A Beowulf Bibliography

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Beowulf Bibliography A Beowulf Bibliography Aarne, Antti, and Stith Thompson. The Types of the Folktale: A Classification and Bibliography. 2nd ed. Helsinki: Helsinki Suomalainen Tiedeakatemia, 1964. Abraham, Lenore. "The Decorum of Beowulf." Philological Quarterly 72 (1993): 267-87. Aguirre, Manuel. "The Phasal Structure of Beowulf." SELIM 1996: Proceedings of the 9th International Conference of the Spanish Society for Medieval English Language and Literature. Ed. Margarita Giménes Bon and Vickie Olsen. Zaragoza: Pórtico, 1997. 8-16. Albano, Robert A. "The Role of Women in Anglo-Saxon Culture: Hildeburh in Beowulf and a Curious Counterpart in the Volsunga Saga." English Language Notes 32.1 (1994): 1-10. Albrecht, Roberta Adams. "Beowulf." Explicator 40.4 (1982): 4-6. Alexander, Michael, trans. Beowulf. Harmondsworth: Penguin, 1973. ---. Old English Literature. London: Macmillan, 1983. ---, ed. Beowulf. Harmondsworth: Penguin, 1995. Alfano, Christine. "The Issue of Feminine Monstrosity: A Reevaluation of Grendel's Mother." Comitatus 23 (1992): 1-16. Allen, David G. "The Coercive Ideal of Beowulf." Literary and Historical Perspectives of the Middle Ages: Proc. of the 1981 SEMA Meeting. Ed. Patricia W. Cummins, et al. Morgantown: West Virginia University Press, 1982. 120-32. Allen, Judson Boyce. "God's Society and Grendel's Shoulder Joint: Gregory and the Poet of the 'Beowulf'." Neuphilologische Mitteilungen 78 (1977): 239-40. Amodio, Mark. "Affective Criticism, Oral Poetics, and Beowulf's Fight with the Dragon." Oral Tradition 10 (1995): 54-90. Amos, Ashley Crandell. "An Eleventh Century Beowulf?" Review 4 (1982): 335-45. Amsler, Mark E. "Literary Onomastics and the Descent of Nations: The Example of Isidore and Vico." Names 27 (1979): 106-16. Anderson, Earl R. "A Submerged Metaphor in the Scyld Episode." Yearbook of English Studies 2 (1972): 1-4. ---. "Beowulf 2216b-2217: A Restoration." English Language Notes 12 (1974): 1-5. ---. "Treasure Trove in Beowulf: A Legal View of the Dragon's Hoard." Mediaevalia 3 (1977): 141-64. ---. "Formulaic Typescene Survival: Finn, Ingeld, and the Nibelungenlied." English Studies 61 (1980): 293-301. ---. "Beowulf's Return from Frisia: Analogues from the Fifth and Eighth Centuries." English Language Notes 19 (1981): 89-93. Anderson, J. J. "The 'Cuþe Folme' in Beowulf." Neophilologus 67 (1983): 126-30. Andersson, Theodore M. "The Virgilian Heritage in Beowulf." Early Epic Scenery: Homer, Virgil, and the Medieval Legacy. Ed. Theodore M. Andersson. Ithaca, N. Y.: Cornell University Press, 1976. 145-59. ---. "Tradition and Design in Beowulf." Old English Literature in Context: Ten Essays. Ed. John D. Niles. Cambridge: Brewer, 1980. 90-106. ---. "The Thief in Beowulf." Speculum 59 (1984): 493-508. ---. "Heathen Sacrifice in Beowulf and Rimbert's Life of Ansgar." Medievalia et Humanistica 13 (1985): 65-74. ---. "Sources and Analogues." A "Beowulf" Handbook. Ed. Robert E. Bjork and John D. Niles. Lincoln, NE: University of Nebraska Press, 1997. 125-48. JK: A Beowulf Bibliography 2 Andrew, Malcolm. "Grendel in Hell." English Studies 62 (1981): 401-10. Andrew, Samuel Ogden. Postscript on "Beowulf." Cambridge: Cambridge University Press, 1948. Arent, A. Margaret. "The Heroic Pattern: Old Germanic Helmets, Beowulf, and Grettis Saga." Old Norse Literature and Mythology: A Symposium. Ed. Edgar C. Polome. Austin: University of Texas Press for the Department of Germanic Languages, 1969. 