Be Read, but Not Translated (M

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Be Read, but Not Translated (M CHAPTER FIFTEEN לא מתרגם בציבורא—NOT TO BE TRANSLATED IN PUBLIC Introduction The subject of “forbidden targumim” has been discussed periodically in papers devoted to the specific topic, as well as in more general studies of the relationship between the targumim and other rabbinic literature.1 The point of departure of these studies has understandably been the lists contained in the Tannaitic sources and the discussion of those lists in the Babylonian and Palestinian Talmuds. Much effort has been expended in trying to establish a “correct version” of the lists, in identifying the passages in question, and in search of a rationale for each of the particular forbidden items. As readily observed, there is almost complete unanimity among the rabbinic lists regarding the passages in the Pentateuch that “may The Mishnah .נקראין ואינן מתרגמין ”,be read, but not translated (m. Megillah 4:10), Tosefta (t. Megillah 4:35 ff ), and the later Talmudic sources2 all agree that the “Story of Reuben” (Gen 35:22) and the “sec- ond account of the [golden] calf” (Exod 32:21–35) fall into this cat- egory. The only other Pentateuchal passage assigned to this group is “the priestly blessing” (Num 6:24–26), according to the Babylonian and Palestinian Talmuds (b. Megillah 25b; y. Megillah 75c). But this seems to be based upon a compounded error. J. Heinemann has argued rather convincingly that the statement regarding the “priestly blessing” was not originally related to the weekly Torah reading or its rendition 1 E.g., A. Geiger, Urschrift und Übersetzungen der Bibel (Breslau, 1857), pp. 367–70 ,Jerusalem: Mosad Bialik, 1949, 1972, pp. 237–38); A. Berliner המקרא ותרגמיו =) Targum Onkelos, Zweiter Theil (Berlin, 1884), pp. 217–18; M. Ginsburger, “Verbotene Thargumim,” Monatschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judenthums 44 (1900), 1–7; M. McNamara, “Some Early Rabbinic Citations and the Palestinian Targum to the Pentateuch,” Rivista degli Studi Orientali 41 (1966), 1–15; and The New Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch [Analecta Biblica 27, 27a], Rome: Biblical Institute Press, 1966, 1978, pp. 46–49, 292; J. Heinemann, “ ‘The Priestly Blessing . is Not Read,’” Bar-Ilan 6 (1968), 33–41 (in Hebrew; English synopsis on p. xiii); P. S. Alexander, “The Rabbinic Lists of Forbidden Targumim,” JJS 27 (1976), 177–91. 2 b. Megillah 25b; y. Megillah 75c; and m. Soferim 9:9, 10. 190 chapter fifteen into an Aramaic Targum. Rather, its context was the priestly “rais- ing of the hands” to bless the people in the synagogue, during which the priests were to recite the blessing by heart, and not read it from -It was only due to the formulary similar 3.לא נקראת ,a written text לא נקרא ,ity with rulings related to the public reading of the Torah that the law regarding ,ולא מתרגם, נקרא ולא מתרגם, נקרא ומתרגם the priestly blessing was at a very early period compiled in the same The logic seems .ולא מתרגם Mishnah, and received the added phrase to have been that if it may not be read in the original Hebrew, then surely it is not to be translated into Aramaic. The later Amoraic state- ments are, then, an attempt at “correction”: it was unreasonable for an innocuous, or even benedictory passage to be omitted from the public reading. The statement was therefore altered to “may be read, but not Thus evolved the various contradictory .נקרא ולא מתרגם ”,translated and inexplicable rulings regarding the reading and translating of the priestly blessing. This being the case, there remain only the two above- mentioned Pentateuchal passages, the story of Reuben and the second account of the golden calf, that according to the Tannaitic sources were to be “read but not translated” in the synagogue. In contrast to the general agreement found among the rabbinic lists, we are confronted with quite a lot of variance in the extant manu- scripts of the targumim of the Pentateuch. As noted by P. S. Alexander for the Palestinian Targum according to MS Neofiti 1, this goes far beyond the two or three passages in the rabbinic lists.4 Likewise, as already pointed out by A. Berliner over a century ago,5 there are Masoretic notes to Onqelos which indicate that certain verses of tar- gum are not to be recited in the public synagogal services. These, too, are not limited to the passages indicated in the rabbinic lists. In fact, the avoidance of written translation in targumic manuscripts and the instructional notes against reciting certain passages in public worship are much more widespread than has been previously recorded. It is these two phenomena that I should like to describe and explain in the remainder of the present article. 3 See. n. 1, Heinemann. 4 See n. 1, Alexander. 5 A. Berliner, Die Massorah zum Onkelos (Berlin, 1875), p. 20 (= Leipzig, 1877, pp. 59, 84). See also S. Landauer, Die Masorah zum Onkelos (Amsterdam, 1896; reprinted Jerusalem, Makor, 1971), individual notes on pp. 25, 156. [See, now, M. L. Klein, MTO (Binghamton: Global-SUNY, 2000), pp. 4–5 and passim.].
