EM EM ACONTECE

© Divulgação SÃO

05/2018

© José Cordeiro DISTRIBUIÇÃO GRATUITA INDEX ÍNDICE / ÍNDICE ACONTECE

São Paulo recebe cerca de 90 mil eventos a cada ano*. São feiras de negócios, eventos culturais, grandes festivais. Para te ajudar, a equipe especial / special / especial 4 das Centrais de Informação Turística, administradas pela São Paulo Tu- rismo, fez uma pequena seleção dos principais eventos da cidade no / children / infantil infantil 7 mês de maio. Assim, você acha rapidinho um evento imperdível e sobra mais tempo para aproveitar o melhor da cidade de São Paulo. Confira! dança / dance / danza 12

São Paulo receives, approximately, 90 thousand events per year*. teatro / theater / teatro 16 These are commercial fairs, cultural events, and large festivals. To exposições / exhibitions / exposiciones 20 assist you, the team of the Tourist Information Center, managed by São Paulo Turismo, selected a few events of the city in May. There- shows / concerts / conciertos 24 fore, you will find quickly the coolest event for you, and you will have more time in your hands to enjoy the best of São Paulo. Check it out! esportes / / deportes 28 São Paulo recibe cerca de 90 mil eventos a cada año*. Son ferias / fairs and festivals / feiras e festivais de negocios, eventos culturales, grandes festivales. Para ayudar- ferias y festivales 32 lo, el equipo de los Centros de Información Turística, administra- feiras de artesanato / craft fairs / das por São Paulo Turismo, hizo una pequeña selección de los ferias de artesanía 35 principales eventos de la ciudad en el mes de mayo. Así, encontra- rá rápidamente el mejor evento para usted y le sobrará más tiem- visita edifício matarazzo / po para aprovechar lo mejor de la ciudad de São Paulo. ¡Fíjese! tour / visita edificio matarazzo 37

Para outras opções de eventos na cidade, acesse: cits / tourist information office / centro de información turística 38 For more options of city events, access: Para otras opciones de eventos en la ciudad, acceda: passatempo / hobby / pasatiempo 39 www.cidadedesaopaulo.com

*fonte: São Paulo Convention & Visitors Bureau

2 3 SPECIAL dance and musical perfor- manifestaciones culturales. ESPECIAL / ESPECIAL mances, handcrafts, and other Este año, el evento es gratuito cultural events. This year, the y tiene como tema “¡Gemein- VIRADA CULTURAL actividades. Organizada por free admission event has the sam reisen! (Viajar Juntos) Sta- São 24 horas ininterruptas de pro- la Prefectura de São Paulo, la theme “Gemeinsam reisen! atsbürgerschaft (Ciudadanía)”. gramação cultural gratuita, com Virada Cultural es uno de los (Traveling Together) Staats- 26 y 27/05. Sábado y domingo, música, peças de teatro, exposi- eventos más esperados del año. bürgerschaft (Citizenship)”. 10h a 22h. ções e muitas outras atividades. 19 y 20/05, diversos locales y 05/26 and 27. Saturday and Sunday, Organizada pela Prefeitura de São horarios. Vea la programación en 10 am to 10 pm. Quadrilátero das ruas / In the block Paulo, a Virada Cultural é um dos la página web. of streets / Cuadrilátero de las eventos mais aguardados do ano. La tradicional fiesta de calle en calles Joaquim Nabuco, Barão do 19 e 20/05, diversos locais e viradacultural.prefeitura.sp.gov.br el barrio Brooklin, trae a São Triunfo, Princesa Isabel e / and / y horários. Consulte a programação Paulo una increíble experien- Bernardino de Campos. completa no site do evento. MAIFEST 2018 cia alemana, con gastronomía, (11) 5533-4904 A tradicional festa de rua no presentaciones de danza y Grátis / Free / Gratis Featuring 24 non-stop hours bairro Brooklin, traz a São Paulo música, artesanía, entre otras maifest.com.br of free cultural programming, uma incrível experiência alemã, with music, theater perfor- com gastronomia, apresenta- Maifest mances, exhibitions, and many ções de dança e música, arte- other activities. Organized by sanato, entre outras manifes- the City of São Paulo, the Vi- tações culturais. Este ano, o rada Cultural is one of the most evento gratuito tem como tema anticipated events of the year. “Gemeinsam reisen! (Viajar Juntos) 05/19 and 20, various venues and Staatsbürgerschaft (Cidadania)”. © Flávio Cabral times. Check the full schedule on 26 e 27/05. Sábado e domingo, the event website. 10h às 22h.

Son 24 horas ininterrumpi- The traditional street festival of das de programación cultural the Brooklin District brings to gratuita, con música, teatro, São Paulo an incredible Ger- exposiciones y muchas otras man experience, with cuisine,

4 5 CASACOR and Sundays. Check the full CHILDREN A CASACOR está em sua 32ª schedule on the event website. INFANTIL / INFANTIL edição e acontece no Jo- ckey Club de São Paulo. São CASACOR está en su 32ª edición Moreno’s Park 70 ambientes decorados sob y ocurre en Jockey Club de São o tema “A Casa Viva”. A feira Paulo. Son 70 ambientes decora- é um dos maiores referen- dos con el tema “La Casa Viva”. La ciais em decoração e design. feria es una de las más grandes re- 22/05 a 29/07. Sexta, sábado e ferencias en decoración y diseño. domingo. Consulte a programação 22/05 a 29/07. Viernes, sábado completa no site do evento. y domingo. Vea la programa-

ción completa en la página web © JR JACQUES CASACOR is in its 32nd edition and del evento. is being held at the Jockey Club of São Paulo. It features 70 rooms Jockey Club de São Paulo decorated under the “A Casa Avenida. Lineu de Paula Machado, Viva” (“The Living House”) theme. 1263 - Cidade Jardim The fair is one of the main refer- Tel.: (11) 4003-1212 ences in decoration and design. R$ 30 – R$ 180 05/22 to 07/29. Fridays, Saturdays ingressorapido.com.br MORENO’S PARK With 70 years of tradition, the Com 70 anos de tradição, o amusement park, located at CASACOR parque de diversões, locali- the parking lot of the Shopping zado no estacionamento do D mall, has attractions for all shopping D, tem atrações ages. For the bravest visitors, para todas as idades. Para the main attraction is The os mais corajosos, a grande King, which spins at a height atração é o The King, com of 24 meters (approx. 78 feet).

