Zhou Zuoren's
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
On Zhou Zuoren's Translation of Children's Literature in the Early
2020 International Conference on Social Science, Education and Management (ICSSEM 2020) On Zhou Zuoren's Translation of Children’s Literature in the Early 20th Century Shi Xiaomei1, Cheng Rong2, and Yang Jiao3, * 1School of Japanese Studies, Xi’an International Studies University, Xi’an, China 2School of Foreign Languages, Tibet Minzu University, Xianyang, China 3School of Foreign Languages, Shangluo University, Shangluo, China Keywords: Zhou Zuoren, Translation of Children’s Literature, Translation Style Abstract: Zhou Zuoren is a great translator in the history of modern Chinese literature. He had translated a lot of Children’s literature in the early 20th century. His had made great contributions on Children’s literature, mainly including: 1) pioneering the translation of Children’s literature; 2) promoting the prosperity of translation and writing of Children’s literature; and 3) establishing a unique translation style of Children’s literature in China. 1. Introduction As a famous translator in the history of Chinese translation, Zhou Zuoren (1885-1967) has translated a number of literary works in his entire life. Over nearly 20 years, his translation activity, works and principle have been deeply studied by Wang Yougui and many other scholars. We found that in the early 20th century, many of Zhou Zuoren’s translated works can be classified into Children’s literature. The works of Children’s literature translated by him are in a great amount and good quality, having enormous impact on Chinese Children’s literature. 2. Achievements of Zhou Zuoren’s Translation of Children’s Literature Table 1 Zhou Zuoren’s translation works of Children’s literature in the early 20th century Number Original Author Original Name Translated Name Publisher Publication Date 1 Ali Baba and the A Brave Maid Women’s World, 1904 Forty Thieves vol. -
Zhou Zuoren's Critique of Violence in Modern China
World Languages and Cultures Publications World Languages and Cultures 2014 The aS cred and the Cannibalistic: Zhou Zuoren’s Critique of Violence in Modern China Tonglu Li Iowa State University, [email protected] Follow this and additional works at: http://lib.dr.iastate.edu/language_pubs Part of the Chinese Studies Commons The ompc lete bibliographic information for this item can be found at http://lib.dr.iastate.edu/ language_pubs/102. For information on how to cite this item, please visit http://lib.dr.iastate.edu/ howtocite.html. This Article is brought to you for free and open access by the World Languages and Cultures at Iowa State University Digital Repository. It has been accepted for inclusion in World Languages and Cultures Publications by an authorized administrator of Iowa State University Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. The aS cred and the Cannibalistic: Zhou Zuoren’s Critique of Violence in Modern China Abstract This article explores the ways in which Zhou Zuoren critiqued violence in modern China as a belief-‐‑driven phenomenon. Differing from Lu Xun and other mainstream intellectuals, Zhou consistently denied the legitimacy of violence as a force for modernizing China. Relying on extensive readings in anthropology, intellectual history, and religious studies, he investigated the fundamental “nexus” between violence and the religious, political, and ideological beliefs. In the Enlightenment’s effort to achieve modernity, cannibalistic Confucianism was to be cleansed from the corpus of Chinese culture as the “barbaric” cultural Other, but Zhou was convinced that such barbaric cannibalism was inherited by the Enlightenment thinkers, and thus made the Enlightenment impossible. -
Esperanto and Chinese Anarchism in the 1920S and 1930S