130-99. Arngart, O. "Durham Proverbs 17, 30, 42." Notes and Queries NS 29 (1982): 199-201. Artemidorus Daldianus. Onirocriticon Libri V. Ed. Roger A. Pack. Leipzig: Teubner, 1963. Atherton, Mark. "The Figure of the Archer in Beowulf and the Anglo-Saxon Psalter." Neophilologus 73 (1993): 653-57. Atkinson, Stephen C. B. "Beowulf and the Grendel Kin: Thane, Avenger, King." Publications of the Missouri Philological Association 9 (1984): 58-66. ---. "'Oð Ðæt an Ongan... Draca Ricsian': Beowulf, the Dragon, and Kingship." Publications of the Missouri Philological Association 11 (1986): 1-10. Augustinus, Aurelius. Sancti Aurelii Augustini Episcopi De Civitate Dei Libri XXII. Ed. Bernhard Dombart and Alfons Kalb. Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana. Stuttgart: Teubner, 1993. ---. De Doctrina Christiana. Ed. & Trans. R. P. H. Green. Oxford Early Christian Texts. Oxford: Clarendon, 1995. Ælfric. Ælfric's Prefaces. Ed. Jonathan Wilcox. Durham Medieval Texts 9. Durham: Department of English Studies, 1996. Babb, Terry A. "Beowulf: Myth and Meaning." Arlington Quarterly 2.4 (1970): 15-28. Baird, Joseph L. "Grendel the Exile." Neuphilologische Mitteilungen 67 (1966): 375-81. ---. "Uses of Ignorance: Beowulf 435, 2330." Notes and Queries 212 (1967): 6-8. ---. "The Happy Hurt: Beowulf Ll. 697-99." Modern Philology 67 (1969): 328-29. ---. "'for Metode': Beowulf 169." English Studies 49 (1969): 418-23. ---. "Unferth the 'Þyle'." Medium Ævum 39 (1970): 1-12. ---. "The 'Nor' Clause of Beowulf 1084-85a." Modern Philology 69 (1971): 133-35. Baker, Peter S. "The Ambiguity of Wulf and Eadwacer." Studies in Philology 78.5 (1981): 39-51. Rpt. in Old English Shorter Poems: Basic Readings. Ed. Katherine O'Brien O'Keeffe. New York: Garland, 1994. 393-407. ---. "Beowulf the Orator." Journal of English Linguistics 21 (1988): 3-23. ---. "Introduction." "Beowulf": Basic Readings. Ed. Peter S. Baker. New York: Garland, 1995. xi-xx. Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. "Epic and Novel: Toward a Methodology for the Study of the Novel." The Dialogic Imagination: Four Essays. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Ed. Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981. 3-40. Ball, C. J. E. "Beowulf 987." Archiv Für das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen 201 (1964): 43-46. ---. "Beowulf 99-101." Notes and Queries N.S. 18 (1971): 163. Bammesberger, Alfred. "Five Beowulf Notes." Words, Texts and Manuscripts: Studies in Anglo-Saxon Culture Presented to Helmut Gneuss on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday. Ed. Michael Korhammer, Karl Reichl and Hans Sauer. Cambridge: Brewer, 1992. 239-55. ---. "Zu Beowulf 386-394." Anglia 112 (1994): 107-14. ---. "Beowulf's Descent Into Grendel's Mere." Neuphilologische Mitteilungen 96 (1995): 225-27. JK: A Beowulf Bibliography 3 ---. "Beowulf's Last Will." English Studies 77 (1996): 305-10. ---. "In What Sense Was Grendel an Angeng(e)a." Notes and Queries 46 (1999): 173-76. Bandy, Stephen C. "Beowulf: The Defense of Heorot." Neophilologus 56 (1972): 86-92. ---. "Cain, Grendel, and the Giants of Beowulf." Papers on Language and Literature 9 (1973): 235-49. ---. "Christliche Eschatologie und Altenglische Dichtung, Dargestellt Am Beispiel Des Beowulf." Trans. Wolfgang Heuss. Germanisch-Romanische Monatsschrift 26 (1976): 14-25. Barakat, Robert A. "John of the Bear and Beowulf." Western Folklore 26 (1967): 1-11. Barley, Nigel F. "Anglo-Saxon Magico-Medicine." Journal of the Anthropological Society of Oxford 3 (1972): 67-77. Barnes, Daniel R. "Folktale Morphology and the Structure of Beowulf." Speculum 45 (1970): 416-34. Barquist, Claudia Russell. "Phonological Patterning in Beowulf." Literary and Linguistic Computing 2.1 (1987): 19-23. Barquist, Claudia Russell, and D. L Shie. "Computer Analysis of Alliteration in Beowulf Using Distinctive Feature Theory." Literary and Linguistic Computing 6 (1991): 274-80. Barthes, Roland. Roland Barthes by Roland Barthes. Trans. Richard Howard. London: MacMillan, 1977. Bartsch, Karl, and Helmut de Boor, eds. Das Nibelungenlied. 