Recommended publications
  • Congregation Torah Ohr 19146 Lyons Road, Boca Raton, FL 33434 (561) 479-4049 ● ● [email protected] Rabbi Benjamin S
    February 5 — 11, 2021 23 — 29 Shevat 5781 Congregation Torah Ohr 19146 Lyons Road, Boca Raton, FL 33434 (561) 479-4049 ● www.torahohrboca.org ● [email protected] Rabbi Benjamin S. Yasgur President, Jonas Waizer Office Hours Monday - Thursday 9:00am - 3:00pm, Friday 9:00am - 12noon WEEKDAY TIMES Earliest Davening (Fri-Thurs) 5:53am* Mishna Yomit (in Shul & online) 15 min. before Mincha Earliest Tallit/Tefillin (Fri-Thurs) 6:20am* Mincha/Ma’ariv (Shul & Tent) (S-Th) Shacharit at Shul (starting with Pesukai D’Zimra) 7:30am Shacharit in the Tent (starting with Pesukai D’Zimra) 8:30am Daven Mincha (S-Th) prior to 6:08pm Daf Yomi (online) 8:30am Repeat Kriat Shema after 6:46pm* Chumash Class (online) 9:30am *These are the latest times during the week BS”D CONGREGATION TORAH OHR NEW - UPDATED POLICIES FOR KEEPING OUR COMMUNITY SAFE We enjoy the seasonal return of our cherished congregants, friends, and neighbors. At the same time, let us acknowledge that the Corona-19 pandemic is not yet over. We cannot afford complacency in our sheltered senior community until the pandemic is fully controlled. Considering the situation of pikuach nefesh, the Shul will continue policies that protect all our members. We want you in Shul ASAP. But first, individuals returning to Florida, even from short out-of-state stays, must adhere to the CDC, Florida State and Shul rules: a) Self-isolate for 12 days; DO NOT ATTEND SHUL, including outdoor minyanim. If you have no symptoms after 12 days, please SHABBAT YITRO register to attend shul minyanim.
    [Show full text]
  • Zeraim Tractates Terumot and Ma'serot
    THE JERUSALEM TALMUD FIRST ORDER: ZERAIM TRACTATES TERUMOT AND MA'SEROT w DE G STUDIA JUDAICA FORSCHUNGEN ZUR WISSENSCHAFT DES JUDENTUMS HERAUSGEGEBEN VON E. L. EHRLICH BAND XXI WALTER DE GRUYTER · BERLIN · NEW YORK 2002 THE JERUSALEM TALMUD Ή^ίτ τΐίΛη FIRST ORDER: ZERAIM Π',ΙΓΙΪ Π0 TRACTATES TERUMOT AND MA'SEROT ΓτηελΡΏΐ niQnn rnooü EDITION, TRANSLATION, AND COMMENTARY BY HEINRICH W. GUGGENHEIMER WALTER DE GRUYTER · BERLIN · NEW YORK 2002 Die freie Verfügbarkeit der E-Book-Ausgabe dieser Publikation wurde ermöglicht durch den Fachinformationsdienst Jüdische Studien an der Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg Frankfurt am Main und 18 wissenschaftliche Bibliotheken, die die Open-Access-Transformation in den Jüdischen Studien unterstützen. ISBN 978-3-11-017436-6 ISBN Paperback 978-3-11-068128-4 ISBN 978-3-11-067718-8 e-ISBN (PDF) 978-3-11-090846-6 e-ISBN (PDF) 978-3-11-067726-3 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-067730-0 This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International Licence. For This work is licensed under the Creativedetails go Commons to http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/. Attribution 4.0 International Licence. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/. Das E-Book ist als Open-Access-Publikation verfügbar über www.degruyter.com, Library of Congresshttps://www.doabooks.org Control Number: 2020942816und https://www.oapen.org 2020909307 Bibliographic informationLibrary published of Congress by the Control Deutsche Number: Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek DeutscheThe Deutsche Nationalbibliografie; Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data detailedare available bibliographic on the data Internet are available at http://dnb.dnb.de.
