C U a U H T I T L an
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ANALES DE CU A U H T I T LAN . ••• ANALES DE NOTICIAS HISTORICAS DE MEXICO Y SUS CONTORNOS CO)IPILAD.'I.S l'OR D. JOSE FEltN.r\NDO l!AliiREZ Y TllADUt'IDAS POU. 1.08 S"ESOll~S FAU~TINO GALl~IA LHIMALPOPOCA, GU~lE~INDO MENDOZA Y FEU~E ~ANCHEl ~OLI~. PUBLICACION DE LOS ANALES DEL MUSEO NACIONAL. --~----- :MÉXICO DI PREN T A. DE IG NACI_Q E S CALAN TE BAJOS DE BAN AGUSTIN N. l. 1885 ~{~¡ ~· ,.... ,. ¿r--f)'~'_.::~·-. ~~;, m L Manuscrito original que hoy comenzamos á publicar, es el que se babia · cy{{ : oxtnwintlo, desapareciendo del Colegio de Sa1~ Pedro y San .Pablo, en la f '(~i~'··"· última oxpulsion do los Jesuitas, segun lo dice el Sr. D. Fernando Ra- •> T' mírez: lo hemos adquirido por una feliz casualidad, y hoy está en la Bi blioteca del ]~stn.blccimiento: el mismo Sr. R.amírez, en una Advertencia que pu so en In trmluccion de dicho l\Ianuscrito, traduccion hecha por el Sr. D. Fans tino Chimalpopocn, lo ha intitulado uAnales de Ouautitlan;" nombre que cree mos dejarle, porque es el más conYeniente. El célebre Brasseur de Bourbourg le impuso á este mismo Manuscrito el de "Códice Ohimnlpopocn.," en honor del traductor, porque ól tambicn le mand6 hacer UIHt traduccion para sus <!bras, y sobro todo "J1Jn el Popol Vuh," libro Sa grado de los mitos de la antigüedad arnoricnna y en In. Historia de las naciones civilizadas do Móxico, lo cita con mucha frecuencia, y so apoya en la Mitología y en los hechos que en ese Mmmscrito se refieren. El Sr. ltamírcz creo, por :su parte, que osa historia general suministra datos importantes para resolver algunas cuestiones de las Naciones que vivieron y se desarrollaron on el Imperio de Moctozuma; :Brassour le da mayor importancia, y cJ·ee ver allí explicados áun los grandes fenómenos que aquí se revelaron en aque llas rcmotísimas edades. Nosotros creemos, de la misma manera, mny conveniente la publicacion de este Manuscrito, aunque trunco, porque le faltan algunas páginas al principio y muchas á la conclusion; pero nuestros lectores podrán juzgar de su mérito con su lectura. El Sr. Humírcz desconfió de la traduccion del Sr. Ohimalpopoca, y creemos que con algun fundamento: hoy nosotros hacemos una nueva; y para que se haga una comparacion con la nuestra y la del primero, hemos dispuesto poner ·· el texto original, la version del Br. Ohimalpopoca, con las notas que él pone, y la nuestra: esto serviní. para esclarecer más los hechos, y para que otras perso nas más inteligentes en el idioma Nagual nos señalen las faltas en que nosotros mismos hayamos i~wnrrido en la traduccion de muchas palabras\ G. Mendoza y 1!elipe Sánchez Solís. 6 ANALJ<~S DE CUAUH'ri'fLAN. residencia en Europa, sacó el Lic. Faustino Galicia, á quien ocupé como copiante y traductor, no obs tante el especial encargo que le hice. Circunstancias inopinadas han impedido suplir este descuido, bien que por lo que toca á la autenticidad de los originales, no hay duda.