20th ed. Wiesbaden: Brockhaus, 1972. Batchelor, C. C. "The Style of Beowulf: A Study of the Composition of the Poem." Speculum 12 (1937): 330-41. Bately, Janet. "Linguistic Evidence as a Guide to the Authorship of Old English Verse: A Reappraisal, with Special Reference to Beowulf." Learning and Literature in Anglo-Saxon England: Studies Presented to Peter Clemoes on the Occasion of His Sixty-Fifth Birthday. Ed. Michael Lapidge and Helmut Gneuss. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. 409-32. Battaglia, Frank. "The Germanic Earth Goddess in Beowulf." Mankind Quarterly 32 (1991): 415-46. Baum, Paull F. "The Beowulf Poet." Philological Quarterly 39 (1960): 389-99. Bauschatz, Paul C. "Old English Conjunctions: Some Semantic Considerations." In Geardagum 2 (1977): 18-30. ---. The Well and the Tree: World and Time in Early Germanic Culture. Amherst: University of Massachusetts Press, 1982. Bähr, Dieter. "Altenglisch isig (Beowulf, Zeile 33)." Zeitschrift Für Anglistik und Amerikanistik 19 (1971): 409-12. Bäuml, Franz H., and Edda Spielmann. "From Illiteracy to Literacy: Prolegomena to a Study of the Nibelungenlied." Forum for Modern Language Studies 10 (1974): 248-59. Beach, Sarah. "Loss and Recompense: Responsibilities in Beowulf." Mythlore 18.2 (1992): 55-65. Beard, D. J. "A Þa Bitu Engi Jarn: A Brief Note on the Concept of Invulnerability in the Old Norse Sagas." Occasional Papers in Linguistics and Language Learning 8 (1981): 13-31. Beaty, John D. "The Echo-Word in Beowulf with a Note on the Finnsburg Fragment." PMLA 49 (1934): 365-73. Beck, Heinrich. "Waffentanz und Waffenspiel." Festschrift Fur Otto Höfler Zum 65. JK: A Beowulf Bibliography 4 Geburtstag. Ed. Helmut Birkhan, Otto Gschwantler and Irmgard Hansberger-Wilflinger. Vienna: Notring, 1968. 1-16. Bede. Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum. Historical Works. Ed. & Trans. J. E. King. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1930. ---. "De Schematibus et Tropis." Libri II de Arte Metrica et de Schematibus et Tropis / The Art of Poetry and Rhetoric: The Latin Text with an English Translation,
Recommended publications
  • The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence Upon J. R. R. Tolkien
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Doctoral Dissertations Graduate School 12-2007 The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. Tolkien Kelvin Lee Massey University of Tennessee - Knoxville Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss Part of the Literature in English, British Isles Commons Recommended Citation Massey, Kelvin Lee, "The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. olkien.T " PhD diss., University of Tennessee, 2007. https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/238 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Kelvin Lee Massey entitled "The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. olkien.T " I have examined the final electronic copy of this dissertation for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree of Doctor of Philosophy, with a major in English. David F. Goslee, Major Professor We have read this dissertation and recommend its acceptance: Thomas Heffernan, Michael Lofaro, Robert Bast Accepted for the Council: Carolyn R. Hodges Vice Provost and Dean of the Graduate School (Original signatures are on file with official studentecor r ds.) To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Kelvin Lee Massey entitled “The Roots of Middle-earth: William Morris’s Influence upon J.
