rate. and desire me to give you this advice. tutto faccio per te, che più vorresti? Ich tue alles für dich. Was möchtest du noch? Soll ich dich vielleicht I do everything for you. What more do you want? Ch’io ti vedessi ancor fra le sue braccia? auch noch in seinen Armen sehen? Sag mir, dass du mich tot sehen That I see you again in his arms? Dimmi che mi vuoi morto e non ch’io taccia. willst, aber nicht dass ich schweige. Tell me that you want me dead and not that I be silent.

DIDONE DIDONE DIDO Odi; a torto ti sdegni. Höre, du zürnst unbilliger Weise. Hear me: You are wrong to be angry. Sai che per ubbidirti... Du weißt, dass nur um dir zu gehorchen ... You know that only to obey you …

ENEA ENEA AENEAS Intendo, intendo; Ich verstehe es: I understand, I understand; io sono il traditor, son io l’ingrato; Ich bin der Verräter, ich bin der Undankbare, I am the traitor, I am the ingrate: tu sei quella fedele du aber die Getreue, welche für mich you are faithful and would lose che per me perderebbe e vita e soglio; Thron und Leben verlieren wollte; for me life and country: ma tanta fedeltà veder non voglio. aber so große Treue verlange ich nicht zu sehen. but I do not want to see such fidelity.

SCENA XIII SZENE XIII SCENE 13

DIDONE e IARBA DIDONE und IARBA DIDO and IARBAS

DIDONE DIDONE DIDO Senti. Höre… Hear me.

IARBA IARBA IARBAS Lascia che parta. Lass ihn doch gehen. Let him go.

DIDONE DIDONE DIDO I sdegni suoi Es nützt mir mehr, It pleases me nore a me giova placar. seinen Zorn zu besänftigen. to placate your anger.

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 24 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

IARBA IARBA IARBAS Di che paventi? Was fürchtest du? What do you fear? Dammi la destra e mia Gib mir nur deine Hand, Give me your right hand and let it be di vendicarti poi la cura sia. so wird es meine Sorge sein, dich zu rächen. my carse to avenge you.

DIDONE DIDONE DIDO D’imenei non è tempo. Es ist nicht Zeit für Hochzeiten. It is not time for marriage.

IARBA IARBA IARBAS Perché? Warum? Why?

DIDONE DIDONE DIDO Più non cercar. Frag nicht weiter. Ask no more.

IARBA IRABA IARBAS Saperlo io bramo. Ich möchte es wissen. I want to know.

DIDONE DIDONE DIDO Già che vuoi, tel dirò. Perché non t’amo, Weil du so willst, so sag ich’s dir. Weil ich dich nicht liebe, weil du Since you want , I shall tell you. Because I do not love you, perché mai non piacesti agli occhi miei, meinen Augen niemals gefallen hast, weil du mir zuwider bist, weil because you have never been pleasing to my eyes, perché odioso mi sei, perché mi piace ein treuloser Enea mir lieber ist, als ein treuer Iarba. because you are hateful to me, because more pleasing più che Iarba fedele Enea fallace. to me is false Aeneas than faithful Iarbas.

IARBA IARBA IARBAS Dunque, perfida, io sono Meineidige, so bin ich denn in deinen Augen Then, traitress, I am un oggetto di riso agli occhi tuoi? ein Gegenstand des Spottes? an object of ridicule to your eyes? Ma sai chi Iarba sia? Weißt du wohl, wer Iarba ist? But do you know who Iarbas is? Sai con chi ti cimenti? Weißt du wohl, wem du dich entgegen stellst? Do you know with whom you make conflict?

DIDONE DIDONE DIDO So che un barbaro sei né mi spaventi. Ich weiß, dass du ein Barbar bist und du schreckst mich nicht. I know that you are a barbarian and do not frighten me.

IARBA IARBA IARBAS [5] Chiamami pur così. Nenn mich nur so! Call me so! Forse pentita un dì Vielleicht musst du mich eines Tages Perhaps some day you will be sorry pietà mi chiederai reumütig um Erbarmen bitten, and seek mercy from me ma non l’avrai da me. du wirst es aber niemals von mir erlangen. but you will not have it of me.

