<<

28 NEDERLANDS / HOLLANDS / VLAAMS! - AN UNTRANSLATABLE TITLE

. J. WILMOTS (DIEPENBEEK)

The multiple names given to the standard American English, and within Great Britain as of the Kingdom of the well as in the and itself and the Northern part of has caused regional differences in EnglishGan be observed.­ I' considerable confusion and given,rise to the German spoken by an academically trained " widespread misapprehension that only French Austrian not only soun9s different from the is spoken in Belgium. language spoken by a colleague who was born The main difficulty arises from the fact that and raised in ~amburg, Berlin or Zurich: it may the terms Dutch and apply to various' also contain t;1ifferent words or expressions. A historical and geograph ical data and thus have • Berliner do.es not use the term Zopfen but hindered the breakthrough of the concept' Quark (in Canada: cottage cheese), at home Netherlandic as a substantive that defines the he eats Tomaten and only in Para- , , standard language of a linguistic area. More­ deiser, on his car and bicycle wheel there is a i over, Dutch as an adjective covers two concepts: Reifen and not a Pneu which is used in Switzer­ Nederlands and Hollands. When Dutch as a land. Nevertheless the Swiss and as substantive defines the I,anguage, then it applies well as the call their standard language to a larger area than the one where the Dutch German. There is likewise a difference between live. The inhabitants of Northe'rn Belgium do European and Brazilian Portuguese, between not object to being referred to in the Anglo­ Swedish in and in Finland, and there " Saxon world as Dutch-speaking, but then Dutch are variations in the of must stand for Nederlands and not for Hollands and of Canada. because that is not the same. Where the It is therefore quite normal that even in the language is concerl1ed, Hol,ands only applies Dutch linguistic area with its ,18 million in­ to a group of dialects spoken in the North-West habitants, of whom about one third live in of the Kingdom of the Netherlands, whereas Belgium, there is variety in unity. Nevertheless, Vlaams / Flemish applies to a cluster of dialects the situation in Belgium needs to be considered in the West of Dutch-speaking Belgium. This within a specific historical and social framework. does not alter the fact that in German speaking It was due to the separation-6HhEi Northern areas the standard language is often called and the Southern parts of the Hollaendisch instead of Niederlaendisch, ' towards the end of the 16th Century that in the and in they call it Holandes. free North a (modern) standard language came In Belgium the language used in the non­ into existence, whereas from then onwards French-speaking part of the country has for a only dialects were spoken in the part now very long time been called Vlaams (in French Ie belonging to Belgium, the language of the flamand). Francophone advocates of a unitary upper classes there being French. Of course, Belgium call~d it that because they were op­ this situation could not be undone straight posed to the unity of the Dutch-speaking lin­ away in the period between 1814 and 1830, guistic area. In narrow-minded Catholic circles when there was a short political reunion of the in the Northern part of Belgium even the term two parts. Yet it was during that period that in Nederlands was considered much too Dutch, the South the seed was sown of a striving for this being the language of the Protestants and linguistic union with the North. Even after so a danger to the Roman creed. 1830, that is within the new state of Belgium, But on the other side of the border, people , there was the awareness among a great many also speak of a Flemish language, albeit on ' 'intellectuals that a complete gallicization of the different grounds: when some Dutchmen hear historic could only be_ . something in the language of a Belgian that halted if that area had a standard language. does not correspond fully with -their own idiom ' There was, however, no agreement as to the or pronunciation, they are convinced that the character of that language. It was thought by Belgian speaks Vlaams. ' many that (and advisedly lam now Hardly any linguistic area is completely homo­ applying this term only to the Southern Low geneous. A conscious and expert listener Countries, i.e. the Northern part of present-day usually recognizes the origin of the native - Belgium) was entitled to a contribution of its speaker by details in his pronunciation, his own to a standard , which according to them was still in the process ot intonation, certain words, a typical e)(pression i or a syntactic structure. This applies to English, development. (Those who want more information German, French, and many other . on the many disputes about this matter should _ There is a distinction between British and 29 read T. Suffeleers' book Taalverzorging in listeners do not regard them as strange or Vlaanderen.) unusual. However, people who are sensitive At a time when there was no radioor television and critical about language will not use them. and not much traffic across the border (and it To illustrate the four causes of differences may safely be said that this period did not end be.tween Northern and Southern Dutch, I shall until after the second world war), the contacts now give a series of examples. For the sake of between Flanders and the North were maintained convenience I repeat the four points already mainly through the written medium. Spoken stated: 1. The French influence