    [Show full text]
  • Swā Hwæt? Percorsi Interpretativi E Scelte Traduttive Di Una ‘Parola Fantasma’
    Tradurre: un viaggio nel tempo Maria Grazia Cammarota Swā hwæt? Percorsi interpretativi e scelte traduttive di una ‘parola fantasma’ Marina Buzzoni (Università Ca’ Foscari Venezia, Italia) Abstract Under the most common interpretation, Old English hwæt, the very first word of the epic poem Beowulf, is to be considered as an interjection (e.g. Lo!). After discussing two theoretical posi- tions that depart from this traditional assumption, i.e. the exclamative hypothesis (Walkden 2013) and the pragmatic marker hypothesis (Brinton 1996, 2017), this study aims at taking into considera- tion the hermeneutical and translational implications of the aforementioned theories. It will also be claimed that a virtuous synthesis of the two positions is not impossible; therefore, new translations of ancient texts are called for, in which such synthesis can be pursued. Sommario 1 Premessa. – 2 L’ipotesi esclamativa. – 2.1 Su aat. (h)waz. – 2.2 Rese testuali in antico inglese. – 3 L’ipotesi pragmatica. – 4 Conclusioni. Keywords Old English. Hwæt-hypotheses. Theory and practice of translation. 1 Premessa La ricerca linguistica ha a lungo dibattuto sulle proprietà sintattiche delle parole wh- e, nello specifico, del termine ags. hwæt, as. huat, aisl. hvat, aat. (h)waz che, in particolare nel suo uso non argomentale e non inter- rogativo – attestato in pressoché tutte le lingue germaniche antiche con la sola apparente eccezione del gotico –,1 continua a causare ai traduttori notevoli difficoltà interpretative. 1 Uso non argomentale e interrogativo (con significato analogo a ingl. why, how): Heliand 5158, huat uuili thu thes nu sôken te ûs? (Perché ti lamenti di ciò [= di avere venduto Cristo per denaro] presso di noi?); Murphy 1992, 170: «Why are you coming to see us about this?».
    [Show full text]
  • Gerard Manley Hopkins and Old English Poetry: a Stylistic Analysis
    Gerard Manley Hopkins and Old English poetry: a stylistic analysis Item Type text; Dissertation-Reproduction (electronic) Authors Li, Leshi Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 23/09/2021 14:04:44 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/565498 GERARD MANLEY HOPKINS AND OLD ENGLISH POETRY: A STYLISTIC ANALYSIS by Rebecca Lee A Dissertation Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF ENGLISH In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY WITH A MAJOR IN ENGLISH LITERATURE . In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 19 8 1 THE UNIVERSITY OF ARIZONA GRADUATE COLLEGE As members of the Final Examination Committee, we certify that we have read the dissertation prepared by Rebecca Lee_________________________________ entitled GERARD MANLEY HOPKINS AND OLD ENGLISH POETRY:___________________ A STYLISTIC ANALYSIS and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement for the Degree of Doctor of Philosophy Date Date Final approval and acceptance of this dissertation is contingent upon the candidate's submission of the final copy of the dissertation to the Graduate College. I hereby certify that I have read this dissertation prepared under my direction and recommend that it be accepted as fulfilling the dissertation requirement. * / ■ ? ■ / Dissertation Director Date / STATEMENT BY AUTHOR This dissertation has been submitted in partial fulfillment of requirements for an advanced degree at The University of Arizona and is deposited in the University Library to be made available to borrowers under rules of the Library» Brief quotations from this dissertation are allowable without special permission5 provided that accurate acknowledgment of source is made.
