An Advanced Resource Book Adrian Holliday, Martin Hyde and John Kullman, Canterbury Christ Church University College, UK

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

An Advanced Resource Book Adrian Holliday, Martin Hyde and John Kullman, Canterbury Christ Church University College, UK TRANSLATION Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive resource books, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline: • Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers’ techniques of analysis through practical application. • Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field. • Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage more actively with the subject matter and encourages them to develop their own research responses. Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the reader’s understanding strengthened by tasks and follow-up questions. Translation: • examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, equivalence, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, text and discourse analysis, gender studies and post- colonialism • draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Russian and Arabic • explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts • gathers together influential readings from the key names in the discipline, including James S. Holmes, George Steiner, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt. Written by experienced teachers and researchers in the field, Translation is an essential resource for students and researchers of English language and Applied Linguistics as well as Translation Studies. Basil Hatim is Professor of Translation and Linguistics at Heriot Watt University, UK and Professor of English and Translation at the American University of Sharjah, UAE. Jeremy Munday is Deputy Director of the Centre for Translation Studies, University of Surrey, UK. ROUTLEDGE APPLIED LINGUISTICS SERIES EDITORS Christopher N. Candlin is Senior Research Professor in the Department of Linguistics at Macquarie University, Australia, and Professor of Applied Linguistics at the Open University, UK. At Macquarie, he has been Chair of the Department of Linguistics; he established and was Executive Director of the National Centre for English Language Teaching and Research (NCELTR); and was foundation Director of the Centre for Language in Social Life (CLSL). He has written or edited over 150 publications and from 2004 will co-edit the new Journal of Applied Linguistics. From 1996 to 2002 he was President of the International Association of Applied Linguistics (AILA). He has acted as a consultant in more than 35 countries and as external faculty assessor in 36 universities worldwide. Ronald Carter is Professor of Modern English Language in the School of English Studies at the University of Nottingham. He has published extensively in applied linguistics, literary studies and language in education, and has written or edited over 40 books and 100 articles in these fields. He has given consultancies in the field of English language education, mainly in conjunction with the British Council, in over 30 countries worldwide, and is editor of the Routledge Interface series and advisory editor to the Routledge English Language Introductions series. He was recently elected a Fellow of the British Academy for Social Sciences and is currently UK Government Advisor for ESOL and Chair of the British Association for Applied Linguistics (BAAL). FORTHCOMING TITLES IN THE SERIES Intercultural Communication: An advanced resource book Adrian Holliday, Martin Hyde and John Kullman, Canterbury Christ Church University College, UK Translation: An advanced resource book Basil Hatim, Heriot-Watt University, UK and the American University of Sharjah, UAE and Jeremy Munday, University of Surrey, Guildford, UK Grammar and Context: An advanced resource book Ann Hewings, Open University and Martin Hewings, University of Birmingham Translation An advanced resource book Basil Hatim and Jeremy Munday First published 2004 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2004. “To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge’s collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk.” © 2004 Basil Hatim and Jeremy Munday All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data A catalog record for this book has been requested ISBN 0-203-50188-8 Master e-book ISBN ISBN 0-203-57110-X(Adobe eReader Format) ISBN 0–415–28305–1 (hbk) ISBN 0–415–28306–x (pbk) To Nuria, who came into this world at the same time as this book and to Sam and Lema, we will make it up to you. Contents Series Editors’ Preface xiii Acknowledgements xv How to use this book xvii SECTION A INTRODUCTION 1 Unit 1 What is translation? 3 Unit 2 Translation strategies 10 Unit 3 The unit of translation 17 Unit 4 Translation shifts 26 Unit 5 The analysis of meaning 34 Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 40 Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 48 Unit 8 Translation and relevance 57 Unit 9 Text type in translation 67 Unit 10 Text register in translation 76 Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation 86 Unit 12 Agents of power in translation 93 Unit 13 Ideology and translation 102 Unit 14 Translation in the information technology era 112 SECTION BEXTENSION 121 Unit 1 What is translation? 