© Renato Navarro © Renato giros a 24 metros de altura. Until 05/20. Tuesday to Friday, Até 20/05. Terça a sexta, 18h às 22h. 6 pm to 10 pm; Saturdays and Sábado e Domingo, 14h às 22h. Sundays, 2 pm to 10 pm.

6 7 Con 70 años de tradición, el 26 e 27/05. Sábado e domingo, Feira Yoyo parque de diversiones, ubi- 11h às 19h. cado en el estacionamiento de shopping D, tiene atrac- The “YOYO Fair” is the first print ciones para todas las edades. art event dedicated entirely to Para los más valientes, la gran children. In addition to present- atracción es el The King, con ing new editorial and artistic giros a 24 metros de altura. proposals for children, the show Hasta 20/5. Martes a viernes, 18h a will be featuring activities for the 22h. Sábado y Domingo, 14h a 22h. whole family, such as creative workshops with guest artists. Shopping D 05/26 and 27. Saturday and Sunday,

Avenida Cruzeiro do Sul, 1100 - 11 am to 7 pm. © Divulgação Canindé • Tel.: (11) 2976-1006 Unitário / Unit price / Unitário: R$7 Feria YOYO es el primer evento de Combo promocional / Promo arte impreso dedicado totalmen- Combo / Combo promocional te a los niños. Además de presen- (5 ingressos / tickets / entradas) tar nuevas propuestas editoriales R$30 - The King: R$ 15 y artísticas para el público infantil, morenospark.com.br la feria contará con actividades para toda familia, como las clases FEIRA YOYO creativas con artistas invitados. A Feira YOYO é o primeiro even- 26 y 27/5. Sábado y domingo, DISNEY ON ICE For another season, the im- to de arte impressa dedicado 11h a 19h. Em mais uma temporada, o im- pressive spectacle will be totalmente às crianças. Além pressionante espetáculo trará mais bringing more than fifty Dis- de apresentar novas propos- Sesc Belenzinho de cinquenta personagens da ney characters, remember- tas editoriais e artísticas para o Rua Padre Adelino, 1000 - Disney, relembrando oito filmes, ing eight films, from the público infantil, a feira conta- Belenzinho dos clássicos aos mais recentes. classics to the latest ones. rá com atividades para toda a Tel.: (11) 2076-9700 30/05 a 03/06. Quarta a domingo. 05/30 to 06/03. Wednesday to família, como as oficinas cria- Grátis / Free / Gratis Consultar programação completa Sunday. Check the full schedule on tivas com artistas convidados. sescsp.org.br no site do evento. the event website.

8 9 En una temporada más, el TARDE DE PALHAÇADAS Palhaçadas” presents clas- 22h; Domingos e feriados, 14h às 20h. impresionante espectáculo O espetáculo com os palhaços sic and interactive perfor- Aiming at the World Cup sticker trae más de cincuenta per- Batata, Pinhão e Espigão, segue a mances, which promise to collectors, the Continental Shop- sonajes de Disney, recordan- tradição circense e conta com a please children and adults. ping mall has opened the Clube do ocho películas, desde los musicista Maestrina Dendê. “Tarde Until 06/30. Saturdays, 5:40 pm. de Figurinhas (“Sticker Club”): a clásicos a los más actuales. de Palhaçadas” apresenta núme- space where collectors can gath- 30/05 a 03/06. Miércoles a domin- ros clássicos e interativos, que pro- El espectáculo con los payasos er, trade repeated stickers and go. Consulte la programación com- metem agradar crianças e adultos. Batata, Pinhão y Espigão, sigue la thus complete their album before pleta en la página web del evento. Até 30/06. Sábados, 17h40. tradición circense y cuenta con la the start of the championship. música Maestrina Dendê. “Tarde Until 07/30. Monday to Saturday, Ginásio do Ibirapuera The spectacle, starring the de Palhaçadas” presenta números 10 am to 10 pm; Sundays and Rua Manoel da Nóbrega, 1361 - clowns Batata, Pinhão and Es- clásicos e interactivos, que pro- holidays, 2 pm to 8 pm. Ibirapuera • Tel.: (11) 3887-3500 pigão, follows the circus tradi- meten agradar a niños y adultos. R$ 35 – R$ 320 tion and features the musician Hasta 30/06. Sábados, 17h40. Pensando en los coleccionado- disneyonice.com Maestrina Dendê. “Tarde de res de cromos de la Copa del Teatro Folha Mundo, Continental Shopping Avenida Higienópolis, 618 - inauguró el “Clube de Figurinhas”: Consolação • Tel.: (11) 3823-2323 un espacio donde los coleccio- R$ 20 – R$ 40 nadores pueden reunirse, inter- teatrofolha.showare.com.br cambiar sus cromos repetidos y, así, completar el álbum antes CLUBE DE FIGURINHAS del comienzo del campeonato. Pensando nos colecionadores de Hasta 30/07. Lunes a sábado, 10h a figurinhas da Copa do Mundo, o 22h; Domingos y feriados, 14h a 20h. Continental Shopping inaugurou © Mel Coelho o Clube de Figurinhas: um espaço Continental Shopping onde os colecionadores podem se Avenida Leão Machado, 100 - reunir, trocar suas figurinhas repe- Parque Continental tidas e, assim, completar o álbum Tel.: (11) 4040-4981 antes do início do campeonato. Grátis / Free / Gratis Tarde de Palhaçadas Até 30/07. Segunda a sábado, 10h às continentalshopping.com.br

