El 17° Festival Internacional de Cine de Derechos Humanos es orga- Comité de Honor: Rigoberta Menchú, Estela de Carlotto, Nora Cortiñas, nizado por el Instituto Multimedia DerHumALC - Derechos Huma- Adolfo Pérez Esquivel, Taty Almeida y Patricia Erb. nos en América Latina y el Caribe - Asociación Civil. Comité Asesor: Jorge Denti, Mimmo Calopresti, Patrice Vivancos y El Festival Internacional de Cine de Derechos Humanos ha sido decla- Mariano Mestman. rado de Interés Cultural por la Honorable Cámara de Diputados de la Nación y por la Legislatura de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

Auspician Sponsors Oficiales

Patrocinan

Delegación de la Unión Europea en la República

2 // Colaboran

Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales

Media Sponsor

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 3 Índice general Table of contents

Índices ...... 06 Indexes Equipo ...... 08 Staff Presentaciones ...... 12 01 Presentations Jurados ...... 16 02 Juries Competencia Oficial de Largometrajes Internacionales ...... 21 03 International Feature Films Official Competition Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales ...... 29 04 International Short and Medium-Length Films Official Competition Competencia Oficial de Documentales Latinoamericanos ...... 37 05 Latin American Documentary Films Official Competition Miradas de género ...... 43 06 Gender Views [FINCA] Ambiente ...... 53 07 [FINCA] Environment Infancia y Juventud ...... 57 08 Childhood and Youth Memoria ...... 63 09 Memory Migrantes ...... 69 10 Migrants Pueblos Originarios ...... 75 11 Native Peoples

4 // Cuerpos Cautivos ...... 79 12 Captive Bodies Panorama ...... 83 13 Panorama Foco Mediterráneo ...... 89 14 Mediterranean Focus Foco Medio Oriente / Ravi ...... 93 15 Focus on Middle East / Ravi Foco Colombia ...... 97 16 Focus on Colombia Ventana DOK Leipzig ...... 101 17 Focus on Middle East / Ravi Ventana FEMCINE ...... 105 18 Window to FEMCINE Retrospectiva 20 Años ...... 107 19 Retrospective 20 Years Retrospectiva Pamela Yates ...... 113 20 Pamela Yates Retrospective Escuelas ...... 117 21 Schools Actividades Especiales ...... 129 22 Special Activities

Abreviaturas Abbreviations

I: Idioma original / Original language T: Temática / Subject S: Sección / Section D: Dirección / Director C: Contacto / Contact

Todas las películas en idioma extranjero están subtituladas en español. All films in a language other than Spanish have Spanish subtitles.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 5 Índice por películas Table of Contents: Films

# F 120 Las luchas de las pibas 121 R ¡Ratas! 109 Foto documento 70 Líneas de teléfonos 110 Reflections 125 (de) Bajo Belgrano 119 Fuori campo 71 Listen 110 Relato de un Pescador Kukama 126 112 44 Lo hace porque me quiere, Relatos de un proyecto para 3000 Layla 22, 81 G ¿me quiere? 121 no olvidar - Vera Jarach 65 500 años 115 Gayby Baby 102 Los medios de comunicación masivos Roger 126 7 Semanas 106 Gharli Damlar 32, 49 y la construcción de Granito: How to Nail a Dictator 112, 115 la figura de la mujer 122 S A Guf Shlishi 45 Los ofendidos 38, 65 Schuld 35, 66 Alas de mar 76 Guru, une famille hijra 23, 49 Los sentidos 39, 60 Se dice por TV 126 Alto el juego 30, 60, 128 Lunas cautivas 111 SEED: The Untold Story 53 Apricot Groves 22, 48 H Seeing Voices 87 Argentina de rodillas 119 Half/Life 71 M Shashamane 26, 73 As Cores das Ruas 44 Hombre eléctrico 33, 54 Madres invisibles 46 Si Bondye vle, Yuli 40, 73 Atenas 84 Manuel 64 Silent Land, the Fight Az itt élő lelkek nagy része 23, 88 I Migas de pan 25, 65 for Fair Food 54 Ici, personne ne meurt 85 Mujeres y militancia 122 Sinfonía en abril 40, 66 B Il mio mondo 124 Murciélagos 34, 88 Slobodni 87 Bacon & God’s Wrath 30, 88 IMAGI.NO.VER 120 Nacido en Siria 26, 91 Sonita 27, 60 Bag Mohajer In Vrijheid 85 Når jeg hører fuglene synge 124 Spartacus 126 Tasche des Flüchtlings 90 Intégration Inch’ Allah 72 NEC. Nos Están Cagando 122 Baia urbana 52 Newen Mapuche. La fuerza T Bajo la sombra del cóndor 119 J de la gente de la tierra 111 Tablo-A 59 Bellanca 31, 88 Jackson 46 Ni un pibe menos 122 Tarana 127 Beti bezperako koplak 31, 48 Jesser en het Suikerriet 52, 128 No te calles… ni te avergüences 123 Tempestad 41, 49 Bolingo. El bosque del amor 90 Juana Azurduy, guerrillera Norte 81 The Last of You 127 Bon Voyage 32, 91 de la Patria Grande 24, 77 Notiverde 123 This Is My Land... Hebron 112 Boxgirls 45, 128 Juicio a las Juntas: Tiempo suspendido 106 Boy 102 El Nüremberg argentino 110 O Buenos Aires Viceversa 109 Oasis en la 12 123 U K Oriented 103 Unsilent Potato 48 C Kurdistan, la guerre des filles 94 Cecilia 58 Kuyujani envenenado 76 P V Chocolate de paz 98 Paciente 86 Valparaiso 36, 73 Corp. 84 L Palabras de caramelo 34, 60, 128 Venían a buscarme 41, 66 Curumim 80 La calle, mi casa 120 Pani: Women, Drugs Violencia Colectiva 127 La fiesta del maíz 124 and Kathmandu 86 Violencia de género D La lucha de las mujeres Pequeñas buenas acciones 124 verbal callejera 127 Desde mis ojos 119 en el arte 120 Pequeñas voces 111 Vivir y otras ficciones 27, 88 Di tutto, il nulla 123 La lunga strada gialla 53 Plaza de la Soledad 39, 49 District Zero 94 La mentada de La llorona 80 Ponemos el cuerpo y decimos: W Drømmen om Danmark 70 La mirada indolente 33, 49 “con las pibas no” 125 Washina Cainabi 98 La piscina 58 Postdata a Walsh 125 When the Mountains Tremble 115 E La resistencia de los metales 64 Where to, Miss? 47 El silencio de los fusiles 38, 99 La supplication 24, 54 Q Women in Sink 95 En ausencia 109 La verdad en cautiverio 121 Que no nazca mujer 125 Yek An 81 Enlaces comuntarios Lantouri 25, 49 Quehuaya 35, 77 Zaatari Djinn 59 Las organizaciones barriales Las de los palos y pañuelos. Quipu. Llamadas por justicia 47 en la villa 21-24 120 Mujeres piqueteras 121

6 // Índice por directores Table of Contents: Directors

Afsah, Yalda 102 EESN°53, Isidro Casanova, Jean, Jean 40, 73 Ramírez Vilches, Felipe 34, 88 Agresti, Alejandro 109 La Matanza 123 Johar, Pankaj 58 Remedi, Claudio 40, 66 Amati, Giulia 26, 73, 112 EESN°8, Claypole Kopla Taldea, Ageda 31, 48 Riveros Jiménez, Roberto 64 Bastian, Manuela 47 (Almirante Brown) 121 Kowalski, Dariusz 87 Rodríguez Arias, Miguel 110 Bellotti, Giovanni, Centro Egurza ,Gonzalo 35, 66 La Matatena, Asociación de Cine Rodríguez, Manane 25, 65 Educativo “Catrin Sud” di Napoli 124 Eijsink, Godelieve 52, 128 para Niñas y Niños, A. C., Sabanes, Diego M. 109 Benítez, Lorenzo 46 Elías, Anuar 35, 77 Del. Tlalpan, Ciudad de México 124 Salgado, Alejandro G. 90 Betz, Jon 53 ENS N°4 “Estanislao Severo Le Dauphin, Axelle 23, 49 Sanjinés, Jorge 24, 77 Brigante, Marcelo 110 Zeballos”, Caballito, CABA 125 Lerner, Rosemarie 47 Saporiti, Teresa 40, 66 Bruschtein, Natalia 106 ESBN°43, Ringuelet, La Plata 125 Llambí, Rocío 58 Sauloy, Mylène 94 Buharov, Igor e Ivan 23, 88 ESBN°5, Hudson, Berazategui 121 Los niños de la comunidad Seidl, Ginan 102 Burd, Marcelo 39, 60 ESBNº3, EEMNº10, San Isidro 127 Kukama de Santo Tomás Siegel, Taggart 53 Burnyeat, Gwen 98 Escuela Comercial nº 35 - en Loreto 126 Sironi, Carlo 36, 73 Caal Gaspar, Mayra P. 72 Lugano, CABA 123 Luzon, Sharon 45 Sol, Jo 27, 88 Caballero, Jorge 86 Escuela de Bellas Artes Rogelio Lyan Tun, Sein 48 Taller de Cine Diego Rodríguez, Camacho, Sebastián 33, 49 Yrurtia, Parque Avellaneda, CABA 120 Manjarrés, Luis Ángel 98 Ringuelet, La Plata 126 Carillo, Eduardo 111 Escuela de Comercio N° 15 Marc, Wilkins 32, 91 Torrecillas, Mario 59 Carmosino, Christian 53 DE 15 “DRA CECILIA GRIERSON”, Masri, Mai 22, 81 Tosco, Pablo 94 Cedrón, Lucía 109 Saavedra, CABA 122 Matanza Vamos a Filmar 121 Tournier, Walter, Flaco 128, 30, 60 Centro Cultural Mansión Escuela de estética, Pergamino 126 Matilde De Feo, Istituto Vallevik Håbjørg, Trine 124 Obrera, Berisso 121 Escuela Nacional Ernesto Sábato Comprensivo “Massimo Troisi” van Campen, Catherine 59 Chávez, Eloi 72 (Tandil) 122 di San Giorgio a Cremano (Napoli) 127 van den Berg, Jan 54 Colectivo Melkanaa 71 Escuela Primaria Pública “Nuevo Mejía Trujillo, Pablo 98 van der Meulen, Floor 85 Colegio de la Ciudad Milenio”, Delegación Tláhuac, Moradi, Haideh 32, 49 Varela, Elena 111 Belgrano CABA 119 Ciudad de México. 124 Moreno Amador, Juan A. 34, 60, 128 Winarz, Mariana 58 Colegio Nº 4 “Nicolás Escuela Técnica 12, Retiro, CABA 123 Mülchi, Hans 76 Witzenfeld, Jake 103 Avellaneda”, Palermo, CABA 119 Escuela Técnica Nº 8 “Paula Muñoz Gomez, Pablo 72 Yates, Pamela 112, 115 Colson, Laurie 23, 49 Albarracín de Sarmiento”, Muñoz Rodríguez, Álvaro 33, 54 Zaja, Tomislav 87 Cortés, Carpo 110 Pque. Avellaneda, CABA 119 Murciego, Jaime 45, 128 Zaki, Iris 95 Court, Maria 47 Fernández Mayoral, Jorge 94 Natanson, Stephen 112 Zamora Chamorro, Marcela 38, 65 Crow, Maisie 46 Fernández, Dieguillo 109 Navas, Joel y Natanael 64 Zapata, Pablo 71 Cruchten, Pol 24, 54 Figari, Constanza 106 Nemati, Naghi 81 Zin, Hernán 26, 91 D’Avascio, Claudio, Liceo Francisco, Felippe 44 Newell, Maya 102 Scientifico “Emilio Segrè” Friedman, Sol 30, 88 Nores, Víctor 31, 88 di Marano di Napoli 123 Gallego, Raúl 86 Nyoni, Rungano 110 de la Barra, Álvaro 66 García, Javier 81 Oeser, Adrian 90 Defranza, Antonella 70 Ghaem Maghami, Rokhsareh 27, 60 Oliviero, Antonio 53 Dormishian, Reza 25, 49 Goded, Maya 39, 49 Orozco Rojas, Natalia 38, 99 E.E.M. N° 3 DE 4 - Gomes, Ricardo 52 Outeiriño González, Zeltia 80 La Boca, CABA 120 González, César 84 PAEByT Centro CFP 9, E.N.S. en Lenguas Vivas Graversen, Michael 70 Villa 21-24, Barracas, CABA 120 “Sofía E. B. de Spangenberg”, Heidary Oureh, Pouria 22, 48 Panay, Simon 85 Palermo CABA 122 Henao, Alexandra 76 Paradiso, Marcia 111 EEM N° 3 DE 7 - Huezo, Tatiana 41, 49 Parque de la Memoria Monumento Villa Crespo CABA 122 Instituto Privado América a las Víctimas del Terrorismo de EEM N° 7 DE N° 9 María Claudia Latina, Isidro Casanova, Estado 65 Falcone, Palermo, CABA 127 La Matanza 119, 120 Polledri, Pablo 84 EEM Nº1 DE 16 Rodolfo Walsh - International Youth Jury 125, 126, 127 Prado, Marcos 80 Villa Pueyrredón, CABA 125 Iraburu, Pablo 94 Ramezan, Hamy 110

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 7 Equipo Staff

Presidente / President Coordinación de Comunicación y Difusión Coordinación Técnica y Spot Julio Santucho Chief Communications Officer Technical Coordination and Spot Diana Martínez Tancredi Mariano Pozzi Dirección / Director Asistencia de Comunicación Asistencia / Assistants Florencia Santucho Communication Assistants Sofía Mele, Cristina Miranda, Facundo Asistencia de Dirección / Assistant Director Florencia Rotundo, Cristina Chalita Moraña, Dorso, Susana Portugheis, Ana Luisa Nadia Brahmi María Emilia Morsan, Nadia Carrizo, Leila Mendoça, Juan Ignacio Fernández Albarracín Banquero, Jimena Riquel, Producción General / General Producer Mariela Mugnani Coordinación de Registro Fotográfico Maximiliano Rottjer Photographic Record Coordination Asistencia de Producción / Production Jefe de Prensa / Chief Press Officer Gustavo “Wimpy” Salgado Assistants Cristina Zurutuza Asistencia / Assistant Natacha Bucatari, Leandro Martínez, Nadia Asistencia / Assistant Martín Laskievich Brahmi, Ana Belén Bauer, Juan López Ruiz Violeta Burkart, Ximena Brennan Fotógrafos / Photographers Jazmín Fila, Camila Gallo, Martín González, Programación / Programming Coordinación de Community Management Mariela González Leguizamón, Laura Malena Bystrowicz Community Management Malagón, Julieta Mañe,Gisella Rondinelli, Asistencia de Programación / Programming Gabriela Franchini, Julieta Dorin Carla Toledo, Martín Viany Gómez Assistants Asistencia / Assistant Jhon Ciavaldini, Nadia Brahmi, Noor Ailen Agostegui, Fernando Sánchez Registro Audiovisual / Audiovisual Recording Daldoul, Miléna Séror, Pablo De Vita, Guido Gabella Natacha Bucatari Edición del Catálogo / Catalogue Editor Editor Colaboradores / Contributors Sandra Antoniazzi Ignacio Guggiari Valeria Mapelman, Anita Rizzi, Violeta Ronzoni Coordinación de Actividades Especiales Clips promocionales / Promotional Clips Special Activities Coordinator Mariano Pozzi, Diana Martínez Tancredi, Producción Comercial / Marketing Production Guadalupe Gómez Verdi Florencia Rotundo, Marina Marín, Marina Marín Asistencia / Assistant Guadalupe Gómez Verdi, Agustin de Martino Mercedes Fino, Denisse Laub, Ana Fundraising Magdalena Abalsa, Esteban Prieto, Video resumen final / Summary Final Short Maximiliano Rottjer, Nadia Brahmi, Evangelina Oxoteguy, Candela Caballero Guido Gabella Leandro Martínez, Marina Marín Spot Radial / Radio Spot Diana Martínez Tancredi, Radio La Tribu, Lucila Pesoa