in Belgium; 2. Dutch, however, differed considerably from written code versus spoken language; 3. purisms the written language, since in the free North, in Belgium; 4. the more recent influence of and especially from the 17th Century onwards, English and French in . it had developed on the basis of the dialects of Overlappings between these different points the provinces of Holland. cannot always be avoided. The written language in the Netherlands, on 1. THE FRENCH INFLUENCE the other hand, had a much oldertradition with Belgian ladies who wish to have their hair its roots in a period when the County of Flanders done, still often go to a coiffeur to get a mise and the were dominant in en plis; when they are in Holland they go to a literature and culture. That is why the Flemings kapper to get a watergolf. Belgian ladies still were more familiar with the written code than address each other with madame, although with the standard spoken code, which forthem the use of mevrouw is increasing. Since the oil often sounded too exclusively like the Dutch of crisis central heating has become very expensive; Holland. so is chauffage in Belgium and verwarming in This historical and necessarily quite brief Holland. approach to the problem can be summarized A saucepan is called kookpan in Holland. in three points: \ Belgian mothers and cooks do not understand 1. Dutch in Belgium has been strongly influenced how Dutch people can cook soup in a pan. by French. To the so-called Belgicisms belong They only use a pan to boil eggs or fry steak. a number of Gallicisms which are due to the For cooking soup, potatoes and vegetables historical dominance of the French language they use a kastrol in Belgium (from the French in Belgium and which do not occur in the casserole). Belgian rolls are a lot nicer and Netherlands. crustier than Dutch ones; they are even called 2. In the spoken language in Belgium words pistolets and not broodjes as in the Nether­ and expressions occur which in Holland are lands. Just as in the novels of the Swiss writer felt to be old-fashioned or to belong to the Max Frisch, a bicycle is called velo in Belgium written code. and not fiets as in Holland. A cycling contest is 3. In Belgium there was a tendency to react to still called koers (from the French course). the French influence. As a result of this The Dutch sports jargon has borrowed this reaction to the situation described in point word from us, obviously because the tradition one, a third phenomenon has developed: the of Flemish cycling is at least thirty years older so-called purisms. In addition, in the more than that of the Dutch. Even Dutch cyclists in recent history of our linguistic area, a similar the famous Paris-Roubaix contest (Flemish conservative reflex also accounts for the fact people always say Parijs-Roubaix) are coureurs that in Belgium the impact of English on riding over the kasseien, the Flemish word for Dutch is less than in the Netherlands, wehre the old bumpy cobble-stones. The noisy sup­ linguists have come to speak of 'Anglo­ porters along the roadside often wear a peaked Nederlands'. Moreover, in Belgium there is cap, in Belgium called klak, in Holland pet. The less tendency to use the more modern Galli­ origin of klak is the French chapeau claque. cisms, i.e. to replace formerly current Dutch The influence is not restricted to the use of words by words recently borrowed in Holland words borrowed from French or to hybrid words. from French. There is also a considerable number of inaccurate For my purposes this last phenomenon need translations from French which have found not be a separate point. When giving examples, their place in Belgian Dutch. Because of lack I shall refer to it under point three (purisms). of contact with the standard language in the I should point out that the phenomena illu­ Netherlands and through insecurity, the Flemish strated by the examples given below are quite often translated words from French for which common in Belgium and in Holland respectively. there had been already Dutch equivalents for a The speaker using those words and expressions long time. Through this latent gallicization, in­ is not marked in his own part of the Dutch terferences like the following came into existence. linguistic area, as most native speakers and Voter une loi has been translated into een 30 wet stemmen instead of een wet aannemen a city council, the alderman, are called wethouders (to pass a law). I hadn't expected that is in (literally law-holders) in the Netherlands, in Dutch Ik had dat niet verwacht, in Flanders, Belgium they are still called schepen as in the however, often Ik had me daar nietaan (from the German Schoeffengericht). verwacht, from the French Je ne m'y attendais Another phenomenon worth noting is the pas. Ground-floor is in French Ie rez-de­ use of the pronoun of the second person chaussee and so in Belgian Dutch het gelijk­ ge/gij which is still very common in Belgium, vloers. I n the Netherlands it is de bene­ whereas in the Netherlands je/jij is opposed denverdieping.The usual word for an elderly to the formal u (also written U witha capital). In gentleman or lady in Holland is bejaarde; in the Netherlands ge/glj only occurs in the Belgium they say ouderling, a translation of language of the Church, where it has survived the Frenc.h vieillard. A ouderling does exist in owing to the infl.uence of the 17th century Holland, but he or she is a member of the translation of the Bible (Statenbijbel), and in council of a protestant community. Common