10 11 DANCE La compañía española pre- The Russian State Ballet fea- DANÇA / DANZA senta el espectáculo inspi- tures the classic Swan Lake rado en el poema de Juana at Tom Brasil. The produc- Inés de la Cruz, “Óyeme con tion, which is on tour in los ojos”. Zapateo, percu- , features 40 sión, canto y humor son par- Russian professionals, in- te de la obra, que es acom- cluding a few leading so- pañada de seis músicos. loists from Moscow’s Bol- 15 y 16/05. Martes y miércoles, 21h. shoi Theatre, such as Nina © Divulgação Kaptsova and Shipulina. Teatro Alfa 05/20, Sunday, 8 pm. Rua Bento Branco de Andrade Filho, 722 - Santo Amaro Russian State Ballet presenta el Tel.: (11) 4003-1212 clásico El Lago de los Cisnes, R$ 25 – R$ 190 en Tom Brasil. La producción, ingressorapido.com.br que está de gira por América Latina, cuenta con 40 profe- O LAGO DOS CISNES sionales rusos, entre ellos, al- O Russian State Ballet apre- gunos solistas principales del María Pagés Compañia senta o clássico O Lago dos teatro Bolshoi de Moscú como Cisnes, no Tom Brasil. A pro- Nina Kaptsova y Shipulina. dução, que está em turnê 20/05. Domingo, 20h. MARÍA PAGÉS COMPAÑIA The Spanish company will be pela América Latina, conta A companhia espanhola apre- presenting the spectacle in- com 40 profissionais rus- Tom Brasil senta o espetáculo inspirado spired by the poem by Juana sos, entre eles, alguns so- Rua Bragança Paulista, 1281 - no poema de Juana Inés de la Inés de la Cruz, “Óyeme con los listas principais do teatro Santo Amaro Cruz, “Óyeme con los ojos”. Sa- ojos.” Tapping, drums, singing Bolshoi de Moscou como Tel.: (11) 4003-1212 pateado, percussão, canto e hu- and humor are part of the work, Nina Kaptsova e Shipulina. R$ 80 – R$ 400 mor fazem parte da obra, que é accompanied by six musicians. 20/05. Domingo, 20h. ingressorapido.com.br acompanhada de seis músicos. 05/15 and 16. Tuesday and 15 e 16/05. Terça e quarta, 21h. Wednesday, 9 pm.

12 13 O Lago dos Cisnes © Dmitry Savchenko

14 15 THEATER TEATRO / TEATRO A Noviça Rebelde

MOSTRA SOLOS E e Vez”, “Eugênia”, “Ffobia MONÓLOGOS Setor” y “Galo Índio” serán Semanalmente, o CCBB apresen- las obras del mes de mayo. ta três sessões dos espetáculos Hasta 21/05. Lunes a sábado, 20h selecionados no Edital de Sele- (excepto martes); Domingo, 18h. ção Pública de Projetos Culturais do CCBB. “A Hora e Vez”, “Eugê- Centro Cultural Banco do Brasil nia”, “Ffobia Setor” e “Galo Índio” Rua Álvares Penteado, 112 - Centro serão as peças do mês de maio. Tel.: (11) 3113-3651 Até 21/05. Segunda a sábado, 20h R$ 10 – R$ 20 © Eduardo Lopes © Eduardo (exceto terças); Domingo às 18h. culturabancodobrasil.com.br

Weekly, the CCBB presents A NOVIÇA REBELDE three sessions of the spectacles O clássico musical da Broadway selected in the Call for Public conta a história da noviça que não Selection of Cultural Projects of se adapta às regras do convento e the CCBB. “A Hora e Vez,” “Eugê- vai trabalhar na casa dos Von Tra- nia,” “Ffobia Setor,” and “Galo Ín- pp. O elenco conta com Gabriel dio” will be May’s featured plays. Braga Nunes e Larissa Manoela. Until 05/21. Monday to Saturday, 8 Até 27/05. Quarta a sexta, 21h; Sába- pm (except Tuesdays); Sunday, 6 pm. do, 16h e 21h; Domingo, 15h e 20h.

Semanalmente, el CCBB pre- The classic Broadway musi- senta tres sesiones de los cal “The Sound of Music” tells espectáculos seleccionados the story of the novice who en el Pliego de Selección fails to adapt to the rules of the Pública de Proyectos Cul- convent and is sent to work turales de CCBB. “A Hora at the Von Trapp family home.

16 17 The cast features Gabriel Braga ta. Dona e Dom, os personagens durante todo el espectácu- cos Caruso revolves around Nunes and Larissa Manoela. centrais, são embalados por di- lo, que se inspira también the hypotheses of cheating Until 05/27. Wednesday to Friday, versos ritmos musicais durante en la obra Shakespeariana. between couples, amid the 9 pm; Saturday, 4 pm and 9 pm; todo o espetáculo, que se inspira Hasta 31/05. Miércoles y jueves, 21h. antics of the maid Olímpia. Sunday, 3 pm and 8 pm. também na obra Shakespeariana. Seen by more than 6 million Até 31/05. Quartas e quintas, 21h. Teatro Itália people, the play is a Guin- El clásico musical de Broadway Avenida Ipiranga, 344 - República ness Book record holder. cuenta la historia de la novicia The children’s fable “O casa- Tel.: (11) 3255 1979 Until 07/29. Friday, 9:30 pm; que no se adapta a las reglas mento da Dona Baratinha” (“The R$ 20 – R$ 40 Saturday, 9 pm; and Sunday, 7 pm. del convento y va a trabajar Wedding of Little Miss Cock- compreingressos.com en la casa de los Von Trapp. El roach”) has been turned into an Hace más de 30 años en car- elenco cuenta con Gabriel Bra- intriguing adult-oriented musi- TRAIR E COÇAR É SÓ COMEÇAR telera, la obra de gran éxito ga Nunes y Larissa Manoela. cal that tells the tragic love story Há mais de 30 anos em car- tiene temporada en Teatro Hasta 27/05. Miércoles a viernes, between a mouse and a cock- taz, a peça de grande sucesso Fernando Torres. La comedia 21h; Sábado, 16h y 21h; Domingo, roach. Dona and Dom, the main faz temporada no Teatro Fer- de Marcos Caruso gira en tor- 15h y 20h. characters, are guided by various nando Torres. A comédia de no de las hipótesis de traición musical rhythms throughout the Marcos Caruso gira em torno entre las parejas, además de Teatro Renault performance, which is also in- das hipóteses de traição entre las confusiones creadas por la Avenida Brigadeiro Luís Antônio, spired by Shakespeare’s works. os casais, em meio às confu- empleada Olímpia. Vista por 411 - Bela Vista Until 05/31. Wednesdays and sões criadas pela empregada más de 6 millones de perso- Tel.: (11) 4003-5588 Thursdays, 9 pm. Olímpia. Vista por mais de 6 nas, la función es poseedora R$ 155 – R$ 310 milhões de pessoas, a peça é de récord del Guinness Book. premier.ticketsforfun.com.br La fábula infantil “O casamen- recordista do Guinness Book. Hasta 29/07. Viernes, 21h30; to da Dona Baratinha” fue Até 29/07. Sexta, 21h30; Sábado, 21h y domingo, 19h. AMOR BARATO - O ROMEU E transformada en un intrigante Sábado, 21h e domingo, 19h. JULIETA DOS ESGOTOS musical adulto que cuenta la Teatro Fernando Torres A fábula infantil “O casamento da trágica historia de amor entre For more than 30 years in Rua Padre Estevão Pernet, 588 - Dona Baratinha” foi transformada un ratón y una cucaracha. theaters, the highly suc- Tatuapé em um intrigante musical adulto Dona y Dom, los personajes cessful play is on season at Tel.: (11) 4003-1212 que conta a trágica história de centrales, son llevados por Teatro Fernando Torres this R$ 35 – R$ 70 amor entre um rato e uma bara- diversos ritmos musicales season. The comedy by Mar- ingressorapido.com.br