8 // Relaciones Institucionales y Protocolo Coordinacion de Subtitulado Presentación ceremonia de clausura Institutional Relations and Protocol Subtitling Coordination Closing Ceremony Presentation Marina Marín Mariano Pozzi, Lucía Vitelleschi Dalia Gutmann Asistencia / Assistant Matías Pavía, Melina Chain, María Florencia Coordinación de traducciones Coordinación de crowdfunding Romero Translations Coordination Crowdfunding Lucía Vitelleschi Diana Martínez Tancredi Coordinación Programa Escuelas Asistencia / Assistants Maximiliano Rottjer Schools Program Coordination Verónica Collazo, Cecilia Harari Florencia Rotundo Roberto D’Ambrosio Asistencia / Assistant Traductores, intérpretes y ángeles Imagen de Tapa / Cover Image Agostina Ferrera Translators, Interpreters and Angels Fotografías / Photographers Mariana Méttola, Camila González, Gisela Volà y Gerónimo Molina - SubCoop Coordinación de Jurados / Jury Coordination Tina Ramírez, Florencia Pereyra, Gina Ilustración / Illustration Guadalupe Gómez Verdi Ciancaglini, Natalia Notafrancesco, Florencia Rotundo, Diana Martínez Asistencia / Assistant Jerónimo Arambasic, Denise Aguirre, Tancredi, Guadalupe Gómez Verdi Mercedes Fino Dalila Pilotto, Juan Manuel Rendón, Brian Bailarines / Dancers Rakower, Belén Mattiacci, Guido Bindi, Susana Claramunt, Saiduby Toro, Ruben Coordinación de Invitados Camila Dulce, Julieta Monroy,Florencia Lezcano Guests Coordination Piwko, Terrence Campbell, Ma. Cristina Noor Daldoul Martínez, Lucía Durigutti, Ivana Gallino, Web, Gráfica y diagramación de Catálogo Asistencia / Assistant Fabián Iorlano, Belén Grosso, Pablo Web, Graphic and Catalogue Design Miléna Séror, Filippo Berdes Cappiello, Nadia Koladesky, Luciana Leandro Dopacio, Guillermo Narvay y Laura Di Benedetto, Nahuel Zunino, Daniela Briata / www.inbituin.com Coordinación de Voluntarios Legorburu, Juan Ignacio Manzioni, Volunteers Coordination Florencia Orio, Florencia Galván, Ana Jonte, Colaboradores / Collaborators Violeta Bastias Manuela Romat, Rocío Aguayo, Aldana Ailén Agostegui, Mauricio Badra, Sofia Voluntarios de salas / Theater attendants Almaraz, Josefina Rufino, María Lázara, Barrientos, Malena Blanco, Manuel Isabella Poppe, Mateo Ferreyra, Eliana Mariana Adamoli, Pamela Fossa, Cecilia Joaquín Conde, Romina Mangiaterra, Jurado, Néstor Choque, Facundo Dorso, Harari, Gabriela Sinelli, Micaela Oszurko Mariela Mugnani, Jimena Riquel, Fernando Manuela Bonasso, Federico Florio, Victoria Sánchez, Luciana Trost Maffia, Laura Rey Presentación ceremonia de apertura Opening Ceremony Presentation Ernestina Pais

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 9 Agradecimientos Especiales Special Thanks

Embajada de Chile Parlamento del Mercosur Diplomatura en Traducción de Cine Club Núcleo Embajada de EEUU María Luisa Storani Textos Audiovisuales - ENS en LV Alejandro Sammaritano Embajada de Francia ------“Sofía E. Broquen de Spangenberg” ------Embajada del Reino de Bélgica Honorable Cámara de Diputados María Laura Ramos Casa por la Identidad Abuelas Embajada del Reino de los de la Prov. de Buenos Aires María Cecilia Pfister de Plaza de Mayo Países Bajos Honorable Cámara de Senadores Universidad de Ciencias Asociación Abuelas de Plaza de Embajada de Uruguay de la Prov. de Buenos Aires ------Mayo ------Empresariales y Sociales - UCES Paula Sansone, Miguel Santucho Ministerio de Relaciones Gobierno de la Provincia de Gastón A. O´donnell ------Exteriores y Culto - Dirección Santiago del Estero ------Centro Cultural de la Memoria General de Derechos Humanos Elías Miguel Suárez UNLP - Universidad Nacional de Haroldo Conti María Gabriela Quinteros Lionel Suárez La Plata Noelia Ugalde ------Luis Horacio Santucho María Eugenia Ramallo Núria Burak Archivo Nacional de la Memoria ------Lucrecia Da Representaçao Gustavo Peters Castro Casa de la Provincia de Santiago Sub Cooperativa de Fotógrafos Mora Illescas Sergio Kuchevasky del Estero Gisela Volá ------Ariel Gomplewicz Bernardo Abruzzese Gerónimo Molina Centro Cultural Paco Urondo ------Mariela Maud ------UBA Subsecretaría de Derechos Trinidad Rodríguez Grau Aquafilms Ricardo Manetti Humanos y Pluralismo Cultural ------Enrique Piñeyro Nicolás Lisoni CABA INCAA ------Jimena Pautasso Pamela Malewicz Viviana Dirolli HD Argentina Diego A. Villarroel Natasha Steinberg Cecilia Bossi Gonzalo Rodríguez Bubis ------Hernán de Zan Claudia Bubis Centro Cultural Rector Ricardo INADI Paula Zupnik ------Rojas - UBA Micaela Saban Orsini Ana Perera Alianza Francesa de Buenos Aires Almudena Javares ------Martín Ortega Bruno Simonin ------Ministerio de Cultura de la Nación ------Caroline Coll Ciudad Cultural Konex Enrique Avogadro INCAA TV Oriane Tramuset Giuliana Kiersz María Martelotti ------Cine Cosmos - UBA Gabriel Guralnik

10 // Cátedra Libre de Soberanía Cooperativa Arte Trans Arcimovie & Filmap La Matatena Alimentaria - Escuela de Emma Serna Antonio Borrelli Liset Cotera Nutrición, UBA ------Roberto D’Avascio Fabiola López Sosa Miryam Kurganoff Gorban Articiclo Argentina Antonella Di Nocera Ana Sol Torroixa Raúl “Lalo” Bottesi Milena Pafundi Maria Teresa Panariello Daniela Moya Pablo Rubino Angel Giovanni Hoyos Federico Sykes ------Christian Gruenberg Comisión Provincial por la Giovanni Princigalli Signis Argentina ------Memoria Imelda Daza Cotes Blanca María Monzón Latin Gráfica Sandra Raggio Las Taradas ------Patricia Carbia María Elena Saraví Lucía Heredia CELS - Centro de Estudios ------Emiliano Civale Lucila Pesoa Legales y Sociales La Tribu Soledad Griffin Mabel Bellucci Vanina Escales Rafa López Binaghi ------Malena D’Alessio ------Agustín Sinibaldi San Sebastián Human Rights Manuela Aldabe Toribio Goethe Institut Alejandro Demasi Film Festival Mariana Rodríguez Iglesias Inge Stache ------Josemi Béltran Marta Dillon ------Million ------Maya Goded Instituto Italiano de Cultura Ernestina Pais, Juan Ignacio École Cinema Natacha Voliakovsky María Mazza Retamal Sabrina Innocenti Noelia Pucci ------ORLAN Chicken & Egg Pictures Centro Cultural La Muda Espacio Memoria y Derechos Rómulo Pullol Wendy Ettinger Camilo Moreno Humanos (EX-ESMA) Ruben Lezcano Yvonne Welbon ------Andrés Centrone Rita Camacho ------APRA y Escuelas verdes Saiduby Toro Ecomujeres Felipe Raffo Silvia Papuccio de Vidal María Scafati Juan Filgueira Risso Sudor Marika ------Carolina Añino Susana Claramunt Querida Elena Damasia Azcurra Valentina Stutzin Eduardo Spindola, autor Ezequiel Filgueira Risso Valeria Mapelman de las estatuillas para los Verónica Gago galardonados

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 11 Presentación 01 Presentation

Florencia Santucho Directora

El Festival Internacional de Cine de Derechos Humanos cumple 20 Para generar conciencia es fundamental la educación y la Sección años y los celebra con una edición provocadora en el marco de uno de Escuelas, en los últimos años, ha conseguido que muchos jóvenes los mayores fenómenos masivos contra la violencia de género, el Ni dejaran el rol pasivo del espectador para convertirse en comunica- una menos. La convocatoria fue impulsada en 2015 por un grupo de dores comprometidos. periodistas, artistas y activistas y toda la sociedad argentina la sintió tan propia que inundó las calles hasta convertirla en una campaña El 17mo FICDH, tiene el honor de recibir invitadxs de lujo, como: la reco- colectiva. Fue así que se instaló en las agendas pública y política el nocida artista francesa ORLAN quien, en oposición a los cánones esté- debate en torno a los alarmantes casos de femicidios (1 c /18 h), entre ticos femeninos, propone posiciones innovadoras y subversivas; Imel- otros abusos machistas que los medios de comunicación legitiman da Daza Cotes, vocera del movimiento Voces de Paz y Reconciliación, y naturalizan al convertir la violencia en espectáculo. representante de las FARC-EP en la Cámara de Representantes de Co- lombia; Jorge Sanjinés, eminencia del cine boliviano que gracias a su Fiel a su historia, el IMD ha decidido acompañar el proceso social con obra de gran compromiso social supo representar el mundo indígena a una propuesta cinematográfica que se centra en el tema de género. través de una estética inspirada en su cosmovisión; entre otrxs desta- Para ello elegimos un lema que es la síntesis del empoderamiento cadxs cineastas, artistas y especialistas nacionales e internacionales. de quienes buscan liberarse del control ejercido sobre la mente, el cuerpo y la tierra. Nuestro cuerpo, nuestro territorio nos convoca des- Con 100 títulos seleccionados minuciosamente, la programación se de la más ancestral relación del ser humano con una madre tierra verá complementada por un nuevo Foco, dos interesantísimas Venta- concebida como parte de unx, fuente de vida y de cultura. Nos invita nas y una especial Retrospectiva de nuestros 20 años de trayectoria. a defender el derecho a nuestra autonomía, a decidir sobre nuestra vida afectiva, sexualidad, participación en la sociedad, el trabajo o Orgullosos de nuestras raíces, les seguimos agradeciendo a Madres y la política. Llegó el momento de decir ¡BASTA! y reapropiarnos de Abuelas de Plaza de Mayo por alumbrarnos el camino. nuestros deseos, empezando por los ámbitos más íntimos, para que toda violencia ejercida en un espacio privado deje de ser considerada Por eso estamos felices de poder incluir como nueva sede el flamante ajena al ámbito público. Auditorio de la Casa por la Identidad.

El Cine tiene poder transformador: ¡dejate llevar!

12 // Florencia Santucho Director

The International Human Rights Film Festival celebrates its 20th When it comes to raising awareness, education is key. In the past few anniversary with a provocative edition in the midst of one of the years, our Schools Section has gotten many young students out of that greatest mass phenomena against gender-based violence: the Ni una passive role of viewers to become engaged communicators. menos (Not One Less) movement. The campaign was set in motion back in 2015 by a group of journalists, artists and activists. Soon, it was This 17th edition of the FICDH is pleased to welcome such outstanding embraced by Argentinians across the country, who took to the streets, guests as the renowned French artist ORLAN, who challenges traditional turning it into a collective demonstration. Thus, the debate entered the aesthetic female standards by promoting innovative, subversive public and political agendas concerning the alarming rate of femicides positions; Imelda Daza Cotes, spokeswoman for the movement Voices (1 every 18 hours.), among other acts of sexist abuse that the media for Peace and Reconciliation, FARC-EP delegate before the Colombian legitimizes and normalizes by turning violence into a spectacle. House of Representatives; Jorge Sanjinés, a leading figure of Bolivian cinema who, through his socially-committed work, managed to depict Faithful to its history, the IMD has decided to support this social process the indigenous universe using an aesthetic approach inspired by with a selection of films centered upon the issue of gender. We have, his world view; among other distinguished local and international therefore, chosen a motto that reflects in a nutshell the empowerment filmmakers, artists and experts. of those who seek to free themselves from the control over their minds, bodies and lands. Our Body, Our Territory summons us to the most With a carefully selected program comprising 100 films, our lineup is ancestral connection between humans and a mother earth conceived completed with a new Focus, two fascinating Windows and a special as part of oneself, a source of life and culture. It encourages us to defend Retrospective spanning our 20-year history. the right to our autonomy, to decide over our feelings, our sexuality and our participation in society, work or politics. The time has come to say Proud of our roots, we continue to thank the Mothers and Grandmothers “Stop!” and reclaim our own desires, beginning at the most intimate of Plaza de Mayo for lighting our path. spaces, so that any act of violence perpetrated in the private sphere no longer be considered separate from the public sphere. That is why we are glad to include the brand new Casa por la Identidad auditorium as a venue this year.

Film has a transformational power: get carried away!

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 13 Presentación 01 Presentation

Lic. Horacio Rodríguez Larreta Horacio Rodríguez Larreta Jefe de Gobierno Mayor Gobierno Ciudad Autónoma de Buenos Aires Autonomous City of Buenos Aires

Es un orgullo para Buenos Aires ser, una vez más, sede del Festival Buenos Aires is proud to host, once again, the International Human Internacional de Cine de Derechos Humanos - FICDH. Este encuentro Rights Film Festival - FICDH. This festival gives us the possibility to nos da la posibilidad de conocer los enfoques y miradas críticas de come into contact with different approaches and critical views in distintos realizadores sobre temas muy importantes y de alto com- connection with highly relevant issues from a strong social commitment promiso social. Apoyar representaciones artísticas que promuevan perspective. Supporting artistic manifestations which promote a civic una cultura cívica basada en los derechos humanos está en línea culture based on human rights is in line with our administration’s con nuestros valores y compromisos de Gobierno. Una ciudad plu- values and commitments. A pluralist, diverse city like Buenos Aires calls ral y diversa como Buenos Aires requiere de espacios de encuentro for such spaces to come together, analyze, reflect and explore solutions que posibiliten el análisis, la reflexión y la búsqueda de soluciones a to problems that go far beyond the screen. It is key that filmmakers problemáticas que trascienden la pantalla. Es clave que los realiza- and audiences get to share their views and take action towards building dores y el público puedan intercambiar sus opiniones y se movilicen a more just society, without violence, discrimination or prejudice—a para construir una sociedad más justa, sin violencia, discriminación, society where our differences enrich us and make us better. ni prejuicios, una sociedad en la que nuestras diferencias solamente nos enriquecen y nos hacen mejores a todos. Now, let us all enjoy one week of socially-engaged films.

Ahora, solo resta disfrutar de un cine comprometido.