    [Show full text]
  • Is There an Authentic Triennial Cycle of Torah Readings? RABBI LIONEL E
    Is there an Authentic Triennial Cycle of Torah Readings? RABBI LIONEL E. MOSES This paper is an appendix to the paper "Annual and Triennial Systems For Reading The Torah" by Rabbi Elliot Dorff, and was approved together with it on April 29, 1987 by a vote of seven in favor, four opposed, and two abstaining. Members voting in favor: Rabbis Isidoro Aizenberg, Ben Zion Bergman, Elliot N. Dorff, Richard L. Eisenberg, Mayer E. Rabinowitz, Seymour Siegel and Gordon Tucker. Members voting in opposition: Rabbis David H. Lincoln, Lionel E. Moses, Joel Roth and Steven Saltzman. Members abstaining: Rabbis David M. Feldman and George Pollak. Abstract In light of questions addressed to the Committee on Jewish Law and Standards from as early as 1961 and the preliminary answers given to these queries by the committee (Section I), this paper endeavors to review the sources (Section II), both talmudic and post-talmudic (Section Ila) and manuscript lists of sedarim (Section lib) to set the triennial cycle in its historical perspective. Section III of the paper establishes a list of seven halakhic parameters, based on Mishnah and Tosefta,for the reading of the Torah. The parameters are limited to these two authentically Palestinian sources because all data for a triennial cycle is Palestinian in origin and predates even the earliest post-Geonic law codices. It would thus be unfair, to say nothing of impossible, to try to fit a Palestinian triennial reading cycle to halakhic parameters which were both later in origin and developed outside its geographical sphere of influence. Finally in Section IV, six questions are asked regarding the institution of a triennial cycle in our day and in a short postscript, several desiderata are listed in order to put such a cycle into practice today.
    [Show full text]
  • THE PENTATEUCHAL TARGUMS: a REDACTION HISTORY and GENESIS 1: 26-27 in the EXEGETICAL CONTEXT of FORMATIVE JUDAISM by GUDRUN EL
    THE PENTATEUCHAL TARGUMS: A REDACTION HISTORY AND GENESIS 1: 26-27 IN THE EXEGETICAL CONTEXT OF FORMATIVE JUDAISM by GUDRUN ELISABETH LIER THESIS Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of DOCTOR LITTERARUM ET PHILOSOPHIAE in SEMITIC LANGUAGES AND CULTURES in the FACULTY OF HUMANITIES at the UNIVERSITY OF JOHANNESBURG PROMOTER: PROF. J.F. JANSE VAN RENSBURG APRIL 2008 ABSTRACT THE PENTATEUCHAL TARGUMS: A REDACTION HISTORY AND GENESIS 1: 26-27 IN THE EXEGETICAL CONTEXT OF FORMATIVE JUDAISM This thesis combines Targum studies with Judaic studies. First, secondary sources were examined and independent research was done to ascertain the historical process that took place in the compilation of extant Pentateuchal Targums (Fragment Targum [Recension P, MS Paris 110], Neofiti 1, Onqelos and Pseudo-Jonathan). Second, a framework for evaluating Jewish exegetical practices within the age of formative Judaism was established with the scrutiny of midrashic texts on Genesis 1: 26-27. Third, individual targumic renderings of Genesis 1: 26-27 were compared with the Hebrew Masoretic text and each other and then juxtaposed with midrashic literature dating from the age of formative Judaism. Last, the outcome of the second and third step was correlated with findings regarding the historical process that took place in the compilation of the Targums, as established in step one. The findings of the summative stage were also juxtaposed with the linguistic characterizations of the Comprehensive Aramaic Lexicon Project (CAL) of Michael Sokoloff and his colleagues. The thesis can report the following findings: (1) Within the age of formative Judaism pharisaic sages and priest sages assimilated into a new group of Jewish leadership known as ‘rabbis’.