18 19 EXHIBITIONS SARAMAGO - punto de vista del autor portu- EXPOSIÇÕES / EXPOSICIONES OS PONTOS E A VISTA gués. En los pisos de esta ex- A obra de José Saramago é apre- posición la entrada es gratuita. 100 ANOS DE ARTE BELGA Until 06/10. Tuesday to Saturday, 10 sentada de maneira inovadora Hasta 03/06. Martes a sábado, 9h a - DO IMPRESSIONISMO AO am to 10 pm; Sunday, 10 am to 8 pm. nesta exposição, por meio de 19h; Domingo, 9h a 17h. ABSTRACIONISMO instalações com vídeo-projeções Com mais de 65 obras da Cole- Con más de 65 obras de la e objetos cênicos que propõem Farol Santander ção Simon, a exposição traz um Colección Simon, la exposi- uma vivência do ponto de vista do Rua João Brícola, 24 - Centro panorama da arte belga moderna ción trae un panorama del arte autor português. Nos andares des- Tel.: (11) 3553-5627 e conta com artistas como René belga moderno y cuenta con sa exposição, a entrada é gratuita. Grátis / Free / Gratis Magritte, Paul Delvaux, Louis Van artistas como René Magritte, Até 03/06. Terça a sábado, 9h às 19h; farolsantander.com.br Lint, Emile Claus e James Ensor, Paul Delvaux, Louis Van Lint, Domingo, 9h às 17h. entre outros grandes nomes. Emile Claus y James Ensor, OSCAR OIWA NO PARAÍSO - Até 10/06.Terça a sábado, 10h às entre otros grandes nombres. The work of José Saramago DESENHANDO O EFÊMERO 22h; Domingo, 10h às 20h. Hasta 10/06. Martes a sábado, 10h a is presented in an innovative O Japan House expõe uma 22h; Domingo, 10h a 20h. way in this exhibition, through seleção de obras do artista Os- With over 65 works from the Si- installations with video projec- car Oiwa, além de uma insta- mon Collection, the exhibition Centro Cultural FIESP tions and scenic objects that lação inédita: um desenho em brings an overview of modern Bel- Avenida Paulista, 1.313 - propose an experience from 360 graus de uma paisagem gian art and features artists such as Cerqueira César the point of view of the Portu- projetada dentro de um ba- René Magritte, Paul Delvaux, Louis Tel.: (11) 3146-7439 guese author. Admission is free lão inflável em material vinílico. Van Lint, Emile Claus and James Grátis / Free / Gratis on the floors of this exhibition. Até 03/06. Terça a sábado, 10h às Ensor, among other great names. centroculturalfiesp.com.br Until 06/03. Tuesday to Saturday, 9 22h; Domingos e feriados, 10h às 18h. am to 7 pm; Sunday, 9 am to 5 pm. 100 Anos de Arte Belga Japan House presents a La obra de José Saramago es selection of works by art- presentada de manera innovado- ist Oscar Oiwa, plus an un- ra en esta exposición, por medio precedented installation: a de instalaciones con video-pro- 360-degree drawing of a yecciones y objetos escénicos landscape projected into que proponen una vivencia del an inflatable vinyl balloon.

20 © Hugo Maertens, Bruges 21 Until 06/03. Tuesday to Saturday, The annual exhibition brings works pela cidade. Além disso, a exposi- La exposición exhibe un conjunto 10 am to 10 pm; Sundays and by Brazilian and international artists. ção conta com o lançamento de de 25 obras del artista Paulo Cami- holidays, 10 am to 6 pm. In this edition, all the exhibition spac- um livro produzido para o evento. llo Penna. Son diseños, grabados y es are occupied by photographs of Até 23/06. Segunda a sexta, 9h às fotografías que tienen como tema Japan House expone una se- artists such as José Oiticica Filho, 22h; Sábado, 13h às 21h. el cuerpo en tránsito por la ciu- lección de obras del artista Walter Carvalho, and Sandro Miller. dad. Además de eso, la exposición Oscar Oiwa, además de una 04/21 to 06/17. Tuesday to Saturday, The exhibition presents a cuenta con el lanzamiento de un instalación inédita: un diseño 10 am to 9 pm; Sunday, 10 am to 8 pm. set of 25 works by the artist libro producido para el evento. en 360 grados de un paisaje Paulo Camillo Penna. There Hasta 23/06. Lunes a viernes, 9h a proyectado dentro de un globo La exposición anual trae obras are drawings, engravings and 22h; sábado, 13h a 21h. aerostático en material vinílico. de artistas nacionales e interna- photographs under the theme Hasta 03/06. Martes a sábado, 10h cionales. En esta edición, todos of the body in transit through Oficina Cultural Oswald de a 22h; Domingos y días festivos, los espacios expositivos son the city. In addition, the exhi- Andrade 10h a 18h. ocupados con fotografías de ar- bition features the launch of a Rua Três Rios, 363 - Bom Retiro tistas como José Oiticica Filho, book produced for the event. Tel.: (11) 3222-2662 Japan House Walter Carvalho y Sandro Miller. Until 06/23. Monday to Friday, 9 am Grátis / Free / Gratis Avenida Paulista, 52 - Bela Vista 21/04 a 17/06. Martes a sábado, to 10 pm; Saturday, 1 pm to 9 pm. oficinasculturais.org.br Tel.: (11) 3090-8900 10h a 21h. Domingo, 10h a 20h. Desenho, Fluxo e Imagem Grátis / Free / Gratis japanhouse.jp Museu da Imagem e do Som Avenida Europa, 158 - Jd. Europa MAIO FOTOGRAFIA NO MIS Tel.: (11) 2117-4777 A exposição anual traz obras Grátis / Free / Gratis de artistas nacionais e interna- mis-sp.org.br cionais. Nesta edição, todos os espaços expositivos são ocupa- DESENHO, FLUXO E IMAGEM © Carla Regina dos com fotografias de artistas A exposição exibe um conjun- como José Oiticica Filho, Wal- to de 25 obras do artista Paulo ter Carvalho e Sandro Miller. Camillo Penna. São desenhos, 21/04 a 17/06. Terça a sábado, das gravuras e fotografias que tem 10h às 21h. Domingo, das 10h às 20h. como tema o corpo em trânsito