The Anarchist Library (Mirror) Anti-Copyright Esperanto and Chinese anarchism in the 1920s and 1930s Gotelind Müller and Gregor Benton Gotelind Müller and Gregor Benton Esperanto and Chinese anarchism in the 1920s and 1930s 2006 Retrieved on 22nd April 2021 from archiv.ub.uni-heidelberg.de usa.anarchistlibraries.net 2006 Zhou Enlai Zhou Zuoren Ziyou shudian Contents Introduction ..................... 5 Xuehui and Erošenko ................ 7 Anarchism and Esperanto in the late 1920s . 16 Anarchism and Esperanto in China in the 1930s 17 Conclusions ...................... 21 Bibliography ..................... 23 Glossary ........................ 25 30 3 “Wang xiangcun qu” wanguo xinyu “Wanguo xinyu”“Wo de shehui geming de yi- jian” Wu Jingheng (= Wu Zhihui) Wu Zhihui Wuxu Wuzhengfu gongchan zhuyi she “Xiandai xiju yishu zai Zhongguo de jianzhi” Xianmin Xin qingnian Xin she Xin shiji “Xinyu wenti zhi zada” Xing Xiwangzhe Xuantian Xuehui Xu Anzhen “Xu ‘Haogu zhi chengjian’” Xu Lunbo “Xu Lunbo xiansheng” “Xu ‘Pi miu’” Xu Shanguang / Liu Jianping / Xu Shanshu “Xu wanguo xinyu zhi jinbu” “Xu xinyu wenti zhi zada” Yamaga Taiji Ye Laishi Yuan Shikai “Zenyang xuanchuan zhuyi” Zhang Binglin Zhang Jiang (= Zhang Binglin) Zhang Jingjiang Zhang Qicheng Zheng Bi’an Zheng Chaolin Zheng Peigang Zheng Taipu “Zhishi jieji de shiming” “Zhongguo gudai wuzhengfuzhuyi chao zhi yipie” Zhongguo puluo shijieyuzhe lianmeng Zhongguo wuzhengfuzhuyi he Zhongguo shehuidang 29 Min Esperanto in China and among the Chinese diaspora was for Minbao long periods closely linked with anarchism. This article looks Ming Minguo ribao at the history of the Chinese Esperanto movement after the Minsheng repatriation of anarchism to China in the 1910s. It examines Minshengshe jishilu Esperanto’s political connections in the Chinese setting and Miyamoto Masao the arguments used by its supporters to promote the language. -
Answers and Solutions
ANSWERS AND SOLUTIONS A Foul Ghoul Soul Loves Good Blood Food R. Lederer A FOUL GHOUL SOUL LOVES GOOD BLOOD FOOD (Other answers are possible) 1. swamp 2. boot 3. heard 4. golf 5. bowl 6. mint 7. brooch 8. breast 9. earth 10. hoof 11. kook 12. down 13. wool 14. boss 15. hog 16. cheese 17. wash 18. keen 19. break 20. font 21. sew 22. watch 23. gouge 24. scarf 25. heath 26. choose 27. doll 28. rouse 29. caste 30. are 3 1. fiend 32. drought 33. broad 34. salve 3 5. coup 36. waft 37. warm 3 8. aunt 39. dull 40. tow 41. indict 42. believe 43. again 44. segue 45. obese 46. second 47. pureed 48. parfait 49. entourage 50. eunuch 51. karaoke 52. syllable 53. calliope 54. fever 55. mousy 56. matinee 57. pastiche 58. heroin 59. layer 60. devil 61. imply 62. demon 63. frozen 64. menial 65. viscount 66. bury 67. quarry 68. beady 69. gully 70. jowly 71. ginger 72. pinto 73. wicked 74. solder 75. yodel 76. patent 77. squalor 78. daughter 79. tinder 80. bother 81. gallop 82. deface 83. dumber 84. seven 85. suet 86. whether 87. pudding 88. stingy 89. waddle 90. wattle 91. breather 92. gelato 93. malaria 94. wander 95. plunger 96. younger 97. swollen 98. warden 99. silo 100. chamber 316 Preposterous Precincts J. Puder Alifiay: Salman Rushdie, Haroun and the Sea of Stories, 1990 Atlantis: Plato, Critias, 4thcent. B.C.E. Back of the North Wind: George Macdonald, At the Back of the North Wind, 1870 Bengodi: Giovanni Boccaccio, Decameron, 185 8 Broc6liande: Alfred, Lord Termyson, The Idylls of the King, 1859-85 Centrum Terrae: Hans von Grimmelshausen, Simplicissimus, 1688 Cloudcuckooland: Aristophanes, The Birds, 414 B.C.E. -
China Perspectives, 51 | January-February 2004 David Pollard, the True Story of Lu Xun 2
China Perspectives 51 | january-february 2004 Varia David Pollard, The True Story of Lu Xun Hong Kong, The Chinese University Press, 2002, 242 p. Sebastian Veg Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/chinaperspectives/794 DOI : 10.4000/chinaperspectives.794 ISSN : 1996-4617 Éditeur Centre d'étude français sur la Chine contemporaine Édition imprimée Date de publication : 1 février 2004 ISSN : 2070-3449 Référence électronique Sebastian Veg, « David Pollard, The True Story of Lu Xun », China Perspectives [En ligne], 51 | january- february 2004, mis en ligne le 23 avril 2007, consulté le 21 septembre 2020. URL : http:// journals.openedition.org/chinaperspectives/794 ; DOI : https://doi.org/10.4000/chinaperspectives. 