Finite-State Scriptural Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Finite-State Scriptural Translation Finite-state Scriptural Translation M. G. Abbas Malik Christian Boitet Pushpak Bhattacharyya GETALP – LIG (Grenoble Informatics Lab.) University of Grenoble IIT Bombay Abbas.Malik [email protected] [email protected] ple, the transcription of the word “love” in the Abstract International Phonetic Alphabet (IPA) is [ləv]. While the text processing community uses the We use robust and fast Finite-State Machines term transliteration and defines it as a process of (FSMs) to solve scriptural translation prob- converting a word written in one writing system lems. We describe a phonetico-morphotactic into another writing system while preserving the pivot UIT (universal intermediate transcrip- sound of the original word (Al-Onaizan and tion), based on the common phonetic reposito- Knight, 2002; AbdulJaleel and Larkey, 2003). ry of Indo-Pak languages. It is also extendable to other language groups. We describe a finite- More precisely, the text processing community state scriptural translation model based on fi- defines the term transliteration as two transcrip- nite-state transducers and UIT. We report its tion processes “source script to sound transcrip- performance on Hindi, Urdu, Punjabi and Se- tion” and “sound to target script transcription” raiki corpora. For evaluation, we design two and sometimes as one transcription process classification scales based on the word and “source script to target script transcription”. sentence accuracies for translation system We propose a new term Scriptural Translation classifications. We also show that subjective for this combined process. Scriptural translation evaluations are vital for real life usage of a is a process of transcribing a word written in the translation system in addition to objective source language script into the target language evaluations. script by preserving its articulation in the original 1 Introduction language in such a way that the native speaker of the target language can produce the original pro- Transliteration refers to phonetic translation nunciation. across two languages with different writing sys- FSMs have been successfully used in various tems, such as Arabic to English (Arbabi et al., domains of Computational Linguistics and Natu- 1994; Stall and Knight, 1998; Al-Onaizan and ral Language Processing (NLP). The successful Knight, 2002; AbdulJaleel and Larkey, 2003). use of FSMs have already been shown in various Most prior work on transliteration has been done fields of computational linguistics (Mohri, 1997; for MT of English, Arabic, Japanese, Chinese, Roche and Schabes, 1997; Knight and Al- Korean, etc., for CLIR (Lee and Choi., 1998; Onaizan, 1998). Their practical and advanta- Jeong et al., 1999; Fujii and Ishikawa, 2001; geous features make them very strong candidates Sakai et al., 2002; Pirkola et al., 2003; Virga and to be used for solving scriptural translation Khudanpur, 2003; Yan et al., 2003), and for the problems. development of multilingual resources (Kang First, we describe scriptural translation and and Choi, 2000; Yan, Gregory et al., 2003). identify its problems that fall under weak transla- The terms transliteration and transcription are tion problems. Then, we analyze various chal- often used as generic terms for various processes lenges for solving weak scriptural translation like transliteration, transcription, romanization, problems. We describe our finite-state scriptural transcribing and technography (Halpern, 2002). translation model and report our results on Indo- In general, the speech processing community Pak languages. uses the term transcription to denote a process of conversion from the script or writing system to the sound (phonetic representation). For exam- 2 Scriptural Translation – a weak 3.1 Scriptural divide translation problem There exists a written communication gap be- A weak translation problem is a translation prob- tween people who can understand each other lem in which the number of