    [Show full text]
  • Proquest Dissertations
    Borders and Blood: Creativity in Beowulf by Lisa G. Brown A Dissertation Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of English in the Graduate School of Middle Tennessee State University Murfreesboro, Tennessee August 2010 UMI Number: 3430303 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMT Dissertation Publishing UMI 3430303 Copyright 2010 by ProQuest LLC. All rights reserved. This edition of the work is protected against unauthorized copying under Title 1 7, United States Code. ProQuest® ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 Submitted by Lisa Grisham Brown in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, specializing in English. Accepted on behalf of the Faculty of the Graduate School by the dissertation committee: ^rccf<^U—. Date: ?/fc//Ul Ted Sherman, Ph.D. Chairperson Rhonda McDaniel, Ph.D. Second reader ^ifVOA^^vH^^—- Date: 7Ii0IjO Martha Hixon, Ph.D. Third reader %?f?? <éA>%,&¿y%j-fo>&^ Date: G/ (ß //o Tom Strawman, Ph.D. Chair, Department of English ____^ UJo1JIOlQMk/ Date: ^tJlU Michael Allen, Ph.D. Dean of the Graduate School Abstract In Dimensions ofCreativity, Margaret A. Boden defines a bordered, conceptual space as the realm of creativity; therefore, one may argue that the ubiquitous presence of boundaries throughout the Old English poem iteowwZ/suggests that it is a work about creativity.
    [Show full text]
  • Beowulf by All Community Translation and Workbook
    FOUNDATIONS Advisory Board Robert E. Bjork, Arizona State University Alessandra Bucossi, Università Ca’ Foscari, Venezia Chris Jones, University of Canterbury / Te Whare Wānanga o Waitaha Sharon Kinoshita, University of California, Santa Cruz Matthew Cheung Salisbury, University of Oxford FOR PRIVATE AND NON-COMMERCIAL USE ONLY BEOWULF BY ALL COMMUNITY TRANSLATION AND WORKBOOK Edited by JEAN ABBOTT, ELAINE TREHARNE, and MATEUSZ FAFINSKI British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library. © 2021, Arc Humanities Press, Leeds This work is licensed under Creative Commons licence CC­BY­NC­ND 4.0. Permission to use brief excerpts from this work in scholarly and educational works is hereby The authors assert their moral right to be identified as the authors of their part of this work. granted provided that the source is acknowledged. Any use of material in this work that is an exception or limitation covered by Article 5 of the European Union’s Copyright Directive (2001/29/EC) or would be determined to be “fair use” under Section 107 of the U.S. Copyright Act September 2010 Page 2 or that satisfies the conditions specified in Section 108 of the U.S. Copy­ right Act (17 USC §108, as revised by P.L. 94­553) does not require the Publisher’s permission. ISBN (hardback): 9781641894708 ISBN (paperback): 9781641894715 e­ISBN (PDF): 9781641894746 www.arc-humanities.org Printed and bound in the UK (by CPI Group [UK) Ltd), USA (by Bookmasters), and elsewhere using print-on-demand technology. FOR PRIVATE AND NON-COMMERCIAL USE ONLY CONTENTS Preface ....................................................................................