22 23 CONCERTS Loud (2017). La última visi- Maria Bethânia y Zeca Pagodin- SHOWS / CONCIERTOS ta de la banda por Brasil fue ho cantan juntos éxitos de la mú- el 2015, en Lollapalooza. sica brasileña, además de “Ama- Parque 16/05. Miércoles, 21h30. ro Xerém” samba que Caetano Em sua turnê de despedida, Avenida Francisco Matarazzo, 1705 Veloso compuso para el show. Ozzy Osbourne se apresenta no Água Branca Citibank Hall São Paulo 18 y 19/05. Viernes y sábado, 22h. Allianz Parque. A turnê mundial, Tel.: (11) 4003-5588 Avenida das Nações Unidas, 17955 que durará até 2020, comemora R$130.00 a R$680.00 Vila Almeida Citibank Hall os 50 anos da carreira do cantor, premier.ticketsforfun.com.br Tel.: (11) 4003-5588 Avenida das Nações Unidas, 17.955 trazendo sucessos da carreira R$ 140– R$ 550 Vila Almeida solo e da banda Black Sabbath. KASABIAN premier.ticketsforfun.com.br Tel.: (11) 4003-5588 13/05. Domingo, 21h30. A banda inglesa faz show em R$ 100 – R$ 700 São Paulo para promover o últi- MARIA BETHÂNIA E ticketsforfun.com.br On his farewell tour, Ozzy Os- mo álbum lançado, For Crying ZECA PAGODINHO - DE bourne will be performing at Out Loud (2017). A última pas- SANTO AMARO A XERÉM OFERTÓRIO CAETANO, Allianz Parque. The world tour, sagem da banda pelo Brasil Maria Bethânia e Zeca Pa- MORENO, ZECA, TOM which will last until 2020, cel- foi em 2015, no Lollapalooza. godinho cantam juntos su- VELOSO ebrates the 50th anniversary 16/05. Quarta, 21h30. cessos da música brasilei- Caetano Veloso e seus três fi- of the singer’s career, bringing ra, além de “Amaro Xerém” lhos cantam juntos sucessos hits from his solo career and The British band performs in samba que Caetano Velo- do patriarca, além das canções from the band Black Sabbath. São Paulo to promote their so compôs para o show. novas e composições de cada 05/13. Sunday, 9:30 pm. latest album, For Crying Out 18 e 19/05. Sexta e sábado, 22h. um. Muito intimista, o show é Loud (2017). The band’s last feito apenas pelos quatro, que En su gira de despedida, Ozzy Os- performance in oc- Maria Bethânia and Zeca se revezam nos instrumentos. bourne se presenta en el Allianz curred in 2015, at Lollapalooza. Pagodinho sing together 25 e 26/05. Sexta e sábado, 22h30 Parque. La gira mundial, que du- 05/16. Wednesday, 9:30 pm. hits from Brazilian music, (abertura 20h30). rará hasta el 2020, celebra los as well as “Amaro Xerém”, a 50 años de carrera del cantante, La banda inglesa se presen- samba composed by Caeta- Caetano Veloso and his three presentando éxitos de carrera de ta en São Paulo para pro- no Veloso for the concert. sons sing together the hits of solo y de la banda Black Sabbath. mocionar el último álbum 05/18 and 19. Friday and the family’s patriarch, in addi- 13/05. Domingo, 21h30. lanzado, For Crying Out Saturday, 10 pm. tion to new songs and compo-

24 25 sitions by each of them. Very sos como “I’d do anything”, intimate, the concert features “I’m just a kid” e “Perfect”. Simple Plan only the four singers, who take 27/05. Quinta, 19h. turns with the instruments. 05/25 and 26. Friday and Saturday, The band, which broke out in 10:30 pm (opening: 8:30 pm). the early 2000s, celebrates the 15th anniversary of their Caetano Veloso y sus tres hijos debut album with the world cantan juntos éxitos del patriarca, tour “No Pads, No Helmets… además de las canciones nuevas Just Balls 15th Anniversary y composiciones de cada uno. Tour.” The concert includes Muy íntimo, el show presentado hits such as I’d Do Anything, solo por los cuatro artistas, que I’m Just a Kid, and Perfect. intercambian los instrumentos. 05/27. Thursday, 7 pm.