possible valid trans- verbally but cannot read each other. They are lations, say N, is either very small, less than 5, or virtually divided and become scriptural aliens. almost always 1. Examples are the Hindi & Urdu communities, Scriptural Translation is a sub-problem of the Punjabi/Shahmukhi & Punjabi/Gurmukhi general translation and almost always a weak communities, etc. An example of scriptural di- translation problem. For example, French-IPA vide is shown in Figure 1. Such a gap also ap- and Hindi-Urdu scriptural translation problems pears when people want to read some foreign are weak translation problems due to their small language or access a bilingual dictionary and are number of valid translations. On the other hand, not familiar with the writing system. For exam- Japanese-English and French-Chinese scriptural ple, Japanese–French or French–Urdu dictiona- translation problems are not weak. ries are useless for French learners because of the Scriptural translation is not only vital for scriptural divide. Table 1 gives some figures on translation between different languages, but also how this scriptural divide affects a large popula- becomes inevitable when the same language is tion of the world. written in two or more mutually incomprehensi- Sr. Language Number of Speakers ble scripts. For example, Punjabi is written in 1 Hindi 853,000,000 2 Urdu 164,290,000 three different scripts: Shahmukhi (a derivation 3 Punjabi 120,000,000 of the Perso-Arabic script), Gurmukhi and Deva- 4 Sindhi 21,382,120 nagari. Kazakh and Kurdish are also written in 5 Seraiki 13,820,000 three different scripts, Arabic, Latin and Cyrillic. 6 Kashmir 5,640,940 Malay has two writing systems, Latin and Jawi Total 1178,133,060 (a derivation of the Arabic script), etc. Figure 1 Table 1: Number of Speakers of Indo-Pak languages shows an example of scriptural divide between Hindi and Urdu. 3.2 Under-resourced languages Under-resourced and under-written features of Xì ]gzu[¢ ÌÐ áðZ â§ 63Õ [3e the source or target language are the second big challenge for scriptural translation. The lack of टुिनया को अमन की ज़रत है। standard writing practices or even the absence of [ḓʊnɪjɑ ko əmən ki zərurəṱ hæ.] a standard code page for a language makes trans- The world needs peace. literation or transcription very hard. The exis- Figure 1: Example of scriptural divide tence of various writing styles and systems for a Thus, solving the scriptural translation prob- language leads towards a large number of va- lem is vital to bridge the scriptural divide be- riants and it becomes difficult and complex to tween the speakers of different languages as well handle them. as of the same language. In the case of Indo-Pak languages, Punjabi is Punjabi, Sindhi, Seraiki and Kashmiri exist on the largest language of Pakistan (more than 70 both sides of the common border between India million) and is more a spoken language than a and Pakistan and all of them are written in two or written one. There existed only two magazines more mutually incomprehensible scripts. The (one weekly and one monthly) in 1992 (Rahman, Hindi–Urdu pair exists both in India and Pakis- 1997). In the words of (Rahman, 2004), “… tan. We call all these languages the Indo-Pak there is little development in Punjabi, Pashto, languages. Balochi and other languages…”. (Malik, 2005) reports the first effort towards establishing a 3 Challenges of Scriptural Translation standard code page for Punjabi-Shahmukhi and In this section, we describe the main challenges till date, a standard code page for Shahmukhi of scriptural translation. does not exist. Similar problems also exist for the Kashmiri and Seraiki languages. 