    [Show full text]
  • Structure and Unity, by Thomas A. Shippey [Pp. 149-174 in Bjork/Niles 1998)
    Structure and unity, by Thomas A. Shippey [pp. 149-174 in Bjork/Niles 1998) Summary: In the early years of Beowulf scholarship, the poem was seen as so structurally flawed that it must be a product of multiple authorship. Once the poem's unity was conceded, various theories were developed to account for its sud- den changes of time and its many episodes or digressions. It was seen as bipartite, tripartite, arithmetically structured, or deeply affected by folktale; the dominant theory in recent years has, however, been that of interlace, though this approach is still not fully accepted. Chronology 1815: N. F. S. Grundtvig (1815a) declares that the poem is a beautiful and tasteful whole. 1817: On closer inspection, Grundtvig decides that the poem is a spiritual whole but not properly arranged. 1820: Grundtvig criticizes the poem for lack of both external and internal unity and for the use of episodes. 1826: John Josias Conybeare censures the poem for use of digressions and for continuing too long. 1836: John M. Kemble introduces the idea, further repeated in Kemble (1837b), that the poem consists of layers of different date and ori- gin. 1840: Kemble finds further corroboration for his preexisting myth theory in a Wiltshire charter. 1840: Ludwig Ettmüller argues that the poem is an inartistic patchwork and distinguishes original from interpolated lines in his German translation. 1849: Karl Müllenhoff (1849a) attempts to identify the original myth at the heart of the poem. 1862: C. W. M. Grein insists that the poem is the work of a single, skilful poet. 1869: Müllenhoff creates a complex theory of multiple authorship, dis- tinguishing four authors, an author/interpolator A, and a final in- terpolator B.
    [Show full text]
  • John Mitchell Kemble's Anglo-Germanic Legal Historiography
    Pobrany 16-02-2021 ACTA UNIVERSITATIS LODZIENSIS FOLIA IURIDICA 91, 2020 http://dx.doi.org/10.18778/0208-6069.91.05 Michael Stuckey* JOHN MITCHELL KEMBLE’S ANGLO-GERMANIC LEGAL HISTORIOGRAPHY Abstract. Ideas about legal and constitutional systems in the British Isles, based upon a native genius, and ultimately upon the racial composition of the nation(s), were developed and deployed during the nineteenth century. The work of John Mitchell Kemble can be counted here amongst the developers of the literature informing this evolving historiographical norm of the Common Law tradition. Kemble’s work was fundamental to the establishment of a historical theory which underlay the development of the Common Law and its institutions with a specific and conscious Germanic attribution and constructed derivation. Kemble’s role was critical, in this creative discourse, as a polymath aggregator, whose work crossed modern-day conceptions of disciplinary boundaries. The developed and acquired Germanic historico-legal convention consistently emphasised a narrative of the Common Law’s uniqueness, and it was a tradition which eventually gained a fundamental intellectual position. Keywords: Legal History; Legal Theory; Historiography; Anglo-Saxon Laws; Methodology. Wydawnictwo1. INTRODUCTION Over theUŁ course of the nineteenth century, with the emergence of constitutional theory and legal history, certain ideas about legal and constitutional systems in the British Isles based upon a native genius, and ultimately upon the racial composition, of the nation(s) were developed and deployed – both by serious scholars and by polemicists. Put simply: the existence of an elemental Germanic constitution, carried as a birthright by Anglo-Saxon invaders and planted on British soil, and whose ancient roots firmly anchored the populace and the polity of the nation, was held to have ensured the development of a free and independent state which, over time, became the ideal-type of modern democratic governance.