123 Unit 2 Translation strategies 132 Unit 3 The unit of translation 136 Unit 4 Translation shifts 142 Unit 5 The analysis of meaning 152 Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 160 Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 169 Unit 8 Translation and relevance 176 Unit 9 Text type in translation 181 Unit 10 Text register in translation 187 Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation 192 Unit 12 Agents of power in translation 200 Unit 13 Ideology and translation 206 Unit 14 Translation in the information technology era 213 vii Contents SECTION C EXPLORATION 219 Unit 1 What is translation? 221 Unit 2 Translation strategies 226 Unit 3 The unit of translation 231 Unit 4 Translation shifts 238 Unit 5 The analysis of meaning 243 Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 253 Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 264 Unit 8 Translation and relevance 272 Unit 9 Text type in translation 281 Unit 10 Text register in translation 287 Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation 295 Unit 12 Agents of power in translation 304 Unit 13 Ideology and translation 313 Unit 14 Translation in the information technology era 321 Developing words and cultures – some concluding remarks 329 Further reading 331 Glossary 334 Bibliography 354 Index 364 viii Contents cross-referenced Section A: Introduction Unit 1 What is translation? 3 Unit 2 Translation strategies 10 Unit 3 The unit of translation 17 Unit 4 Translation shifts 26 Unit 5 The analysis of meaning 34 Unit 6 Dynamic equivalence and the receptor of the message 40 Unit 7 Textual pragmatics and equivalence 48 Unit 8 Translation and relevance 57 Unit 9 Text type in translation 67 Unit 10 Text register in translation 76 Unit 11 Text, genre and discourse shifts in translation 86 Unit 12 Agents of power in translation 93 Unit 13 Ideology and translation 102 Unit 14 Translation in the information technology era 112 x Section B: Extension Section C: Exploration What is translation? 123 What is translation? 221 Translation strategies 132 Translation strategies 226 The unit of translation 136 The unit of translation 231 Translation shifts 142 Translation shifts 238 The analysis of meaning 152 The analysis of meaning 243 Dynamic equivalence and the Dynamic equivalence and the receptor of the message 160 receptor of the message 253 Textual pragmatics and equivalence 169 Textual pragmatics and equivalence 264 Translation and relevance 176 Translation and relevance 272 Text type in translation 181 Text type in translation 281 Text register in translation 187 Text register in translation 287 Text, genre and discourse shifts Text, genre and discourse shifts in translation 192 in translation 295 Agents of power in translation 200 Agents of power in translation 304 Ideology and translation 206 Ideology and translation 313 Translation in the information Translation in the information technology era 213 technology era 321 xi Series Editors’ Preface This series provides a comprehensive guide to a number of key areas in the field of applied linguistics. Applied linguistics is a rich, vibrant, diverse and essentially interdisciplinary field. It is now more important than ever that books in the field provide up-to-date maps of ever changing territory. The books in this series are designed to give key insights into core areas. The design of the books ensures, through key readings, that the history and development of a subject is recognised while, through key questions and tasks, integrating under- standings of the topics, concepts and practices that make up its essentially inter- disciplinary fabric. The pedagogic structure of each book ensures that readers are given opportunities to think, discuss, engage in tasks, draw on their own experience, reflect, research and to read and critically re-read key documents.
Recommended publications
  • Translation: an Advanced Resource Book
    TRANSLATION Routledge Applied Linguistics is a series of comprehensive resource books, providing students and researchers with the support they need for advanced study in the core areas of English language and Applied Linguistics. Each book in the series guides readers through three main sections, enabling them to explore and develop major themes within the discipline: • Section A, Introduction, establishes the key terms and concepts and extends readers’ techniques of analysis through practical application. • Section B, Extension, brings together influential articles, sets them in context, and discusses their contribution to the field. • Section C, Exploration, builds on knowledge gained in the first two sections, setting thoughtful tasks around further illustrative material. This enables readers to engage more actively with the subject matter and encourages them to develop their own research responses. Throughout the book, topics are revisited, extended, interwoven and deconstructed, with the reader’s understanding strengthened by tasks and follow-up questions. Translation: • examines the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, including semantics, equivalence, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, text and discourse analysis, gender studies and post- colonialism • draws on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Russian and Arabic • explores material from a variety of sources, such as the Internet, advertisements, religious texts, literary and technical texts • gathers together influential readings from the key names in the discipline, including James S. Holmes, George Steiner, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt. Written by experienced teachers and researchers in the field, Translation is an essential resource for students and researchers of English language and Applied Linguistics as well as Translation Studies.