Quel barbaro che sprezzi Den Barbaren, den du jetzt verachtest, This barbarian that you despise non placheranno i vezzi; werden deine Reize nicht mehr einlullen. your charms shall not placate, né soffrirà l’inganno Und deine Täuschungen and this barbarian shall not stand quel barbaro da te. wird dieser Barbar nicht mehr dulden. this trickery from you.

SCENA XIV SZENE XIV SCENE 14

DIDONE DIDONE DIDO

DIDONE DIDONE DIDO E pure in mezzo all’ire Auch inmitten der Wut In the midst too of anger trova pace il mio cor. Iarba non temo, findet mein Herz Ruhe. Ich fürchte Iarba nicht. Enea, wenn er auch my heart finds peace. I do not fear Iarbas. mi piace Enea sdegnato ed amo in lui zürnt, gefällt mir doch. Aeneas in anger pleases me and in him I love com’effetti d’amor gli sdegni sui. Ich lieb an ihm sogar den Zorn, with feelings of love his anger. Chi sa! Pietosi numi die Wirkung seiner Liebe. Wer weiß! Ihr mitleidvollen Götter, erinnert Who knows! You merciful spirits

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 25 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

rammentatevi almeno euch zum wenigsten noch, dass auch ihr einst habt geliebt, wie ich remember at least che foste amanti un dì come son io jetzt liebe. Auf dass euer Herz mit meinem fühlt. that you were one day in love as I am ed abbia il vostro cor pietà del mio. and let your hearts pity me.

[6] Va lusingando amore Die Liebe schmeichelt Love goes smiling il credulo mio core, meinem leichtgläubigen Herzen at my trusting heart, gli dice: «Sei felice» und sagt ihm: “Sei glücklich”; and says to it: "Be happy" ma non sarà così. und doch wird’s so nicht sein. but it will not be so.

Per poco mi consolo Ich tröste mich für kurze Zeit, For a while I console myself ma più crudele io sento dann aber fühle ich, wie grausam but more cruel I feel poi ritornar quel duolo dieser Schmerz wiederkehrt, that sorrow return che sol per un momento der für einen kleinen Augenblick that only for a moment dall’alma si partì. aus meiner Seele wich. left my soul.

Fine dell’atto secondo Ende des zweiten Aktes End of Act II

ATTO TERZO DRITTER AKT ACT III

SCENA PRIMA SZENE I SCENE 1

Arborata fra la città e il porto Wald zwischen Stadt und Seehafen A wood between the city and the harbour

ARASPE ed OSMIDA OSMIDA und ARASPE ARASPE and OSMIDA

OSMIDA OSMIDA OSMIDA [7] Già di Iarba in difesa Die Schar der Mohren ist schon vor den Mauern zur Verteidigung Already in defence of Iarbas lo stuol de’ mori a queste mura è giunto. von Jarba angelangt. the army of the Moors is near these walls.

ARASPE ARASPE ARASPE M’è noto. Ich weiß. I know it.

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Ad ogni impresa Bei jeder Unternehmung soll meine Tapferkeit mit eurer vereint sein. In every enterprise al vostro avrete il mio valor congiunto. shall you have my valour united with yours.

ARASPE ARASPE ARASPE Troppa follia sarebbe Es wäre zu töricht, It would be too foolish fidarsi a te. sich dir anzuvertrauen. to trust you.

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Per qual cagione? Aus welchem Grunde? For what reason?

ARASPE ARASPE ARASPE Un core Ein Herz A heart non può serbar mai fede ist nie getreu, wenn es einmal den Schauder cannot keep faith se una volta a tradir perdé l’orrore. vor dem Verrat verloren hat. if once it has lost any horror of treachery.

OSMIDA OSMIDA OSMIDA A ragione infedele Zu Recht bin ich gegen Didone untreu. Rightly have I been con Didone son io. Così punisco So strafe ich ihre Ungerechtigkeit, unfaithful to Dido. So I punish l’ingiustizia di lei che mai non diede mit der sie bisher stets your injustice that you do not value un premio alla mia fede. meiner Treue den Lohn versagte. my loyalty.