794 Ce document a été généré automatiquement le 21 septembre 2020. © All rights reserved David Pollard, The True Story of Lu Xun 1 David Pollard, The True Story of Lu Xun Hong Kong, The Chinese University Press, 2002, 242 p. Sebastian Veg NOTE DE L’ÉDITEUR Translated from the French original by Philip Liddell 1 David Pollard’s book, the first reliable biography of Lu Xun in a Western language, fulfils a real need, so closely is the subject’s life linked with the great events of the first third of the twentieth century in China. Aimed at the uninformed reader, the biography is written in a pleasant style, free of notes and detailed references to ideological or literary issues in which Lu Xun was involved. It presents a balanced synthesis of Chinese sources, such as Lu Xun’s diary and the memoirs published about him (by his brothers Zhou Zuoren and Zhou Jianren, by his wife Xu Guangping, and by his friends), or of more recent research into various episodes of his life. -
Zhou Zuoren's Translations of Two Japanese Stories People to Reform Society
Zhou Zuoren’s Translations of Two Japanese Stories NISHIHARA Daisuke INTRODUCTION I would like to examine how translator Zhou Zuoren (周 作 人 ) attempted to introduce certain Japanese stories to Chinese readers, and how Chinese intellectuals responded to modern Japanese litera ture. The two stories which I am going to discuss here are Shiga Naoya(志賀直哉)’s “Seibei to hyôtan”(清兵衛と瓢箪)and Senke Moto- maro(千家元麿)’s “Bara no hana.”(薔薇の花) Traditionally, until the Meiji Restoration, Japan had been very ea ger to learn from Chinese culture. Japanese classical literature de veloped under the continuous influence of Chinese literature. On the other hand, Chinese poets and novelists paid no attention to Japanese literature until the twentieth century. They never imagined that it was possible for Japan to have literature worth reading. Even the 〇/(3^ だゾ/(源氏物語), completed in the early eleventh century, was unknown to Chinese readers. This blind spot, no doubt, was due to traditional Chinese ethnocentrism, which regarded neighbouring races as non-civilized barbarians. The new Western presence and Japan's adoption of Western tech nology during the Meiji Period changed the balance of power in East Asia. The Sino-Japanese War, which lasted from 1894 to 1895, brought about a sense of crisis among Chinese intellectuals and made them realize the need to study abroad. It inspired many intel lectuals in mainland China to study in Japan. Zhou Zuoren, who lived in Tokyo from 1906 until 1911, was one of the first Chinese scholars to realize the value of Japanese literature. Zhou Zuoren and his elder brother Lu Xun(魯迅)later became pioneer translators of Japanese novels into Chinese. -
Research Report Learning to Read Lu Xun, 1918–1923: the Emergence
Research Report Learning to Read Lu Xun, 1918–1923: The Emergence of a Readership* Eva Shan Chou ABSTRACT As the first and still the most prominent writer in modern Chinese literature, Lu Xun (1881–1936) had been the object of extensive attention since well before his death. Little noticed, however, is the anomaly that almost nothing was written about Lu Xun in the first five years of his writing career – only eleven items date from the years 1918–23. This article proposes that the five-year lag shows that time was required to learn to read his fiction, a task that necessitated interpretation by insiders, and that further time was required for the creation of a literary world that would respond in the form of published comments. Such an account of the development of his standing has larger applicability to issues relating to the emerg- ence of a modern readership for the New Literature of the May Fourth generation, and it draws attention to the earliest years of that literature. Lu Xun’s case represents the earliest instance of a fast-evolving relationship being created between writers and their society in those years. In 1918, Lu Xun’s “Kuangren riji” (“Diary of a madman”) was published in the magazine Xin qingnian (New Youth).1 In this story, through the delusions of a madman who thought people were plotting to devour other people, the reader is brought to see the metaphorical cannibalism that governed Chinese society and tradition. It was a startling piece of writing, unprecedented in many respects: its use of the vernacular, its unbroken first person narration, its consistent fiction of madness, and, of course, its damning thesis. -