    [Show full text]
  • Hanukkah and Purim: Similar Yet Different
    Mon 7, 14, 21, 28 Nov 2016 / 6, 13, 20, 27 Heshvan 5777 B”H Dr Maurice M. Mizrahi Course for Jewish Community Center of Northern Virginia Hanukkah and Purim: Similar yet Different Introduction -Hanukkah and Purim, the next two holidays, are not in Torah: Both are rabbinic. -Torah only has Rosh Hashanah, Yom Kippur, and the three pilgrimage festivals – Pessah, Shavuot and Sukkot. -Both colorful – stay in mind of kids. -Both celebrate Jewish victory over persecution. -Both miraculous: We recite Al HaNissim on both. -Both so important rabbis turned their observance into post-Torah (rabbinic) commandments. YET: -The story of Purim has a book in the Bible (Esther), a tractate in the Talmud (Megillah) and a volume in the Midrash (Esther Rabbah). Hanukkah has none of them. It rates only a few mentions in Talmud [Shabbat 21a-24a], as an appendage to a discussion of what wicks and oils one can use for Shabbat lights. -The Book of Esther does not mention God, yet is in the Bible; the Books of Maccabees do, yet are not in the Bible. -The story of Purim is not known outside the Bible, yet is in the Bible. The events of Hanukkah are known outside the Bible, yet are not in the Bible. -Hallel (psalms of praise for God) recited on Hanukkah, but not Purim. -Hanukkah began with the physical (armed rebellion) and ended with the spiritual (rededication of the Temple). Purim began with the spiritual (prayer and fasting) and ended with the physical (armed resistance to killers). -On Purim, persecutors wanted to kill ALL the Jews.
    [Show full text]
  • Rosh Hashanah 2009/5770
    1 Rosh Hashanah 5770/2009 Meaning to Hear Today is that occasional Rosh Hashanah when we honor its coincidence with Shabbat by not blowing the shofar. The shofar is the most identifiable ritual of this day. But we leave it out. Tomorrow we’ll hear it loud and clear, but today we imagine it. So, in lieu of sounding the shofar, let me start with this Mishnah about the sounding of the shofar, from the tractate on Rosh Hashanah: “If the shofar was blown in a cistern or in a cellar or in a large jar, and a person heard the sound of the shofar, he has fulfilled his obligation. So, too, if a person was passing behind a synagogue, or if his house was near to a synagogue and he heard the sound of the shofar, or the reading of the Megillah, if he directed his heart he has fulfilled his obligation, but if he did not he has not fulfilled his obligation. Though one may have heard and another may also have heard, the one may have directed his heart and other may not have directed his heart.” 2 I want to analyze this text in a moment, but first let me tell you why I chose it. Several weeks ago, I sat in on one of those mass phone calls for rabbis that always take place either right before a big holiday, or in conjunction with some pressing social or political brouhaha. This particular phone call concerned health care, and the Jewish tradition on matters of healing and social responsibility, and the need for us to be conscious about all of the obvious issues swirling around that subject.
    [Show full text]
  • The Poetic Superstructure of the Babylonian Talmud and the Reader It Fashions
    UC Berkeley UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations Title The Poetic Superstructure of the Babylonian Talmud and the Reader It Fashions Permalink https://escholarship.org/uc/item/5bx332x5 Author Septimus, Zvi Publication Date 2011 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California The Poetic Superstructure of the Babylonian Talmud and the Reader It Fashions by Zvi Septimus A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Joint Doctor of Philosophy with Graduate Theological Union, Berkeley in Jewish Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Daniel Boyarin, Chair Professor David Henkin Professor Naomi Seidman Spring 2011 The Poetic Superstructure of the Babylonian Talmud and the Reader It Fashions Copyright 2011 All rights reserved by Zvi Septimus Abstract The Poetic Superstructure of the Babylonian Talmud and the Reader It Fashions by Zvi Septimus Doctor of Philosophy in Jewish Studies University of California, Berkeley Professor Daniel Boyarin, Chair This dissertation proposes a poetics and semiotics of the Bavli (Babylonian Talmud)—how the Bavli, through a complex network of linguistic signs, acts on its implied reader's attempt to find meaning in the text. In doing so, I advance a new understanding of how the Bavli was composed, namely as a book written by its own readers in the act of transmission. In the latter half of the twentieth century, Bavli scholarship focused on the role of the Stam (the collective term for those people responsible for the anonymous voice of the Bavli) in the construction of individual Bavli passages (sugyot).