    [Show full text]
  • The Schematic of God
    The Schematic of God For The First Time An Extraordinary Journey Into Humanity’s Nonphysical Roots Warning! Reading this material may change your reality. William Dayholos January/2007 © E –mail address: [email protected] ISBN: 978-1-4251-2303-1 Paperback copy can be ordered from Trafford Publishing – www.trafford.com Illustrations by Wm. Dayholos ©Copyright 2007 William Dayholos II Acknowledgments The value of ones existences can always be measured by the support they receive from others. Be it family or not it is still unselfish support for another human being who is asking for help. Thank you Rose Dayholos, Marjory Marciski, Irene Sulik, Grace Single, Janice Abstreiter, and Robert Regnier for your editing help. This book is dedicated to my partner in life. To me a partner is one whom you can share your ideas with, one who can be trusted not to patronize these ideas, one who can differentiate their own truth from yours. A person who has an equal spiritual level and understanding, and encourages only through support of your ideas and not to through expectation. A true partner is one who balances out any weaknesses you have in the same fashion as you do for them. One’s weakness is the other’s strength, together you create a whole, a relationship that is stronger than the individuals themselves. In true fashion my partner has both helped and supported this book’s creation. Without this partner’s help it might have run the risk of being too much “me”! This was never the reason for the book.
    [Show full text]
  • Dynamic Equivalence: Nida's Perspective and Beyond
    Dynamic Equivalence: Nida’s Perspective and Beyond Dohun Kim Translation is an interlingual and intercultural communication, in which correspondence at the level of formal and meaningful structures does not necessarily lead to a successful communication: a secondary communication or even a communication breakdown may occur due to distinct historical-cultural contexts. Such recognition led Nida to put forward Dynamic Equivalence, which brings the receptor to the centre of the communication. The concept triggered the focus shift from the form of the message to the response of the receptor. Further, its theoretical basis went beyond applying the research results of linguistics to the practice of translation; it founded a linguistic theory of translation for researchers and provided a practical manual of translation for translators. While Nida’s claims on the priority of Dynamic Equivalence over Formal Correspondence have been widely accepted and cited by translation researchers and practitioners, the mechanism and validity of Nida’s theoretical construct of the translation process have been neither addressed nor updated sufficiently. Hence, this paper sets out to revisit Nida and explain in detail what his theoretical background was, and how it led him to Formal Correspondence and Dynamic Equivalence. Keywords: deep structure, dynamic equivalence, kernel, receptor response, translation model We must analyze the transmission of a message in terms of a dynamic dimension. This analysis is especially important for translating, since the production
    [Show full text]
  • Bay Guardian | August 26 - September 1, 2009 ■
    I Newsom screwed the city to promote his campaign for governor^ How hackers outwitted SF’s smart parking meters Pi2 fHB _ _ \i, . EDITORIALS 5 NEWS + CULTURE 8 PICKS 14 MUSIC 22 STAGE 40 FOOD + DRINK 45 LETTERS 5 GREEN CITY 13 FALL ARTS PREVIEW 16 VISUAL ART 38 LIT 44 FILM 48 1 I ‘ VOflj On wireless INTRODUCING THE BLACKBERRY TOUR BLACKBERRY RUNS BETTER ON AMERICA'S LARGEST, MOST RELIABLE 3G NETWORK. More reliable 3G coverage at home and on the go More dependable downloads on hundreds of apps More access to email and full HTML Web around the globe New from Verizon Wireless BlackBerryTour • Brilliant hi-res screen $ " • Ultra fast processor 199 $299.99 2-yr. price - $100 mail-in rebate • Global voice and data capabilities debit card. Requires new 2-yr. activation on a voice plan with email feature, or email plan. • Best camera on a full keyboard BlackBerry—3.2 megapixels DOUBLE YOUR BLACKBERRY: BlackBerry Storm™ Now just BUY ANY, GET ONE FREE! $99.99 Free phone 2-yr. price must be of equal or lesser value. All 2-yr. prices: Storm: $199.99 - $100 mail-in rebate debit card. Curve: $149.99 - $100 mail-in rebate debit card. Pearl Flip: $179.99 - $100 mail-in rebate debit card. Add'l phone $100 - $100 mail-in rebate debit card. All smartphones require new 2-yr. activation on a voice plan with email feature, or email plan. While supplies last. SWITCH TO AMERICA S LARGEST, MOST RELIABLE 3G NETWORK. Call 1.800.2JOIN.IN Click verizonwireless.com Visit any Communications Store to shop or find a store near you Activation fee/line: $35 ($25 for secondary Family SharePlan’ lines w/ 2-yr.