3.3 Absence of necessary information conventions between Punjabi/Shahmukhi– Punjabi Gurmukhi, Hindi–Urdu, etc. There are cases where the necessary and indis- Different spelling conventions are also driven pensable information for scriptural translation by different religious influences on different are missing in the source text. For example, the communities. In the Indian sub-continent, Hindi -world) of the example sen) [ ] دﻧﻴﺎ first word ḓʊnɪjɑ is a part of the Hindu identity, while Urdu is a tence of Figure 1 misses crucial diacritical in- part of the Muslim identity1 (Rahman, 1997; Rai, formation, mandatory to perform Urdu to Hindi 2000). Hindi derives its vocabulary from San- scriptural translation. Like in Arabic, diacritical skrit, while Urdu borrows its literary and scien- marks are part of the Urdu writing system but are tific vocabulary from Persian and Arabic. Hindi sparingly used in writings (Zia, 1999; Malik et and Urdu not only borrow from Sanskrit and Per- al., 2008; Malik et al., 2009). sian/Arabic, but also adopt the original spellings Figure 2(a) shows the example word without of the borrowed word due the sacredness of the diacritical marks and its wrong Hindi conversion original language. These differences make scrip- according to conversion rules (explained later). tural translation across scripts, dialects or lan- The Urdu community can understand the word in guages more challenging and complex. its context or without the context because people are tuned to understand the Urdu text or word 3.5 Transcriptional ambiguities without diacritical marks, but the Hindi conver- Character level scriptural translation across dif- sion of Figure 2(a) is not at all acceptable or ferent scripts is ambiguous. For example, the readable in the Hindi community. human being) can be) [ ] اِﻧﺴﺎن Sindhi word Figure 2(b) shows the example word with dia- ɪɲsɑn converted into Devanagari either as इंसान [ɪɲsɑn] or critical marks and its correct Hindi conversion * * according to conversion rules. Similar problems इसान [ɪnsɑn] ( means wrong spellings). The trans- also arise for the other Indo-Pak languages. literation process of the example word from Therefore, missing information in the source text Sindhi to Devanagari is shown in Figure 3(a). makes the scriptural translation problem compu- The transliteration of the third character from the n], is ambiguous because in the] (ن) tationally complex and difficult. left, Noon middle of a word, Noon may represent a conso- دُ ﻧِﻴﺎ = د [ ] ُ [ ] ن [n] ِ [ ] ﯼ [ ] ا [ ] ɑ j ɪ ʊ ḓ nant [n] or the nasalization [ɲ] of a vowel.
Recommended publications
  • Persian Language
    v course reference persian language r e f e r e n c e زبان فارسی The Persian Language 1 PERSIAN OR FARSI? In the U.S., the official language of Iran is language courses in “Farsi,” universities and sometimes called “Farsi,” but sometimes it is scholars prefer the historically correct term called “Persian.” Whereas U.S. government “Persian.” The term “Farsi” is better reserved organizations have traditionally developed for the dialect of Persian used in Iran. 2 course reference AN INDO-EUROPEAN LANGUAGE Persian is a member of the Indo-European Persian has three major dialects: Farsi, language family, which is the largest in the the official language of Iran, spoken by 50 world. percent of the population; Dari, spoken mostly in Afghanistan, and Tajiki, spoken Persian falls under the Indo-Iranian branch, in Tajikistan. Other languages in Iran are comprising languages spoken primarily Arabic, New Aramaic, Armenian, Georgian in Afghanistan, Iran, Pakistan, India, and Turkic dialects such as Azerbaidjani, Bangladesh, areas of Turkey and Iraq, and Khalaj, Turkemenian and Qashqa”i. some of the former Soviet Union. INDO-EUROPEAN LANGUAGES GERMANIC INDO-IRANIAN HELLENIC CELTIC ITALIC BALTO-SLAVIC Polish Russin Indic Greek Serbo-Crotin North Germnic Ltin Irnin Mnx Irish Welsh Old Norse Swedish Scottish Avestn Old Persin Icelndic Norwegin French Spnish Portuguese Itlin Middle Persin West Germnic Snskrit Rumnin Ctln Frsi Kurdish Bengli Urdu Gujrti Hindi Old High Germn Old Dutch Anglo-Frisin Middle High Germn Middle Dutch Old Frisin Old English Germn Flemish Dutch Afrikns Frisin Middle English Yiddish Modern English vi v Persian Language 3 ALPHABET: FROM PAHLAVI TO ARABIC History tells us that Iranians used the Pahlavi Unlike English, Persian is written from right writing system prior to the 7th Century.