Lic. Pamela Malewicz Pamela Malewicz Subsecretaria de Derechos Humanos y Pluralismo Cultural Under Secretary of Human Rights and Cultural Pluralism Gobierno Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Autonomous City of Buenos Aires

El cine es sin duda una de las manifestaciones culturales más des- Film is, without a doubt, one of the most remarkable cultural tacadas. Genera una gran identificación y logra en ocasiones con- manifestations we have. It shows us something we can relate to and vertirse en un hecho social, cultural y hasta político. Hoy nos encon- has the potential to become a social, cultural and even political act. tramos frente a una nueva edición del Festival Internacional de Cine In this new edition of the International Human Rights Film Festival de Derechos Humanos-FICDH y seremos espectadores de imágenes, (FICDH), we will be exposed to profound, relevant and complex images, conceptos, ideas, realidades y sensaciones profundas, actuales y concepts, ideas, realities and feelings capable of fostering a critical view complejas capaces de activar el sentido crítico y promover el debate while promoting discussion and reflection. The greatest challenge we y la reflexión. Poder enfocarnos en pensar acciones transformadoras face today is to be able to focus on transformative, positive actions. y positivas es el gran desafío que tenemos y entonces resulta im- Therefore, it is essential that we step in and address issues arising from prescindible interferir y abordar las temáticas que plantean la dis- discrimination, violence, abuse, bigotry and indifference. Promoting criminación, la violencia, el abuso, la intolerancia y la indiferencia. dialogue, connection, integration, inclusion and remembrance Fomentar el dialogo, el encuentro, la integración, la inclusión y la me- contributes to building a freer, more just and pluralist society where moria, contribuyen a la construcción de una sociedad más justa, libre equal treatment and respect for human rights are ensured. y pluralista donde se garantice la igualdad de trato y el respeto por los derechos humanos. We hope this festival inspires us at an emotional level and makes us actively engaged! ¡Que este festival nos inspire emocionalmente y nos comprometa activamente!

14 // Taty Almeida

Mis queridos Julio y Flor: Dear Julio and Flor, Agradezco -y en ustedes- a todos/as los que hace ya 20 años conse- I thank you and—through you—all of those who have been making this cutivos hacen posible este Festival de Cine de Derechos Humanos. Human Rights Film Festival possible for the past twenty years.

Se demuestra, una vez más, que el cine es también una herramienta This proves, once again, that film is also a tool contributing to social que ayuda a la transformación social, ya que colabora a mantener alta transformation, as it helps keep our memory and our cry for “Never la memoria y el ¡Nunca Más! again!” alive. In March 1976, a military-civic-clerical coup set off a repressive scheme based on abductions, forced disappearances, child En marzo de 1976 se produjo el golpe cívico militar clerical, que or- snatching and concentration camps used to torture and murder ganizó la represión sobre la base del secuestro, desaparición forzada, opponents in secret. In the past few years, our country’s justice system, apropiación de niños, y campos de concentración para torturar y ase- through its rulings, has defined those actions as genocidal, that is, as sinar a los opositores en forma clandestina. En los últimos años la part of a systematic plan to exterminate a sector of our population. justicia argentina, a través de sus sentencias, calificó dicho compor- tamiento como genocidio, es decir un plan sistemático de exterminio The pact of silence among armed forces officers, the church hierarchy de un sector de la población. and the main corporations in our country to hide all information related to the final destination of the disappeared is still in place. These are El pacto de silencio entre los oficiales de las fuerzas armadas, la jerarquía crimes that continue to be perpetrated. Starting in 1996, the Argentine eclesiástica y los principales grupos empresarios del país para ocultar people turned the page, walked away from the horror imposed by the toda información relativa al destino de los desaparecidos, más de 40 años dictatorship and took a new path marked by the fight against impunity, después sigue todavía en pie. Son delitos que se siguen cometiendo. the condemnation of genocide and State terrorism, a commitment to memory, truth and justice, and a new appreciation of the ‘60s and ‘70s A partir de 1996, el pueblo argentino dio vuelta la página, se sacudió de generations. encima el terror impuesto por la dictadura e inició un camino signado por la lucha contra la impunidad, la condena del genocidio ejecutado por el All attempts to erase that memory will come to no avail as long as terrorismo de Estado, el compromiso con la memoria, la verdad y la justi- there are people like you and so many others who peacefully use the cia y la reivindicación de la generación de los años 60 y 70. resources available to them to inform, foster memory and condemn any violation of human rights. Esa memoria que hoy pretenden borrar, pero que no lo lograrán mientras sigan existiendo personas que como ustedes y tantos otros/as se valgan, On behalf of Mothers of Plaza de Mayo-Founding Line, all human rights pacíficamente, de todos los medios que tienen en sus manos, para infor- organizations and, particularly, on behalf of the 30,000 detained- mar, recordar y repudiar cuantas veces se violen los derechos humanos. disappeared who are WITH US, NOW AND EVER!

Gracias en nombre de Madres de Plaza de Mayo Línea Fundadora y de todos los Organismos de Derechos Humanos y muy muy especial- mente gracias en nombre de los 30.000 detenidos–desaparecidos, ¡PRESENTES! ¡AHORA Y SIEMPRE!

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 15 Jurados 02 Juries

Jurados Competencia Oficial de Largometrajes Internacionales Juries | International Feature Films Official Competition

Ondřej Anabella Yvonne Moravec Museri Welbon

Integrante del equipo de programación de One Licenciada en Ciencia Política y candidata Asesora creativa senior en Chicken & Egg World, el festival más grande de documentales a magíster en Criminología. En 2007 se in- Pictures, fundadora de Sisters in Cinema, sobre derechos humanos del mundo, con sede corporó al equipo de cárceles y justicia pe- un proyecto sin fines de lucro con sede en en Praga. Estudió redacción de guiones en la nal del CELS, que coordinó hasta mediados Chicago, y una galardonada cineasta inde- Escuela de Cine y Televisión de la Academia de de 2015. Desde entonces, desarrolla una pendiente. Ha producido y distribuido más Artes Escénicas en Praga (FAMU) y periodismo línea de trabajo para articular acciones que de veinte películas. Welbon obtuvo su licen- y medios de comunicación de la Universidad combinen arte y derechos humanos en bús- ciatura en Vassar College, una maestría en Carolina. Trabajó de periodista en la sección queda de nuevas alianzas, espacios, y es- Bellas Artes de la Escuela del Instituto de cultural de la televisión checa, fue director de trategias creativas que permitan difundir la Arte de Chicago y un doctorado de la Univer- programación del festival de cine Čačikano, de- agenda de derechos humanos. sidad Northwestern. Además, es graduada dicado a la cultura romaní, y se ha desempeña- del Taller de Dirección Cinematográfica para do como documentalista. A Political Science graduate, she is currently Mujeres del American Film Institute. working towards her masters in Criminology. A member of the programming team of the In 2007, she joined the prisons and criminal A Senior Creative Consultant at Chicken & Egg Prague-based One World Film Festival, the bi- justice team at the Center for Legal and Social Pictures, founder of the Chicago-based non- ggest worldwide human rights documentary Studies (CELS), which she headed until mid profit Sisters in Cinema and an award-winning film festival. He studied screenwriting at the 2015. Ever since, she has been developing a independent filmmaker. She has produced and Film and TV School of the Academy of Perfor- line of work to articulate actions combining distributed over 20 films. Welbon received ming Arts in Prague (FAMU) and Media and art and human rights, searching for new a B.A. from Vassar College, an MFA at the Journalism at the Charles University. A docu- partnerships, spaces and creative strategies School of the Art Institute of Chicago and a mentarist, he worked for four years as a repor- with the aim of promoting the human rights Ph.D. at Northwestern University. She is also ter in the Culture section of the Czech Televi- agenda. a graduate of the American Film Institute’s sion and was the programming director of the Directing Workshop for Women. film festivalČ ačikano about Romani culture.

16 // Jurados Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales Juries | International Short and Medium-Length Films Official Competition

Mabel Clara Victoria Bellucci Isasmendi Solano

Ensayista, periodista y feminista queer. In- Estudió cine y docencia en Buenos Aires. Enseñó Documentalista y periodista ganadora del tegra el Grupo de Estudios sobre Sexualida- en escuelas y en programas de alfabetización de Premio Nacional de Periodismo Simón Bolí- des (GES) en el Instituto de Investigaciones adultos. Trabajó en Italia en dirección de cámaras var en el año 2014 por su documental 9.70. Gino Germani-UBA y es parte del colectivo y edición televisiva. Fue programadora de festi- Estudió periodismo en Argentina y cine en editorial Herramienta. Autora de Historia vales de jóvenes y niños y de animación. Desde Colombia. Trabajó como realizadora para va- de una desobediencia. Aborto y feminismo hace 7 años codirige y programa el Festival In- rios medios como Telesur, RCN, Canal Capi- (Capital Intelectual 2014). Escribió en los ternacional de Cine Político, Argentina FICiP. tal, entre otros. Actualmente se encuentra suplementos Las 12 y Soy del diario Pági- Presidenta de la Asociación FICiP, realiza finalizando su primer largometraje docu- na/12, entre otros; y actualmente colabora distribución de films en festivales, edición de mental Sumercé y trabajando en la produc- en el blog Damiselas en apuros y en la revista documentales y subtitulados. Fue jurado de ción de la serie documental Los Presidentes digital Furias. festivales en Italia, Paraguay y Argentina. que no fueron.

An essay writer, journalist and queer feminist. She received filmmaking and teaching training A documentarist and journalist, winner of A member of the Study Group on Sexualities in Buenos Aires. As a teacher, she worked in the 2014 Simón Bolívar National Journalism (GES) from the University of Buenos Aires schools and literacy programs for adults. She Award for her documentary 9.70. She studied Gino Germani Research Institute and of the was a camera director and TV editor in Italy. journalism in Argentina and filmmaking in publishing collective Herramienta. Author She was also a programmer for youth, children Colombia. She worked as a filmmaker for of Historia de una desobediencia. Aborto y and animation film festivals. For the past 7 several media, such as Telesur, RCN, Canal feminismo (Capital Intelectual, 2014). She has years, she has co-directed and programmed the Capital, among others. She is currently finishing written articles for the Argentine newspaper International Festival of Political Cinema (FICiP). her first documentary feature, Sumercé, and Página/12 (“Las 12” and “Soy” sections), As the president of the Asociación FICiP, she works working as part of the production crew for the among others, and is a contributor to the blog in film distribution for festivals, documentary documentary series Los presidentes que no Damiselas en apuros (“damsels in distress”) editing and subtitling. She has been a juror for fueron. and the digital magazine Furias. other festivals in Italy, Paraguay and Argentina.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 17 Jurados 02 Juries

Jurados Competencia Oficial de Documentales Latinoamericanos Juries | Latin American Documentary Films Official Competition

Ricardo Soledad Orly Casas Cortés Yadin

Cineasta uruguayo, documentalista, director Asesora en contenidos para TV y Radio, Directora ejecutiva de la Vermont Interna- y productor de cine. Trabajó en la Cinemateca dirección documental, creación de proyec- tional Film Foundation, además de producir Uruguaya y creó la Escuela de Cinematogra- tos y programas pilotos. Trabajó 17 años en documentales y películas de animación. En fía. Dirige Divercine, Festival Internacional la Televisión pública y Televisión Nacional de 2001, fundó Footage Farm, un archivo de vi- de Cine para Niños y Jóvenes del Uruguay, y Chile y 9 años en el programa documental deo ubicado en Londres con clientes interna- Atlantidoc, Festival Internacional de Cine Do- El Mirador (TVN). Dirigió Producciones San cionales. También ha enseñado Historia del cumental de Uruguay. Publicó los libros Diez Salvador y se dedicó a la investigación aca- documental en universidades de Inglaterra años de vídeo uruguayo, 1985-1995 y 25 años démica, especialmente en Comunicación, Te- y Vermont. En 1995, cofundó Halo Produc- de Divercine. Ha sido jurado en festivales na- levisión y Género, Derechos Humanos y Edu- tions, una productora especializada en ani- cionales e internacionales. cación Formal y Popular. Ha participado en mación, con la cual ha recibido premios in- creación de revistas y colectivos culturales. ternacionales por películas como Silence, que An Uruguayan, documentarist, filmmaker fue propuesta para competir por el Óscar. and producer. He worked for the Cinemateca A TV and radio content advisor, documentary Uruguaya and created the Escuela de filmmaker, project and pilot creator. She Executive Director of the Vermont International Cinematografía. He is the director of Divercine, worked for Televisión Pública and Televisión Film Foundation. She is also a producer of a children and youth international film festival Nacional de Chile for 17 years, and for the documentaries and animation films. In 2001 she of Uruguay, and Atlantidoc, an international documentary TV show El mirador (TVN). founded Footage Farm Ltd - an archival footage documentary film festival of Uruguay. He She headed Producciones San Salvador and collection based in London with international has published the books Diez años de video pursued academic research, particularly in clients. She has also taught documentary film uruguayo, 1985-1995 and 25 años de communication, television and gender, human history in universities in England and Vermont. Divercine and has been a juror for both local rights and formal and popular education. She In 1995 she co-founded Halo Productions and international festivals. was involved in the foundation of cultural specializing in animation films. Many of Halo’s magazines and communities. films won international awards, includingSilence , short-listed for the Academy Awards.

18 // Jurado SIGNIS Asociación Católica Argentina para la Comunicación SIGNIS Jury | Argentine Catholic Association for Communication

Gabriela Elisa Gustavo Cicalese Vidal Winkler

Doctora en Comunicación. Docente e inves- Profesora de Educación Superior, Media y Realizador, productor y docente. Graduado tigadora universitaria. Fue directora del Cen- Especial en Letras. Especializada en Educa- de la Escuela Nacional de Experimentación tro de Comunicación La Crujia (2009/2014). ción, Lenguajes y Medios (UNSAM, 2008). y Realización Cinematográfica-ENERC y Dirige el Festival de Cortos Buenas Prácticas Colaboró con diversas publicaciones de cine. Licenciado en Enseñanza de las Artes Au- Jóvenes y Mundo del Trabajo y la Licencia- Miembro de Signis, ha integrado jurados: diovisuales de la UNSAM. Dirigió y produjo tura en Enseñanza de Artes Audiovisuales DerHumALC, 2008; Nueva Mirada (2004 y varios cortometrajes premiados (Love Story (ENERC/UNSAM). Directora de Desarrollo 2014); Divercine (2010); Festival de Mar del Bondi, El asilo de la Bestia, entre otros). Es do- Académico de Image Campus. Autora de Plata (2014); Pantalla Pinamar (2013); Cine cente de los talleres de cine “Matanza, ¡Va- libros de comunicación comunitaria, para la Migrante (2015); Hacelo corto (2014). mos a Filmar!” y “Matanza Filma” del Muni- incidencia y ampliación de derechos. cipio de La Matanza y coordinador del TAFIC A high-school, higher education and special Festival Internacional de Cine de Tapiales. A teacher and academic researcher with a PhD Literature teacher. She did an specialization in Communication, she directed the La Crujía in Education, Languages and Media (UNSAM, Filmmaker, producer and teacher. He Communication Center (2009-14) and currently 2008), and contributed to several cinema- graduated from the National School of Film directs the Good Youth Practices and the Job related publications. Member of SIGNIS, she Experimentation and Production (ENERC) and Market Short Film Festival, the Audiovisual Arts has been a juror for the following festivals: obtained a teaching degree in Audiovisual Teaching program at ENERC/UNSAM and the DerHumALC (2008); Nueva Mirada (2004 and Arts from UNSAM. He directed and produced Academic Development department at Image 2014); Divercine (2010); Mar del Plata (2014); several award-winning short films (Love Story Campus. She has written books on community Pantalla Pinamar (2013); Cine Migrante (2015); Bondi, El asilo de la Bestia, among others). communication aimed at broadening the Hacelo corto (2014). He is a workshop instructor at “Matanza, scope and application of rights. ¡Vamos a Filmar!” and “Matanza Filma” and a coordinator of the Tapiales International Film Festival (TAFIC).