is very formal and solemn language. the use of the preposition van between a verb 3. PURISMS and an infinitive, preceded by the particle te: I I have already stated that the Flemings hope I can come along with you is in Belgian wanted and still want to oppose French. This French J'espere de pouvoirvous accompagner, has had various consequences. To begin with, in Belgian Dutch Ik hoop van te kunnen in their isolation and lack of contact with the meegaan. In normal Dutch the preposition Northern Dutch they have coined words which van is not used in these cases: Ik hoop te have never penetrated Holland. The most striking kunnen meegaan. Another example: May I example perhaps is the word duimspijker, in ask you not to smoke- in standard Dutch Mag North American English thumb tack, which in ik u vragen niet te roken - in French: Puis-je Holland and in all dialects in Belgium is called vous demander de ne pas fumer- in Belgian punaise. Maybe under the influence of German Dutch; Mag ik u vragen van niet te roken. Fernsprecher some fifty years ago the puristic 2. WRITIEN CODE VERSUS SPOKEN neologism spreekdraad ('speaking wire') was propagated, but this word has not replaced the LANGUAGE Some words which are very common in usual word telefoon. Trade unions, environment .~ Belgium sound old-fashioned in Holland; they and peace movements are called pressiegroepen belong to the written code or have a different (pressure groups) in Holland; in Belgium these meaning. I n a road accident there may be groups are referred to as drukkingsgroepen casualties. In Holland they are refered to as (the Dutch verb drukken means to press). gewonden, in Belgium as gekwetsten. In a It is not so easy to drive French out of one's soccer contest Belgian players may get a mind, however, and so among the purisms that kwetsuur, Dutch ones a blessure (from the are coined we in fact find some hidden gal­ French blesser). Dutch players may feel licizations. For example, in the Netherlands gekwetst, but only by an unfavourable criticism club and society members have a bewijs van in a newspaper and not by a kick to their lidmaatschap (membership card); in Belgium Achilles tendons. -The fact that there are they have a lidkaart. This is a hidden galli­ pretty girls and women in Flanders is not cization because it is a literal translation of doubted by the Dutch at all; they only think it a carte de membre. In Holland those members bit funny that Belgian gentlemen are always pay their contributie, the Belgian lidgeld is referring to schone meisjes, for schoon for rather purist. A combination of both phenomena them does not mean pretty / beautiful like (purism and latent French influence) is the fact schoen in German, but clean. Dutchmen speak that a Belgian board of directors are paid Zitpenningen or zitgeld (lit. sitting pennies / of mooie vrouwen. I had told you however / I had warned you sitting money-in real English an attendance however is in Belgian Dutch Ik had u nochtan. allowance) whereas in the Netherlands they verwittigd - the root of the verwlttigen is get presentiegeld and in French territory jetons related to the English wit. Dutchmen find Ik de presence. had u nochtans verwittigd an odd sentence, 4. THE MORE RECENT INFLUENCE OF typically Flemish, for in such a case they say Ik ENGLISH AND FRENCH had jetoch gewaarschuwd. Instead of nochtans I offer now some examples of the greater (however) they saytoch, instead ofverwittigan influence of English on Northern than on Southern (tell/warn) waarschuwen. r he I::ngllsn sentence Dutch. - A small radio one can take with him is It's getting time is in Holland Het wordt called a portable in Holland, in Belgium draagbare langzaam/langzamerhand tijd; in Belgium radio or in the French way portatief. Dutchmen we say Het wordt stilaan tijd. The members of 31 use the word taperecorder as if they had more accurate to say that Holland is rather in invented the apparatus themselves; Flemish the Anolo-Saxon sohere of influence, Belgium people say bandopnemer (band tape; opne­ more in the Romance sphere. In insurance, men record, lit. to pick up). Moreover they total risk and total loss are quite common think the compromise some other Dutchmen notions in Holland; in Belgium people say have made in creating the compound band­ omn.ium and pertetotale. In ourcountryeven recorder a bit odd, certainly when they pronounce English words are pronounced as in France band (a) the English way (e), for there is no because we got them from French speaking such word inEnglish band-recorder. Just as in people in Belgium, who borrowed them from Belgium people formerly translated collocations English and pronounced them their own way. from French, Dutchmen nowadays (perhaps Youngsters in Flanders are nowadays less increasingly) do the same with English expres­ familiar with Frenyh than the previous generations. sions. He didn't make it becomes Hij heeft But still they/go to a jazzfestival - jazz het niet gemaakt. She is very busy is translated pronounced "with a French or Dutch a, and into Ze is erg druk, whereas this always had festival with the emphasis on the last syllable; been Ze heeft het erg druk. In addition to ths, their peers in age across the border attend a who participate in the normal jazz-festival just like English speaking young­ evolution of language in our time, are more sters. A tennis racket is in Belgium een racket reserved towards French than Dutchmen. What . (pronounced with a French /a/ and with emphasis in Holland-Dutch sports is called een etappe