    [Show full text]
  • Notes on the Emergence of New Semitic Roots in the Light of Compounding
    ISSN 0806 -198X Notes on the Emergence of New Semitic Roots in the Light of Compounding LUTZ EDZARD (University of Erlangen-Nürnberg / University of Oslo) Abstract Independently of the question as to whether bi- or triradical roots have historical preponderance in Semitic, there are clear cases of Semitic verbal and nominal roots that have emerged through a process of com- pounding or integration of additional elements (verbal or nominal affixes and even prepositions). In this paper, an attempt will be made to establish a hierarchical typology of such processes of morpho- phonological re-analysis, in both historical and modern times. Key words: affix, re-analysis, root, compounding 1 Introduction It has long been recognized that new roots in Semitic can emerge through the re-analysis of verbal or nominal affixes. On the one hand, there has been the theory of “matrices et éty- mons”, propagated notably by Georges Bohas (e.g., BOHAS 2000) and a number of his pupils, which builds on the observation that roots with two common consonants and a hom- organic, but different third consonant, often share a common semantics. Christopher Ehret (notably EHRET 1995) has developed this theory even further, in trying to reconstruct uni- consonantal semantic core elements at an early stage of Afroasiatic. This well-known line of thought will not be pursued here (for an overview of the pros and cons, cf. e.g., ZA- BORSKI 1991). Rather, with a focus on Arabic and Hebrew, I will give an overview of vari- ous processes that can be described as “compounding”, which involve either the integration of grammatical morphemes—verbal and nominal affixes, including prepositions—or the creation of new roots by exploiting acronyms or the conjunction of clipped elements, cap- tured by the Arabic term na ḥt, literally ‘sculpture’.
    [Show full text]
  • Psalm 119 & the Hebrew Aleph
    Psalm 119 & the Hebrew Aleph Bet - Part 7 The seventh letter of the Hebrew alphabet is called "Zayin", (pronounced "ZAH-yeen”). It has the same sound as “z” says in “zebra”. In modern Hebrew, the Zayin can appear in the following three forms: Write the manual print version (or "block" version) of Zayin as follows: MANUAL PRINT VERSION Note that the first stroke slightly descends from the left to right. Writing the Letter: Zayin Practice making the Zayin here: Zayin, the seventh letter of the Hebrew alphabet, concludes the first series of letters, portraying the story of the Gospel. Considering this, let’s review briefly what we’ve found in the first letters: Aleph – represents the ONE, Almighty, invisible God, our FATHER, Who… Beit – “Housed” Himself in human flesh and Scripture, Tabernacling among us… Gimmel – Yah’s plea to mankind goes forth from beit, carried by the final Elijahs… Dalet – who “knock” on the heart-door of the lost, inviting them to sup with Yah… Hey – Those who open their doors (dalet) to the Truth, receive Yah’s Spirit (hey)… – Anyone who has been filled with the Spirit and imputed with Messiah’s Vav Righteousness, becomes a true man, re-connected to Heaven… Having received the Spiritual Gifts and Messages of these previous six letters, the new man is ready for effective SPIRITUAL WARFARE. Zayin means “weapon” and its form represents the SWORD of the SPIRIT. Zayin Study Page 1 Spiritual Meaning of the Zayin Zayin = 7 and is formed by crowning a vav. It represents a sword. The gematria of the word Zayin is 67, which is the same value for (binah), meaning “understanding”.