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 26 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

SCENA II SZENE II SCENE 2

IARBA con guardie e detti IARBA mit Gefolge und die Vorigen IARBAS with guards and the foregoing

IARBA IARBA IARBAS Non son contento Ich kann nicht zufrieden sein, I am not happy se non trafiggo Enea. bis ich Enea nicht getötet habe. if I do not kill Aeneas.

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Signore Herr, deine Kriegsscharen sind in Bereitschaft und es ist endlich Sir, le tue schiere son pronte, è tempo alfine Zeit, your armies are at hand, it is time now che vendichi i tuoi torti. dass du das empfangene Unrecht rächst. to avenge your wrongs.

IARBA IARBA IARBAS Araspe, andiamo. Lass uns gehen, Araspe. Araspe, let us go.

ARASPE ARASPE ARASPE Io sieguo i passi tuoi. Ich folge dir auf dem Fuß. I follow your steps.

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Deh pensa allora Hah, denk doch dann, Ah, think then che vendicato sei, wenn du gerächt bist, that when you are avenged che la mia fedeltà premiar tu dei. dass meine Treue auch zu belohnen ist. you may reward my loyalty.

IARBA IARBA IARBAS È giusto, anzi preceda Das ist billig. Ja, deine Belohnung soll sogar Is it right that your reward la tua mercede alla vendetta mia. der Rache vorgehen. should come before my vengeance?

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Generoso monarca... Großmütiger Monarch ... Generous king …

IARBA IARBA IARBAS Olà costui Holla, man entwaffne ihn Come, disarm him si disarmi e s’uccida. und bringe ihn um. and kill him.

OSMIDA OSMIDA OSMIDA Come! Questo ad Osmida? Wie? Und das dem Osmida? How! This to Osmida? Qual ingiusto furore... Welch ungerechtes Wüten... What unjust anger …

IARBA IARBA IARBAS Quest’è il premio dovuto a un traditore. Dies ist die Belohnung, die einem Verräter gebührt. This is the reward owed to a traitor.

OSMIDA OSMIDA OSMIDA [8] Quando l’onda che nasce dal monte Erst wenn der aus den Bergen sprudelnde Bach von den Wiesen When the water that comes from the mountain al suo fonte ritorni dal prato zurückkehrt zur Quelle, returns to the fount in the meadow, sarò ingrato a sì bella pietà. werde ich mich gegenüber diesem edlen Mitleid undankbar zeigen. I shall not thank this fair pity.

Fia del giorno la notte più chiara, Möge die Nacht heller werden als der Tag, May the night be clearer than the day se a scordarsi quest’anima impara wenn diese Seele lernt, den Arm, der mir if this soul learns to forget di quel braccio che morte mi dà. das Leben den Tod schenkte, zu vergessen. the arm that gives him death.

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 27 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

SCENA III SZENE III SCENE 3

ENEA e SELENE ENEA und SELENE AENEAS and SELENE

ENEA ENEA AENEAS Addio Selene. Lebe wohl, Selene. Farewell, Selene.

SELENE SELENE SELENE Ascolta. Höre! Hear me.

ENEA ENEA AENEAS Se brami un’altra volta Wenn du aufs Neue von Liebe mit mir reden willst, so bemühst du If you want again rammentarmi l’amor, t’adopri invano. dich vergebens. to speak to me of love, you try in vain.

SELENE SELENE SELENE Ma che farà Didone? Was soll aber Didone tun? But what should Dido do?

ENEA ENEA AENEAS Al partir mio Durch meine Abreise wird sie When I go, manca ogni suo periglio. von jeglicher Gefahr befreit sein, every danger is over. La mia presenza i suoi nemici irrita. da meine Gegenwart ihre Feinde erbittert. My presence angers her enemies. Iarba al trono l’invita. Iarba trägt ihr ja den Thron an. Iarbas invites her to the throne. Stenda a Iarba la destra e si consoli. Sie gebe ihm ihre Hand und tröste sich alsdann. She should give her hand to Iarbas and be comforted.

SELENE SELENE SELENE Senti, se a noi t’involi Höre, wenn du uns verlässt, so tötest du nicht alleine Didone, Hear me, if you leave us non sol Didone, ancor Selene uccidi. sondern auch Selene. you kill not only Dido but Selene too.

ENEA ENEA AENEAS Come! Wie? How!

