Once More on the Notion of the Unit of Translation
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Siberian Federal University Digital Repository Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2 (2015 8) 218-228 ~ ~ ~ УДК 81.347.78.034 Once More on the Notion of the Unit of Translation Olga I. Brodovich* Institute of Foreign Languages 13, 12 Linija, Vasilievsky Island, St. Petersburg, 199178, Russia Received 16.11.2014, received in revised form 14.12.2014, accepted 23.01.2015 The paper has two main goals. Firstly, it is aimed at proving that there is a single principle governing the choice of any portion of the original – from morpheme to the entire text – for the role of the unit of translation (UT). It is based on the role a linguistic unit plays in the bigger form of which it is an integral part. If it makes its individual input into the meaning of the whole then it should be given special attention in translation, i.e. at some stage of re-coding made a UT. But if the meaning of the whole larger construction is such that it is not made up by putting together the meanings of its composite pars – a situation termed idiomatic – then (and only then) the entire whole is taken as a unit of translation. The paper also shows that when theorists declare that there is only one linguistic entity which can be qualified as a UT – in some works this is the sentence, in others, the entire text – they are using the term in their own interpretation and not in the meaning that was give the term by its authors. But it is essential for any theory that its terms, in the case discussed – the term ‘unit of translation’ – be applied by all in one and the same meaning, and exactly in the meaning that was given it at inception. Because the UT was defined as a portion of the original text, it would seem that the text as a whole cannot serve as a UT. The second aim of the paper, however, is to show that there are certain types of texts that answer the same requirements for serving as a UT that are valid for all other linguistic units. These are poetical texts of such fineness that places them onto their own highest level of linguistic structures. It is these texts that for purposes of re-coding demand being taken as a whole, i.e. as an undivided unit of translation. Keywords: unit of translation, variability, the translator’s choice, linguistic units with idiomatic properties, translation of poetry, text as a unit of translation. Research area: philology. Introduction (Haas, 1968) that it should be as short as possible The term Unit of Translation (UT) is not and as long as is necessary. The should in this universally accepted by translation theorists formula is significant. It shows that materially mainly (though not solely) because of its the UT is a variable depending on the translator’s indefinite relations to other linguistic units. The choice. In works where the UT is discussed its present author shares the belief of J.P.Vinay size is shown to fluctuate between a phoneme or and J Darbelnet (Vinay, Darbelnet, 1965) in the grapheme and an entire text. All of this is well- existence of the UT and fully agrees with W.Haas known to translation theorists, even to those © Siberian Federal University. All rights reserved * Corresponding author E-mail address: [email protected] – 218 – Olga I. Brodovich. Once More on the Notion of the Unit of Translation who deny either the existence of the UT or the with only the form and no meaning are the right usefulness of the term. What has seldom if ever choice for rendering portions of the SL text with been seriously discussed is the reason for choosing similar properties, that is, for lexemes in the ST a particular fragment of the ST as a UT. It is not which have a sound-shape but no meaning in that the question has never been asked. Far from the general sense of the word, or with meanings it – the choice of one or another linguistic form for unknown in the recipient culture. Indeed, we a particular act of translation has been commented can say (slightly idealizing and generalizing the upon for various particular cases in practically all situation) that proper names, to use St.Ullman’s textbooks on translation. Even in works where no terminology, identify but do not signify (Ullman, mention is made of the term, the authors always 1967: 73); realia are words naming cultural seriously analyse the size of the stretches of the phenomena unknown outside the world of the SL SL text to be taken as an object for immediate re- culture, therefore these words have no meaning coding operations. But the quest for the general for people of another culture, i.e., for readers of considerations for the translator’s choice relevant the TL text; in most cases newly coined terms are, for all and every act of such decisions has so for all practical purposes, realia come from the far – to the author’s belief – not been considered world of science. They all have their sound-shape possible in view of the obvious variability of the and – for the reader of the TL – only that, so this UT. The aim of the present paper is twofold: (a) is what the translator, resorting to transcription or to show that the question of predictability of the transliteration, reflects in her/his TL text. True, choice must and can be asked and answered and for transcribed (transliterated) realia or new terms (b) to show that the choice of the entire text for the translator will have to supply some comments the UT, rare as it is in practice, is also predictable as to the meaning of the resulting new word, but on the same grounds as the choice of other units this is only the consequence of the choice of the of translation. UT and not the action itself. It should also be noted that because the Phoneme/grapheme as a UT form resulting from translation/transliteration We will begin with the choice of a phoneme/ is indeed a pure form with no lexical meaning grapheme as a UT because here the grounds are (note, however, that it is so only unless and until essentially different than in the cases of all larger such word is accepted by the TL as a loan word), units. On the face of it these entities cannot be many linguists, including, sadly enough, some of taken as tools for re-coding the original message translation theorists (see, for example, Vlakhov, because translation is aimed at rendering the Florin, 1986: 96-105), put this operation outside meaning of the SL text, while phonemes and the scope of translation proper. We often read graphemes are purely functional entities devoid statements like “some such terms were transcribed, of any semantic meaning. Yet, as is well known, others translated”. But because the operation of using a phoneme or grapheme for translating, viz. transcription was applied by the translator it is, of using transcription/transliteration as a translation course, a fact of translation, an act of the choice technique, is justifiable and even sometimes by the translator of the minimal UT. Transcription recommended – for a limited number of very and transliteration are legitimate translation specific ST portions. These are proper names, operations, provided, of course, that the translator realia and some types of terminological items. correctly identified a particular word as an item Phonemes or graphemes as unilateral entities needing this operation. – 219 – Olga I. Brodovich. Once More on the Notion of the Unit of Translation Bilateral linguistic used – correctly – as the UT and rendered by units taken as UT the corresponding English word lived, whereas We now turn to bilateral, i.e. meaningful in sentences like Он жил в Астории the word linguistic units in their function as UT. Here we жил cannot be used as the UT because in this must draw a line between the word on the one context it has another meaning and another hand and all other entities, from morpheme to English analogue, viz. stayed (He stayed in the text, on the other. Astoria hotel). Here the UT is said to be not a The word alone needs no justification for word but a word combination, in this case, жил being used as the UT. The word is an ideal tool plus the name of a hotel. But the correspondence for segmentation of reality into fragments to of жил to the English lived in the first sentence be identified, distinguished and consequently is also the result of the word жил being placed named. In spite of all the cultural differences that in that particular context, viz. жил plus the are discussed as sources for untranslatability, name of a town. The meaning of a word is different nations in building their vocabularies always a function of its context. In the example find similar items for identification and naming discussed the translation of Он жил в Астории far more often than items that become specific to →He stayed in the Astoria hotel the item жил a particular language, and this is proved by the was used as the UT just as it was done for Он very existence of bilingual dictionaries. True, in жил в Петербурге. Estimation of the phrase view of the role that S.Karcevski’s asymmetry жил в Астории as the minimal stretch of the plays in bilingual situations, which, moreover, text taken as a UT, was evidently done on the is augmented by linguoethnical peculiarities of silent assumption that the only occasion when a the two languages, word-by-word translations, separate word is taken as a UT is the case when where the choice of a word for the UT is obvious, the word appears in its so-called first meaning seldom receive the status of final decisions of a (i.e.