    [Show full text]
  • Read Doc ^ Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse
    ARAAUR7ZUP5O « PDF # Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse Translating Beowulf : Modern V ersions in English V erse Filesize: 3.86 MB Reviews Certainly, this is the very best work by any writer. It is loaded with knowledge and wisdom I am just quickly will get a satisfaction of reading through a created publication. (Donavon Okuneva) DISCLAIMER | DMCA UQ5IZ1PDLDFW \\ Kindle # Translating Beowulf : Modern Versions in English Verse TRANSLATING BEOWULF : MODERN VERSIONS IN ENGLISH VERSE Boydell & Brewer Ltd, 2011. Condition: Brand new. "A senior scholar writing here at the height of his powers and bringing experience and insight to an important topic. the second chapter is one of the best short, general introductions to the artistry of the poem I have read. A dizzying and engaging narrative." Dr Chris Jones, Senior Lecturer in English Poetry, Department of English, University of St Andrews Translations of the Old English poem Beowulf proliferate, and their number co ntinues to grow. Focusing on the particularly rich period since 1950, this book presents a critical account of translations in English verse, setting them in the contexts both of the larger story of the recovery and reception of t he poem and of perceptions of it over the past two hundred years, and of key issues in translation theory. Attention is also paid to prose translation and to the creative adaptations of the poem that have been produced in a variet y of media, not least film. The author looks in particular at four translations of arguably the most literary and historical importance: those by Edwin Morgan [1952], Burton Rael [1963], Michael Alexander [1973] and Seamus Heaney [1999].
    [Show full text]
  • Hugh Magennis, Translating 'Beowulf': Modern Versions in English Verse. Cambridge: D. S. Brewer, 2011. X+244Pp. £50. ISBN 9
    Hugh Magennis, Translating ‘Beowulf’: Modern Versions in English Verse. Cambridge: D. S. Brewer, 2011. x+244pp. £50. ISBN 978-1-84384-3 In these days of fear and doubt, of repossessions and restructurings and budgetry reviews, there is one thing that no one need lack: a translation of Beowulf to suit them. As we learn at the start of the first chapter of this rich, detailed but also entertaining study, over the last century-and- a-half around forty verse translations of the poem have been published, and a larger number in prose. There are archaizing translations, modernizing translations, translations in rhyme, translations in blank verse, translations that mimic Old English classical metre, and even (quoted in its entirety on p. 219) Michael Alexander’s epitome of the poem in three limericks. It may seem odd, therefore, that the field is so utterly dominated at present by Seamus Heaney’s Beowulf (1999); or perhaps not so odd, since Heaney is a poet of great celebrity and his translation was commissioned for that most influential and ubiquitous of anthologies, the Norton, and subsequently aggressively marketed in a variety of other formats. In academic Old English studies Heaney’s version has excited strong opinions and an unprecedented volume of comment: a recent (February 2012) collection from the University of Michigan’s Medieval Institute, ‘Beowulf’ at Kalamazoo: Essays on Translation and Performance (ed. Jana K. Schulman and Paul E. Szarmach), dedicates one of its three parts entirely to reviews of Heaney. By its vigorous appropriation (adulteration?) of the poem and its very dominance, ‘Heaneywulf’ has attracted some sharp critical barbs.
    [Show full text]
  • Reading Beowulf Now and Then
    READING BEOWULF NOW AND THEN Beowulf is undoubtedly one of the most famous English poems, if not, perhaps, one of the most read. Perhaps it was ever thus: a recent commentator observes that more people read Beowulf now than can ever in the Anglo-Saxon period have had access to the fire-damaged ruin that the sole manuscript-witness remains (Anlezark 2003: 320). Moreover, Beowulf’s begrudged place at the head of the canon of English literature looks increasingly precarious, constantly threatened as a result of its difficulty and strangeness, and the fact that throughout its 3,182 lines not a single Englishman is mentioned, not a single place in England is described, and for many English Majors in universities throughout the world who are forced to read the stuff (often against their will), the language of the poem seems barely English at all.1 Modern readers have the “benefit” of a bewildering myriad of translations and interpretations, including that of Seamus Heaney (2000),2 as well as comic-books, cartoons, and several versions for the big screen,3 but the purpose of this paper is rather to survey a limited range of readers and readings from the past thousand years or so, to see how far such earlier efforts help or hinder us in our interpretations of Beowulf today. In focusing in turn on the problems faced by the scribes who wrote the single surviving manuscript, on the inaccuracies of the earliest modern edition, as well as on the poorly regarded translation of the text made by 1 Typical is the tongue-in-cheek diatribe by Brigid Brophy that Beowulf is “Boring and unattractive as a story, pointlessly bloodthirsty” (1967: 1); see further Orchard 2003: 238–64, who argues that the multiplicity of perspectives offered by modern interpreters is implicit in the original text.