25 y 26/05. Viernes y sábado, 22h30 © Divulgação (apertura 20h30). La banda, que tuvo éxito a inicio del 2000, celebra 15 Espaço das Américas años de su primer álbum con CORAL PAULISTANO NO El Coral Paulistano presenta, Rua Tagipuru, 795 - Barra Funda la gira mundial “No Pads, No THEATRO MUNICIPAL en Theatro Municipal, can- Tel.: (11) 2027-0777 Helmets… Just Balls 15th Anni- O Coral Paulistano apre- ciones japonesas. El prota- R$ 140 - R$240 versary Tour”. El show incluye senta no Theatro Muni- gonismo recae en Naomi ticket360.com.br éxitos como “I’d do anything”, cipal canções japonesas. Munakata y Maíra Ferreira. “I’m just a kid” y “Perfect”. Com regência de Naomi 27/05. Domingo, 12h. SIMPLE PLAN 27/05. Jueves, 19h. Munakata e Maíra Ferreira. A banda, que estourou no iní- 27/05. Domingo, 12h. Theatro Municipal cio dos anos 2000, comemo- Audio - Casa de Show Praça Ramos De Azevedo, s/n - ra os 15 anos de seu primeiro Avenida Francisco Matarazzo, 694 Coral Paulistano presents Jap- República álbum com a turnê mundial Água Branca anese songs at the Municipal Tel.: (11) 4571-0304 “No Pads, No Helmets… R$ 150 – R$ 280 Theatre. Conducted by Naomi theatromunicipal.org.br Just Balls 15th Anniversary Tel.: (11) 4003-1527 Munakata and Maíra Ferreira. Tour”. O show inclui suces- livepass4.showare.com.br 05/27. Sunday, 12 noon.

26 27 SPORTS de proyectos en el Instituto de full schedule on the event website. ESPORTES / DEPORTES Cáncer de Estado de São Paulo. Speed Run es una carrera de 5km 20/05. Domingo, 7h. que tiene como principal propues- ICESP Run ta el contacto con la naturaleza y Praça Charles Miller, s/nº - la salida organizada: son cinco Pacaembu baterías distintas, con un número Tel.: (11) 4191-1236 máximo de personas por salida. R$ 59 – R$ 104,50 20/05. Domingo, a partir de las 7h. corridaicesprun.org.br Vea la programación completa en la página web del evento. SPEED RUN 2018 – CORRIDA DA VELOCIDADE Parque Ecológico do Tietê A Speed Run é uma corrida de Avenida Doutor Assis Ribeiro, 3225 5km que tem como principal pro- Cangaíba • R$ 75,60

© FabioAndrade/SportArt posta o contato com a natureza ticketagora.com.br e a largada organizada: são cinco ICESP RUN courages healthy living through baterias distintas, cada uma com CAMPEONATO BRASILEIRO Há 10 anos, a “Corrida e Caminha- sports and supports cancer pa- faixa própria e com um número 2018 (SÉRIE A) da Icesp Run – corrida pela saúde” tients. The amounts collected máximo de pessoas por largada. Considerada uma das competi- incentiva a vida saudável através are intended for the promotion 20/05. Domingo, a partir das 7h. ções mais difíceis do futebol de do esporte e apoia os pacientes of projects at the Cancer Insti- Consulte a programação completa pontos corridos, é através do com câncer. Os valores arrecada- tute of the State of São Paulo. no site do evento. Campeonato Brasileiro que as dos são revertidos para a promo- 05/20. Sunday, 7 am. equipes buscam se classificar ção de projetos no Instituto do Speed Run is a 5-kilometer race para a Copa Libertadores da Amé- Câncer do Estado de São Paulo. Hace 10 años, la “Carrera y Ca- whose main proposal is the rica e Copa Sulamericana. Con- 20/05. Domingo, 7h. minata Icesp Run – carrera por contact with nature and an or- fira abaixo as partidas sediadas la salud” incentiva la vida sa- ganized start: it comprises are em São Paulo, no mês de maio: For 10 years, the “Corrida e ludable a través del deporte y five distinct races, each one Caminhada Icesp Run – cor- apoya a los pacientes con cán- with own track and a maximum Considered one of the most dif- rida pela saúde” (“Icesp Run Race cer. Los fondos recaudados number of people per start. ficult round robin format com- and Walk – Race for Health”) en- son revertidos a la promoción 05/20. Sunday, from 7 am. Check the petitions in soccer, it is through

28 29 the Campeonato Brasileiro that CORINTHIANS X PALMEIRAS *As partidas estão sujeitas a alte- La Libertadores de América es la the teams seek to qualify for the 12/05, 19h • 05/12, 7pm. rações de datas, horários e locais. principal competencia de fútbol Copa Libertadores da Amer- Para mais informações, acesse / entre clubes profesionales de Amé- ica and Copa Sulamericana. Avenida Miguel Ignácio Curi, Matches are subject to change rica del Sur. el ganador del torneo Check below the games that 111 - Artur Alvim of dates, times and locations. automáticamente se clasifica para take place in São Paulo, in May: For more information, visit / Los la semifinal del mundial de clubes. SÃO PAULO X SANTOS partidos están sujetos a cambios Vea abajo los partidos con sede Considerada una de las com- 20/05, 16h • 05/20, 4pm. de fechas, horarios y lugares. Para en São Paulo, en el mes de mayo: petencias más difíciles del Estádio do Morumbi más información, visite: fútbol de los puntos segui- Praça Roberto Gomes Pedrosa, cbf.com.br e/and/y fpf.org.br SÃO PAULO X ROSÁRIO dos, es a través del Campeo- 1 - Morumbi CENTRAL nato Brasileiro que los equi- COPA LIBERTADORES 09/05, 20h45 • 05/09, 8:45pm. pos buscan clasificarse para SÃO PAULO X BOTAFOGO DA AMÉRICA Estádio do Morumbi la Copa Libertadores da Amé- 30/05, 19h30 • 05/30, 7:30pm. A Libertadores da América é a prin- Praça Roberto Gomes Pedrosa, rica y la Copa Sulamericana. Estádio do Morumbi cipal competição de futebol entre 1 - Morumbi Vea abajo los partidos con Praça Roberto Gomes Pedrosa, clubes profissionais da América do sede en São Paulo, en mayo: 1 - Morumbi Sul. O vencedor do torneio auto- CORINTHIANS X MILLONARIOS maticamente se classifica para a 24/05, 21h30 • 05/24, 9:30pm. Campeonato Brasileiro semifinal do mundial de clubes. Arena Corinthians Confira abaixo as partidas sediadas Avenida Miguel Ignácio Curi, em São Paulo, no mês de maio: 111 - Artur Alvim

The Liberators of America is *As partidas estão sujeitas a altera- the main football competition ções de datas, horários e locais. Para among professional clubs in mais informações, acesse / Matches South America. The winner are subject to change of dates, times of the tournament automati- and locations. For more information, cally qualifies for the semifi- visit / Los partidos están sujetos a nal of the World Champion cambios de fechas, horarios y luga-