SELENE SELENE SELENE Dal dì ch’io vidi il tuo sembiante Von jenem Tage an, da ich dein Antlitz sah, verschwieg ich From that day when I saw your face tacqui misera amante unglücklich Verliebte, meine Liebe und meine Treue. Doch jetzt, da I have been silent, a wretched lover, l’amor mio, la mia fede ich dem Tode nahe bin, bitt’ ich um Erbarmen. about my love, my faith, ma vicina a morir chiedo mercede. but close to death I seek your mercy.

ENEA ENEA AENEAS Selene, del tuo foco Nicht länger Selene sprich mir von deiner Glut und auch nicht von Selene, speak not to me of your passion non mi parlar né degli affetti altrui. der Liebe Anderer. nor of your other affections. Non più amante qual fui, guerriero io sono. Ich bin nicht mehr der Liebende wie zuvor, sondern Kriegsmann; I am no more the lover that I was, I am a warrior. Torno al costume antico, ich kehr zurück zu meiner alten Lebensweise. Wer mich vom I return to my old way of life. chi trattien le mie glorie è mio nemico. Ruhme abhält, ist mein Feind. The one who opposes my glory is my enemy.

Odi colà la frigia tromba, il mio Höre die phrygische Trompete! Ihr Schall macht mir mein langes Hear there the Phrygian trumpet. That sound troppo indugiar quel suono anch’ei rampogna. Zaudern zum Vorwurf. Karthago, Didone, Selene, lebt wohl! rebukes my long delay. Cartagine, , Selene, addio. Carthage, Dido, Selene, farewell.

[9] A trionfar mi chiama Ein edles Verlangen nach Ehre Fair desire for honour un bel desio d’onore ruft mich zum Triumph calls me to triumph e già sopra il mio core und schon beginne ich, and now I begin to triumph comincio a trionfar. Beherrscher meines Herzens zu sein. over my heart.

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 28 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

Con generosa brama Mit großmütigem Eifer With courage and zeal fra i rischi e le ruine eile ich inmitten der Gefahr und der Ruinen I fly, amid risks and ruins di nuovi allori il crine mir die Haare mit neuen Lorbeeren to crown my head io volo a circondar. zu bekränzen. with new laurels.

SCENA IV SZENE IV SCENE 4

SELENE e DIDONE SELENE und DIDONE SELENE and DIDO

SELENE SELENE SELENE Oh dio, germana. Oh Gott, Schwester! O god, sister. Alfin Enea... Enea ist nun doch ... At last Aeneas …

DIDONE DIDONE DIDO Partì? Abgereist? Has gone?

SELENE SELENE SELENE No, ma fra poco Nein; er wird aber bald No, but soon le vele scioglierà da’ nostri lidi. von unserem Ufer absegeln. he will set his sails from our shores. Or ora io stessa il vidi Soeben habe ich selbst gesehen, Just now I myself saw him verso i legni fugaci wie er zu den flüchtigen Schiffen as he hurried to lead his men sollecito condurre i suoi seguaci. eilends seine Mannen führte. onto their fugitive ships.

DIDONE DIDONE DIDO Che infedeltà! Che sconoscenza! Oh dei, Was für eine Untreue und Undankbarkeit! What infidelity! What ingratitude! O gods, un esule infelice... Oh ihr Götter! Ein armer Vertriebener... an unhappy exile … Un mendico stranier... Ditemi voi Ein notleidender Fremdling... Sagt mir doch, a beggar stranger … Tell me se più barbaro cor vedeste mai! habt ihr jemals ein grausameres Herz gesehen? Und du herzlose if you have ever seen a crueller heart! E tu cruda Selene Selene, siehst den Enea abreisen und hältst ihn nicht zurück? And you, heartless Selene, partir lo vedi ed arrestar nol sai? saw him go and did not stop him?

SELENE SELENE SELENE Fu vana ogni mia cura. All meine Bemühung ist vergeblich gewesen. All my efforts were in vain. Non hai fuor che in te stessa altra speranza. Du kannst dich nur auf dich selbst verlassen, You must rely only on yourself. Vanne a lui, prega e piangi, so geh zu ihm, bitte und weine. Wer weiß, vielleicht wirst du über Go to him, beg him and weep, chi sa, forse potrai vincer quel core. dieses Herz siegen. perhaps you will be able to conquer his heart.

