The Influence of Dutch on English
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Language Contact at the Romance-Germanic Language Border
Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Other Books of Interest from Multilingual Matters Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education Jasone Cenoz and Fred Genesee (eds) Beyond Boundaries: Language and Identity in Contemporary Europe Paul Gubbins and Mike Holt (eds) Bilingualism: Beyond Basic Principles Jean-Marc Dewaele, Alex Housen and Li wei (eds) Can Threatened Languages be Saved? Joshua Fishman (ed.) Chtimi: The Urban Vernaculars of Northern France Timothy Pooley Community and Communication Sue Wright A Dynamic Model of Multilingualism Philip Herdina and Ulrike Jessner Encyclopedia of Bilingual Education and Bilingualism Colin Baker and Sylvia Prys Jones Identity, Insecurity and Image: France and Language Dennis Ager Language, Culture and Communication in Contemporary Europe Charlotte Hoffman (ed.) Language and Society in a Changing Italy Arturo Tosi Language Planning in Malawi, Mozambique and the Philippines Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Planning in Nepal, Taiwan and Sweden Richard B. Baldauf, Jr. and Robert B. Kaplan (eds) Language Planning: From Practice to Theory Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr. (eds) Language Reclamation Hubisi Nwenmely Linguistic Minorities in Central and Eastern Europe Christina Bratt Paulston and Donald Peckham (eds) Motivation in Language Planning and Language Policy Dennis Ager Multilingualism in Spain M. Teresa Turell (ed.) The Other Languages of Europe Guus Extra and Durk Gorter (eds) A Reader in French Sociolinguistics Malcolm Offord (ed.) Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England http://www.multilingual-matters.com Language Contact at the Romance–Germanic Language Border Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto • Sydney Library of Congress Cataloging in Publication Data Language Contact at Romance-Germanic Language Border/Edited by Jeanine Treffers-Daller and Roland Willemyns. -
Dutch Profile
Published 2012 by: Diversicare PO Box 5199 WEST END Q 4101 Ph 07 3846 1099 Dutch Cultural Profile Thanks are given to the following people: Fredda Graham-Boers Mrs Ineke Boer Ria van Zandwijk Ria Brunkhorst ... and to all those people who have provided comment about this cultural profile. Author/Editor: Jennifer Leigh, J.Leigh & Associates Disclaimer This cultural profile is a synthesis of information from a range of sources believed to be reliable. Diversicare gives no guarantee that the said base sources are correct, and accepts no responsibility for any resultant errors contained herein or for decision and actions taken as a result and any damage. Please note there may be costs associated with some of the resources and services listed in this document. This cultural profile received funding assistance from the Queensland Government through the Home and Community Care Program. Dutch Cultural Profile Introduction 3 Background 4 National Symbols 5 Population 8 Language 8 Migration to Australia 9 Australian Statistics 9 Dutch Characteristics 10 Customs in Everyday Life 11 Dress 11 Greetings 12 Names 13 Values 14 Marriage 14 Domestic Situation 14 Family Structure 15 Religion 15 Churches 16 Pensions 17 Leisure & Recreation 18 Sports 18 Arts and Crafts 18 Socialising 19 Social Clubs 19 Literature 19 Songs 20 Dances 21 Television 22 Radio 22 Magazines 22 Newspapers 23 Annual Festivities 24 Food & Diet 25 Meals 25 Meal Protocol 25 Dutch Recipes 26 Food Sources 28 Dutch Attitudes 29 Health 29 Traditional Healing 29 Mental Health and Disability 29 Ageing 29 Death & Dying 30 DutchContacts 31 Bibliography 32 Correction / Addition Form 33 Introduction This profile of the Dutch cultural community is one of the projects undertaken by Diversicare’s Special Projects and Services Development Team, with funding from the Home and Community Care Program. -
1 Unmasking the Fake Belgians. Other Representation of Flemish And
Unmasking the Fake Belgians. Other Representation of Flemish and Walloon Elites between 1840 and 1860 Dave Sinardet & Vincent Scheltiens University of Antwerp / Free University of Brussels Paper prepared for 'Belgium: The State of the Federation' Louvain-La-Neuve, 17/10/2013 First draft All comments more than welcome! 1 Abstract In the Belgian political debate, regional and national identities are often presented as opposites, particularly by sub-state nationalist actors. Especially Flemish nationalists consider the Belgian state as artificial and obsolete and clearly support Flemish nation-building as a project directed against a Belgian federalist project. Walloon or francophone nationalism has not been very strong in recent years, but in the past Walloon regionalism has also directed itself against the Belgian state, amongst other things accused of aggravating Walloon economic decline. Despite this deep-seated antagonism between Belgian and Flemish/Walloon nation-building projects its roots are much shorter than most observers believe. Belgium’s artificial character – the grand narrative and underpinning legitimation of both substate nationalisms - has been vehemently contested in the past, not only by the French-speaking elites but especially by the Flemish movement in the period that it started up the construction of its national identity. Basing ourselves methodologically on the assumption that the construction of collective and national identities is as much a result of positive self-representation (identification) as of negative other- representation (alterification), moreover two ideas that are conceptually indissolubly related, we compare in this interdisciplinary contribution the mutual other representations of the Flemish and Walloon movements in mid-nineteenth century Belgium, when the Flemish-Walloon antagonism appeared on the surface. -