© Cesar Greco/AG Palmeiras/Divulgação Greco/AG © Cesar Clubs. Check out the games res. Para más información, visite: to be held in São Paulo in May: conmebol.com/pt-br

30 31 Primera edición del famoso festi- espaço na gastronomia brasileira. FEIRAS E val de cervezas artesanales en São Por isso, o Memorial da América FAIRS AND FESTIVALS Paulo. Además de la competen- Latina sediará o primeiro festival FERIAS Y FESTIVALES FESTIVAIS / cia que elige la mejor cerveza ar- de Waffles do Brasil. No evento, tesanal, el evento cuenta con pre- será possível encontrar “Stroo- EXPO NOIVAS E FESTAS Vila Guilherme sentaciones de más de 15 bandas. pwaffles” e “Bubble Waffles” de Uma das maiores feiras do segmen- Tel.: (11) 2089-8500 17 a 20/05. Jueves y viernes, 17h diferentes recheios e coberturas. to, a Expo Noivas e Festas reúne R$ 15 – R$ 30 a 1h. Sábado, 14h a 1h. Domingo, 05 e 06/05. Sábado e domingo, tudo o que se pode imaginar quan- exponoivas.com.br 14h a 20h. 11h às 21h. do o assunto é casamento e festas. 17 a 20/05. Quarta a domingo, MONDIAL DE LA BIÈRE São Paulo Expo - Pavilhão 08 Originally from Belgium and con- 14h às 22h. SÃO PAULO Rod. dos Imigrantes, KM 1,5 sumed in countries such as Hol- Primeira edição do famoso fes- Tel.: (11) 4003-1212 land, USA and United Kingdom, One of the biggest fairs of the seg- tival de cervejas artesanais em R$60 – R$120 (1º lote) Waffles have also gained space in ment, the Expo Noivas e Festas São Paulo. Além da competição ingressorapido.com.br the Brazilian gastronomy. There- (“Bridal and Party Expo”) brings to- que elege a melhor cerveja arte- fore, the Memorial da América gether everything you can imagine sanal, o evento conta com apre- 1º FESTIVAL DE WAFFLES Latina will host the first Waffles with regard to weddings and parties. sentações de mais de 15 bandas. Originariamente da Bélgica e con- festival in Brazil. In the event, it will 05/17 to 20. Wednesday to Sunday, 17 a 20/05. Quinta e sexta, 17h à sumido em países como Holanda, be possible to find “Stroopwaf- 2 pm to 10 pm. 1h. Sábado, 14h à 1h. Domingo, Estados Unidos e Reino Unido, os fles” and “Bubble Waffles” from 14h às 20h. “Waffles” também tem ganhado different fillings and toppings. Una de las más grandes ferias del segmento, “Expo Noivas e The first edition of the fa- Festas” reúne todo lo que se mous craft beer festival in São puede imaginar sobre el asun- Paulo. In addition to the con- to de matrimonio y fiestas. test that chooses the best craft

17 a 20/05. Miércoles a domingo, brewer, the event features per- França © Leonardo 14h a 22h. formances by over 15 bands. 05/17 to 20. Thursday and Friday, 5 Expo Center Norte pm to 1 am; Saturday, 2 pm to 1 am; Rua José Bernardo Pinto, 333 - Sunday, 2 pm to 8 pm. 1º Festival de Waffles

32 33 05/05 and 06. Saturday and Sunday, ponesas, comidas típicas 11 am to 9 pm. e visita ao Museu Históri- FEIRAS DE co da Imigração Japonesa. CRAFT FAIRS Originalmente de Bélgica y 19 e 20/05. Sábado e domingo, ARTESANATO / FERIAS DE ARTESANÍA consumido en países como 9h às 17h. Holanda, EEUU y el Reino LIBERDADE tiguas ferias de artesanías y Unido, los Waffles han gana- Held for 11 years, the event Feira de artesanato e gastrono- gastronomía de la ciudad. do espacio en la gastronomía features workshops, Japanese mia asiática. Sabado y domingo, 9h a 17h. brasileña. Por eso, el Memorial folk music and dance perfor- Sábado e domingo, 9h às 17h. da América Latina albergará mances, typical foods, and a Praça da República, s/nº - República el primer festival de Waffles visit to the Historical Museum Arts and crafts fair and Asian de Brasil. En el evento, se po- of Japanese Immigration. cuisine. VÃO LIVRE DO MASP drán encontrar “Stroopwa- 05/19 and 20. Saturday and Sunday, Saturday and Sunday, 9am to 5pm. Feira de antiguidades que ffles” y “Bubble Waffles” de 9 am to 5 pm. ocorre, tradicionalmente, no diferentes rellenos y cubiertas Feria de artesanías y gastronomia vão livre do museu. 05 y 06/05. Sábado y domingo, Realizado hace 11 años, el even- asiatica. Domingo, 10h às 17h. 11h a 21h. to cuenta con aulas y works- Sabado y domingo, 9h a 17h. hops, shows de música y danza Antiques fair which tradition- Memorial da América Latina folklóricas japonesas, comidas Praça da Liberdade, s/nº - Liberdade ally takes place in the open hall Avenida Auro Soares de Moura típicas y visita al Museo Históri- area of the museum. Andrade, 664 - Barra Funda co de la Inmigración Japonesa. REPÚBLICA Sunday, 10am to 5pm. Entrada gratuita / Free entrance / 19 y 20/05. Sábado y domingo, Uma das maiores e mais anti- Entrada gratis • .com/ 9h a 17h. gas feiras de artesanato e gas- Feria de antigüedades que su- events/526294161097924 tronomia da cidade. cede, tradicionalmente, en el Sociedade Brasileira de Cultura Sábado e domingo, 9h às 17h. espacio libre del museo. BUNKA MATSURI – A FESTA Japonesa e de Assistência Social Domingo, 10h a 17h. DA CULTURA JAPONESA Edficío BUNKYO One of the oldest and largest craft Realizado há 11 anos, o Rua São Joaquim, 381 - and gastronomy fairs of the city. Vão livre do MASP evento conta com oficinas Liberdade • (11) 3208-1755 Saturday and Sunday, 9am to 5pm. MASP Free Span / Espacio libre e workshops, shows de mú- Grátis / Free / Gratis del MASP sica e dança folclóricas ja- bunkyo.org.br Una de las mayores y más an- Avenida Paulista, 1578 - Bela Vista

34 35 FEIRA DA PRAÇA BENEDITO Antiques and design Fair, inspired CALIXTO by the Uffizi museum in Florence. Ponto de encontro dos aman- Sunday, 10am to 5pm. tes de arte, antiguidades e rou- pas, a feira conta também com Feria de antigüedades y de- © Jefferson Pancieri roda de chorinho das 14h30 às sign, inspirada en la del museo 18h30. Uffizi de Florencia. Sábado, 9h às 18h. Domingo, 10h a 17h.