on the last syllable). Plastic is plastiek. And it is in de Tour de France has been traditionally significant that the words living and parking een rit in de Rondevan Frankrijk in Flanders. have become quite common in Belgium just as When during a soccer match a defender touches in France, whereas this is not the case in the ball before it crosses the line, it is a corner. l Holland. In Northern Dutch living = woonkamer; In such a case Dutch players can say Hij heeft parking = parkeerplaats. de bal nog getoucheerd$ Flemish players will The many examples I have mentioned can always say Hij heeft de bal nog geraakt. This be considered as illustrative of variety in unity, year the participate in the final round or in the same way as in virtually all languages. pool of the football world championship in Nevertheless, it is probably true that more Spain. They call this final round de eindronde. attention has been and is being paid to this The Dutchmen have not got as far as the final variety than in any other linguistic area. For pool. They use this last word, but they spell decades booklets by language purifiers have finale poule. As I read the word in this spelling sold very well in Belgium. And still the norm of for the first time (p-o-u-I-e), I wondered if it had Northern Dutch is not realized by the entire to do something with a last chicken. But it was population. A lot of Dutch-speaking Belgians just the English word which has received a are not willing to give up all the characteristics French spelling. And that is also the way it is of their own Dutch, although they admit the spelled in French sports newspapers! need for a standard language. The problem is A spin-drier is mostly called droger in Belgium that it does not seem psychologically justifiable (droog dry), in publicity leaflets also droog­ to Belgians that gallicisms such as chauffage zwierder (zwieren to spin around/to gyrate). (central heating) lie beyond the norm and are This last term could be a translation from not judged to be standard Dutch whereas a German Trockenschleuder (trocken droog northern Dutch neologism such as centrifuge dry, schleudern zwieren to spin around). The (spin-drier) is claimed to be standard. In Belgium word droogzwierder may have come into usage we are supposed to sayverwarming but not to by translating a German text, the first apparatus say droger. That a pictu re that is shown longer of this kind on the Belgium market probably than was planned (because of its success) being German. In Holland the machine is called ought to be reannounced as geprolongeerd, centrifuge. This is not French, for in that but not as verlengd, does not seem reasonable language it is an essoreuse and as far as I to many of us. The Dutch speaking people in know it is not common in English either. When Belgium are convinced that it is not necessary this new utensil came into use Holland appar­ to follow the Dutch in saying and writing Het ently preferred a somewhat outlandish sounding programma wordt gecontinueerd; they find name, whereas the Northern part of Belgium that it is good enough to say or write Het chose a normal Dutch word. In our housewives' programma wordt voortgezet. When a Belgian usage droger has superseded droogzwierder, tradesman receives a letter from the Netherlands which probably could be maintained as a tech­ asking: de emballage te retourneren, he will nical term only. certainly do this, but by giving the order We Nevertheless, an absolutist point of view in moeten de verpakking terugzenden. these matters is not appropriate. Certa.inly it is Perhaps the notion of norm in these days of small is beautiful and of SOCiolinguistics has become less relevant. Like the sociolinguist, 32

we should perhaps only study phenomena and not insist always on norms. If our paper has resulted in creating the impression that the differences between Dutch in the Netherlands and Dutch. in Belgium are mor~ significant than you thought at first, it must be pOinted out that a certain integration of both parts of the Dutch linguistic area can also be observed. In Belgium, Dutch words are now used which formerly did not belong to its active language, e.g. leuk (nice), meteen (immediately), daarnet / (just) and others. On the other hand some / Flemish expressions can now be heard in Holland. The future will teBus whether the unifying tendency will persist. It is my con­ viction that there is only one Dutch language, as there is but one English, one German, one French, but that there will always be variety in unity.

(With thanks to my colleagues who assisted r.,. me in writing the English version) • p., .. -. " •.•.•

REFERENCES De Clerck W. (1981): Zuidnederlands Woor­ denboek, Martinus Nijhoff, 'sGravenhage. DeRooij J. (1978): chapter'Taal' in Wilmots J. en De Rooij J.: Voor Wie Nederland en Vlaanderen willeren kennen, Wetenschap­ pelijk Onderwijs , Diepenbeek, 89- , 102. Paardekooper, P.C.: ABN-GIDS, Standaard­ Pocket, NN/Standard-Boekhandel, Antwerpen / . Peeters, C.H. (1930): Taalverzorging in Via­ anderen, Een Opiniegeschiedenis, Orion, Brugge - B. Gottmer, Nijmegen. Wilmots J. (1978): "Nederlands en Neder­ lands." In: Neerlandica extra Muros Nr. 30 - voorjaar 1978, 17-37. Also in: Neder­ lands Buitengaats, Contactblad Zomer­ cursussen Nederlands, Ministerie van Nationale Opvoeding en Nederlandse Cultuur, Brussel, nr. 9 - november 1979, 17·23. Wilmots, J. (1980): review of Dr. T. Suffeleers' book 'Taalverzorging in Vlaanderen'. In: Neer­ landica Extra Muros Nr. 34 - voorjaar 1980, 24-30.