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 19 Jurados 02 Juries

Jurado RAFMA Red Argentina de Festivales y Muestras Audiovisuales RAFMA Jury | Argentine Network of Audiovisual Festivals and Exhibitions

Julio Federico Fabiana Caloggero Sykes Urricelqui

Estudió en CIEVYC. Es realizador de cine y di- Director general y creador del Festival Inter- Nació en Pehuajó. A los dieciocho años dejó rector general del TAFIC Festival Internacional nacional de Cine Sordo de Argentina. Dise- su ciudad natal para estudiar Diseño de Ima- de Cine Corto de Tapiales. Desde 2013 coordina ñador de Imagen y Sonido (UP). Coordina los gen y Sonido en la Universidad de Buenos el espacio municipal de Formación y Produc- proyectos audiovisuales para la comunidad Aires. Carrera que concluyó en el 2015. Tra- ción Audiovisual llamado “Matanza, ¡Vamos a Sorda en la productora de contenidos acce- bajó como montajista en dos largometrajes Filmar!”. Como realizador, algunos de sus cor- sibles Access Media Argentina. Dicta talle- independientes y actualmente forma parte tometrajes son: Esfúmate, Los Cueveros, Love res de cine en Lengua de Señas Argentina del Festival Internacional de Cine Pehuajó. Bondi Story y El año pasado en Tapiales. Fue para personas Sordas. Es la única persona Allí se desempeña como programadora y jurado del Festival Latinoamericano de Video Sorda formada en el campo audiovisual en asistente de producción. de Rosario, Buenos Aires Rojo Sangre, Tandil el país. Cortos, Libercine y FESAALP entre otros. Born in Pehuajó, she left her hometown at the A Sound and Image Design graduate age of eighteen to study Sound and Image A CIEVYC graduate, filmmaker and general (Universidad de Palermo), he is the general Design at the University of Buenos Aires, director of the Tapiales International Film director and founder of the Argentina finishing her studies in 2015. She has worked Festival (TAFIC). He has coordinated the International Deaf Film Festival. He coordinates as an editor for two independent feature films municipal Audiovisual Training and Production audiovisual projects for the deaf community and is now part of the Pehuajó International workshop “Matanza, ¡Vamos a Filmar!” since as part of the accessible content production Film Festival staff, where she is a programmer 2013. As a filmmaker, he is responsible for the house Access Media Argentina. He teaches and production assistant. short films Esfúmate, Los Cueveros, Love film in Argentine Sign Language for deaf Bondi Story and El año pasado en Tapiales. He people. He is the only deaf person trained in has been a juror for the Rosario Latin American the audiovisual arts in the country. Video Festival, Buenos Aires Rojo Sangre, Tandil Cortos, Libercine and FESAALP, to name a few.

20 // 03 Competencia Oficial de Largometrajes Internacionales International Feature Films Official Competition

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 21 Competencia Oficial de Largometrajes Internacionales 03 International Feature Films Official Competition

3000 Layla Apricot Groves 3000 Nights Árboles de Damasco

Jordania, 2015 Armenia, 2016 103’, Ficción 79’, Ficción I: Árabe, hebreo / Arabic, Hebrew I: Armenio / Armenian T: Género T: Diversidad sexual - Transgénero S: Cuerpos cautivos S: Miradas de género D: Mai Masri D: Pouria Heidary Oureh C: [email protected] C: [email protected]

Layla, una docente palestina, es condenada a 8 años de cárcel Aram, un joven iraní-armenio que emigró a Estados Unidos en por un delito que no cometió. Luego de ser transferida a una pri- su infancia, regresa a su país por primera vez para proponerle sión de máxima seguridad en Israel, descubre que está embara- matrimonio a una novia armenia que conoció en Estados Unidos zada. A pesar de que el director de la prisión la obliga a abortar y y con la que vivió allí. Aram nota muchas diferencias culturales, a espiar a las reclusas palestinas, Layla da a luz a su bebé. religiosas y sociales en su viaje de un día, pero hay obstáculos aún mayores por delante. Layla, a newlywed Palestinian school teacher, is wrongfully arrested and sentenced to 8 years in prison. She is transferred to a high Aram, an Iranian-Armenian young man who immigrated to the security Israeli women’s prison where she learns she is pregnant. U.S. during his childhood, returns to Armenia for the first time to The prison warden pressures her to have an abortion and spy on propose to an Armenian girlfriend he met and lived with in the U.S. the Palestinian inmates. Resilient and in chains, Layla gives birth Aram sees many cultural, religious and social differences during his to a baby boy. one-day trip, but bigger obstacles are still in store for him.

22 // Az itt élő lelkek nagy része Guru, une famille hijra La mayoría de las almas que viven aquí Gurú, una familia de hijras Most of the Souls that Live Here Guru, a Hijra Family

Alemania, 2016 Bélgica, 2016 93’, Ficción 75’09’’, Documental I: Húngaro / Hungarian I: Tamil T: Sociedad T: Diversidad sexual - Transgénero S: Panorama S: Miradas de género D: Igor e Ivan Buharov D: Laurie Colson, Axelle Le Dauphin C: [email protected] C: [email protected]

Ervin Batthyány intenta probar sus teorías de nuevo, al notar Gurú documenta el trabajo y la vida cotidiana de una familia de que el mundo no resultó como creía. No hay Utopía, un mun- hijras en una pequeña aldea en el estado de Tamil Nadu, en el sur do sin gobernantes. Con la ayuda de pares que comparten sus de la India. Silky, Mahima, Trisha, Durga, Kuyili, Priyanka, Vasund- ideas, funda una escuela libre para educar a una nueva genera- hara y Yamuna, bajo la firme protección de su gurú Lakshmi Ma, ción que cree en la cooperación y la solidaridad en lugar de un ofrecen una mirada íntima de sus vidas marginadas pero dignas. sistema opresivo. Guru documents the work and daily life of a family of hijras in a Ervin Batthyány tries to put his theories into practice again, as he small village in the state of Tamil Nadu in Southern India. Silky, realizes that the world has not turned out as he’d expected. There is Mahima, Trisha, Durga, Kuyili, Priyanka, Vasundhara and Yamuna, no Utopia, free of rulers. He founds a new free school with the help under the firm protection of their guru Lakshmi Ma, offer us of some like-minded people and starts teaching a new generation intimate vignettes from their lives as noble outcasts. who believe in solidarity and cooperation.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 23 Competencia Oficial de Largometrajes Internacionales 03 International Feature Films Official Competition

Juana Azurduy, guerrillera La supplication de la Patria Grande Voces de Chernóbil Juana Azurduy, Guerilla member of the Patria Grande Voices from Chernobyl

Bolivia, 2016 Luxemburgo, 2015 103’, Ficción 86’, Docuficción I: Español, quechua / Spanish, Quechua I: Francés / French T: Historia T: Contaminación S: Pueblos originarios S: [FINCA] Ambiente D: Jorge Sanjinés D: Pol Cruchten C: [email protected] C: [email protected]

Simón Bolívar y Antonio José de Sucre se reúnen en la ciudad de La trama no se centra en la tragedia de Chernóbil, sino en su Chuquisaca en noviembre de 1825. Juana Azurduy los recibe en mundo, del cual sabemos muy poco. Los relatos de sobrevivien- su humilde morada, donde narra la historia y las peripecias de tes reflejan cómo solían ser sus vidas y dejan un testimonio de los héroes montoneros de la Guerra de las Republiquetas, y su la catástrofe. Sus voces conforman una terrible pero necesaria experiencia durante los 16 años de lucha encarnizada contra los súplica que atraviesa fronteras y nos incita a cuestionar nuestro colonizadores españoles. statu quo.

Simón Bolívar and Antonio José de Sucre meet in the city of The film does not deal with Chernobyl itself, but with its world, Chuquisaca in November 1825. Juana Azurduy welcomes them of which we know very little. Surviving eyewitness reports offer a into her humble home, where she tells them about the adversities glimpse into the daily lives of ordinary people before the catastrophe that many guerrillas of the War of the Republiquetas had to endure and into the disaster itself. Their voices form a terrible yet much as well as her own experience throughout 16 years of fierce battle needed supplication which crosses borders and challenges our against the Spanish rule. status quo.

24 // Lantouri Migas de pan Breadcrumbs

Irán, 2016 España, 2016 115’, Ficción 109’, Ficción I: Farsi I: Español / Spanish T: Violencia y femicidio T: Dictadura y género S: Miradas de género S: Memoria D: Reza Dormishian D: Manane Rodríguez C: [email protected] C: [email protected]

Lantouri es el nombre de una pandilla de Teherán. Pasha, uno Liliana Pereira regresa a su país. Allí tendrá que enfrentarse a de los miembros, se enamora de Maryam, una activista social y un pasado que le supuso persecución, presidio y la pérdida de periodista a cargo de una campaña de no violencia basada en el la custodia de su hijo. Víctima, junto con otras mujeres, de una perdón. Maryam rechaza a Pasha, y él la agrede con ácido. Ahora agresión sistemática, Liliana tiene que elegir entre lo que le pide ella pide que se aplique el castigo “ojo por ojo”, según las leyes su corazón y lo que le dicta su conciencia. punitivas del islam. Liliana Pereira returns to her home country. There, she will have Lantouri is the name of a criminal gang in Tehran. Pasha, one of its to face up to a past where she had to deal with persecution, members, falls for Maryam, a social activist/journalist who has started imprisonment and the loss of custody of her son. As many other a non-violence, pro-forgiveness campaign. Maryam rejects Pasha´s women, she was a victim of systematic abuse. Now, Liliana is forced love, and he splashes acid on her face. Now, Maryam asks for an eye- to choose whether to follow her heart or her conscience. for-an-eye punishment according to the Islamic Punitive Laws.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 25 Competencia Oficial de Largometrajes Internacionales 03 International Feature Films Official Competition

Nacido en Siria Shashamane Born in Syria

España, 2016 Italia, 2016 86’35’’, Documental 80’, Documental I: Árabe / Arabic I: Inglés / English T: Infancia T: Descolonización S: Foco Mediterráneo S: Migrantes D: Hernán Zin D: Giulia Amati C: [email protected] C: [email protected]

Desde el comienzo de la guerra civil en Siria, unas nueve millo- Este documental, filmado en Londres, Kingston y Shashamane, nes de personas abandonaron el país; la mitad, niños. Este do- explora el legado de la esclavitud colonial y ofrece un excepcional cumental registra la vida de siete de ellos durante un año, desde testimonio sobre la alegría y el dolor que supone la repatriación su huida de Siria, su paso por campos de refugiados de Medio desde la singular experiencia de afrodescendientes que viajaron Oriente y su llegada a Europa hasta sus primeros seis meses en a Etiopía desde el Caribe, EE.UU., Francia y Gran Bretaña. esa “tierra prometida”. This film records the experience of people of African heritage from Since civil war broke out in Syria, about nine million people have the Caribbean, the USA, France and Great Britain who traveled to fled their homes, half of them children. This film follows seven of Ethiopia and settled in Shashamane. Shot in London, Kingston and them for a year, throughout their escape, their journey to refugee Shashamane, it explores the legacies of colonial slavery and offers an camps in the Middle East and their arrival in Europe, the promised outstanding testimony of the joy and the pain of returning to Africa. land. We also get a glimpse of their first six months there.

26 // Sonita Vivir y otras ficciones Living and Other Fictions

Alemania, 2015 España, 2016 90’, Documental 81’, Ficción I: Farsi, inglés / Farsi, English I: Español / Spanish T: Género T: Capacidades diferentes S: Infancia y juventud S: Panorama D: Rokhsareh Ghaem Maghami D: Jo Sol C: [email protected] C: [email protected]

Sonita, una joven afgana refugiada en un campo-escuela en Irán, Pepe ha salido del psiquiátrico y su necesidad de encajar en un sueña con ser rapera. Cuando su madre le ordena que vuelva a mundo sin sentido se convierte en una tarea desesperada. Anto- casa para venderla en matrimonio, la joven trata de escapar de nio, escritor tetrapléjico, lucha por el derecho al acceso al propio un futuro que la aterra. La intrépida cineasta Rokhsareh Ghaem cuerpo y la sexualidad de las personas con capacidades diferentes. Maghami se debate entre documentar la lucha de Sonita y se- La amistad entre ambos interpela nuestra mirada sobre la vida. guir su instinto de ayudarla. Following his release from the psychiatric hospital, Pepe’s need Young Sonita, an Afghan refugee in Iran working at a refugee to fit in a senseless world becomes a desperate effort. Antonio, center that doubles as a school, dreams of being a rapper. When a disabled activist, fights for the right of people with disability to her mother summons her home to sell her as a bride, Sonita looks access their own body and to enjoy their sexuality. The friendship for a way out of a future she dreads. Intrepid director Rokhsareh between these two men prompts us to question our views on life. Ghaem Maghami is torn between documenting Sonita’s struggle and her desire to help.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 27

04 Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales International Short and Medium-Length Films Official Competition

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 29 Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales 04 International Short and Medium-Length Films Official Competition

Alto el juego Bacon & God’s Wrath Cease Game El tocino y la ira de Dios

Uruguay, 2016 Canadá, 2015 7’, Animación 9’, Documental I: Mudo / Silent I: Inglés / English T: Guerra T: Religión S: Infancia y juventud S: Panorama D: Walter Tournier - Flaco D: Sol Friedman C: [email protected] C: [email protected]

Una mirada sensible sobre la infancia en la guerra. Un homenaje Este peculiar documental mezclado con animación narra la his- a los miles de niños desamparados que hoy crecen entre bom- toria de una mujer judía de 90 años que reflexiona sobre sus ex- bardeos, muerte y desarraigo. A través de la brillante animación periencias y recuerdos mientras se prepara para probar tocino y el estilo del reconocido director uruguayo Walter Tournier, nos por primera vez en su vida. Esa sencilla idea dispara una explora- ponemos en la piel de un niño que, junto a un perro, trata de ción de la fe, la obediencia y el poder de Internet. protegerse. Un juego nada inocente. This unique documentary mixed with animation tells the story of a A sensitive take on childhood and war. A tribute to the thousands of 90-year-old Jewish woman who reflects on her life experiences and helpless children who grow up amidst bombs, death and uprooting. memories as she prepares to try bacon for the first time in her life. Through the brilliant animation and style of renowned Uruguayan That simple idea blossoms into an exploration of faith, obedience director Walter Tournier, we follow a little boy and his dog trying to and even the power of the Internet. find shelter in a game that is anything but innocent.

30 // Bellanca Beti bezperako koplak Coplas de una noche sin mañana Couplets for an Everlasting Eve

España, 2016 España, 2016 17’39’’, Ficción 5’53’’, Animación I: Español / Spanish I: Euskera / Basque T: Integración T: Violencia S: Panorama S: Miradas de género D: Víctor Nores D: Ageda Kopla Taldea C: [email protected] C: [email protected]

Cierra los ojos e imagina cómo sería no poder volver a abrir- Valiéndose de la celebración de la víspera de Santa Águeda — los. Ahora imagina qué pasaría si no pudieras percibir sonidos. una tradición vasca en la que la gente, acompañada de versola- ¿Cómo cambiaría tu vida? Bellanca es la historia de una niña muy ris, se desplaza de casa en casa en un ambiente festivo cantando especial que da sentido a la vida de su padre, víctima del síndro- versos al ritmo de los bastones—, la versolari Maialen Lujanbio me de Usher, una enfermedad que afecta la vista y la audición de hace una denuncia descarnada de las diversas manifestaciones quien la padece. de violencia de género.