    [Show full text]
  • Leila's Alphabet Journey Text Book 2019 -Reduced
    Leila’ s Alphabet Journey A Practical Guide to the Persian Alphabet By Parastoo Danaee Beginner Level !1 Contents To The Students 4 Introduction | Facts about Persian Language 6 Unit 1 | Persian Alphabet 14 Letter Forms 15 Persian Vowel Forms 17 Practice 1 18 Unit 2 | Basic Features of the Persian Alphabet 20 Practice 2 22 Unit 3 | Letter Forms 23 Non-Connecting Letter Forms 23 Letter Forms 24 Persian Vowel Forms 26 Practice 3 27 Unit 4| Features of the Persian Vowels 29 Short Vowels 29 Long Vowels 30 Diphthongs 30 Practice 4 31 Unit 5| Persian Letters Alef, Be, Pe, Te, Se 32 Practice 5 34 Unit 6| Persian Letters Dâl, Zâl, Re, Ze, Zhe 36 Practice 6 38 Unit 7| Persian Letters Jim, Che, He, Khe 40 Practice 7 42 Unit 8| Persian Letters Sin, Shin, Sât, Zât, Tâ, Zâ 44 Practice 8 46 Unit 9 | Persian Letters ‘Ain, Ghain, Fe, Gh"f 48 Practice 9 50 Unit 10| Persian Letters K"f, Gh"f, L"m,Mim 52 !2 Practice 10 54 Unit 11| Persian Letters Nun, V"v, He, Ye 56 Practice 11 58 Unit 12 | Short Vowels 60 Practice 12 61 Unit 13 | Long Vowels 63 Practice 13 64 Unit 14 | Additional Signs 66 Practice 14 67 !3 To The Students Welcome to Persian! Leila’s Alphabet Journey represents the first in a series of textbooks aimed at teaching Persian to foreign students and is followed by Leila Goes to Iran . Leila, the leading character is a generation 1.5 young lady who grow up in Los Angeles in a home in which Persian language is spoken.
    [Show full text]
  • Old Phrygian Inscriptions from Gordion: Toward A
    OLD PHRYGIAN INSCRIPTIONSFROM GORDION: TOWARD A HISTORY OF THE PHRYGIAN ALPHABET1 (PLATES 67-74) JR HRYYSCarpenter's discussion in 1933 of the date of the Greektakeover of the Phoenician alphabet 2 stimulated a good deal of comment at the time, most of it attacking his late dating of the event.3 Some of the attacks were ill-founded and have been refuted.4 But with the passage of time Carpenter's modification of his original thesis, putting back the date of the takeover from the last quarter to the middle of the eighth century, has quietly gained wide acceptance.5 The excavations of Sir Leonard Woolley in 1936-37 at Al Mina by the mouth of the Orontes River have turned up evidence for a permanent Greek trading settle- ment of the eighth century before Christ, situated in a Semitic-speaking and a Semitic- writing land-a bilingual environment which Carpenter considered essential for the transmission of alphabetic writing from a Semitic- to a Greek-speakingpeople. Thus to Carpenter's date of ca. 750 B.C. there has been added a place which would seem to fulfill the conditions necessary for such a takeover, perhaps only one of a series of Greek settlements on the Levantine coast.6 The time, around 750 B.C., the required 1The fifty-one inscriptions presented here include eight which have appeared in Gordion preliminary reports. It is perhaps well (though repetitive) that all the Phrygian texts appear together in one place so that they may be conveniently available to those interested. A few brief Phrygian inscriptions which add little or nothing to the corpus are omitted here.
    [Show full text]
  • Persian Basic Course: Units 1-12. INSTITUTION Center for Applied Linguistics, Washington, D.C.; Foreign Service (Dept
    DOCUMENT RESUME ED 053 628 FL 002 506 AUTHOR Obolensky, Serge; And Others TITLE Persian Basic Course: Units 1-12. INSTITUTION Center for Applied Linguistics, Washington, D.C.; Foreign Service (Dept. of State), Washington, D.C. Foreign Service Inst. PUB DATE May 63 NOTE 397p. EDRS PRICE EDRS Price MF-$0.65 HC-$13.16 DESCRIPTORS Grammar, *Instructional Materials, *Language Instruction, Language Skills, *Oral Communication, Orthographic Symbols, Pattern Drills (Language), *Persian, Pronunciation, Reading Skills, Sentences, Speaking, Substitution Drills, *Textbooks, Uncommonly Taught Languages, Written Language ABSTRACT This basic course in Persian concentrates on the spoken language, illustrated by conversation based on everyday situations. After a thorough grounding in pronunciation and in basic grammatical features, the student is introduced to the writing system of Persian. Some of the basic differences between spoken and written styles are explained. Imitation of a native speaker is provided, and the course is designed for intelligent and efficient imitation. Each of the 12 units has three parts: new material to be learned (basic sentences), explanation (hints on pronunciation and notes), and drill (grammatical, variation, substitution, narrative, and questions and answers) .(Authors/VM) co reN LC1 C) C=1 U-I Serge Obolensky Kambiz Yazdan Panah Fereidoun Khaje Nouri U.S. DEPARTMENT OF HEALTH,EDUCATION & WELFARE OFFICE OF EDUCATION EXACTLY AS RECEIVED FROM THE THIS DOCUMENT HAS BEEN REPRODUCED POINTS OF VIEW OR OPINIONS PERSON OR ORGANIZATION ORIGINATINGIT. OFFICIAL OFFICE OF EDUCATION STATED DO NOT NECESSARILY REPRESENT POSITION OR POLICY. persian basiccourse units 1-12 it! Reprinted by the Center for Applied Linguistics 0 of the Modern Language Association of America Washington D C 1963 It is the policy of the Center for Applied Linguistics to make more widely available certain instructional and related materials in the language teaching field which have only limited accessibility.
