Cecilia Cozzi University of Cincinnati
[email protected] CAMWS 2020 HIPPOLYTUS: A TRAGEDY OF HUMAN AMECHANIA link to the abstract: https://camws.org/sites/default/files/meeting2020/abstracts/2089HippolytusAmechania.pdf 1.A Aeschylus Agam. 1112- 11131 ΧΟΡΟΣ::οὔπω ξυνῆκα· νῦν γὰρ ἐξ αἰνιγμάτων ἐπαργέμοισι θεοσφάτοις ἀ μηχανῶ; Chorus: I still don’t understand; the riddling words in these obscure oracles leave me quite at a loss. 1.B Aeschylus Agam. ll. 1173-1177 ΧΟΡΟΣ: ἑπόμενα προτέροισι τάδ᾿ ἐφημίσω, καί τίς σε κακοφρονῶν τίθησι δαίμων ὑπερβαρὴς ἐμπίτνων μελίζειν πάθη γοερὰ θανατοφόρα· τέρμα δ᾿ ἀμηχανῶ. Chorus: What you have uttered now follows on from what went before, and some divinity that wishes you ill is assailing you very heavily and causing you to sing of woeful, deadly sufferings; I am at a loss how it will end 1.C Aeschylus Choe. 220-221 ΗΛΕΚΤΡΑ: ἀλλ᾿ ἦ δόλον τιν᾿ , ὦ ξέν᾿, ἀμφί μοι πλέκεις; ΟΡΕΣΤΗΣ: αὐτὸς κατ᾿ αὐτοῦ τἄρα μηχανορραφῶ. Electra: Look here, sir, are you trying to weave some web of trickery around me? Orestes: If I am, then I must be hatching plots against myself! 2.A Sophocles Elec. 140-144 1 for the Libation Bearers and the Agamemnon, translations by A.H. Sommerstein; for Electra, translation by H. Lloyd-Jones, for Hippolytus and Medea, translation by D. Kovacs 1 ΧΟΡΟΣ: ἀλλ᾿ ἀπὸ τῶν μετρίων ἐπ᾿ ἀμήχανον ἄλγος ἀεὶ στενάχουσα διόλλυσαι, ἐν οἷς ἀνάλυσίς ἐστιν οὐδεμία κακῶν. τί μοι τῶν δυσφόρων ἐφίῃ; Chorus: No, leaving moderation aside and plunging into grief irresistible you lament ever, to your ruin. In this there is no way of undoing evil; why are you set on misery? 2.B Sophocles Elec.