Culture War, Rhetorical Education, and Democratic Virtue Beth Jorgensen Iowa State University
Iowa State University Capstones, Theses and Retrospective Theses and Dissertations Dissertations 2002 Takin' it to the streets: culture war, rhetorical education, and democratic virtue Beth Jorgensen Iowa State University Follow this and additional works at: https://lib.dr.iastate.edu/rtd Part of the Philosophy Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Philosophical Foundations of Education Commons, and the Speech and Rhetorical Studies Commons Recommended Citation Jorgensen, Beth, "Takin' it to the streets: culture war, rhetorical education, and democratic virtue " (2002). Retrospective Theses and Dissertations. 969. https://lib.dr.iastate.edu/rtd/969 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Iowa State University Capstones, Theses and Dissertations at Iowa State University Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Retrospective Theses and Dissertations by an authorized administrator of Iowa State University Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, white others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print colored or poor quality illustrations and photographs, print bieedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. -
The Via Affirmativa in the Letters of Denys
THE VIA AFFIRMATIVA IN THE LETTERS OF DENYS by Jordan Gerald Thomas Draper Submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts at Dalhousie University Halifax, Nova Scotia August 2017 © Copyright by Jordan Gerald Thomas Draper, 2017 For my family ii TABLE OF CONTENTS ABRSTRACT ..................................................................................................... v LIST OF ABBREVIATIONS USED ............................................................. vi ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................... vii CHAPTER 1: INTRODUCTION .................................................................... 1 1.1 Recent Considerations of Denys’ Letters ............................................ 1 1.2 The Author and the Text ...................................................................... 8 1.3 Eros, Philia and Union with God ....................................................... 10 1.4 Outline of Chapters to Follow ............................................................ 12 CHAPTER 2: LETTER I ............................................................................... 20 2.1 Introduction to Letter I ...................................................................... 20 2.2 Letter I and the Mystical Theology .................................................... 21 2.3 Agnosia and Union with God ............................................................. 25 2.4 The Ecstasy of Unknowing ................................................................ -
ANOTE on PRONUNCIATION Abbreviations
ANOTE ON PRONUNCIATION The introduction and translations are larded with names of Chi- nese people, places, and things. The pinyin system of spelling Chi- nese has been used throughout. Some Chinese words are easily pronounced, others are not. This note is primarily intended to help with the latter. Although not alphabetic, the arrangement of names possesses some modicum of logic. In the course of this note, I often mention the Yale system of romanization because, while it is not as accurate as pinyin, it is sometimes easier for speakers of English to pronounce. Abbreviations MBA may be (roughly) approximated cw Chinese word EW English word RW rhymes with SL sounds like Any word in quotation marks following either RW or SL is assumed to be English. For example, mang RW gong means that the Chi- nese word "mang" rhymes with the English word "gong." Cai Yuanpei Let us begin with Cai Yuanpei. The ai in Cai INTRODUCTION RW high. Easy enough. The c sound, how- ever, does not exist in English. Cai MBA by saying, It's I, and then dropping the initial J. (The Yale system spells this sound tsai.) As with all Chinese names, the family name appears first, the given name second. Yuan MBA by saying You Anne rapidly enough to elide the two words; pei SL pay. Yuan Shikai Yuan as in the preceding entry. Shi MBA by PREFACE saying EW her and then putting an 5 in front, sher—now take the vowel out and you will xliii xìiv A Note on Pronunciation have something like cw Shi. -