    [Show full text]
  • Majority Language Death
    Language Documentation & Conservation Special Publication No. 7 (January 2014) Language Endangerment and Preservation in South Asia, ed. by Hugo C. Cardoso, pp. 19-45 KWWSQÀUFKDZDLLHGXOGFVS 2 http://hdl.handle.net/10125/4600 Majority language death Liudmila V. Khokhlova Moscow University The notion of ‘language death’ is usually associated with one of the ‘endangered languages’, i.e. languages that are at risk of falling out of use as their speakers die out or shift to some other language. This paper describes another kind of language death: the situation in which a language remains a powerful identity marker and the mother tongue of a country’s privileged and numerically dominant group with all the features that are treated as constituting ethnicity, and yet ceases to be used as a means of expressing its speakers’ intellectual demands and preserving the FRPPXQLW\¶VFXOWXUDOWUDGLWLRQV7KLVSURFHVVPD\EHGH¿QHG as the ‘intellectual death’ of a language. The focal point of the analysis undertaken is the sociolinguistic status of Punjabi in Pakistan. The aim of the paper is to explore the historical, economic, political, cultural and psychological reasons for the gradual removal of a majority language from the repertoires of native speakers. 1. P REFACE. The Punjabi-speaking community constitutes 44.15% of the total population of Pakistan and 47.56% of its urban population. 1 13DNLVWDQLVDPXOWLOLQJXDOFRXQWU\ZLWKVL[PDMRUODQJXDJHVDQGRYHU¿IW\QLQHVPDOOHU languages. The major languages are Punjabi (44.15% of the population), Pashto (15.42%), Sindhi
    [Show full text]
  • Arabic Alphabet 1 Arabic Alphabet
    Arabic alphabet 1 Arabic alphabet Arabic abjad Type Abjad Languages Arabic Time period 400 to the present Parent systems Proto-Sinaitic • Phoenician • Aramaic • Syriac • Nabataean • Arabic abjad Child systems N'Ko alphabet ISO 15924 Arab, 160 Direction Right-to-left Unicode alias Arabic Unicode range [1] U+0600 to U+06FF [2] U+0750 to U+077F [3] U+08A0 to U+08FF [4] U+FB50 to U+FDFF [5] U+FE70 to U+FEFF [6] U+1EE00 to U+1EEFF the Arabic alphabet of the Arabic script ﻍ ﻉ ﻅ ﻁ ﺽ ﺹ ﺵ ﺱ ﺯ ﺭ ﺫ ﺩ ﺥ ﺡ ﺝ ﺙ ﺕ ﺏ ﺍ ﻱ ﻭ ﻩ ﻥ ﻡ ﻝ ﻙ ﻕ ﻑ • history • diacritics • hamza • numerals • numeration abjadiyyah ‘arabiyyah) or Arabic abjad is the Arabic script as it is’ ﺃَﺑْﺠَﺪِﻳَّﺔ ﻋَﺮَﺑِﻴَّﺔ :The Arabic alphabet (Arabic codified for writing the Arabic language. It is written from right to left, in a cursive style, and includes 28 letters. Because letters usually[7] stand for consonants, it is classified as an abjad. Arabic alphabet 2 Consonants The basic Arabic alphabet contains 28 letters. Adaptations of the Arabic script for other languages added and removed some letters, such as Persian, Ottoman, Sindhi, Urdu, Malay, Pashto, and Arabi Malayalam have additional letters, shown below. There are no distinct upper and lower case letter forms. Many letters look similar but are distinguished from one another by dots (’i‘jām) above or below their central part, called rasm. These dots are an integral part of a letter, since they distinguish between letters that represent different sounds.