    [Show full text]
  • Eye of the Beholder: Ophthalmic Illness in Talmudic Literature
    Eye of the Beholder: Ophthalmic Illness in Talmudic Literature Elan Rosenblat It is difficult to ascertain the medical knowledge that the authors of the Talmud possessed. Medical topics were generally discussed in reference to ethical or judicial matters without further elabora- tion on pathophysiology. Using the sparse references available, this paper will give a brief insight into medicine during Talmudic times. The eye is used in many different contexts in the Biblical and rab- binic literature. It is used metaphorically in reference to one’s gen- eral appearance (“eye of the earth”), positive things (“good eye”), and negative things (“evil eye”) (Exodus 10:5, Avot 2:9, Berakhot 20a). Talmudic authorities refer to the eye as a well or spring and, based on its production of tears, felt it was the water supply of the human body. For example, in discussing the reason for the flood, Rav Jose said, “The generation of the flood became arrogant only as result of the eyeball, which resembles water” (Sanhedrin 108a). Furthermore, the word for “eye” in Hebrew, ayin, is derived from the word ain, which is defined as “spring” (Genesis 16:7, Sanhedrin 108). Based on the belief that the eye was like a spring, the mech- anism by which brain injury was thought to cause blindness was believed to be overflow of fluid from the brain to the eye. This cor- responds to the Hippocratic theory that all diseases are related to the balance of humors or fluids (Gordon 758). Elan Rosenblat is a fourth year student at the Albert Einstein College of Medicine.
    [Show full text]
  • Translation, Midrash, and Commentary Through the Eyes of Onkelos
    TRANSLATION, MIDRASH, AND COMMENTARY THROUGH THE EYES OF ONKELOS STANLEY M. WAGNER Maimonides, in his Mishneh Torah, Hilkhot Tefillah (12:10), gives the ori- gin of the Aramaic translation of the Torah. The process began orally with Ezra in the fifth century BCE, and culminated years later with written transla- tions of the Torah into Aramaic. He informs us that Ezra introduced the pub- lic reading of the Torah with a meturgeman , a person who translated Torah passages into Aramaic. Ezra also democratized Jewish education by estab- lishing a new class of interpreters of Torah called soferim who began to re- place the priests as teachers of the people. Ezra was thus responsible for insti- tuting measures that set the stage for a widespread understanding of Torah through translation and interpretation. He was also responsible for setting the stage for the birth of "Rabbinic Judaism" that came into fruition after the de- struction of the Second Temple in 70 CE, and a new understanding of biblical 1 texts that often departed from their literal meaning. While neither Ezra nor his translators produced a written targum accessible to the masses, the process of translating the Bible into Aramaic resulted, be- fore long, in the availability of multiple written targumim, each with its own style and subjectivity. Actually, the oldest Aramaic targum discovered, but only in fragments, was found in Qumran, which means that it must be dated 2 prior to the destruction of the Qumran community in 68 CE. We can safely say that there was a written targum in use by the first or second century BCE.
    [Show full text]
  • The Nuances of TRGM(” to Translate ”) in the Rabbinic Writings
    JISMOR 6 Etsuko Katsumata The Nuances of TRGM (“to translate”) in the Rabbinic Writings1) Etsuko Katsumata Abstract This paper analyzes examples of the terms rooted in the word “TRGM” in rabbinic writing from the periods of Tannaim and Amoraim and clarifies the changing nuances of TRGM. The analysis of about 350 examples shows changes in the usage of the terms from Tannaitic materials to Amoraic materials, and more changes from Palestinian materials to Babylonian materials among the Amoraic materials. Most of the examples from the Tannaitic period are related to the public reading of the Hebrew Bible at synagogues. As for the Amoraic period, there are a significant number of examples of formulas quoted from Aramaic translations of the Bible, and derivatives of TRGM are found to be used for more common interpretation activities. In the Babylonian materials, the word “TRGM” was used to describe a rabbi’s interpretation activity. On the contrary, the Palestinian materials imply a certain kind of scorn for TRGM, which was considered separate from a rabbi’s orthodox interpretation activity, expressed by other verbs such as PTḤ (“to open, start”) and PTR (“to interpret”). This analysis of TRGM usages provides evidence of a skeptical attitude by the rabbis in Palestine toward TRGM. Keywords: Aramaic language, targum (the Aramaic translation of the Bible), rabbinic writings, interpretation of the Bible, formality 1. Introduction 1) Position of the targumim in Jewish studies The word “targum” refers to “translation” in a broad sense and an Aramaic translation of the Hebrew Bible in a more limited sense. It is said that public readings of the Torah were given on Sabbaths in Aramaic, which was current and understandable to those with difficulty in understanding Hebrew after their return from captivity.2) A targum (hereinafter meaning “an Aramaic translation of the Bible) goes beyond literal translation and is regarded as literature that contains various original commentaries and amplifications; however, its identity has not yet received much attention.