-Téngola respecto á lafide lida(l de la traduccion, quizá porque mis conocimientos en la lengua mexicana son muy limitados. Procede mi desconfianza de la dureza que se nota en la version, y de las várias enmiendas que se han hecho por mis indicaciones. Desgraciadamente no se pudo hacer la revision total que babia eomen zado. Para facilitarla en todo tiempo, hice copiar el texto mexicano, con excepcion de uno de los do cumentos; porque cuando Jo intenté resultó que el original se había extraviado con la última supre sion del convento de Jesuitas, donde existía. En éste y algunos otros documentos hice agregar la traduccion castellana de los nombres mexicanos, ya para facílitarme su conocimiento, ya principalmente para auxiliarme en el estudio que he emprendi do de la geroglífica; mas las nociones que sucesivamente fui adquiriendo, me dieron la conviccion de que, si bien tales traducciones ayudan algunas veces, otras muehas extravían, produciendo ideas entera mente falsas. Con muy pocas excepciones, ninguna da una recta etimología, ni tal significacion de que uno pueda quedar perfectamente seguro, pues solamente se obtiene la certidumbre cuando la palabra va acompañada de un símbolo geroglífico. Por tanto, debe usarse con precaucion de aquellas traduc ciones. Además, el Lic. Galicia es sumamente aficionado y propenso á las versiones metafóricas, y he notado que frecuentemente no convienen con los símbolos.-La etimología que nos ha dado de la pa labra México, basta para conocer su sistema de interpretacion. NÚM. 1. De ............. á 1519. ANALES DE OUAUHTITLAN. Traduccion de un antiguo lVIS. Mexicano que se conservaba en la Biblioteca del Colegio deSanGre gario, y que se extravió en la última supresion de los Jesuitas el año de 18 .... Le he dado el nombre de Anales de Cuauhtitlan, porque su texto manifiesta que el analista escribía especialmente los suce sos de ese pueblo; mas sus noticias se extienden á todas las otras poblaciones y tribus, subiendo hasta · los Tul tecas y penetrando en los tiempos fabulosos. En su línea es una especie· de historia general, aunque muy revuelta y confusa. Parec.e ta.mbien por su narracion, que originalmente se compaginó eón descuido, pues se nota que aquella sálta y áun retrocede.-La misma observacion me hizo Mr. Aubin, en Paris, respecto de la copia que posée, pulsando las propias dificultades que yo para coordi narla. ANALES DE CUAUHTITL.A.N. ORIGINAL. Tt•a.dueelon !rraducclon del Sr, Gallcla Chhn!\lpopooa. de G. M'cndoza y Felipe Sánohez Solla, Xillaminacan Huitztlan, Huitz (i) .... Jréis á cazar á estospue;. nahuatlalpan, Amilpan Xochitlal blos á Huitztlan, á Huítztlahuatlal• pan ompa anquinminazque tlatlau pan, á Amilpan, á Xoehitlapan: qui Quauhtli, tlallauhqui Ovelotl, allí vosotros cazaréis una águila tlatlauhque Coatl, tlatlauhqui To roja, l tigre rojo, una víbora roja, chin tlatlauhqui .Ma(,atl. A uh in unos conejos rojos y l venado rojo. iquac in oantlaminato ye imac in Y cuando hayais ido á la caza y Xiuhteulli in Huehuetectl Xiquí• que ya esté en vuestras manos és~ tlaliean in piazque cyutin. ta, entónl)es la presentaréis á Xiuh lfixcoatl, Tozpan lhuítl yehuan teutli (2)Hüehueteotly los tendr·éis tin in totoca in Tenamazth Etemo como los fundadores. Que estos ihuinin in quinmachatí Chichimeca Mixcoatl, Tozpan é Ihuitl sigan ha in Itzpapalotl. da estas poblaciones Tenamaztl y Auh m ye huit?. Chichimeca qui~ l~Lemo: esto lo haréis saber