HASSE, J.A.: Didone Abbandonata [Opera] 8.660323-25

HASSE, J.A.: Didone Abbandonata [Opera] 8.660323-25

HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 [1] ATTO PRIMO ERSTER AKT ACT 1 SCENA PRIMA SZENE I [2] SCENE 1 Luogo magnifico destinato per le pubbliche udienze con trono da un Ein prächtiger zu öffentlichen Audienzen bestimmter Ort mit einem A magnificent room for public audiences with a throne on one side. lato; veduta in prospetto della città di Cartagine che sta in atto Thron zur Seite. Die Aussicht auf die sich im Bau befindliche Stadt There is a view of the city of Carthage, which is under construction. edificandosi. Carthago. ENEA, SELENE, OSMIDA ENEA, SELENE und OSMIDA AENEAS, SELENE, OSMIDA ENEA ENEA AENEAS [2] No principessa, amico, Nein, Prinzessin, nein, mein Freund, es ist weder Furcht noch No, Princess, my friend, sdegno non è, non è timor che muove Mißvergnügen, die die phrygischen Schiffe bewegen und mich it is neither disdain nor fear that moves le frigie vele e mi trasporta altrove. forttreiben. Ich weiß, dass mich Didone liebt, ich weiß es leider. the Phrygian ships and takes me elsewhere. So che m’ama Didone, Das Schicksal und die Götter wollen, dass ich der Willkür des I know that Dido loves me, purtroppo il so. Meeres mein Leben aufs Neue anvertraue. unfortunately I know it. Ma ch’io di nuovo esponga But that I again entrust all’arbitrio dell’onde i giorni miei my life to the will of the waves mi prescrive il destin, voglion gli dei. Fate decrees and the gods will it. SELENE SELENE SELENE Perché? Warum? Wny? OSMIDA OSMIDA OSMIDA Con qual favella Wie haben dir die Götter In what words il lor voler ti palesaro i numi? ihren Willen entdeckt? have the spirits revealed their will to you. ENEA ENEA AENEAS Osmida a questi lumi Osmida, diesen Lidern bringt nie der Schlaf sein sanftes Vergessen, Osmida, to these eyes non porta il sonno mai suo dolce oblio ohne dass mir das strenge Gesicht meines Vaters vor Augen never brings sleep sweet oblivion che il rigido sembiante kommt, welchen ich sagen höre: but that the strict likeness del genitor non mi dipinga innante. „Sohn, undankbarer Sohn, ist dieses das Reich von Italien, welches of my father appears not before me. «Figlio» ei dice e l’ascolto «ingrato figlio, dir Apollo und ich zu erobern aufgetragen haben? "Son", he says and I listen, "Ungrateful son, quest’è d’Italia il regno Und du verlierst dich nun hier in Hintansetzung dessen, was du is this the kingdom of Italy che acquistar ti commise Apollo ed io? deinem Vater, dir selbst, und deinem Vaterlande schuldig bist, in that Apollo and I have intended you to acquire? E tu fra tanto ingrato Müßiggang und Liebe? And do you, so ungrateful to your country, alla patria, a te stesso, al genitore yourself, and your father, qui nell’ozio ti perdi e nell’amore? waste your time in idleness and in love? SCENA II SZENE II SCENE 2 DIDONE con seguito e detti DIDONE mit Gefolge, und die Vorigen DIDO, with her train, and the foregoing DIDONE DIDONE DIDO Che a te non pensi? Ich soll nicht mehr an dich denken? Ich, die ich nur für dich lebe? Think not of you? Io che per te sol vivo, io che non godo Ich, die ich keinen vergnüglichen Tag habe, wenn du mich einen I who live only for you, I who do not enjoy i miei giorni felici Augenblick verließest? my days in happiness se un momento mi lasci? if you leave me for a moment? ENEA ENEA AENEAS Oh dio, che dici. O Gott! Was sagst du? Und was für eine Zeit hast du hierzu O god, what do you say, E qual tempo scegliesti, ah troppo, troppo gewählt! Ach, du bist für einen Undankbaren all zu großmütig! and what a time you have chosen, ah too, too ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 generosa tu sei per un ingrato. generous are you for an ingrate. DIDONE DIDONE DIDO Ingrato Enea! Perché? Undankbarer Enea! Warum? Aeneas ungrateful! Why? Then is my love Dunque noiosa ti sarà la mia fiamma. Ist dir meine Liebe schon langweilig? distasteful to you? ENEA ENEA AENEAS Anzi giammai Im Gegenteil! Nie habe ich dich mit größerer Zärtlichkeit geliebt; The contrary. con maggior tenerezza io non t’amai. allein… Never have I loved you with greater tenderness, Ma... but … DIDONE DIDONE DIDO Che? Was? What? ENEA ENEA AENEAS La patria, il cielo... Das Vaterland ... Der Himmel... My country, heaven … DIDONE DIDONE DIDO Parla. Sprich! Tell me. ENEA ENEA AENEAS Dovrei... Ma no... Ich sollte… Doch nein... I should … But no … L’amor... oh dio, la fé... Die Liebe… (O ihr Götter!) Die Treue ... love … O god, faith … Ah che parlar non so. Ach ich kann nicht reden, Ah I