    [Show full text]
  • Common Place: Rereading 'Nation' in the Quoting Age, 1776-1860 Anitta
    Common Place: Rereading ‘Nation’ in the Quoting Age, 1776-1860 Anitta C. Santiago Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2014 © 2014 Anitta C. Santiago All rights reserved ABSTRACT Common Place: Rereading ‘Nation’ in the Quoting Age, 1776-1860 Anitta C. Santiago This dissertation examines quotation specifically, and intertextuality more generally, in the development of American/literary culture from the birth of the republic through the Civil War. This period, already known for its preoccupation with national unification and the development of a self-reliant national literature, was also a period of quotation, reprinting and copying. Within the analogy of literature and nation characterizing the rhetoric of the period, I translate the transtextual figure of quotation as a protean form that sheds a critical light on the nationalist project. This project follows both how texts move (transnational migration) and how they settle into place (national naturalization). Combining a theoretical mapping of how texts move and transform intertextually and a book historical mapping of how texts move and transform materially, I trace nineteenth century examples of the culture of quotation and how its literary mutability both disrupts and participates in the period’s national and literary movements. In the first chapter, I engage scholarship on republican print culture and on republican emulation to interrogate the literary roots of American nationalism in its transatlantic context. Looking at commonplace books, autobiographies, morality tales, and histories, I examine how quotation as a practice of memory impression functions in national re-membering.
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]
  • “The Dynamic Equivalence Caper”—A Response
    Wendland and Pattemore, “Dynamic,” OTE 26 (2013): 471-490 471 “The Dynamic Equivalence Caper”—A Response ERNST WENDLAND (S TELLEBOSCH UNIVERSITY ) AND STEPHEN PATTEMORE (U NITED BIBLE SOCIETIES ) ABSTRACT This article overviews and responds to Roland Boer’s recent wide- ranging critique of Eugene A Nida’s theory and practice of “dynamic equivalence” in Bible translating. 1 Boer’s narrowly- focused, rather insufficiently-researched evaluation of Nida’s work suffers from both a lack of historical perspective and a current awareness of what many, more recent translation scholars and practitioners have been writing for the past several decades. Our rejoinder discusses some of the major misperceptions and mislead- ing assertions that appear sequentially in the various sections of Boer’s article with the aim of setting the record straight, or at least of framing the assessment of modern Bible translation endeavors and goals in a more positive and accurate light. A INTRODUCTION: A “CAPER”? Why does Boer classify the dynamic equivalence (DE) approach as a “caper”? According to the Oxford Dictionary, a “caper” refers to (1) “a playful skipping 1 Roland Boer, “The Dynamic Equivalence Caper,” in Ideology, Culture, and Translation (ed. Scott S. Elliott and Roland Boer; Atlanta: Society of Biblical Litera- ture, 2012), 13-23. Boer’s article introduces and potentially negatively colors the collection of essays in which it appears, most of which derive from several meetings of the “Ideology, Culture, and Translation” group of the SBL, from 2005 to the pre- sent (Boer, “Dynamic Equivalence,” 1, 4). After a short introduction by the editors, two larger sections follow—the first more theoretical (“Exploring the Intersection of Translation Studies and Critical Theory in Biblical Studies”), the second dealing with a number of case studies (“Sites in Translation”).