    [Show full text]
  • Scholar Adventurers Also by Richard D
    ichard THE SCHOLAR ADVENTURERS ALSO BY RICHARD D. ALTICK Preface to Critical Reading The Cowden Clarkes The English Common Reader: A Social History of the Mass Reading Public, 1800-1900 The Art of Literary Research Lives and Letters: A History of Literary Biography in England and America Browning's Roman Murder Story: A Reading of The Ring and the Book (with James F. Loucks II) To Be in England Victorian Studies in Scarlet Victorian People and Ideas The Shows of London Paintings from Books: Art and Literature in Britain, 1760-1900 Deadly Encounters: Two Victorian Sensations EDITIONS Thomas Carlyle: Past and Present Robert Browning: The Ring and the Book THE Scholar Adventurers RICHARD D. ALTICK Ohio State University Press, Columbus Copyright ©1950, 1987 by Richard D. Altick. All rights reserved. Library of Congress Cataloging-in-Publicatlon Data Altick, Richard Daniel, 1915- The scholar adventurers. Reprint. Originally published: New York : Macmillan, 1950. With new pref. Bibliography: p. Includes index. 1. English literature—Research. 2. Learning and scholarship—History. 3. Great Britain—Intellectual life. I. Title. P56.A7 1987 820'.72'0922 87-11064 ISBN O-8142-O435-X CONTENTS Preface to the Ohio State University Press Edition vii Introduction: The Unsung Scholar 1 I. The Secret of the Ebony Cabinet 16 II. The Case of the Curious Bibliographers 37 III. The Quest of the Knight-Prisoner 65 IV. Hunting for Manuscripts 86 V. Exit a Lady, Enter Another 122 VI. A Gallery of Inventors 142 VII. The Scholar and the Scientist 176 VIII. Secrets in Cipher 200 IX. The Destructive Elements 211 X.
    [Show full text]
  • Wlodarski 1 Translating Beowulf: an Exploration of Form, Language, And
    Wlodarski 1 Translating Beowulf: An Exploration of Form, Language, and Audience in Translating an Epic Poem Jonathan Wlodarski Advisors: Dr. Leslie Lockett & Dr. Jonathan Burgoyne Wlodarski 2 1. Introduction Beowulf, an Old English epic poem, has been published in numerous translations over the last 150 years. Old English poetic convention is significantly different than our own, and in translating this narrative, scholars have to grapple with tricky questions about textual fidelity and sacrifice. What is the most important thing to convey to a reader about this poem: the plot? The Germanic language? The rhythm of the poetry? It is not an easy problem to solve, and the poem is retranslated so often because translators are always trying to find a better balance between these elements. Seamus Heaney caused quite a stir in 1999 when he published his translation of Beowulf: the book was a New York Times bestseller, widely lauded by critics for being accessible to a general audience (Schulman and Szarmach 1). However, the reception was less stunning in the academic world: many Anglo-Saxonists expressed disapproval for Heaney’s translation, which ignored a great deal of the formal aspects of its source material (Donoghue 15). The recently-published collection of essays Beowulf at Kalamazoo, a book which features scholarly writing on performance and translation issues specific to this epic poem, contains 19 different academic reviews of Heaney’s publication. That a translator is expected to convey every aesthetic, stylistic detail of a poem written in a centuries-old format seems impossible, and that a translation that aims for a wide, general audience should be so denounced by the academic community is appalling.
    [Show full text]