cannot tell you. Spiegalo tu per me. sag du es statt meiner. Explain for me. (Ad Osmida e parte) (Zu Osmida und geht ab) (To Osmida, and goes) SCENA III SZENE III SCENE 3 DIDONE, SELENE ed OSMIDA DIDONE, SELENE, OSMIDA DIDO, SELENE and OSMIDA DIDONE DIDONE DIDO Parte così, così mi lascia Enea? Also gehet Enea, und so verläßt er mich? Thus does he go, thus does Aeneas leave me? Che vuol dir quel silenzio? In che son rea? Was bedeutet dieses Stillschweigen? Was ist meine Schuld? What does he mean by this silence? What have I done wrong? SELENE SELENE SELENE Ei pensa abbandonarti. Er gedenkt dich zu verlassen. He thinks of abandoning you. Contrastano quel core, In seinem Herzen bekämpfen sich Ruhm und Liebe, und ich weiß In his heart glory and love struggle, né so chi vincerà, gloria ed amore. nicht wer siegen wird. I know not which will win. DIDONE DIDONE DIDO È gloria abbandonarmi? Ist es denn ruhmvoll, mich zu verlassen? Is it glory to abandon me? OSMIDA OSMIDA OSMIDA (Si deluda). Regina, (Täuschen wir sie.) Königin, Selene hat Eneas Herz nicht recht (She deceives herself.) Queen, il cor d’Enea non penetrò Selene. durchdrungen. Es ist wahr, er sagte, dass ihn die Pflicht antriebe Selene has not truly understood the heart of Aeneas. Ei disse, è ver, che il suo dover lo sprona diese Ufer zu verlassen; unter der Pflicht aber steckt die Eifersucht He said, it is true, that his duty urges him a lasciar queste sponde verborgen. to leave these shores, ma col dover la gelosia nasconde. but with duty lurks jealousy. DIDONE DIDONE DIDO Come! Wie? How? ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 2 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 OSMIDA OSMIDA OSMIDA Fra pochi istanti In wenigen Augenblicken wird der Gesandte Arbace aus dem In a few moments dalla regia de’ Mori Königsreich der Mohren hier ankommen. will the ambassador Arbace be here qui giunger dee l’ambasciator Arbace... from the kingdom of the Moors … DIDONE DIDONE DIDO Che perciò? Und wozu? To what end? OSMIDA OSMIDA OSMIDA Le tue nozze Der hochmütige König verlangt deine The proud king chiederà il re superbo. Vermählung. seeks marriage with you. DIDONE DIDONE DIDO Intendo. Ich verstehe. I understand. S’inganna Enea ma piace Enea irrt sich, Aeneas is wrong but his error l’inganno all’alma mia. jedoch sein Irrtum gefällt meiner Seele: pleases my soul. So che nel nostro core ich weiß, dass in unsern Herzen I know that in our heart sempre la gelosia figlia è d’amore. die Eifersucht jederzeit eine Tochter der Liebe ist. jealousy is the daughter of love. SELENE SELENE SELENE Anch’io lo so. Auch ich weiß es. I too know that. DIDONE DIDONE DIDO Ma non lo sai per prova. Aber du weißt es nicht aus Erfahrenheit. But you do not know it from experience. SELENE SELENE SELENE [3] Dirò che fida sei, Verlass dich auf mich: I will tell him that you are true, su la mia fé riposa. Ich will ihm von deiner Treue sagen, rely on my loyalty. Sarò per te pietosa, und mich gegen dich mitleidig bezeugen I shall have pity for you (and be cruel to myself). (per me crudel sarò). (gegen mich selbst aber grausam sein). (Parte) (Gehtab.) (She goes) SCENA IV SZENE IV SCENE 4 IARBA, ARASPE, OSMIDA e DIDONE sul trono. IARBA, ARASPE, OSMIDA und DIDONE auf dem Thron. IARBAS, under the name of Arbace, and ARASPE with their train of Moors, appears, leading tigers and lions and bringing other gifts to present to the Queen, while DIDO, helped by OSMIDA, mounts the throne. IARBA IARBA IARBAS Didone, il re de’ Mori Didone, der König der Mohren sendet mich als seinen getreuen Dido, the king of the Moors a te de’ cenni suoi Befehlshaber zu dir. Ich überbringe dir seine Befehle und du sends me to you as his true envoy. me suo fedele apportator destina. entscheidest, ob sie dein Glück oder deinen Untergang herbeiführen I bring you his command and you may decide Io te l’offro qual vuoi, werden whether you will enjoy his support or your ruin. tuo sostegno in un punto o tua ruina. DIDONE DIDONE DIDO Siedi e favella. Setz dich, und erzähle. Be seated and speak. IARBA IARBA IARBAS Lascia pria ch’io favelli e poi rispondi. Laß mich zuvor ausreden und antworte dann. Let me speak and then answer. ⓟ & © 2013 Naxos Rights US, Inc. Page 3 of 33 HASSE, J.A.: Didone abbandonata [Opera] 8.660323-25 http://www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660323-25 DIDONE DIDONE DIDO (Che ardir!) (Was für eine Vermessenheit!) (What boldness!) OSMIDA OSMIDA OSMIDA (Soffri).

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    33 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us