The Differences Between Flemish Pupils Acquiring English and Walloon Pupils Acquiring English Before the Input of Formal Instruction
The differences between Flemish pupils acquiring English and Walloon pupils acquiring English before the input of formal instruction Master dissertation Supervisor: Prof. Dr. M. Van Herreweghe Siona Houthuys Master English - Italian Faculty of Literature and Philosophy University of Ghent 2010 - 2011 1 Preface I would like to thank my supervisor Professor Van Herreweghe whose assistance and suggestions added considerably to my graduate experience. Secondly, I would like to express my gratitude to Karine van der Borght and Eugeen Forrier who gave me the opportunity to gather my data in „Don Bosco‟ and „Pré vert‟. I would also like to thank all the pupils for participating in my research and filling out the questionnaire and vocabulary test to the best of their ability. I am grateful to Caroline and Charlotte Lippens for having let me use their questionnaire and test. Special thanks goes to Rian Houthuys for his assistance in my statistical analyses. My thanks go to Men, Johan and Astrid for their patience and willingness to help place me on the right path. Last, but not least, many thanks to my mother and father for their never-ending support and to my brothers and sisters for their listening ear. 2 Table of contents Preface ............................................................................................................................. 2 Table of contents ............................................................................................................. 3 1 Introduction ............................................................................................................ -
"Ich Höre Gern Diesen Dialekt, Erinnert Mich an Meine Urlaube in Kärnten
"Ich höre gern diesen Dialekt, erinnert mich an meine Urlaube in Kärnten ... ": A survey of the usage and the popularity of Austrian dialects in Vienna John Bellamy (Manchester) A survey of over 200 Austrians was undertaken in Vienna to investigate the extent to which they say they use dialect. They were asked if they speak dialect and if they do, in which situations they would switch to using predominantly Hochsprache. The responses have been analysed according to age, gender, birthplace (in Austria) and occupation to find out if the data reveals underlying correlations, especially to see if there have been any developments of note since earlier studies (for example, Steinegger 1995). The same group of informants were also asked about their opinions of Austrian dialects in general and this paper details their answers along with the reasons behind their positive or negative responses in this regard. The data collected during this survey will be compared to other contemporary investigations (particularly Soukup 2009) in an effort to obtain a broader view of dialect usage and attitudes towards dialect in Vienna and its environs. Since a very similar study was undertaken at the same time in the UK (Manchester) with more or less the same questions, the opportunity presents itself to compare dialect usage in the area in and around Vienna with regional accents and usage in the urban area of Manchester. References will be made during the course of the presentation to both sets of data. Language planning in Europe during the long 19th century: The selection of the standard language in Norway and Flanders Els Belsack (VU Brussel) The long 19th century (1794-1914) is considered to be the century of language planning par excellence. -
Modernising Tbe Lexicon of Tbe West Frisian Language
Modernising tbe Lexicon of tbe West Frisian Language Hindrik Sijens (LjouwertlLeeuwarden) A new toy in the world of modem electronic communications has arrived in Fryslän, namely Internet, and along with it e-mail. When asked what these new media might be ca lied in Frisian, the answers internet and e-mail are hardly surprising. We can see that both Fryslän and the Frisian language are also tak ing part in the digitalisation of the world. New concepts, new words in tech nology retain their original Anglo-American names in most European lan guages. This paper will deal with the process of developing and renewing the Frisian lexicon. But first I am going to give a brief introduction to Fryslän itself. Fryslän is one ofthe twelve provinces ofthe kingdom ofthe Netherlands and is situated in the northem part ofthe country. Fryslän is a flat province, much of its territory being below sea level. It is protected trom the sea by dikes. The capitalof Fryslän is Ljouwert, or Leeuwarden, as it is known in Dutch. In the past, Fryslän was an agricultural pro vin ce with more cattle living there than people. Nowadays farming still plays an important role in Fryslän's economy, but both the service industries and industry itself have also become important. Fryslän has a population of about 600,000 and approximately 55% of them consider Frisian to be their first language. While about 74% of the population claim that they can speak Frisian, 94% say that they can understand it when it is spoken, 65% claim that they can read Frisian, but only 17% say that they can write it (Gorter & Jonkman 1995:9-11). -