Close your eyes and imagine what it would be like never to open St. Agatha’s Eve is a deep-rooted Basque tradition in which people them back. Now imagine not being able to hear sounds anymore. walk from house to house, accompanied by improvised verse-makers How would your life change? Bellanca tells the story of a very special (bertsolaris), singing verses to the beating of long sticks. Taking girl who gives meaning to her father’s life, helping him cope with advantage of this celebration, Maialen Lujanbio composes a stark Usher Syndrome, a disease that affects both hearing and vision. denunciation of gender violence, condemning our inability to combat it.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 31 Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales 04 International Short and Medium-Length Films Official Competition

Bon Voyage Gharli Damlar Buen viaje Techos nevados Snowy Roofs

Suiza, 2016 Irán, 2015 21’, Ficción 27’19’’, Documental I: Varios / Various I: Azerí / Azerbaijani T: Refugiados T: Migrantes S: Foco Mediterráneo S: Miradas de género D: Marc Wilkins D: Haideh Moradi C: [email protected] C: [email protected]

Jonas y Silvia están disfrutando de unas maravillosas vacacio- Al comienzo de la estación invernal en la ciudad de Ardabil, Irán, nes navegando a vela en el mar Mediterráneo. Pero mientras jóvenes de zonas rurales viajan a regiones tropicales, sobre todo navegan de noche, lejos de tierra, se encuentran con un barco Teherán, en busca de empleo. Así comienza un largo viaje migra- de refugiados sobrecargado, a punto de hundirse. Su compasión torio y una serie de consecuencias que deberán enfrentar. será puesta a prueba en esta historia sobre una importante pro- blemática actual. At the beginning of the cold season in Ardabil City in Iran, rural youth travel to tropical regions, especially Tehran, to find Jonas and Silvia are enjoying a wonderful vacation at sea, across employment. We follow the beginning of their migratory journey the Mediterranean. However, one night, while sailing far from the and the negative consequences it brings about. beach, they encounter a jam-packed refugee boat about to sink. Their compassion is put to the test in this story that deals with such a pressing issue.

32 // Hombre eléctrico La mirada indolente Electric Man The Indolent Look

Chile, 2016 Argentina, 2016 17’30’’, Ficción 19’01’’, Documental I: Español / Spanish I: Español / Spanish T: Consumo T: Trata y explotación sexual S: [FINCA] Ambiente S: Miradas de género D: Álvaro Muñoz Rodríguez D: Sebastián Camacho C: [email protected] C: [email protected]

Durante una crisis energética, producto del calentamiento glo- A los trece años, María fue secuestrada por una red de trata, de bal, un joven habitante del desierto genera electricidad para sus la cual pasó cuatro años tratando de escapar. Cuando lo logró, vecinos en una estrafalaria bicicleta. En la vastedad del desierto regresó a su Paraguay natal, pero su madre la echó de inmediato solo cuenta con la compañía de su madre postrada, por quien sin la posibilidad de contar su historia. pedalea para reproducir su canción favorita en el tocadiscos. María is kidnapped by a human trafficking ring at the age of During a severe energy crisis caused by global warming, a creative thirteen. She manages to escape after four years of trying and goes young man living in the desert generates power for his neighbors back home to Paraguay. Upon her return, her mother refuses to by riding a bizarre bicycle. In the vastness of the desert, he is only take her back, thus denying her the possibility to be the one who accompanied by his bedridden mother, for whom he pedals every tells her own story. evening to play her favorite song on the jukebox.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 33 Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales 04 International Short and Medium-Length Films Official Competition

Murciélagos Palabras de caramelo Bats Words of Caramel

Argentina, 2016 España, 2016 12’, Documental 20’, Docuficción I: Español / Spanish I: Mudo / Silent T: Integración T: Comunicación S: Panorama S: Infancia y juventud D: Felipe Ramírez Vilches D: Juan Antonio Moreno Amador C: [email protected] C: [email protected]

Murciélagos explora la vida íntima de los jugadores de la Selec- Una ficción en un escenario real con un niño no actor o un do- ción Argentina de Fútbol para Ciegos, cuyos logros han recorrido cumental con puesta en escena. Nada de eso importa frente a el mundo. Narrada con una propuesta audiovisual peculiar, ve- la potencia de este cortometraje rodado en un campamento de mos su pasión, sangre, sudor y lágrimas; la historia de futbolis- refugiados del desierto del Sahara, donde vive un niño sordo que tas que, frente a la dificultad, la clavaron en el ángulo. quiere aprender a escribir. Bienvenidos al silencioso mundo de Kori y su mejor amigo. With a unique audiovisual approach, the documentary Bats explores the private lives of the players of the Argentine Blind A fictional film in a real-life setting starring a non-actor child or a Football Team, whose achievements have traveled the world. staged documentary. None of that matters when you experience Passion, blood, sweat and tears: the story of football players who, in the power of this short film. In a refugee camp in the Sahara desert the face of adversity, have scored the winning goal. lives a deaf boy who wants to learn how to write. Welcome to Kori and his camel friend Caramel´s silent world.

34 // Quehuaya Schuld

Bolivia, 2016 Argentina, 2016 23’, Docuficción 21’30’’, Docuficción I: Aymara I: Español, inglés, portugués / Spanish, English, Portuguese T: Espiritualidad T: Dictadura-exilio S: Pueblos originarios S: Memoria D: Anuar Elías D: Gonzalo Egurza C: [email protected] C: [email protected]

Quehuaya es la historia contada por un pescador del lago Titi- Durante la dictadura militar en la Argentina de los años 70, una caca sobre una isla que solo existe una vez al año, durante la joven pareja militante decide escapar a Europa por miedo, por temporada de lluvias. Su relato nos transportará a los orígenes amor o por culpa. Una mirada distinta sobre la dictadura, sin del lago. Un Yatiri lee el futuro del agua en las hojas de coca y idealizar ni juzgar el exilio. Con una búsqueda estética donde el nos habla de lo que le depara a una civilización que se resiste a fílmico y la mezcla de formatos combinados con el archivo son la desaparecer. clave de su personalidad.

Quehuaya is a story told by a fisherman of Lake Titicaca about an During the military rule in Argentina in the ‘70s, two young activists island that only exists once a year, during the rainy season. His decide to flee to Europe out of fear, love or guilt. A different account will take us back to the origins of the lake. A shaman who perspective of the dictatorship years, in which exile is neither reads the future of the water in coca leaves reveals what lies ahead idealized nor judged, combining different audiovisual formats with for a civilization that refuses to fall into oblivion. historical records to create a unique aesthetic.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 35 Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales 04 International Short and Medium-Length Films Official Competition

Valparaiso Valparaíso

Italia, 2016 20’, Ficción I: Italiano / Italian T: Migrantes y género S: Migrantes D: Carlo Sironi C: [email protected]

Rocío está en Roma en un centro de detención de inmigrantes y queda embarazada durante su reclusión. No quiere contar cómo sucedió. Por ley no pueden retenerla, por lo que la liberan con un permiso de residencia temporal en su cuarto mes de embarazo. Ahora está libre, pero debe continuar con un embarazo no deseado.

Rocío gets pregnant while imprisoned at a detention center for immigrants in Rome. She refuses to say how it happened or who did it. According to the law, a woman in her condition cannot be held in prison, so she is released temporarily in her fourth month of pregnancy. Now she is free but still with an unwanted pregnancy.

36 // 05 Competencia Oficial de Documentales Latinoamericanos Latin American Documentary Films Official Competition

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 37 Competencia Oficial de Documentales Latinoamericanos 05 Latin American Documentary Films Official Competition

El silencio de los fusiles Los ofendidos When the Guns Go Silent The Offended

Colombia, 2016 , 2016 110’, Documental 82’, Documental I: Español / Spanish I: Español / Spanish T: Proceso de Paz T: Dictadura, tortura S: Foco Colombia S: Memoria D: Natalia Orozco Rojas D: Marcela Zamora Chamorro C: [email protected] C: [email protected]

Después de medio siglo de lucha armada y más de 8 millones A mis 33 años, mi madre me contó que, en tiempos de la guerra ci- de víctimas, las FARC y el Estado colombiano deciden dialogar y vil, mi padre había sido capturado y torturado durante 33 días por terminar con décadas de violencia. Este documental acompaña la policía nacional. Dos años más tarde, tuve el valor para pregun- las difíciles negociaciones y revela los miedos, las preguntas y tarle sobre esos días a él y a otros hombres y mujeres que habían las contradicciones de los representantes de ambos bandos en sufrido su suerte. Estas personas no piden venganza, solo verdad. la arriesgada batalla por la paz. When I was 33 years old, my mother told me that my father had After a century of armed struggle and over 8 million victims, the been captured and tortured for 33 days by the national police FARC and the Colombian State decide to engage in dialogue to put during the civil war. Two years later, I gathered the courage to ask an end to decades of violence. This documentary follows the tough him about those days. I also asked other men and women who went negotiations, revealing the fears, questions and contradictions faced through the same. They do not seek revenge; they just want the by stakeholders on both sides of the challenging battle for peace. truth out.

38 // Los sentidos Plaza de la soledad The Senses Loneliness Square

Argentina, 2016 México, 2015 72’, Documental 84’, Documental I: Español / Spanish I: Español, mixe / Spanish, Mixe T: Educación T: Prostitución S: Infancia y juventud S: Miradas de género D: Marcelo Burd D: Maya Goded C: [email protected] C: [email protected]

En la puna salteña se encuentra Olacapato, el pueblo más alto de Carmen, Lety, Raquel y Esther trabajan en las calles de La Mer- la Argentina, donde las posibilidades están condicionadas por el ced. La edad no significa nada para estas mujeres que bailan y entorno. Los sentidos brinda una mirada sobre los vínculos entre seducen con la misma energía de la juventud. Pero, con el tiem- maestros, niños y familias, pero también sobre los deseos y las po, viene el deseo de compañía y seguridad, ya sea a través de dificultades en un lugar donde la pregunta por el futuro cercano sus compañeras de trabajo, de hombres mayores o de su propia resulta crucial. autosuficiencia.

Olacapato, the highest town in Argentina, is located in a mountain Carmen, Lety, Raquel and Esther work the streets of La Merced. Age area in the province of Salta. It is a tiny community limited by its means nothing to these women, who still dance and seduce with harsh environment. The Senses reveals not only the ties between the same energy they’ve had since youth. But with time comes the local teachers, children and their families, but also the desires and desire for companionship and security, whether in the form of their hardships of a community facing challenges in the near future. fellow co-workers, older men or their own self-reliance.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 39 Competencia Oficial de Documentales Latinoamericanos 05 Latin American Documentary Films Official Competition

Si Bondye vle, Yuli Sinfonía en abril Si Dios quiere, Yuli Symphony in April God Willing, Yuli

República Dominicana, 2015 Argentina, 2017 70’, Documental 74’, Documental I: Español, criollo / Spanish, Creole I: Español, armenio / Spanish, Armenian T: Migrantes y legalidad T: Genocidio armenio S: Migrantes S: Memoria D: Jean Jean D: Teresa Saporiti, Claudio Remedi C: [email protected] C: [email protected]

Yuli es una mujer haitiana que vive indocumentada en Repúbli- El genocidio armenio es una herida abierta en la humanidad. La ca Dominicana hace más de 35 años. Su vida ha sido una lucha diáspora de los sobrevivientes atravesó lejanos países, entre constante por criar a los suyos con dignidad. Hoy intenta recom- ellos, la Argentina. Buenos Aires y Ereván se preparan para con- poner su situación. ¿Pero qué es lo que nos hace realmente per- memorar los cien años de un genocidio que aún sigue impune. A tenecer a un lugar? ¿Cómo se generan los vínculos con un terri- pesar del siglo transcurrido, el ejercicio de la memoria y el recla- torio y sus habitantes? mo siguen vivos.

The life of Yuli, a Haitian woman who has resided illegally in the The Armenian Genocide is an open wound for humanity. The diaspora Dominican Republic for more than 35 years, has been a constant of the survivors reached distant countries, including Argentina. Buenos fight to raise her children with dignity. After all this time, she is Aires and Yerevan get ready to commemorate the 100th anniversary now trying to fix her situation. But, what is it that makes us belong of a genocide that remains unpunished. Although an entire century somewhere? How are ties created between a land and its people? has elapsed, memory and the demand for justice are still alive.

40 // Tempestad Venían a buscarme Tempest They Were Coming to Get Me

México, 2016 Chile, 2016 105’, Documental 84’, Documental I: Español / Spanish I: Español / Spanish T: Trata - Cárcel T: Dictadura e identidad S: Miradas de género S: Memoria D: Tatiana Huezo D: Álvaro de la Barra C: [email protected] C: [email protected]

Acusan a un grupo de inocentes por tráfico de personas y los en- Luego del golpe militar de Pinochet, mis padres, militantes re- carcelan. Las autoridades dicen hacerse cargo de la delincuencia volucionarios, murieron ejecutados en la esquina de mi jardín de organizada. En México, se llama “pagadores” a las víctimas de estas infancia en una emboscada. Crecí en el exilio, clandestino y con acusaciones. Una madre joven relata su camino al infierno: inocen- la imagen heroica de mis padres como pareja y como luchadores te y privada de la libertad, cae en una cárcel del Cártel del Golfo. sociales. Ahora busco recuperar mi identidad e intentar así co- nocerlos a ellos. A group of innocent people are charged with human trafficking and imprisoned. The authorities say they’ve dealt a blow to organized After Pinochet took over Chile, my parents, revolutionary activists, crime. “Pagadores” is the name given to such victims. A young mother were ambushed and killed around the corner from my kindergarten. recounts her journey through hell: innocent and deprived of her liberty, I grew up in exile, under a different name and with a heroic image of she’s handed over to a private prison controlled by the Gulf Cartel. my parents as a couple and as defenders of the people. Now, I want to recover my identity, trying to get to know them in the process.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 41

06 Miradas de Género Gender Views

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 43 Miradas de Género 06 Gender Views

112 As Cores das Ruas Los colores de las calles The Colors of the Streets

España, 2016 Brasil, 2016 5’40’’, Ficción 25’, Documental I: Español / Spanish I: Portugués / Portuguese T: Violencia T: Diversidad sexual y marginalidad D: Wenceslao Scyzoryk D: Felippe Francisco C: [email protected] C: [email protected]

112 es el número de emergencias en España. Una telemarketer Este corto documental muestra la dura realidad que enfrentan ofuscada por pasar la Navidad trabajando recibe una llamada las personas sin hogar de la comunidad LGBTIQ en San Pablo: inquietante que parece equivocada, pero resulta que es en cla- quiénes son, cómo viven, piensan y se refieren a ellos mismos ve. La violencia de género y la hermandad entre mujeres en este y a su situación frente a la sociedad. También incluye la mirada cuento de Navidad inspirado en una historia real. de otros actores y líderes de opinión (ONG, funcionarios públicos, académicos y políticos). A 112 —the emergency phone number in Spain— operator upset about having to work on Christmas’ Eve gets a disturbing phone call This short documentary centers upon homeless LGBTIQ people in who seems to have dialed the wrong number It turns out to be quite the city of São Paulo. The Colors of the Streets explores who they the opposite. A Christmas story about gender-based violence and are, how they live, what they think, and how they relate to each other solidarity among women inspired by actual events. and society, including the views of other relevant actors and opinion leaders, such as public officials, NGOs, academics and politicians.