DIDONE DIDONE DIDO Alle preghiere, ai pianti Didone soll sich zum Bitten und Weinen bequemen? Must Dido descend Dido scender dovrà? to prayers, to plaints.

SELENE SELENE SELENE O scordati il tuo grado Entweder vergiss deine Würde, Either forget your position o abbandona ogni speme, oder lasse alle Hoffnung fahren; or abandon all hope, amore e maestà non vanno insieme. denn Liebe und Majestät passen nicht zusammen. love and majesty do not go together.

SCENA V SZENE V SCENE 5

ARASPE e detti ARASPE und die Vorigen ARASPE and the foregoing

DIDONE DIDONE DIDO Araspe in queste soglie! Araspe befindet sich hier? Araspe, you here!

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 29 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

ARASPE ARASPE ARASPE A te ne vengo Ich komme aus Kummer über die Gefahr, I come in pity pietoso del tuo rischio. Il re sdegnato in der du schwebst. Der erzürnte König for the danger that you are in. The king in anger di Cartagine i tetti arder disegna. will die Dächer von Karthago in Asche legen. Wenn du nur einen plans to burn all the houses of Carthage. Se tardi un sol momento Augenblick zögerst, If you delay just a moment a placar il suo sdegno seinen Zorn zu besänftigen, so nimmt er dir to placate his anger un sol giorno ti toglie e vita e regno. an einem einzigen Tag Reich und Leben. one sole day deprives you of life and kingdom.

DIDONE DIDONE DIDO Non fo poco s’io vivo in tanto affanno. Es ist viel, wenn ich bei so großem Herzeleid nicht zu Grunde gehe. It is much if I live in such trouble. Va’ tu, cara Selene, Eile, liebste Selene, Go, dear Selene, provvedi, ordina, assisti in vece mia, sorge, befehle, vertrete meine Stelle. Verlass mich nicht, wenn du take care, give commands, help in my place, non lasciarmi, se m’ami, in abbandono. mich liebst, in meinem Unglück. do not leave me, if you love me, abandoned.

SELENE SELENE SELENE Ah che di te più sconsolata io sono. Ach! ich bin noch untröstlicher als du. Ah! I am more disconolate than you.

ARASPE ARASPE ARASPE E tu qui resti ancor? Né ti spaventa Und du verweilst noch hier? Erschreckt dich nicht der Brand, der And you still stay here? Do you not fear l’incendio che s’avanza? immer näher kommt? the approaching fire?

DIDONE DIDONE DIDO Ho perso ogni speranza, Ich habe jegliche Hoffnung verloren. I have lost all hope. non conosco timor, ne’ petti umani Ich kenne keine Furcht: in der Menschen Herz werden Hoffnung und I know no fear; in human hearts il timor e la speme Furcht fear and hope nascono in compagnia, muoiono insieme. gemeinsam geboren und sie sterben gemeinsam. were born together, die together.

ARASPE ARASPE ARASPE Il tuo scampo desio, vederti esposta Ich wünsche nur deine Rettung. Dich in dieser Gefahr zu sehen, I want you to escape. To see you exposed a tal rischio mi spiace. bedauere ich. to such danger makes me sad.

DIDONE DIDONE DIDO Araspe, per pietà lasciami in pace. Araspe, um Gottes willen, lass mich in Ruhe. Araspe, for pity leave me in peace.

ARASPE ARASPE ARASPE [10] Già si desta la tempesta, Das Unwetter droht bereits. Now the storm threatens hai nemici i venti e l’onde, Du hast zu Feinden Wind und Wellen: you have as enemies winds and waves, io ti chiamo su le sponde ich ruf dich ans Ufer I call you to the shores e tu resti in mezzo al mar. und du bleibst inmitten des Meeres. and you stay in the middle of the sea.

Ma se vinta alfin tu sei Aber wenn zuletzt But if finally you are conquered dal furor delle procelle, du der Wut der Stürme unterliegst, by the madness of the storms, non lagnarti delle stelle, klage weder Sterne complain not of the stars, degli dei non ti lagnar. noch Götter an. complain not of the gods.