    [Show full text]
  • Bible Translation in the UBS
    128 성경원문연구 제14호 Bible Translation in the UBS By Aloo Osotsi Mojola* I. Introducing the Nida & Post Nida Perspectives: Third Presentation Introduction: Bible Translation in the UBS in the 20th Century was characterized by the Nida perspective. Eric M. North's brilliant appreciation of Eugene Nida's life and contributions written to mark his 60th birthday in 1974 is good place to begin. (See Matthew Black and William Smalley, eds. On Language, Culture and Religion In Honor of Eugene A. Nida, The Hague: Mouton, 1974: vii-xxvii). Nida's interest, labours and contribution to Bible translation began in the late 1930's and continue to this day albeit in a limited way. Nonetheless his writings and ideas dominated the field for the rest of the century. We are all to various extents indebted to him. 1. Just to name a few, Eugene Nida's key contributions to our field: a) He was trail blazer and pioneer through the medium of his ground breaking books, eg. Bible Translating, ABS, 1947 & Toward and Science of Translating E. J. Brill, 1964, The Theory and Practice of Translating (with Charles Taber), E. J. Brill, 1969 (Translation Studies), * United Bible Societies, Nairobi, Kenya. Presentation to be given at the Korean Translation Workship in Seoul, Korea, February 2003. Bible Translation in the UBS / Aloo Osotsi Mojola 129 Customs and Cultures, Harper & Row, 1954 (Cross Cultural Studies), Message and Mission, Harper & Row, 1960 (Communication Studies), Componential Analysis of Meaning, Mouton, 1975 & Greek Dictionary based on Semantic Domains (with Johannes Louw) (Semantics and Lexicography), etc. b) He pioneered through his global travels and field visits to translation teams in remote locations world wide much of what UBS translation consultants are still doing today.
    [Show full text]
  • Dynamic Equivalence and Formal Equivalence
    Unit One Linguistic Approaches to Translation Unit One Linguistic Approaches to Translation Chapter 1 Eugene Nida Dynamic Equivalence and Formal Equivalence Chapter 2 Peter Newmark Semantic and Communicative Translation Chapter 3 Albrecht Neubert Translation as Text ~~ U1-U2.indd 1 2009.9.9 5:33:11 PM Selected Readings of Contemporary Western Translation Theories Introduction Translation was not investigated scientifically until the 1960s in the Western history of translation as a great number of scholars and translators believed that translation was an art or a skill. When the American linguist and translation theorist E. A. Nida was working on his Toward a Science of Translating (1964), he argued that the process of translation could be described in an objective and scientific manner, “for just as linguistics may be classified as a descriptive science, so the transference of a message from one language to another is likewise a valid subject for scientific description” (1964:3). Hence Nida in his work makes full use of the new development of linguistics, semantics, information theory, communication theory and sociosemiotics in an attempt to explore the various linguistic and cultural factors involved in the process of translating. For instance, when discussing the process of translation, Nida adopts the useful elements of the transformational generative grammar put forward by the American linguist Noam Chomsky, suggesting that it is more effective to transfer the meaning from the source language to the receptor language on the kernel level, a key concept in Chomsky’s theory. Nida’s theory of dynamic equivalence, which is introduced in this unit, also approaches translation from a sociolinguistic perspective.