44 // Boxgirls Guf Shlishi Boxeadoras Tercera persona Third Person

España, 2016 Israel, 2015 19’, Documental 54’, Documental I: inglés / English I: Hebreo, español e inglés / Hebrew, Spanish and English T: Empoderamiento T: Intersexualidad D: Jaime Murciego D: Sharon Luzon C: [email protected] C: [email protected]

La vida no es fácil en Kariobangi, y menos aún para las mujeres Suzan nació con órganos sexuales femeninos y masculinos. A y las niñas. Pobreza, crimen, drogas, violaciones y otros abusos los cinco meses, sus padres decidieron que iba a ser mujer, pero son los que las boxeadoras de Boxgirls Kenya intentan evitar no se enteró de esta decisión hasta los 35. Ofer también nació mediante las habilidades físicas y mentales que les proporciona intersexual, pero sus padres lo aceptaron así. La mayoría no el boxeo: una vía de escape de la realidad que enfrentan cada día. comprende a quienes no siguen la norma social. Suzan y Ofer se proponen cambiar esa situación. Life is not easy in a place like Kariobangi, and it is even worse for girls and women. Poverty, crime, drugs, rape and other violations Suzan was born with both male and female sex organs. Soon are what the female boxers of Boxgirls Kenya try to avoid through after, her parents decided she would be a female, but she only the physical and mental skills they acquire through boxing, a way to learned the truth at 35. Ofer was born intersex, too, but his parents escape the reality they face every day. accepted him the way he was born. Most people don’t understand those who do not comply with social norms. Suzan and Ofer are here to change that.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 45 Miradas de Género 06 Gender Views

Jackson Madres invisibles Invisible Mothers

Estados Unidos, 2016 España, 2016 93’, Documental 67’, Documental I: Inglés / English I: Árabe, español, francés / Arabic, Spanish, French T: Aborto T: Hijos fuera del matrimonio D: Maisie Crow D: Lorenzo Benítez C: [email protected] C: [email protected]

En EE.UU., el 45 % de los embarazos no son planificados. Una de Madres invisibles muestra una realidad poco conocida en Occi- cada tres mujeres se practica un aborto, lo que indica que que- dente: mujeres musulmanas que luchan contra fuertes prejui- da mucho por hacer por la salud reproductiva femenina. Jackson cios y el repudio de la sociedad. Hafida huye de casa cuando fue filmada en la única clínica de abortos en Mississippi. Ofrece queda embarazada. Años después, convertida en educadora de una mirada íntima e innovadora a ambos lados del debate. salud reproductiva y sexual, vuelve con su hijo. Los hombres de la familia rechazan su maternidad. In the U.S., 45% of all pregnancies are unplanned, and 1 in 3 women has an abortion in her lifetime. The battle for reproductive Invisible Mothers shows a different perspective of women in healthcare is not over. Inside the last abortion clinic in Mississippi, Muslim countries and their struggle against prejudice and rejection. Jackson is an intimate and unique portrait of the women in the Hafida is a single mother who runs away from home when she Deep South who stand on both sides of the debate. gets pregnant. Some years later, she has become a sexual health educator and goes back to her city with her son. The family men reject her motherhood.

46 // Quipu. Llamadas por justicia Where to, Miss? Quipu. Calling for Justice ¿Adónde va, señorita?

Perú, 2017 Alemania, 2015 21’ 30’’, Documental 82’20’’, Documental I: Español / Spanish I: Hindi / Hindi T: Esterilización forzada T: Desigualdad D: Rosemarie Lerner, Maria Court D: Manuela Bastian C: [email protected] C: [email protected]

Esperanza y Teódula fueron esterilizadas sin consentimiento en Mirada de tres años a la vida de Devki, que anhela ser conducto- una campaña del gobierno hace más de 18 años y siguen buscan- ra de taxi para llevar a las mujeres a su hogar sin riesgos. Para do justicia. El proyecto Quipu habilitó una línea telefónica para lograr su sueño, debe enfrentarse a su padre, a su esposo y a su que afectados por ese accionar compartan sus impactantes tes- suegro. Es un relato cautivador de una de las tantas mujeres de timonios. Estas son las mujeres que luchan por justicia en Perú. la India que luchan por liberarse de los arraigados roles tradicio- nales del país. Esperanza and Teódula were forcibly sterilized during a government campaign more than 18 years ago. They are still seeking justice. The Where to, Miss? follows Devki over a period of three years, as she Quipu Project provides a phone line which allows all of those who tries to pursue her dream to be a taxi driver and get women safely to were affected by that campaign to share their shocking testimonies. their homes. To do it, she must overcome opposition from her father, These are the women who fight for justice in Peru. her husband and her father-in-law. A compelling portrait of Indian women who struggle to free themselves from traditional roles.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 47 Miradas de Género 06 Gender Views

Unsilent Potato Apricot Groves Potato tiene voz Árboles de Damasco Apricot Groves (Ver Competencia Oficial de Largometrajes Internacionales) (See International Feature Films Official Competition)

Armenia, 2016 79’, Ficción I: Armenio / Armenian T: Diversidad sexual - Transgénero D: Pouria Heidary Oureh C: [email protected]

Myanmar, 2016 Beti bezperako koplak 22’, Documental Coplas de una noche sin mañana I: Myanmar / Myanmar Couplets for an Everlasting Eve T: Abuso sexual (Ver Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales) D: Sein Lyan Tun (See International Short and Medium-Length Films Official Competition) C: [email protected] España, 2016 En 2014, una joven sorda de la etnia Karen llamada Potato es 5’53’’, Animación violada por un hombre casado, a quien luego se acusa de ese Basque delito. Sin embargo, la violación se caratuló como un caso de I: Euskera/ adulterio, en un juicio que aún está en curso. Potato ni siquiera T: Violencia consigue expresar en palabras lo que siente: manifiesta su dolor D: Ageda Kopla Taldea a través de dibujos. C: [email protected] In 2014, “Potato”, a deaf girl of Karen ethnicity, was raped by a neighbor, a married man who was later accused of the crime. However, the rape was disguised as a case of unlawful sexual relation. Potato can´t even speak out her feelings but expresses her pain by drawing sketches. The trial is still ongoing.

48 // Gharli Damlar Guru, une famille hijra La mirada indolente Techos nevados Gurú, una familia de hijras The Indolent Look Snowy Roofs Guru, a Hijra Family (Ver Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes (Ver Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales) Internacionales) (See International Short and Medium-Length Films (Ver Competencia Oficial de Largometrajes Internacionales) (See International Short and Medium-Length Films Official Competition) (See International Feature Films Official Competition) Official Competition)

Irán, 2015 Bélgica, 2016 Argentina, 2016 27’19’’, Documental 75’09’’, Documental 19’01’’, Documental I: Azerí/ Azerbaijani I: Español/ Spanish T: Migrantes T: Diversidad sexual - Transgénero T: Trata y explotación sexual D: Haideh Moradi D: Laurie Colson, Axelle Le Dauphin D: Sebastián Camacho C: [email protected] C: [email protected] C: [email protected]

Lantouri Plaza de la Soledad Tempestad Loneliness Square Tempest (Ver Competencia Oficial de Largometrajes Internacionales) (Ver Competencia Oficial de Documentales Latinoamericanos) (Ver Competencia Oficial de Documentales Latinoamericanos) (See International Feature Films Official Competition) (See Latin American Documentary Films Official Competition) (See Latin American Documentary Films Official Competition)

Irán, 2016 México, 2015 México, 2016 115’, Ficción 84’, Documental 105’, Documental I: Farsi I: Español, mixe / Spanish, Mixe I: Español / Spanish T: Violencia y femicidio T: Prostitución T: Trata - Cárcel D: Reza Dormishian D: Maya Goded D: Tatiana Huezo C: [email protected] C: [email protected] C: [email protected]

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 49

07 [FINCA] Ambiente [FINCA] Environment

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 51 [FINCA]Ambiente 07 [FINCA] Environment

Baia urbana Jesser en het Suikerriet Bahía urbana Jesser y la caña de azúcar Urban Bay Jesser and the Sugarcane

Brasil, 2016 Holanda, 2016 73’, Documental 15’, Documental I: Portugués / Portuguese I: Español / Spanish T: Agua T: Infancia D: Ricardo Gomes D: Godelieve Eijsink C: [email protected] C: [email protected]

La bahía de Guanabara en Río de Janeiro, una de las siete ma- Jesser vive en Chichigalpa, , en medio de cañaverales, ravillas naturales del mundo, es una de las bahías más diversas donde las viviendas están en condiciones precarias debido al y más contaminadas del planeta. Baia urbana se sumerge en inestable terreno sobre el que están construidas. “¡Esto es una la biodiversidad y la resiliencia. Con entrevistas a científicos y cárcel! ¡Voy a planear una gran fuga!”, bromea Jesser. Pese a su pescadores entenderemos nuestro impacto y los potenciales de corta edad, es consciente de la desafortunada situación en la regeneración de la naturaleza. que vive su familia.

Baia urbana is a documentary that explores one of the Seven Jesser lives in Chichigalpa, Nicaragua, among sugarcane fields. The Natural Wonders of the World, Guanabara Bay, in Rio de Janeiro. wooden huts in this area are in poor condition because they are A window into biodiversity and resilience in one of the most built on dusty and heated ground. “We are living in the prison of polluted—though still diverse—bays on Earth. From fishermen sugarcanes! I’m going to plan a great escape!” he jokes. Despite his to scientists, it discusses our collective impact on nature and its age, he is fully aware of the hopeless situation he and his family are in. regeneration potential.

52 // La lunga strada gialla SEED: The Untold Story El largo camino amarillo SEMILLA: la historia jamás contada The Long Yellow Road

Italia, 2016 Estados Unidos, 2016 79’, Documental 94’, Documental I: Italiano / Italian I: Inglés / English T: Naturaleza T: Semillas D: Christian Carmosino, Antonio Oliviero D: Jon Betz, Taggart Siegel C: [email protected] C: [email protected]

Los protagonistas se embarcan en una travesía de más de 1200 Este premiado documental sigue los pasos de los apasionados km en busca de su identidad y de un mundo rural que parece guardianes de semillas que protegen nuestro legado alimenta- haber desaparecido. En el trayecto, se encuentran con una gran rio. Como las empresas químicas de biotecnología controlan la cantidad de personas que dan testimonio de la vitalidad del sur mayoría de nuestras semillas, agricultores, científicos, abogados de Italia, una región desolada por la delincuencia y la ceguera del y conservadores de semillas indígenas luchan para defender el progreso. futuro de nuestros alimentos.

Along their 700-mile journey, two men set out on a quest for their Award-winning documentary SEED: The Untold Story follows identities and for some contact with a rural world that seems to passionate seed keepers protecting our 12,000-year-old food have disappeared. They meet a large number of ordinary people legacy. As biotech chemical companies control the majority of our who testify to the vitality of Southern Italy, a region disheartened seeds, farmers, scientists, lawyers, and indigenous seed keepers by crime and the blindness of progress. fight a David and Goliath battle to defend the future of our food.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 53 [FINCA]Ambiente 07 [FINCA] Environment

Silent Land, the fight Hombre eléctrico for faid food Electric Man Tierra silenciosa: La lucha por justicia alimentaria (Ver Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales) (See International Short and Medium-Length Films Official Competition)

Chile, 2016 17’30’’, Ficción I: Español / Spanish T: Consumo D: Álvaro Muñoz Rodríguez C: [email protected]

La supplication

Holanda, 2016 Voces de Chernóbil 75’, Documental Voices from Chernobyl (Ver ) I: Khmer Competencia Oficial de Largometrajes Internacionales (See International Feature Films Official Competition) T: Campesinos

D: Jan van den Berg Luxemburgo, 2015 C: [email protected] 86’, Docuficción I: Francés/ French Seng Channeang, una joven agricultora de Camboya, ve cómo los acaparadores de tierras rodean su aldea y teme convertirse T: Contaminación en la próxima víctima. Seguimos su vida durante cuatro años S: [FINCA] Ambiente dramáticos y conocemos a su antagonista, uno de los hombres D: Pol Cruchten más ricos del país. Seng Channeang lucha por los derechos de su hija y de los pequeños agricultores. C: [email protected]

Seng Channeang, a young Cambodian farmer, sees her village surrounded by land grabbers and is afraid of becoming the next victim. We follow her for four dramatic years and meet her counterpart, one of the richest men in the country. Seng Channeang hopes her daughter will study law and fights for the rights of small-scale farmers.

54 //

08 Infancia y Juventud Childhood and Youth

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 57 Infancia y Juventud 08 Childhood and Youth

Cecilia La piscina The Swimming Pool

India, 2015 Uruguay, 2015 83’, Documental 11’, Ficción I: Hindi, inglés / Hindi, English I: Español / Spanish T: Trata T: Diversidad sexual D: Pankaj Johar D: Rocío Llambí, Mariana Winarz C: [email protected] C: [email protected]

Cecilia es empleada doméstica en Delhi. Cuando muere su hija de Una bella y sencilla ópera prima, en la que con pequeñas esce- 14 años, víctima de la trata, decide buscar justicia con la ayuda nas logran cuestionar las imposiciones heteronormativas que de sus empleadores. Luchan contra la corrupción en todos sus se trasmiten desde la sociedad. La historia de Lina, que a sus 12 niveles, pero cuando secuestran al esposo de Cecilia y sus dos años en plena pubertad, vive sus cambios corporales, sus pudo- hijos, se ven obligados a abandonar el pueblo, Cecilia comienza a res y sus relaciones, tomando decisiones sobre su identidad. Sin perder toda esperanza. embargo su madre interviene.

Cecilia works as a housekeeper in Delhi. When her 14-year-old A simple yet beautiful directorial debut that manages to challenge, daughter is trafficked and found dead, she decides to fight for in just a few scenes, the heteronormative rules society imposes on justice with the help of her employers. The trio battle corruption at us. Childhood is coming to an end: twelve-year-old Lina is growing all levels, but when Cecilia’s husband is kidnapped and her two sons up and her body is changing. She must start making decisions are forced to leave the village, she begins to lose all hope. about her identity which will go against her mother’s wishes.

58 // Tablo-A Zaatari Djinn Los niños de Zaatari Zaatari Kids

España, 2015 Holanda, 2016 6’35’’, Animación 90’, Docuficción I: Criollo / Creole I: Árabe / Arabic T: Educación T: Refugiados D: Mario Torrecillas D: Catherine van Campen C: [email protected] C: [email protected]

Julio de 2015. Haití no ha conseguido salir de la pobreza abso- En el desierto jordano se montaron carpas para cientos de refu- luta, la carencia de todo, la seguridad de nada. La escuela del giados sirios. Rápidamente, con chozas y caravanas improvisa- campo de desplazados de Corail-Cesselesse es el escenario de das, surgió Zaatari, una ciudad formada en un 80% por niños. A Tablo-A, un taller-película transformador realizado con la ilusión través de la mirada de cuatro pequeños, vemos y sentimos cómo y las tizas de veinte niños y niñas en el soporte de una pizarra es crecer con muy pocos recursos y pocas perspectivas, pero una reivindicativa de su realidad. gran capacidad de soñar.