SCENA VI SZENE VI SCENE 6

SELENE e DIDONE SELENE und DIDONE SELENE and DIDO

SELENE SELENE SELENE Fuggi, o regina. Königin, fliehe; Fly, O queen. Son vinti i tuoi custodi, deine Leibwache ist geschlagen Your guards are defeated, non ci resta difesa. und wir sind außer Stand uns zu wehren. no defence is left here. Dalla cittade accesa Die in der Stadt wütenden Flammen In the city the raging flames

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 30 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

passan le fiamme alla tua regia in seno greifen bereits auf deine Burg über und already are at the heart of your palace e di fumo e faville è il ciel ripieno. der Himmel ist erfüllt von Rauch und Funken. and the heaven is full of smoke and burning.

DIDONE DIDONE DIDO Paga pur fia l’ira del cielo alfine, Endlich wird der Zorn der Götter befriedigt. Finally the anger of heaven is satisfied, qual male ancor vi resta Wie viel Unheil werdet ihr noch über meinem Haupt ausschütten, o what evil still remains, O gods, sulla mia testa a rovesciare o dei! Götter! Die Frucht meiner Mühen, das Königreich, bricht zusammen. to pour down on my head! Frutto di miei sudor cade il mio regno. Iarba schmäht mich und Osmida hintergeht mich. Enea verlässt The fruit of my labours, my kingdom falls. Iarba m’insulta e mi tradisce Osmida. mich: Enea, der eine andere Belohnung für Didones Liebe, ihre Iarbas insults me and Osmida betrays me. Enea mi lascia, Enea ch’altra mercede Treue Aeneas leaves me, Aeneas who owed another reward all’amore, alla fede, und all ihre Wohltaten schuldig gewesen wäre. for the love, for the faith, ai benefici di Didon dovea. Wenigstens der Wind oder for the kindnesses of Dido. Ah faccia il vento almeno, das unbeständige Meer sollen mich rächen! Ah may the wind, at least, faccia l’infido mar le mie vendette. Und Blitz und Donner, the treacherous sea wreak my vengeance. E folgori e saette Wirbel und Stürme Thunder and lightning, e turbini e tempeste sollen Lüfte und Wellen gegen Enea aufbringen. whirlwinds and storms rendano l’aure e l’onde a lui funeste. Ach, der Grund für Didones Schmerz make the breezes and waves his foes. Ah, che de’ mali di Didon cagione ist allein sie selbst. Ah, how of Dido's ills è la sola Didone. Die Treue, die sie Sicheo geschworen hatte, is Dido alone the cause! La fede che a Sicheo giurato avea hat sie für Enea gebrochen, den Fremdling, Didone unbekannt, den The faith that she swore to Sychaeus ha infranto per Enea, Flüchtling, she broke for Aeneas, per Enea straniero, a Didone ignoto, den Vagabunden, dem der Himmel for Aeneas a stranger, unknown to Dido, fuggiasco, vagabondo, und die ganze Welt das Heim verweigern. a fugitive, vagabond, a cui nega un asilo il cielo e ’l mondo. Trauriger Schatten meines gekränkten Gemahls, der du meinen to whom heaven and the world denied refuge. Dell’offeso mio sposo ombra dolente Schlaf störst Of the sorrowing shade of my offended husband che m’intorbidi i sonni und während des Tages mir stets vor Augen bist, Schmerz ist Strafe who disturbs my dreams e il giorno sei presente agl’occhi miei, genug and by day is present before my eyes, abbastanza all’errore für die Fehler der unglückseligen Didone. sorrow is punishment enough dell’infelice Dido Lass ab von deinem Zorn, for the misdeed of unhappy Dido. supplicio è il suo dolore; oh sanfter und geliebter Gatte. Cease your anger, O sweet, beloved husband. Sospendi l’ire o dolce sposo amato, Didone hat dich beleidigt, Enea hat dich gerächt. Dido offended you. Aeneas has avenged you. Dido t’offese, Enea t’ha vendicato.