    [Show full text]
  • DHJC Scroll May-June 2019
    T S THE DIXhe HILLS JEWISH CENTERcroll NEWSLETTER May/June 2019 Iyar /Sivan 5779 Mazel Tov Zayin Graduation Class of 2019/5779 Pages 34 - 35 - Purim Photos Pages 14, 15 & 30 - Shavuot Info Pages 17-19 - Casino night 400 West Main Street. Suite 120, Babylon, New York 11702 460 Park Avenue, 17th Floor, Manhattan, New York 10022 8 25 Northern Boulevard, Suite 300, Great Neck , New York 11021 T elephone Number: 1-631-661-0202 SPECIALIST IN RESTORATION OF SPECIALIST IN GENERAL FIGURE, FORM AND FUNCTION ORTHOPEDIC SURGERY Body Contouring, Breast Augmentation Paired with Ankle Fractures, Arthritis Care and Treatment, C ore Abdominoplasty, Breast Lift, Breast Reconstruction, Chronic Back Pain, Elbow Problems , Breast Reduction, Burn and Wound Care, Hand, Hip and Knee Surgery, Eye, Face and Neck Lifts, Eyelid Reconstruction, J oint Injections, Shoulder, Spine and Wound Care, Lower and Upper Blepharoplasty, Facial Reconstruction, Automobile Accidents, L iposuction, Mommy Makeovers, Nasal Reconstruction, Work Related Injuries Non-SurgiNon-Su cal Facial Rejuvenation-Botox, Dysport, VOTED ONE OF THE TOP DOCTORS AND Fat Injections, Juvaderm, Platelet Rich Plasma LEAD PHYSICIANS OF THE WORLD F acial Rejuvenation with MicroneedlingING , B Y THE INTERNATIONAL ASSOCIATION Radiesse, Restylane Facial Fillers, OF ORTHOPEDIC SURGEONS SELECTED AS ONE OF THE BEST ORTHOPEDIC a nd Skin Cancer Reconstruction S URGEONS BY NEW YORK MAGAZINE MEDICAL FINANCIAL ENTERPRISES CORPORATION 240 Newtown Road, Plainview, New York 11803 HEALTHCARE MANAGEMENT SPECIALISTS 2 SPRING
    [Show full text]
  • Molybdenum and Cobalt Silicide Field Emitter Arrays
    International Journal of Ocean System Engineering International Journal of Ocean System Engineering 2(1) (2012) 16-23 http://dx.doi.org/10.5574/IJOSE.2012.2.1.016 Combining Different Distance Measurements Methods with Dempster-Shafer-Theory for Recognition of Urdu Character Script Yunus Khan 1*, Chetan Nagar 2 and Devendra S Kaushal 3 1M.E Researcher JIT Borawan Khargone M.P. India 2Professor & Head Department of CSE JIT Borawan M.P. India 3M.Tech. Researcher SATI Vidisha M.P. India (Manuscript Received December 12, 2011; Revised January 9, 2012; Accepted February 24, 2012) Abstract In this paper we discussed a new methodology for Urdu Character Recognition system using Dempster-Shafer theory which can powerfully estimate the similarity ratings between a recognized character and sampling charac- ters in the character database. Recognition of character is done by five probability calculation methods such as (similarity, hamming, linear correlation, cross-correlation, nearest neighbor) with Dempster-Shafer theory of be- lief functions. The main objective of this paper is to Recognition of Urdu letters and numerals through five simi- larity and dissimilarity algorithms to find the similarity between the given image and the standard template in the character recognition system. In this paper we develop a method to combine the results of the different distance measurement methods using the Dempster-Shafer theory .This idea enables us to obtain a single precision result. It was observed that the combination of these results ultimately enhanced the successrate. Keywords: Dempster-Shafer Theory, Patten Recognition, Feature Extraction, Linear Correlation, Cross-Correlation, Nearest Neighbor, Hamming. ognition is one of the most fundamental topics in 1.