It is July 2015, and Haiti has not overcome absolute poverty yet. In the Jordanian desert, tents were set up for a couple of hundred Tablo-A is set in the Corail-Casselesse school, located inside a camp Syrian refugees. Quickly, with improvised shacks and caravans, for the displaced. This transformative workshop-film was made arose Zaatari, a city with 80% of children. Through the eyes of four out of the hopes and the chalk of twenty children, who see their of them, we see and feel what it is like to grow up in this place, with realities affirmed on a blackboard. very little resources or prospects, but an enormous scope for dreams.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 59 Infancia y Juventud 08 Childhood and Youth

Alto el juego Los sentidos Cease Game The Senses (Ver Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales) (Ver Competencia Oficial de Documentales Latinoamericanos) (See International Short and Medium-Length Films Official Competition) (See Latin American Documentary Films Official Competition)

Uruguay, 2016 Argentina, 2016 7’, Animación 72’, Documental I: Mudo / Silent I: Español / Spanish T: Guerra T: Educación D: Walter Tournier - Flaco D: Marcelo Burd C: [email protected] C: [email protected]

Palabras de caramelo Sonita Words of Caramel (Ver Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales) (Ver Competencia Oficial de Largometrajes Internacionales) (See International Short and Medium-Length Films Official Competition) (See International Feature Films Official Competition)

España, 2016 Alemania, 2015 20’, Docuficción 90’, Documental I: Mudo / Silent I: Farsi, inglés/ Farsi, English T: Comunicación T: Género D: Juan Antonio Moreno Amador D: Rokhsareh Ghaem Maghami C: [email protected] C: [email protected]

60 //

09 Memoria Memory

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 63 Memoria 09 Memory

La resistencia de los metales Manuel The Resistance of Metals

Chile, 2016 Argentina, 2016 63’, Documental 17’, Ficción I: Español / Spanish I: Español / Spanish T: Dictadura y cárcel T: Infancia D: Roberto Riveros Jiménez D: Joel y Natanael Navas C: [email protected] C: [email protected]

Tras el golpe militar de 1973, 1282 prisioneros políticos son trasla- Los hermanos Navas nos muestran con lúdica belleza a través del dados a la ex oficina salitrera Chacabuco, convertida en campo de super 8, la dictadura desde la mirada de un niño, durante el año concentración. Aislados y con heridas de tortura aún frescas, des- 1978 en Mendoza, Argentina. Manuel es un niño inquieto, prácti- cubrirán que, para sobrevivir al cautiverio, no solo tendrán que re- camente todo en su vida es un juego. Sin embargo, un golpe de sistir a sus captores, sino también a un enemigo invisible: la locura. oscura realidad irrumpe en su vida, alejándolo de su inocencia.

After the 1973 military coup, 1282 political prisoners are transferred The Navas brothers offer a playful and beautiful super-8 account of to Chacabuco, a former saltpeter office turned concentration camp. the dictatorship through the eyes of a little boy living in Mendoza, Isolated and with unhealed torture wounds, they come to understand Argentina, in 1978. Manuel, a restless kid, leads a life in which that, to survive captivity, they will have to stand up not only against almost everything is a game. However, the dark reality around him their captors, but also against an invisible enemy: madness. strikes him hard one day, crushing his innocence.

64 // Relatos de un proyecto para no Los ofendidos olvidar - Vera Jarach The Offended Stories of a Project not to Forget - Vera Jarach (Ver Competencia Oficial de Documentales Latinoamericanos) (See Latin American Documentary Films Official Competition)

El Salvador, 2016 82’, Documental I: Español / Spanish T: Dictadura, tortura D: Marcela Zamora Chamorro C: [email protected]

Migas de pan Argentina, 2016 Breadcrumbs 9’04’’, Documental (Ver Competencia Oficial de Largometrajes Internacionales) (See International Feature Films Official Competition) I: Español / Spanish T: Memoria España, 2016 D: Parque de la Memoria Monumento a las Víctimas del Terro- 109’, Ficción rismo de Estado I: Español / Spanish C: [email protected] T: Dictadura y género Relatos de un proyecto para no olvidar es una serie de entrevistas D: Manane Rodríguez a miembros del consejo de gestión del Parque de la Memoria - Mo- C: [email protected] numento a las Víctimas del Terrorismo de Estado. Vera Jarach for- ma parte del organismo Fundación Memoria Histórica y Social, y es madre de Franca, desaparecida por el terrorismo de Estado en 1976.

A series of interviews with members of the management board of the Remembrance Park - Monuments to the Victims of State Sponsored Terrorism. Vera Jarach is part of the human rights organization Fundación Memoria Histórica y Social and the mother of Franca, who was made to disappear in 1976 in the context of State terrorism in Argentina.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 65 Memoria 09 Memory

Schuld Sinfonía en abril Venían a buscarme Symphony in April They Were Coming to Get Me (Ver Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes (Ver Competencia Oficial de Documentales (Ver Competencia Oficial de Documentales Internacionales) Latinoamericanos) Latinoamericanos) (See International Short and Medium-Length Films (See Latin American Documentary Films Official (See Latin American Documentary Films Official Official Competition) Competition) Competition)

Argentina, 2016 Argentina, 2017 Chile, 2016 21’30’’, Docuficción 74’, Documental 84’, Documental I: Español, inglés, portugués / Spanish, I: Español, armenio / Spanish, Armenian I: Español / Spanish English, Portuguese T: Genocidio armenio T: Dictadura e identidad T: Dictadura-exilio D: Teresa Saporiti, Claudio Remedi D: Álvaro de la Barra D: Gonzalo Egurza C: [email protected] C: [email protected] C: [email protected] / [email protected] C: [email protected] C: [email protected]

66 //

10 Migrantes Migrants

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 69 Migrantes 10 Migrants

Drømmen om Danmark Foto documento Sueños con Dinamarca Photo ID Dreaming of Denmark

Dinamarca, 2015 Argentina, 2015 60’, Documental 15’, Ficción I: Danés / Danish I: Español / Spanish T: Migrantes e ilegalidad T: Migrantes y género D: Michael Graversen D: Antonella Defranza C: [email protected] C: [email protected]

Qué sucede con los niños refugiados que desaparecen de los cen- Olivia trabaja en una casa de familia en Buenos Aires y necesita tros de asilo en Dinamarca? En su película, Graversen revela el des- comunicarse con La Paz, donde viven sus hijos. Pero las redes de tino de uno de estos jóvenes. A los 18 años, Wasi debe abandonar comunicación dificultan el llamado. Un fin de semana, volviendo el país y huye a Italia para no volver a Afganistán. El sueño de una a su casa en tren, se encuentra con un conocido que cambia su vida a salvo en Dinamarca se convierte en su motor para sobrevivir. modo de ver y sus deseos, y la reencuentra con su lugar de origen.

What happens to the many refugee children that disappear from Olivia needs to make a call to La Paz, where her children live, from Danish asylum centers? Michael Graversen’s film depicts the fate the house where she works as a housekeeper in Buenos Aires, but of one of these boys. After 3 years in Denmark, Wasi is forced to the communication lines are making it difficult. One weekend, on leave the country when he turns 18. In fear of being sent back to her way home, she runs into an acquaintance who changes both Afghanistan, he flees to Italy. The dream of returning to Denmark her outlook on life and her wishes, reconnecting her with her roots. helps him survive.

70 // Fuori campo Half/Life Fuera de campo Media vida Off-Field

Italia, 2016 Argentina, 2016 72’, Documental 3’17’’, Ficción I: Inglés, italiano / English, Italian I: Varios / Several T: Migrantes e integración T: Identidad D: Colectivo Melkanaa D: Pablo Zapata C: [email protected] C: [email protected]

Liberi Nantes, un equipo conformado por refugiados y solicitan- Ha pasado media vida. Recuerdos, sueños y pensamientos se tes de asilo, juega en la tercera división de la liga italiana y no mezclan en preguntas sin respuesta lanzadas al aire, preguntas puede competir por la copa, ya que no posee la documentación de identidad. Somos habitantes del tiempo que intentan sobre- que exige la Federación Italiana de Fútbol. Esta es la historia de vivir en nuevos espacios, nuevas realidades y nuevas condicio- tres vidas divididas entre la cruda realidad y la esperanza. nes; sobrevivientes de la vida que caminan sobre sus propias huellas cargadas de memoria y olvido. Liberi Nantes FC is a football team made up of refugees and asylum-seekers. As refugees, they’re not allowed to compete for Half a life has gone by. Memories, dreams and thoughts all fuse the cup because they do not have the documents required by the together to bring up questions about our identity, unanswered Italian Football Federation. The situation of the team symbolizes questions that disappear in the wind. We inhabit a moment in time the inability of immigrants to achieve their personal goals. looking for meaning in new spaces, new realities and new conditions. We are footprints in the sand, memories that will be lost in oblivion.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 71 Migrantes 10 Migrants

Intégration Inch’ Allah Refugio Integración Inch’Allah Refuge Integration Inch’Allah

Bélgica, 2016 México, 2015 59’, Documental 27’, Documental I: Flamenco, árabe, francés / Flemish, Arabic, French I: Español / Spanish T: Integración T: Exilio D: Pablo Muñoz Gomez D: Eloi Chávez, Mayra P. Caal Gaspar C: [email protected] C: [email protected]

Inmigrantes recién llegados de Siria, Irak y Marruecos tendrán que Refugio nos introduce en el universo de dos ex refugiados indígenas cumplir con el curso obligatorio de integración en Flandes, llamado guatemaltecos que han salido adelante en México a pesar de lo que “inburgering” en neerlandés. Para obtener el certificado, tendrán sufrieron durante el genocidio en su país. Aborda sus duras expe- que aprender los hábitos y las costumbres de Bélgica. Con humor riencias y procesos de reconstrucción a través de la joven mirada y ternura, la película acompaña a estos personajes en su travesía. de la codirectora, que da voz a una historia familiar estremecedora.

Newly arrived immigrants from Syria, Irak and Morocco will have to Refuge introduces us into the universe of two indigenous follow a mandatory integration course in Flanders, called “inburgering”. Guatemalan ex-refugees who have carried on with their lives in To obtain their certificate, they will have to learn the habits and despite the trauma they suffered during the Guatemalan customs from Flanders and Belgium. With humor and tenderness, the genocide. This documentary addresses their difficult experience film follows these characters throughout their journey. and personal processes of re-construction through the eyes of its young co-director, who narrates a shocking family history.

72 // Shashamane Si Bondye vle, Yuli Si Dios quiere, Yuli God willing, Yuli (Ver Competencia Oficial de Largometrajes Internacionales) (Ver Competencia Oficial de Documentales Latinoamericanos) (See International Feature Films Official Competition) (See Latin American Documentary Films Official Competition)

Italia, 2016 República Dominicana, 2015 80’, Documental 70’, Documental I: Inglés / English I: Español, creole / Spanish, Creole T: Descolonización T: Migrantes y legalidad D: Giulia Amati D: Jean Jean C: [email protected] C: [email protected]

Valparaiso Valparaíso (Ver Ver Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales) (See International Short and Medium-Length Films Official Competition)

Italia, 2016 20’, Ficción I: Italiano / Italian T: Migrantes y género D: Carlo Sironi C: [email protected]

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 73

11 Pueblos Originarios Native Peoples

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 75 Pueblos Originarios 11 Native Peoples

Alas de mar Kuyujani envenenado Ocean Wings Poisoning Kuyujani

Chile, 2016 , 2016 79’, Documental 87’, Documental I: Español / Spanish I: Español, yekuana, sanema / Spanish, Ye'kuana, Sanumá T: Identidad T: Contaminación D: Hans Mülchi D: Alexandra Henao C: [email protected] C: [email protected]

Celina y Rosa vuelven a los mares donde navegaron en canoas an- Los indígenas Sanema y Yekuana, habitantes de la región del tes de ser trasplantadas a Occidente. Las acompañan Christoph y Caura en la selva venezolana, están condenados a desaparecer Marcia, científicos suizos a quienes enseñan su mundo de balle- a causa de la intoxicación por mercurio en las aguas de sus ríos, nas y icebergs. En la travesía, Alas de mar retrata a los kawésqar utilizado por la minería ilegal. Quienes permiten y lucran con el con dignidad, luego de tantas representaciones erróneas. negocio son los mismos que tienen la obligación de erradicarlo.

Cecilia and Rosa return to the seas they once sailed in their canoes The Sanema and Yekuana, native peoples of the Caura region in the before being uprooted to the West. Joining them are Christoph Venezuelan rainforest, are doomed to disappear as a consequence and Marcia, two Swiss scientists with whom they share their world of mercury intoxication from the water running through their rivers. of whales and icebergs. Throughout this voyage, Ocean Wings Those who allow and profit from the illegal mining business are portrays the Kawésqar people with a dignity misrepresented by also the ones who should be taking down that business.. previous depictions.

76 // Juana Azurduy, guerrillera Quehuaya de la Patria Grande Juana Azurduy, Guerrilla of the Patria Grande (Ver Competencia Oficial de Largometrajes Internacionales) (Ver Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales) (See International Feature Films Official Competition) (See International Short and Medium-Length Films Official Competition)

Bolivia, 2016 Bolivia, 2016 103’, Ficción 23’, Docuficción I: Español, quechua / Spanish, Quechua I: Aymara T: Historia T: Espiritualidad D: Jorge Sanjinés D: Anuar Elías C: [email protected] C: [email protected]

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 77

12 Cuerpos Cautivos Captive Bodies

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 79 Cuerpos Cautivos 12 Captive Bodies

Curumim La mentada de La llorona The Moaning of La Llorona

Brasil, 2016 México, 2016 102’, Documental 27’, Docuficción I: Portugués / Portuguese I: Español / Spanish T: Pena de muerte T: Arte D: Marcos Prado D: Zeltia Outeiriño González C: [email protected] C: [email protected]

La vida de Marco “Curumim” Archer cambia drásticamente cuan- Esta película es el resultado de un proceso de creación colec- do la policía encuentra más de 13 kilos de cocaína en su ala delta. tiva de un grupo de presas de Santa Martha Acatitla. A partir Después de pasar 16 días escondido en las paradisíacas islas de del caso de la horrible Artemia, las autoras-protagonistas rede- Indonesia, Marco es arrestado y condenado a muerte. Once años finen el mito de La Llorona, condenada a aullar eternamente por después, se convierte en el primer brasilero del mundo en ser abandonar a sus hijos. Las presas se han cansado de llorar y han ejecutado por narcotráfico. tomado la palabra.

The life of Marco “Curumim” Archer changes dramatically when the The result of a collective creative process by a group of female police find 13.5 kg of cocaine in his hang glider at the airport of prisoners from Santa Martha Acatitla. Drawing from the case Jakarta. After hiding for 16 days on the idyllic islands of Indonesia, of Ugly Artemia, the authors/protagonists redefine the myth of Marco is arrested and sentenced to death. Eleven years later, he La Llorona, a woman doomed to moan throughout eternity for becomes the first Brazilian to be executed for drug dealing. abandoning her children. The inmates have grown tired of crying and have decided to speak up.

80 // Norte Yek An 3000 Layla North Un momento 3000 Nights A Moment (Ver Competencia Oficial de Largometrajes Internacionales) (See International Feature Films Official Competition)

Jordania, 2015 103’, Ficción I: Árabe, hebreo /Arabic, Hebrew T: Género D: Mai Masri C: [email protected] España, 2016 Irán, 2015 15’33’’, Ficción 14’49’’, Ficción I: Español / Spanish I: Kurdo/ Kurdish T: Víctima - Victimario T: Pena de muerte D: Javier García D: Naghi Nemati C: [email protected] C: [email protected]

Inspirado en hechos reales y en un logrado Eventos inesperados se desatan pocos plano secuencia, este cortometraje mues- minutos antes de cumplir la sentencia de tra a un ex terrorista de ETA y la mujer de muerte por fusilamiento de algunas perso- su víctima directa en la misma sala de la nas. Una sola escena con cámara subjetiva prisión de Nanclares de la Oca. Han pasado nos devela estos tensos minutos, muestra 10 años desde el asesinato de su marido y se el poder del que tiene un arma y una institu- encuentran por primera vez cara a cara para ción que lo avale de decidir sobre la vida de hablar sobre lo sucedido. otra persona.