    [Show full text]
  • Pirke De-Rabbi Eliezer and Eastern Christian Exegesis∗
    Pirke de-Rabbi Eliezer and Eastern Christian Exegesis ∗ Helen SPURLING – Emmanouela GRYPEOU University of Cambridge Resumen: This paper will discuss the use of traditions from the Christian Orient for the understanding of the development of the motifs in Pirke de-Rabbi Eliezer. The process of the development of the material in PRE is much discussed, with particular reference to other Jewish literature. However, a number of the motifs that represent a new development in PRE are also common ideas in sources from the Christian Orient. This paper will focus on four examples from PRE which reflect exegesis also found in traditions of the Christian Orient, and mark an initial endeavour to identify the material in PRE that may have been influenced by Christian thought. Abstract: Este artículo estudia la utilización de las tradiciones procedentes del Oriente Cristiano para poder comprender el desarrollo de los motivos contenidos en el Pirke de-Rabbi Eliezer. El proceso del desarrollo del material contenido en el PRE es analizado en detalle, con especial referencia al resto de la literatura judáica. Sin embargo, un número de motivos que representan un nuevo desarrollo en el PRE son, así mismo, ideas comunes en fuentes del Oriente Cristiano. Este artículo se ocupa de cuatro ejemplos del PRE, que reflejan una exégesis que se encuentra también en tradiciones del Oriente Cristiano y marcan una tentativa inicial para identificar aquel material del PRE que puede haber sido influenciado por el pensamiento cristiano. Palabras clave: Pirke de-Rabbi Eliezer. Oriente cristiano. Exégesis. Génesis. Keywords: Pirke de-Rabbi Eliezer. Christian Orient. Exegesis. Genesis.
    [Show full text]
  • The Vocabulary of Targum Onkelos, the Oldest Extant Jewish Aramaic Translation of the Pentateuch, Has Been an Object of Study for Centuries
    INTRODUCTION The vocabulary of Targum Onkelos, the oldest extant Jewish Aramaic translation of the Pentateuch, has been an object of study for centuries. The Babylonian Talmud contains observations on particular words and passages, and in the medieval period luminaries such as Maimonides and Rashi used the targum extensively and made comments on its wording. During the Renaissance, Elias Levita’s Meturgeman (1541) inaugurated a more systematic approach to Targumic Aramaic lexicography and included a large part of Onkelos’s vocabulary, with exemplification. He was followed by others, including Johannes Buxtorf’s Lexicon chaldaicum, talmudicum et rabbinicum (1639-40), which, in various editions, served scholars for several generations.1 In the modern period, the vocabulary of Onkelos has been treated by J. Levy,2 Marcus Jastrow,3 and Gustav Dalman.4 Levy’s work was devoted solely to the targumim, and included, besides Onkelos, the vocabulary of Targum Jonathan to the Prophets, the Palestinian Targums known to him (i.e., Targum Pseudo-Jonathan and the Fragment-Targum), and the Targums to the Writings. Jastrow and Dalman, in the tradition of Buxtorf, attempted to treat all the vocabulary found in rabbinic literature, both Hebrew and Aramaic. Dalman evinced an awareness of the importance of using reliable manuscripts, although he did not always do this consistently; and, unlike his predecessors, Dalman cited his sources. For Onkelos, he used Ms. Socin 84, in the possession of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft.5 Still, although targum studies and Aramaic lexicography have made great strides since the time of Dalman and Jastrow, no dictionary has ever 1 The most recent edition is Joannis Buxtorfii Lexicon chaldaicum, talmudicum et rabbinicum, ed.
    [Show full text]