Open-air market for art lov- Museu Brasileiro de Escultura (MuBE) ers, antiques, clothing. There is Avenida Europa, 158 - Jardim Europa also performances of Brazilian choro music from 2:30pm to FEIRA BOLIVIANA – KANTUTA 6:30 pm. Feira da comunidade boliviana Saturday, 9am to 6pm. em São Paulo, com produtos e comidas típicas da Bolívia. Punto de encuentro de los Domingo, 11h às 19h. amantes del arte, antigüedades VISITA EDIFÍCIO MATARAZZO | y ropas, la feria cuenta también São Paulo’s Bolivian commu- MATARAZZO BUILDING TOUR con una roda de chorinho des- nity fair, with products and de las 14h30 a las 18h30. typical foods from Bolivia. Participe da visita monitorada gratuita na sede Informações: Sabado, 9h a 18h. Sunday, 11am to 7pm. da Prefeitura de São Paulo e se surpreenda Information: com o belo jardim na cobertura do edifício. Informaciones: Praça Benedito Calixto, s/nº - Feria de la comunidad boli- Pinheiros viana en São Paulo, con pro- Join the free guided tour at São Paulo www.cidadedesaopaulo.com ductos y comidas típicas de City Hall and be surprised by the beau- MUBE Bolívia. tiful garden on the building’s rooftop. Feira de antiguidades e design, Domingo, 11h a 19h. inspirada na do museu Uffizi Participa de la visita guiada gratuita en la sede de Florença. Rua Pedro Vicente, s/nº - Canindé del Ayuntamiento de São Paulo y se sorprende Domingo, 10h às 17h. e Praça Kantuta con el hermoso jardín en el topo del edificio.

36 37 CENTRAIS DE HOBBY PASSATEMPO / PASATIEMPO INFORMAÇÃO

TURÍSTICA Qual seu nível de conhecimento sobre São Paulo? Tourist Information Offices Complete o Criptograma abaixo e descubra! CentrosTourist Information de Información Office Turística / Central de Información Turística What is your level of knowledge about São Paulo? © José Cordeiro CIT CONGONHAS CIT TIETÊ Fill the Cryptogram below and find out! Aeroporto de Congonhas Terminal Rodoviário Tietê (área de desembarque (área de desembarque ¿Cuál es su nivel de conocimiento sobre São Paulo? arrival area / area de llegada). arrival area / area de llegada). ¡Complete el Criptograma abajo y descubra! Avenida Washington Luis, s/nº Avenida Cruzeiro do Sul, 1800 - - Vila Congonhas. Santana. Diariamente, das 6h às Diariamente, das 7h às 22h. 22h. / Daily, from 6am. to 10pm. Daily, from 7am. to 10pm. Diariamente, de 6h a 22h. CRIPTOGRAMA Diariamente, de 7h a 22h. VANS & SEGWAYS CIT PAULISTA CITs móveis - Posicionadas em Parque Mário Covas locais estratégicos da cidade. Avenida Paulista, 1.853 - Consulte a programação semanal Jardim Paulista. no site. / Mobile CITs - Positioned Diariamente, das 9h às 18h. at strategic locations around the Daily, from 9am. to 6pm. city. See weekly schedule on the Diariamente, de 9h a 18h. website. / CITs Móviles - Posicio- nadas en lugares estratégicos de CIT REPÚBLICA la ciudad. Consulte la programa- Praça da República, s/nº - Centro. ción semanal en el website. Diariamente, das 9h às 18h. Para mais informações, acesse: Daily, from 9am. to 6pm. For further information, check: Para más informaciones, visite: Diariamente, de 9h a 18h. www.cidadedesaopaulo.com

38 39 Concepção / Project / Concepción: São Paulo Turismo Diagramação / Graphic Design / Diagramación: Caroline Braga Supervisão / Supervision / Supervisión: Diretoria de Turismo Conteúdo / Text Editing / Contenido: Flávia Gomes Revisão / Review / Revisión: Adriana Omuro, Elen Andrade, Leonardo Caldeira e Leticia Aio Tiragem / Printing / Circulación: 1.800 exemplares / copies / ejemplares Impresso em abril de 2018 / Printed in April 2018 / Imprimido en abril de 2018

O objetivo da São Paulo Turismo é promover a cidade de São Paulo de forma independente sem nenhum vínculo com os estabelecimentos mencionados. Algumas informações estão sujeitas a mudanças sem aviso prévio. / The goal of São Paulo Turismo is to promote the city of São Paulo in an independent way, and with no link to the establishments mentioned in this brochure. All the information in this brochure is subject to change without prior notice. / El objetivo de São Paulo Turismo es promover la ciudad de São Paulo de forma independiente sin ningún vínculo con los establecimientos mencionados. Algunas informaciones están sujetas a cambios sin aviso previo.

Comprometa-se com o meio ambiente. Adote os 3Rs na sua vida: Reduza, Reutilize, Recicle! Protect the environment. Make the 3Rs a part of your life: Reduce, Reuse, Recycle! Comprométase con el medio ambiente. Adopte los 3Rs en su vida: ¡Reduzca, Reutilice, Recicle!

São Paulo Turismo S/A Avenida Olavo Fontoura, 1209 Parque Anhembi, São Paulo – SP, CEP 02012-021, Tel.: +5511 2226-0400 [email protected] www.cidadedesaopaulo.com www.spturis.com www.anhembi.com.br www.autodromodeinterlagos.com.br www.visitesaopaulo.com