Dutch Language and Culture
Dutch Language and Culture Name course: Dutch Language and Culture Period: International Business Consultancy (Y4:13/14) Cluster within IBC program: Business Skills and Languages Study load: 2 ECTS/ 56 hours Lecturer: Marieke Voncken Content course Course descriptions A basic understanding of Dutch language (A1) and culture. Acquiring other languages and cultures could be usefull to enrich your experience and broaden your view on the world and on co-working with other people in your work as a business consultant. Core competences and learning objectives Multi)cultural awareness. The student is able to: . Use the right vocabulary and grammar Language skills A1 (NT2). on niveau A1 (NT2) in practical contexts such as shopping, university and Creating conversation in context of student life. Dutch culture. Evaluate and compare history, ways of live, culture Insights on cultural themes of the (cinema/music/food/religion/festivities) Netherlands. of The Netherlands with his own and other cultures. Create conversation in different environments in Holland. General course information Required previous knowledge Accessible for every student that has some knowledge of western languages, such as English. Recommended literature Mandatory: . Booktitle: Taalthuis . exercises are provided in class Recommended: . Membership on website www.taalthuis.com . Application: Duolingo. Way of working Students are expected to be present in all clases. Active participation is expected and needed to pass for this subject. During class teacher and students will focus on phonetics and you will receive feedback in small groups on your conversational skills and phonetics. For culture we will determine in the first class what our topics will be. Students are encouraged to participate actively in the selection of topics. -
Language and Space
Language and Space An International Handbook o Linguistic Variation Volume 2: Language Mapping Edited by Alred Lameli Roland Kehrein Stean Rabanus Oprint De Gruyter Mouton 180 II. Traditions 9. Mapping Dutch and Flemish 1. Introduction 2. Prescientific linguistic maps or dialect data covering the entire Dutch language area 3. Dialect surveys 4. Linguistic atlases of the entire Dutch language area 5. Linguistic atlases or maps covering a Dutch region (regional atlases) 6. Special linguistic atlases or linguistic maps 7. Conclusion 8. Atlases 9. References 1. Introduction The beginnings and growth of dialectology in the Netherlands and Flanders can only be discussed against the background of the situation in neighboring countries. In reaction to the Enlightenment, the Romantic period brought with it an interest in and apprecia- tion of prescientific culture and nostalgia for the past. More attention came to be paid to art, myths, fairy tales and the language of ordinary people past and present, as op- posed to the Enlightenment period interest in cultured standard language. The new focus was imported from the France of Rousseau and the Germany of Schiller. But later devel- opments in the Netherlands and Flanders did not take place in isolation either. Thus, the German linguist Georg Wenker and his French colleague Jules Gillie´ron were the unmistakable precursors of Dutch linguistic atlas projects, while the work of Jean Se´guy and of Hans Goebl served as models for dialectometry in our region. In section 2 of this chapter, we take a brief look at prescientific linguistic maps and dialect collections. In section 3, dialect surveys that have not been developed into linguis- tic atlases are discussed. -
Painting in the Dutch Golden
NATIONAL GALLERY OF ART | DIVISION OF EDUCATION Age Golden Dutch the in Painting DEPARTMENT OF EDUCATION PUBLICATIONS Painting in the Dutch Golden Age Classroom Guide Classroom Guide NATIO N AL GALLERY OF OF GALLERY AL A RT, WASHI RT, NATIONAL GALLERY OF ART NG WASHINGTON TO N Painting in the Dutch Golden Age Classroom Guide NATIONAL GALLERY OF ART, WASHINGTON Contents How to Use This Booklet 1 1 Profile of the Dutch Republic 3 BACKSTORY Topography 4 A Unique Land 5 The Challenges of Water Today 7 BACKSTORY Cities 8 Location, Location, Location 9 BACKSTORY Government 13 A New Republican Government 15 Parallels between Dutch and U.S. Independence 16 Terms, Supplemental Materials, and Other Resources 18 2 A Golden Age for the Arts 21 BACKSTORY 22 What Do You Know and What Can You See? 23 Why Do We Like It? 25 Forged! 27 Where We Look at Art 29 Stories behind the Art 29 Terms, Supplemental Materials, and Other Resources 30 3 Life in the City and Countryside 31 7 Portraiture 59 BACKSTORY 32 BACKSTORY 60 One Skater, Two Skaters... 35 Fashion, Attitude, and Setting — Then and Now 61 Seventeenth-Century Winters 36 What Might Each Picture Tell You about Terms and Other Resources 38 Its Subject? 63 Supplemental Materials and Other Resources 64 4 Landscape Painting 39 BACKSTORY 40 8 History Painting 65 Approaches to Landscape Painting 41 BACKSTORY 66 Narrative and Non-narrative Painting 43 Rembrandt and Biblical Stories 68 Terms and Supplemental Materials 44 Contrasting Narrative Strategies in History Painting 69 5 Genre Painting 45 Picturing the -