    [Show full text]
  • Reproductions Supplied by EDRS Are the Best That Can Be Made from the Original Document
    DOCUMENT RESUME ED 452 112 SO 032 548 TITLE Visible Traces. Teacher's Guide. INSTITUTION ASIA Society, New York, NY.; Queens Borough Public Library, Jamaica, NY. PUB DATE 2000-00-00 NOTE 110p.; Classroom Kit includes poster and Teacher's Guide. Poster not available from ERIC. "Visible Traces" exhibition, on which this document is based, is a collaborative effort of the Queens Borough Public Library and the National Library of China, is funded by The Henry Luce Foundation, The E. Rhodes and Leona B. Carpenter Foundation, Himlalya Foundation, and the Decentralization Program of the New York State council on the Arts, administered by the Queens Council on the Arts. AVAILABLE FROM Asia Society Education Division, 725 Park Avenue, New York, NY 10021. Tel: 888-275-2742 (Toll Free); Fax: 888-329-2742 (Toll Free); e-mail: [email protected]; Web site: http://www.askasia.org/. PUB TYPE Guides Classroom Teacher (052) EDRS PRICE MF01/PC05 Plus Postage. DESCRIPTORS Area Studies; *Asian Studies; *Chinese Culture; Curriculum Enrichment; Foreign Countries; *Geographic Regions; Ideography; Interdisciplinary Approach; *Non Western Civilization; Secondary Education; Thematic Approach; *World History IDENTIFIERS *China; *Chinese Art; Chinese Civilization; Historical Background ABSTRACT This teacher's guide is based on the exhibition, "Visible Traces: Rare Books and Special Collections from the National Library of China," a collaborative effort of the Queens Borough Public Library and the National Library of China; it links rare treasures from the National
    [Show full text]
  • Translation of Idiomatic Expressions Across Different Languages: a Study of the Effectiveness of Transsearch Stéphane Huet, Philippe Langlais
    Translation of Idiomatic Expressions Across Different Languages: A Study of the Effectiveness of TransSearch Stéphane Huet, Philippe Langlais To cite this version: Stéphane Huet, Philippe Langlais. Translation of Idiomatic Expressions Across Different Languages: A Study of the Effectiveness of TransSearch. Amy Neustein and Judith A. Markowitz. Where Humans Meet Machines: Innovative Solutions to Knotty Natural Language Problems, Springer New York, pp.185-209, 2013. hal-02021924 HAL Id: hal-02021924 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02021924 Submitted on 16 Feb 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Translation of Idiomatic Expressions across Different Languages: A Study of the Effectiveness of TRANSSEARCH Stephane´ Huet and Philippe Langlais Abstract This chapter presents a case study relating how a user of TRANSSEARCH, a translation spotter as well as a bilingual concordancer available over the Web, can use the tool for finding translations of idiomatic expressions. We show that by paying close attention to the queries made to the system, TRANSSEARCH can effectively identify a fair number of idiomatic expressions and their translations. For indicative purposes, we compare the translations identified by our application to those returned by GOOGLE TRANSLATE and conduct a survey of recent Computer- Assisted Translation tools with similar functionalities to TRANSSEARCH.
    [Show full text]
  • United Bible Societies Catalog of Scholarly Editions and Other
    UBS Catalog of SCHOLARLY EDITIONS AND OTHER TRANSLATION ResOURCES 2008 A World Fellowship of Bible Societies www.biblesociety.org Contents United Bible Societies Contents INTRODUCTION 3 ORDERING AND PRICES 3 ABBREVIATIONS 4 BIBLICAL TEXTS 5 Hebrew Scriptures .......................................................................5 Greek Scriptures ..........................................................................9 Latin Texts ..................................................................................15 Slavonic Texts .............................................................................15 Syriac Texts .................................................................................15 HELPS FOR TRANSLATORS 17 UBS Handbooks .........................................................................17 UBS Technical Helps ..................................................................22 UBS Monographs .......................................................................24 Translation Principles and Skills ..............................................25 Bible Translation Journals ........................................................30 2 www.biblesociety.org Scholary Publications Introduction Introduction One of the distinctive characteristics of the United Bible Societies’ (UBS) translation program is its involvement in scholarly editions and helps for translators. Bible Society personnel have contributed significantly to the development of the theory and practice of translation, and have also provided a wide range
    [Show full text]