[11] Ombra cara, ombra tradita, Geliebter Schatten, betrogener Schatten, Dear shade, shade betrayed, deh, non più con spettri e larve störe nicht mehr mit Geistern alas, no more with spectres and ghosts non turbar questa mia vita und Erscheinungen mein Leben, disturb this life of mine già vicina a terminar. das sich bereits seinem Ende naht. already near its end.

A te stesso nell’eliso, Nur an deiner Seite, im Elysium, By you yourself in Elysium presso a te mio dolce sposo, nur bei dir, mein süßer Gatte, by you, my sweet husband, sol mi lice quel riposo ist es mir vergönnt, die Ruhe zu finden, let me find rest again che ho perduto ritrovar. die ich verloren habe. that I have lost.

SCENA VII SZENE VII SCENE 7

IARBA con guardie e detti IARBA mit der Leibwache und den Vorigen IARBAS with guards and the foregoing

IARBA IARBA IARBAS Fermati. Bleib hier. Stay.

DIDONE DIDONE DIDO O dei! Oh ihr Götter! O gods!

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 31 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

IARBA IARBA IARBAS Dove così smarrita? Wohin so bestürzt? Eilst du vielleicht, Where, so bewildered? Forse al fedel troiano deinem getreuen Trojaner die Hand zu reichen? Geh nur, und Perhaps to your loyal Trojan corri a stringer la mano? beschleunige deine Schritte; you run to take his hand? Va’ pure, affretta il piede, denn die Hochzeitsfackeln Go then, hurry; at the royal marriage-bed che al talamo reale ardon le tede. zu dem königlichen Beilager flackern schon. the torches burn.

DIDONE DIDONE DIDO Lo so, questo è il momento Ich weiß: dies ist die Zeit deiner Rache. I know; this is the moment delle vendette tue. Sfoga il tuo sdegno Lass deinem Zorn freien Lauf, nun, da der Himmel mir jegliche of your revenge. Vent your anger or ch’ogn’altro sostegno il ciel mi fura. Unterstützung verweigert. now that heaven refuses every other support.

IARBA IARBA IARBAS E pur Didone, e pure Didone, ich bin bei weitem nicht so grausam, And yet, Dido, and yet sì barbaro non son qual tu mi credi. wie du glaubst. Deine Tränen erwecken in mir Mitleid. Komm mit I am not so cruel as you think. Del tuo pianto ho pietà, meco ne vieni. mir, ich verzeihe dir alle Schmähungen und führe dich als meine I pity your plaint. Come with me. L’offese io ti perdono Braut zum Ehebett, zum Thron. I pardon you your insults e mia sposa ti guido al letto e al trono. and take you as my wife to my bed and throne.

DIDONE DIDONE DIDO Io sposa d’un tiranno, Ich soll die Braut eines Tyrannen, eines Ruchlosen, eines I the wife of a tyrant, d’un empio, d’un crudel, d’un traditore Grausamen, eines Verräters werden, der nicht weiß, was Glaube ist, a villain, a cruel man, a traitor, che non sa che sia fede, der die Pflicht nicht kennt und Ehre nicht pflegt? Wenn ich so who knows not what faith is, non conosce dover, non cura onore! niederträchtig wäre, knows not duty, cares nothing for honour! S’io fossi così vile hätte ich Grund zu weinen; nein, If I were worthless saria giusto il mio pianto, mein Unglück erstreckt sich noch nicht so weit. just would be my plaint, no, la disgrazia mia non giunse a tanto. no, my disgrace has not fallen so far.

IARBA IARBA IARBAS [12] Cadrà fra poco in cenere Ihr angehendes Reich Your newly rising empire il suo nascente impero; wird bald zu Asche zerfallen, shall soon fall into ashes, e ignota al passaggiero und Karthago and Carthage shall be Cartagine sarà. dem Wandersmann unbekannt sein. unknown to the passing traveller.

Se a lei del mio perdono Wenn ihr der Tod lieber If death is less bitter meno è la morte acerba als meine Vergebung ist, than my pardon non merita, superba, so verdient sie, die Hochmütige, you do not deserve, proud woman, soccorso né pietà. weder Hilfe noch Gnade. either help or pity.

