The Modalities of Roman Translation: Source-Representative, Allusive, and Independent
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Western University Scholarship@Western Electronic Thesis and Dissertation Repository 7-11-2014 12:00 AM The Modalities of Roman Translation: Source-representative, Allusive, and Independent James Kruck The University of Western Ontario Supervisor Dr. Debra Nousek The University of Western Ontario Graduate Program in Classics A thesis submitted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree in Doctor of Philosophy © James Kruck 2014 Follow this and additional works at: https://ir.lib.uwo.ca/etd Part of the Classical Literature and Philology Commons Recommended Citation Kruck, James, "The Modalities of Roman Translation: Source-representative, Allusive, and Independent" (2014). Electronic Thesis and Dissertation Repository. 2167. https://ir.lib.uwo.ca/etd/2167 This Dissertation/Thesis is brought to you for free and open access by Scholarship@Western. It has been accepted for inclusion in Electronic Thesis and Dissertation Repository by an authorized administrator of Scholarship@Western. For more information, please contact [email protected]. i The Modalities of Roman Translation: Source-representative, Allusive, and Independent. A monograph by James Kruck Graduate Program in Classical Studies A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The School of Graduate and Postdoctoral Studies The University of Western Ontario London, Ontario, Canada © James Kruck 2014 ii Abstract In my dissertation I argue that Roman translators promote themselves and their work by programmatic statements that indicate a relationship with a source author. Whereas the traditional understanding of translations has focused on ad uerbum and ad sensum translations, I deemphasize the binary division between ad uerbum and ad sensum translations since these terms are insufficient for appreciating the roles that translation can play in a literary system. By focusing on the statements of translators rather than the form of the translations, I elevate the translator as an agent who evaluates his socio-literary conditions and develops a response that capitalizes on those conditions. I argue that there are three different styles of promotion that the Roman translator uses: the source-representative, the allusive, and the independent. The source-representative translator associates himself closely with the source, establishing his translation as the primary avenue to an accurate representation of a foreign author. The allusive translator strengthens his own position as an artist and asserts his own creative ability by encouraging comparison with established writers before distinctively embedding his own original material into the translation. Finally, the independent translator rejects the authority of the source author and endorses himself as more knowledgeable than the source. My first chapter contextualizes the statements of Roman translators by examining similar statements from post-Classical translators who promote their own form of translation as the superior way in which to access the source author. In my second chapter I analyze source- representative translation in Livius Andronicus’ Odusia and Ennius’ Annales. Chapter 3 reviews source-representative translation in Roman comedy with a focus on how Terence uses his translations to displace the drama of Plautus. In my fourth chapter I address allusive translation by showing how Catullus symbolically rejects translation and how Horace advertises his poetry as Roman songs played on a Greek instrument. In my final chapter, which concentrates on independent translation, I discuss how Cicero advertises his role as a judicious translator whose translation enhances and even replaces the source work. In each chapter I identify the programmatic statements that the translator uses to encourage the acceptance of his translation. iii Keywords: Translation theory, Roman translation, Latin literature, Livius Andronicus, Ennius, Plautus, Terence, Catullus, Horace, Cicero iv Table of Contents Abstract ............................................................................................................................... ii Table of Contents ............................................................................................................... iv List of Abbreviations ........................................................................................................ vii Acknowledgments............................................................................................................ viii 1 Introduction .................................................................................................................... 1 2 Translation as Promotion ............................................................................................. 16 2.1 Ad uerbum Translation in the Church ................................................................... 17 2.2 Ad sensum translation in the Church ..................................................................... 22 2.3 The judgment of the translator .............................................................................. 25 2.4 Imitation as a close relationship with the source .................................................. 28 2.5 Criticism of imitation and Service to the Source .................................................. 34 3 Source-representative, Epic.......................................................................................... 44 3.1 Situating source-representative translation ........................................................... 46 3.2 The socio-literary conditions of 3rd century Rome .............................................. 48 3.3 Livius Andronicus ................................................................................................. 52 3.4 Gnaeus Naevius .................................................................................................... 61 3.5 Quintus Ennius ...................................................................................................... 65 4 Source-Representative, Comedy .................................................................................. 76 4.1 Plautus’ prologues: uortit barbare ........................................................................ 79 4.2 The Greek scene .................................................................................................... 84 4.3 Language ............................................................................................................... 87 v 4.4 Characters ............................................................................................................. 92 4.5 Deconstruction ...................................................................................................... 95 4.6 Prologues of Terence: uerbum de uerbo expressum ........................................... 100 4.7 Language ............................................................................................................. 111 4.8 Characters ........................................................................................................... 114 4.9 Adelphoe ............................................................................................................. 115 4.10 The Eunuchus .................................................................................................... 123 4.11 Conclusion ......................................................................................................... 129 5 Allusive Translation ................................................................................................... 133 5.1 Catullus ............................................................................................................... 133 5.2 Catullus, Poem 51 ............................................................................................... 134 5.3 Poem 66 .............................................................................................................. 142 5.4 Poem 68 .............................................................................................................. 144 5.5 Conclusion on Catullus ....................................................................................... 146 5.6 Horace ................................................................................................................. 148 5.7 Horace and his source: the Epodes ..................................................................... 152 5.8 Epode 11 ............................................................................................................. 153 5.9 Epode 12 ............................................................................................................. 157 5.10 Epode 15 ............................................................................................................ 160 5.11 The Odes ........................................................................................................... 163 5.12 Odes 1.9 ............................................................................................................. 166 5.13 Odes 1.37 ........................................................................................................... 169 5.14 Odes 1.12 ........................................................................................................... 173 5.15 Horace Conclusions........................................................................................... 176 5.16 Conclusion ........................................................................................................