    [Show full text]
  • Punjab, Punjabi and Urdu, the Question of Displaced Identity: a Historical Appraisal
    11 Tahir Kamran: Punjab, Punjabi and Urdu Punjab, Punjabi and Urdu, the Question of Displaced Identity: A Historical Appraisal Tahir Kamran Government College University, Lahore ________________________________________________________________ General perception about the colonial state to have impinged only upon the political and economic aspects of the colony is not the whole truth. The author scrutinizes the question of identity and the process of transformation it went through primarily because of the preference accorded to Urdu over the native Punjabi. He therefore interrogates Partha Chatterjee’s postulate of ‘inner domain’ or ‘the domain of the spiritual’ consisting of family and language which remained insular under colonial dispensation. In the case of Punjab, in particular the ‘inner domain’ was hit the hardest. Urdu instead of Punjabi subsequently became the identity marker of Punjab Muslims, marginalizing in the process the native language of the province. The writer also locates the emergence of communal identity because of Urdu’s introduction as the official/court language in the Punjab. Official patronage helped Urdu to flourish tremendously. Organizations like Anjuman-i-Punjab were set up to popularize Urdu among the urban classes. All this was done at the expense of Punjabi. In 1927, Hafiz Mehmud Sheerani in his famous book Punjab Mein Urdu propounded a theory designating Punjab as the earlier form of Urdu. This paper however argues otherwise. ________________________________________________________________ Colonialism was an all-pervasive phenomenon, subjugating 87 percent of the globe by 1914 and the Sub-Continent of course was no exception. It signified colossal change in the realms of economy and polity as well as administration, which attracted sufficient attention of the historians markedly from nationalist persuasion.
    [Show full text]
  • Text-Critical Question Begging in Nahum 1,2–8: Re-Evaluating the Evidence and Arguments
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Apollo ZAW 2015; 127(3): 459–474 William A. Ross* Text-Critical Question Begging in Nahum 1,2–8: Re-evaluating the Evidence and Arguments DOI 10.1515/zaw-2015-0025 1 Introduction The debate over the apparently partial acrostic in the Masoretic text (MT) of Nahum 1 has existed only recently in interpretive history. Less than one hundred and fifty years have passed since Franz Delitzsch first noted the poetic phenom- enon.¹ Since then, much scholarly debate has arisen over whether or not there actually is an acrostic in Nah 1,2–8 at all. That debate is of course directed towards the text as composed, the implication being that the MT is corrupted and needs emendation to »restore« the original form. That initially there was an acrostic is so axiomatic that even the editors of the MT have arranged the text of Nahum 1 as an acrostic.² Yet the debate remains unsettled. Those who emend the text disagree amongst themselves, and many object to emendation entirely. The reasoning for each posi- tion largely hinges upon the versional evidence, including the Septuagint (LXX).³ Yet that the validity of an appeal to the LXX as a text-critical witness depends on its translational character is commonly ignored. Septuagint scholarship has long recognized the importance of understanding the translational tendencies of 1 Franz Delitzsch, Biblical Commentary on the Psalms, Vol. 1, trans. David Eaton (London: Hod- der and Stoughton, 1894), 205. 2 Michael H.
    [Show full text]