SCENA VIII SZENE VIII SCENE 8

DIDONE, SELENE ed ARASPE DIDONE, SELENE und ARASPE DIDO, SELENE and ARASPE

DIDONE DIDONE DIDO Numi, onde l’ira in sen tutta mi piomba, Götter, deren ganzer Zorn mich im Herzen trifft, was habe ich euch Spirits, whose anger falls heavy on my heart, che vi feci empi numi! Io non macchiai denn getan, ruchlose Götter? Ich habe niemals eure Altäre mit what have I done to you, wicked spirits! di vittime profane i vostri altari. ungeheiligten Opfern verunehrt und niemals ließ ich die Altäre mit I have never stained your altars with profane victims, Né mai di fiamma impura unreinen Flammen rauchen, um eurer zu höhnen. Warum nor ever let the altars in impure smoke feci l’are fumar per vostro scherno. verschwören sich dann be desecrated. Dunque perché congiura Himmel und Hölle wider mich? Then why has all heaven, all hell, tutto il ciel contro me, tutto l’? conspired against me?

ARASPE ARASPE ARASPE Ah pensa a te, non irritar gli dei. Ach! denke an dich, erzürne die Götter nicht! Ah, think on yourself, do not anger the gods!

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 32 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25

DIDONE DIDONE DIDO Che dei? Son nomi vani, Was Götter? Sie sind leere Namen, sie sind erträumte Trugbilder, What gods? Their names are worthless, son chimere sognate o ingiusti sono. oder sind ungerecht. they are imagined spectres or are unjust.

SCENA ULTIMA LETZTE SZENE FINAL SCENE

DIDONE DIDONE DIDO

DIDONE DIDONE DIDO Ah che dissi infelice! A qual eccesso Ich Unglückliche, was habe ich gesagt? Ah, what did I see, unhappy that I am! mi trasse il mio furore. Zu welcher Ausschweifung hat mich meine Wut verleitet? Oh ihr To what excess my madness has brought me. Oh dio, cresce l’orrore. Ovunque io miro Götter! Die Gräuel vermehren sich: wohin ich mich auch wende, O god, the horror grows. Everywhere I see mi vien la morte e lo spavento in faccia, blicken mich Tod und Schrecken an; death coming and fear before me, trema la regia e di cader minaccia. die Burg erbebt und ist dem Einsturz nahe. Selene! Osmida! Ach! the palace shakes and threatens to fall. Selene, Osmida, ah tutti, Ihr seid alle vor meinem grausamen Schicksal geflohen. Niemand Selene, Osmida, ah, all, tutti cedeste alla mia sorte infida, ist da, der mir zu Hilfe käme, oder mich tötet. all of you have gone at my cruel lot, non v’è chi mi soccorra o chi m’uccida. there is none to help me or to kill me.

Vado... Ma dove... Oh dio. Ich gehe ... Wohin? Oh ihr Götter! I go … But where … O god. Resto... Ma poi, che fo! Ich bleibe… Aber dann, was mache ich? I stay … But then, what am I doing! Dunque morir dovrò Soll ich also Must I then die senza trovar pietà? ohne Mitleid sterben? without finding mercy?

I miei casi infelici Mein unglückseliges Geschick wird dereinst My unhappy lot favolose memorie un dì saranno legendenhafte Erinnerung werden, und vielleicht werden meine shall one day be recalled in tales e forse diverranno Qualen traurigen und anrührenden Stoff für Tragödien auf Bühnen and perhaps my wretched story and sorrow soggetti miserabili e dolenti liefern. will become matter for tragedies alle tragiche scene i miei tormenti. on the stage.

E v’è tanta viltà nel petto mio? Herrscht denn in meinem Herzen so viel Gemeinheit? Nein, ich will Is there such cowardice in my heart? No, no. Si mora; e l’infedele Enea sterben; möge mein Schicksal dem ungetreuen Enea ein schlimmes No, no, I will die, and may unfaithful Aeneas abbia nel mio destino Vorzeichen für seine Reise sein. have, in my fate, un augurio funesto al suo cammino. Karthago stürze ein, a bad omen for his journey. Precipiti Cartago, verbrenne der Palast Let Carthage fall, arda la reggia e sia und seine Asche sei mein Grab. the palace burn and may your ashes be my tomb. il cenere di lei la tomba mia.

FINE ENDE END

ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 33 of 33