á los yacanain.Mixcoa incentzon mixeoa Chichimeeas y á ltzpapaloU. tic quicoco Chiucnauh tlillihuican Y llegados allí los Chiehimecas, Chiucn~uh Ixtlalol ipan aul~ tilrn~n los .Mixcoas iban por delante: mu oncan Imachuaoctzrco qmqua m chos de éstos se enfermaron: ei!Gs Itzpapalotl in &c. Mixcoa qnintla fueron auxiliados por Chiucnauh, mí ca ice! in itoa 1\fixcoatl in qtii por éste y por Jxtlatol, y se detu motocayotia: .Mixcoaxocoyoll Cho vieron para darles unos abrigos, é llo imacpaquiz Hueycomi U iitic~ ltzpapalotl se puso á la cabeza, &c. pacalloctihuetz auh in Itzpapalotl Los mixcoas terminaron, v se dice quiacitihuetz in Huycomitl hual que solo v único mente quedó 1\'lix.;. quiztihuetz in Huycomitl hualquiz~ coatl, que se hizo de nombr.e por t1huetz in l'lixcoatl niman quimi esto: el hijo menor de Mixcoatl nin quinnotz in omicca &c. Míxcoa desapareció, y Huyeomitltuvo pla Huehuetque niman quimimínque cer, y en medio de. su alegria auh inomic nimanquitlatique auh corrió precipitadamente háeia él: in inexyo íc nexconoque, inrnan é Itzpapalotl precipitadamente taro ic míxtetlílcomoloqe aub in mo bien salió, é igualmente salió Hey cauh in tlaquimilolmochiuh oncan comitl· hácia Mixcoatl, é inmedia mocenchichwhque in tonayocan tamente lo asaeteó, lo llamó ·-y ha~ Ma<;afepec. biéndolo muerto &e. Los ancwnos Oncan tzintic in xippohualloni Aquí comienzan las cuatro cuen- Mixcoas los asaetearon y luego nauh tell ic ce acall, IC ome tec tas anu<Jles de :1. caña: 2 peclerna- muertos los quemaron: sus ce pall ic vei calli íc naull tochlli. les: 3 casas: E, conejos. nizas fueron esparcidas levantan- t aca·u ipan quizque Chicomoz ! caña: En este año salieron de do una nube negra ~n forma ~e toc in Chichimeca omitoarnoteneuh Chicomeztoc{!) Ioschichimecas, se- torbellinos, y eonclmdo esto. dts m imitoloca. In xiuh tlapohualiz gun se dice y refiere que ellos mis-· pusieron sus bagajes, y cada un!J tli in tonalpohualiztli in ce¡;empo mos apuntaban en su cuenta anual . de ellos hizn otro tanto y se dt"' huallapobualiztlí, huel yehuantin cuenta solar y cuenta de 20 en 20 rigieron al lugar llamado Maca- in netlacuitlahuiliz mochíhuaya in que con mucha exactitud tenían tep motenehua Oxomoco vipactona 1: cuidado. Se dice que el dia cípac- Las. cuatro m. d' tecwnes . es..anti f un- Oxomoco in oquichlll, Cipactonal tli vinieron dos,, varo!l y mujer, y dadas aquí en estos cuatro símbo• in gihuatl in yehuantin catea huel que ambos eran ancmnos; por Jo los: el L" Caña, el 2." Pedernal, huehuetque illamatque in yehunn ~que sucedió que Chicomeoztoe le el 3. o Casa, el th o Conejo. tin: auh in ~:ntepan nayull tocayo llamasen despues patria antigua y En la Historia. de los ChtchJme tilloya in huehuetque illamatque lugar viejo 6 de los abuelos. 2 pe- eas se ha dicho y referidg que el~ catea. cierna! es, 3 casas, 4 conejos, 5 ¡~a- salieron de Chicomoztoc por el ano 2 tecpatl, 3 calli, [¡, tpchtli, o ñas, 6 pedernales, 7 casas, 8 co- una Caña. Se ha dicho corí verdad acatl, 6 tecpatl. 7 calli, 8 tochtli, nejos, 9 cañas, iO pedernales, H que ellos Oxomoco y vipactoD;al, 9 acatl, 10 tecpatl, H. calli, i2 casas, i2 conejos, i3 cañas, i pe- de veinte en veinte años haman tochtli, 13 acatl.