Assimilation and Masquerade Self-Constructions of Indo-Dutch Women
03 Pattynama (to/d) 29/6/00 8:26 am Page 281 Assimilation and Masquerade Self-Constructions of Indo-Dutch Women Pamela Pattynama UNIVERSITY OF AMSTERDAM ABSTRACT Drawing on postmodern feminist theories of culture and identity, this article explores a model of ‘masquerading’ instead of ‘assimilation’ in analysing self-constructions of migrant women of ‘mixed race’ living in the Netherlands. Rather than as assimilated objects, these migrant women, called Indo-Dutch women, are regarded as agents who effectively intervene in the construction of national identities through masquerading strategies and ways of communication. The article also shows how masquerading strategies form a part of the conflicted colonial history of Indo-Dutch women and as such constitute contemporary life narratives and identities. One incident in a life narrative is used as an example to illustrate different interpretations. KEY WORDS assimilation N Dutch colonialism N gender N masquerade N migration This article focuses on the persistent influence of the Dutch colonial past in postcolonial processes of identity formations. Drawing on postmodern feminist theories of culture and identity, it explores a model of ‘mas- querading’ instead of ‘assimilation’ in analysing self-constructions of migrant women of ‘mixed race’ living in the Netherlands.1 These migrant women are known as Indo-Dutch women. In the 1950s and 1960s about 300,000 Indo-Dutch people arrived in the Netherlands. They are the progeny of social-sexual encounters between male European colonizers and colonized Asian women during the 350 years of Dutch colonialism in the former East Indies (Indonesia). In the former colony, under very rigid colonial rule, Indo-Dutch had taken up an ambiguous, in-between position, distinct from and above the ‘natives’, but also subordinated in dominant, white society. -
LECTURE – the History of Capitalism: How to Be Dutch, the Modern Way by Professor Maarten Prak 14 April 2015 * * * Introduct
- LECTURE – The History of Capitalism: How to Be Dutch, The Modern Way By Professor Maarten Prak 14 April 2015 * * * Introduction I’m going to talk about politics, the economy and just a little bit about culture, and I want to start with culture. Some of you may have seen the Rembrandt exhibition at the National Gallery this autumn. I think it’s no coincidence that a museum like the National Gallery is willing to sponsor a major exhibition about a quite well known painter from the 17th century Netherlands. Rembrandt is a genius, there is no doubt about that, but he is also the representative of a huge number, hundreds, of sometimes well known, sometimes not so well known painters who were also active in his own day in the Netherlands. In England at the time there were perhaps only a few dozen artists working in the same field, so this already gives us a sense that the cultural sector in the 17th century Netherlands was big business. This cultural sector was the tip of the iceberg of a much larger economy that was also extremely dynamic and successful in that time: the Dutch Golden Age. So, what did that golden age look like? I will give you a sense of the history behind it and its various aspects, and then I would like to look at why all of this quite remarkable series of events actually took place. Themes and theories Three different theories might or might not help us to explain these events. One of those theories was proposed in the 1980s by Jonathan Israel. -
INTELLIGIBILITY of STANDARD GERMAN and LOW GERMAN to SPEAKERS of DUTCH Charlotte Gooskens1, Sebastian Kürschner2, Renée Van Be
INTELLIGIBILITY OF STANDARD GERMAN AND LOW GERMAN TO SPEAKERS OF DUTCH Charlotte Gooskens 1, Sebastian Kürschner 2, Renée van Bezooijen 1 1University of Groningen, The Netherlands 2 University of Erlangen-Nürnberg, Germany [email protected], [email protected], [email protected] Abstract This paper reports on the intelligibility of spoken Low German and Standard German for speakers of Dutch. Two aspects are considered. First, the relative potential for intelligibility of the Low German variety of Bremen and the High German variety of Modern Standard German for speakers of Dutch is tested. Second, the question is raised whether Low German is understood more easily by subjects from the Dutch-German border area than subjects from other areas of the Netherlands. This is investigated empirically. The results show that in general Dutch people are better at understanding Standard German than the Low German variety, but that subjects from the border area are better at understanding Low German than subjects from other parts of the country. A larger amount of previous experience with the German standard variety than with Low German dialects could explain the first result, while proximity on the sound level could explain the second result. Key words Intelligibility, German, Low German, Dutch, Levenshtein distance, language contact 1. Introduction Dutch and German originate from the same branch of West Germanic. In the Middle Ages these neighbouring languages constituted a common dialect continuum. Only when linguistic standardisation came about in connection with nation building did the two languages evolve into separate social units. A High German variety spread out over the German language area and constitutes what is regarded as Modern Standard German today.