Hymns of Synesius of Cyrene in Their Christian and Platonist Context
Hymns of Synesius of Cyrene in Their Christian and Platonist Context By Dachi Pachulia Submitted to Central European University Department of Philosophy In partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Philosophy Supervisor: István Bodnár Budapest, Hungary 2019 CEU eTD Collection i Abstract The thesis intends to promote the importance of Synesius of Cyrene as a thinker and a philosopher in general. First of all, this is achieved by stressing his influence on Proclus on the one hand and Pseudo-Dionysius on the other. Therefore, the thesis suggests, that in the Athenian philosophical school Christian Neoplatonist philosophers, such as Synesius were indeed read and discussed. The suggestion continues that it was under Proclus that the author of Dionysian corpus got acquainted with Synesius’ writings. But while Proclus was probably ignoring the Christian tenet of Synesius’ philosophy, Ps.-Dionysius held this very nature of Synesius’ thought the most important to “Christianize Proclus”, in other words to construct his own Christian metaphysical system to match it with the pagan counterpart. Thus, in the first chapter of the thesis, I stress the influence of Synesius’ hymns on Proclus’ hymns and Ps.-Dionysius’ letters. The second and third chapter of the thesis intends to further emphasize the uniqueness of Synesius’ thought. It starts with the rethinking of Theiler’s and Hadot’s thesis on Christian Platonist philosophers, who were denying the originality of their thought by making them dependent on Porphyry, the student of Plotinus. In the third chapter, I try to reconstruct the metaphysics of Synesius’ hymns concentrating on the anthropology of the hymns that I argue to be Christocentric in its nature. -
© 2007 Anne Lijing Xu ALL RIGHTS RESERVED
© 2007 Anne Lijing Xu ALL RIGHTS RESERVED THE SUBLIME WRITER AND THE LURE OF ACTION: MALRAUX, BRECHT, AND LU XUN ON CHINA AND BEYOND by ANNE LIJING XU A dissertation submitted to the Graduate School-New Brunswick Rutgers, The State University of New Jersey in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Graduate Program in Comparative Literature written under the direction of Stephen Eric Bronner and approved by ________________________ ________________________ ________________________ ________________________ New Brunswick, New Jersey May, 2007 ABSTRACT OF THE DISSERTATION The Sublime Writer and the Lure of Action: Malraux, Brecht, and Lu Xun on China and Beyond by ANNE LIJING XU Dissertation Director: Stephen Eric Bronner In this project I analyze the life and works of three writers, André Malraux, Bertolt Brecht, and Lu Xun. These writers lived and wrote during the period of the two World Wars, when their personal and national identities were in crisis. Their search for new identities brought them to the realm of the other: while the two Western writers used China in their writing, the Chinese writer Lu Xun advocated that his nation learn from the West. However, for all three writers, the divide between the self and the other had to be and was overcome. What distinguished them from a long list of writers, who dealt with the China/West encounter in their writing, is the fact that they sought, instead of pitting China against the West, to combine the two creatively and look for redemptive values beyond the binary-driven world. The conclusions in the works analyzed here suggest to us that, to varying degrees, they succeed in their transcendence.