Inspired by actual events and relying on a Unexpected events unfold only a few minutes wonderfully-accomplished sequence shot, before a group of people are executed by firing this short film shows an ETA terrorist and his squad as per their death sentence. One single direct victim’s wife in the same room in the scene shot with a subjective camera reveals Nanclares de la Oca prison, ten years after the the tension in those last minutes, the power of murder of the woman’s husband. They meet a gun and of an institution entitled to decide face to face to discuss what happened. on people’s life or death.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 81

13 Panorama Panorama

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 83 Panorama 13 Panorama

Atenas Corp. Athens

Argentina, 2016 Argentina, 2016 83’, Ficción 9’, Animación I: Español / Spanish I: Mudo / Silent T: Marginalidad y género T: Mercado - Consumo D: César González D: Pablo Polledri C: [email protected] C: [email protected]

¿Puede la voluntad aplastar toda sospecha antropológica sobre Pablo Polledri es el realizador integral de sus obras. En esta ani- los pobres? ¿Puede el deseo romper un muro y asfaltar un cami- mación se sintetizan los temas más complejos de nuestra so- no? ¿Puede haber oxígeno en el sótano del mundo? ¿Deja el hom- ciedad: ambición, explotación laboral, contaminación ambiental, bre soñar a la mujer? ¿No es una pesadilla si, además de mujer, degradación humana, plusvalía, corrupción y mucho más en el naciste pobre y recién salís de la cárcel? “fantástico mundo del libre mercado”. En clave de humor, pero con un sentido profundo, breve y poderoso. Is sheer will capable of allaying all anthropologic suspicion of the poor? Is desire capable of tearing down a wall and paving a road? In a humorous yet deep, concise and powerful animated short, Is it possible for oxygen to exist in the basement of the world? Do director Pablo Polledri condenses some of the most challenging men allow women to dream? Wouldn’t it be a nightmare if, on top of issues society faces nowadays. Ambition, exploitation of labor, being a woman, you were also born poor and had just been released environmental pollution, human degradation, surplus value, from jail? corruption and much more in the amazing world of free market!

84 // Ici, personne ne meurt In Vrijheid Aquí nadie muere En el exilio Nobody Dies Here In Exile

España, 2016 Holanda, 2016 23’, Documental 47’26’’, Ficción I: Francés / French I: Neerlandés / Dutch T: Minería- Explotación T: Exilio y cárcel D: Simon Panay D: Floor van der Meulen C: [email protected] C: [email protected]

Mina de oro de Perma, Benin, África. Unos sueñan con encontrar Durante meses, Neziha vivió aterrada porque su hijo Ismaël había algo; otros se dan cuenta de que no hay nada que encontrar. Al- partido a Siria. Luego recibe un mensaje: ha regresado. Huyó y gunos cavan sin descanso deseando convertirse en ricos, pero está detenido en Holanda. Bajo estrictas condiciones, se le permi- todos sabemos que ninguno lo logra. Solo las empresas se hacen te a Ismaël esperar el juicio en la casa de su madre, pero ella está más ricas; otros mueren en el proceso. Y unos pocos dicen que decidida a no dejar que se le escape de las manos otra vez. allí, nadie muere. For months, Neziha has lived in fear, her son Ismaël having left Perma gold mine, Benin, Africa. Some dream to find something; for Syria. Then she receives a message saying that Ismaël is back. others realize there is nothing to be found. Some dig relentlessly He fled Syria and is now detained in the Netherlands. Under strict hoping to become rich; but everyone knows none of them actually conditions, the judge allows him to await his trial in his mother’s do. Only corporations get richer; others die in the process. And a house. Neziha is determined not to let her son slip through her few of them say that here, nobody dies. fingers a second time.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 85 Panorama 13 Panorama

Paciente Pani: Women, Drugs and Patient Kathmandu Pani: mujeres, drogas y Katmandú

Colombia, 2015 Tailandia, 2016 73’10’’, Documental 87’, Documental I: Español / Spanish I: Nepalí, inglés / Nepali, English T: Sistema de salud T: Adicciones D: Jorge Caballero D: Raúl Gallego C: [email protected] C: [email protected]

Paciente no es solo quien padece una enfermedad y espera su- En Nepal, ocho mujeres intentan superar la adicción a una nueva perarla, sino también quien se encarga de cuidar a esa persona y droga llamada “Pani”. Viven marginadas por la sociedad y bajo la luchar contra el sistema para garantizar que reciba lo necesario. amenaza constante de abuso de traficantes y policías. Las repu- Nubia es una madre que, a pesar de la angustia de haber perdido dian sus propios familiares. En muchos casos, sus únicas herra- a su hija, logra sortear los laberínticos procesos del sistema de mientas para sobrevivir son la prostitución y el apoyo de otras salud de Colombia. mujeres como ellas.

Patient is not only someone who suffers from and fights a disease, In Nepal, eight women try to overcome their addiction to a new but also the one who takes care of them and fights the system to drug called “Pani.” Marginalized by society, they are forced to live ensure they receive appropriate care. Nubia is a mother who, in spite under the constant threat of abuse by cops and drug dealers. Even of being heartbroken after losing her daughter, manages to jump their own families reject them. In many cases, their only tools of through the intricate hoops of the Colombian healthcare system. survival are prostitution and the support of other women like them.

86 // Seeing Voices Slobodni Ver las voces Libre Free

Austria, 2016 Croacia, 2015 90’, Documental 72’35’’, Documental I: Alemán austríaco / Austrian-German I: Croata / Croatian T: Integración T: Salud mental D: Dariusz Kowalski D: Tomislav Zaja C: [email protected] C: [email protected]

La lengua de señas representa un universo paralelo de un poten- Libre sigue el camino a la libertad de un grupo de personas con cial creativo aún no explorado por la mayoría de las personas. A discapacidad intelectual recluidas en instituciones croatas. Lo los protagonistas de esta película no los apena no poder escuchar único que comparten es la marginalización social y el sueño de la música o el canto de los pájaros: se hacen de diversas técnicas ser libres: están aisladas y privadas del derecho de tomar deci- para dominar su propia vida y se niegan a quedarse callados. siones sobre su propia vida. Hasta que, un día, les avisan que serán liberadas. Sign language represents a parallel universe which remains an unexplored country for the vast majority of people. The protagonists Free follows the path to freedom of a group of people with of Seeing Voices don’t lament their inability to hear music or birds intellectual disability who are locked away in Croatian institutions. singing. They employ different techniques to master their lives and The only things they share are their outcast status and their refuse to be silent. They may not be able to hear, but that does not dreams of freedom, being isolated and deprived of their right to leave them without words. make decisions about their own lives. One day they are told they will be released.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 87 Panorama 13 Panorama

Az itt élő lelkek nagy Bacon & God’s Wrath Bellanca része La mayor parte de las almas que El tocino y la ira de dios viven aquí (Ver Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes (Ver Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales) Internacionales) Most of the Souls that Live Here (See International Short and Medium-Length Films (See See International Short and Medium-Length Films (Ver Competencia Oficial de Largometrajes Internacionales) Official Competition) Official Competition) (See International Feature Films Official Competition) Canadá, 2015 España, 2016 Alemania, 2016 9’, Documental 17’39’’, Ficción 93’, Ficción I: Inglés/ English I: Español / Spanish I: Húngaro/ Hungarian T: Religión T: Integración T: Sociedad S: Panorama D: Víctor Nores D: Igor e Ivan Buharov D: Sol Friedman C: [email protected] C: [email protected] C: [email protected]

Murciélagos Vivir y otras ficciones Bats Living and Other Fictions (Ver Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales) (Ver Competencia Oficial de Largometrajes (See International Short and Medium-Length Films Internacionales) Official Competition) (See International Feature Films Official Competition)

Argentina, 2016 España, 2016 12’, Documental 81’, Ficción I: Español / Spanish I: Español / Spanish T: Integración T: Discapacidad y derechos sexuales S: Panorama D: Jo Sol D: Felipe Ramírez Vilches C: [email protected] C: [email protected]

88 // 14 Foco Mediterráneo Focus on the Mediterranean

El mar se ha convertido en el mayor cementerio del mun- The sea has become the largest graveyard in the world. do. El cine nos trae esa realidad sobrecogedora y al mismo Cinema portrays that daunting reality, constantly distorted tiempo constantemente deformada por los medios de co- by the media. Refugees today are forced to leave behind their municación. Hoy los refugiados deben dejar sus casas, su homes, their culture and language in search of new horizons cultura, su lengua, porque sus países son bombardeados sin for survival as their people face relentless bombings or their piedad o porque el neoliberalismo ha hecho colapsar su eco- local economies collapse at the hands of neoliberal policies. nomía nacional y deben buscar horizontes para sobrevivir.

Malena Bystrowicz Coordinadora de Programación

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 89 Foco Mediterráneo 14 Focus on the Mediterranean

Bag Mohajer - Tasche des Bolingo. El bosque del amor Flüchtlings Bolingo. The Forest of Love Mochilas de refugiados Refugee Bag

Alemania, 2017 España, 2016 30’, Documental 29’59’, Documental I: Varios / Various I: Inglés / English T: Integración T: Exilio y género D: Adrian Oeser D: Alejandro G. Salgado C: [email protected] C: [email protected]

Tres jóvenes afganos fabrican bolsos con restos de botes y cha- Un grupo de emigrantes congoleses decidieron dar un poco de lecos salvavidas que encuentran en la isla de Lesbos. Confeccio- humanidad al drama migratorio del norte de África. Por eso, crea- narlos significa contar sus historias y ser parte de un viaje cuyo ron un campamento para alojar a mujeres y a sus hijos hasta que destino les está prohibido. El documental muestra la producción puedan cruzar a Europa. Este documental cuenta la historia del de un bolso desde la isla de Lesbos hasta los talleres de Atenas. camino que siguen esas mujeres para alcanzar “el sueño europeo”.

Three young Afghan men explain how they sew bags from life A group of Congolese migrants decided to bring some much boats and life jackets washed up on the Isle of Lesbos. The needed humanity to the migrants drama in the north of Africa. manufacturing of the bags is a way to tell their story and take a They created a camp for migrant women to live with their children piece of their experience to places they aren´t allowed to go. Follow until they could cross the border to Europe. This film tells the story the production of a bag from the collection of boats on Lesbos to of the journey undertaken by such women in their pursuit of the its completion in Athens. “European dream.”

90 // Nacido en Siria Bon Voyage Born in Syria Buen viaje

(Ver Competencia Oficial de Largometrajes Internacionales) (Ver Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales) (See International Feature Films Official Competition) (See International Short and Medium-Length Films Official Competition)

España, 2016 Suiza, 2016 86’35’’, Documental 21’, Ficción I: Árabe / Arabic I: Varios / Various T: Infancia T: Refugiados D: Hernán Zin D: Marc Wilkins C: [email protected] C: [email protected]

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 91

15 Foco Medio Oriente / Ravi Focus on Middle East / Ravi

Oriente Medio está atravesado por dos escenarios fatales. Two dreadful scenes are currently unfolding in the Middle Uno tiene que ver con los más descarnados intereses pe- East. One is linked to the most brutal oil interests. The troleros. El otro con el territorio: la pelea de las grandes po- other one has to do with territory: big powers battling over tencias por el control geopolítico de una región clave en el geopolitical control of a key region in the world. Civilians, as mundo. En el medio se encuentran, como siempre, las vícti- usual, get caught in the crossfire. Films included in this Focus mas civiles. Las películas seleccionadas para este Foco son offer insights into that pain-ridden world. una muestra de ese mundo sumergido en el dolor.

Malena Bystrowicz Coordinadora de Programación

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 93 Foco Medio Oriente / Ravi 15 Focus on Middle East / Ravi

District Zero Kurdistan, la guerre des filles Distrito cero Kurdistan, guerra de mujeres Girls´ War

España, 2015 Francia, 2016 67’, Documental 52’, Documental I: Árabe / Arabic I: kurdo / Kurdish T: Refugiados T: Resistencia y género D: Pablo Iraburu, Jorge Fernández Mayoral, Pablo Tosco D: Mylène Sauloy C: [email protected] C: [email protected]

¿Qué se esconde dentro del teléfono de una persona refugiada? Cientos de mujeres de todo el mundo luchan contra EI. Son Sus recuerdos, su identidad, los contactos con el mundo del que los nuevos rostros de un movimiento nacido hace 40 años ha tenido que huir. El documental District Zero narra el día a día en Turquía, el Partido de las Mujeres Libres. Sakine Cansiz, su de una diminuta tienda que se dedica a reparar teléfonos mó- fundadora, fue asesinada en París en 2013. Hoy, el objetivo es viles en Zaatari, uno de los campos de refugiados más grandes ambicioso: lograr igualdad de género y una sociedad democrática del mundo. e igualitaria en el norte de Siria.

What’s hidden inside the phone of a refugee? Their memories, their Hundreds of women come from all corners of the world to fight identity, their contacts with the world they had to run away from. ISIS. Heiresses to a 40-year-old movement born in Turkey, the Free District Zero is a documentary that chronicles the day-to-day Women’s Party, they are based in North Iraq. Founder Sakine Cansiz happenings revolving around a tiny mobile repair shop located in was killed in Paris in 2013. Their objective is ambitious: to bring gender Zaatari, one of the largest refugee camps in the world. equality and a democratic, egalitarian society to northern Syria.

94 // Women in Sink En la cabeza de las mujeres

Reino Unido, 2015 36’30’’, Documental I: Hebreo, árabe / Hebrew, Arabic T: Identidad y género D: Iris Zaki C: [email protected]

La directora de esta película instala una cámara en una peluque- ría árabe en Haifa, Israel, su ciudad de origen. Mientras atiende a clientas árabes y judías, conversa abiertamente con ellas sobre temas que van desde la política hasta el amor. Lo que surge de estas conversaciones es un fiel reflejo de Israel en la actualidad.

In this charming film, the director sets up shop in an Arab hair salon in her hometown of Haifa to try to understand her neighbors. As she washes their hair, she converses candidly with the Arab and Jewish clients on topics ranging from politics to love. What emerges from these conversations is an honest portrayal of contemporary Israel.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 95

16 Foco Colombia Focus on Colombia

Seis décadas de guerra civil llegaron a su fin en Colombia, Six decades of civil warfare have come to an end in Colombia, un país donde hay varias generaciones que no conocen lo a country where entire generations do not know what peace que significa la paz. Con la hospitalidad de (que ofre- means. Thanks to the hospitality of Cuba—offering tobe ció su país para las negociaciones) y con la voluntad de los the venue for peace talks—and relying on the willingness of guerrilleros de las FARC y el gobierno colombiano se llegó FARC guerrillas and the Colombian government, a complex finalmente a un acuerdo complejo pero esperanzador. Vale yet hopeful agreement was finally reached. This is a great la pena acompañar y defender este gran momento para Co- moment for Colombia and Latin America in general which lombia y para toda América latina. calls for support and affirmation.

Malena Bystrowicz Coordinadora de Programación

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 97 Foco Colombia 16 Focus on Colombia

Chocolate de paz Washina Cainabi Peace Chocolate Nuestra tierra Our Land

Colombia, 2016 Colombia, 2016 55’, Documental 11’, Documental I: Español / Spanish I: Achagua T: Campesinos T: Pueblos originarios D: Gwen Burnyeat, Pablo Mejía Trujillo D: Luis Ángel Manjarrés C: [email protected] C: [email protected]

A través de un recorrido por los procesos de producción del cho- La comunidad indígena Achagua levanta sus voces en opinión y colate orgánico, Chocolate de paz retrata experiencias de resilien- petición frente al actual acuerdo de paz que se desarrolla en Co- cia de la Comunidad de Paz de San José de Apartadó. El cacao lombia. Tras conocer su cultura, raíces y creencias, este resguar- es el hilo narrativo que nos muestra historias de violencia y re- do ubicado en el departamento del Meta nos dejará un punto de sistencia en la lucha por mantenerse neutral frente al conflicto reflexión sobre el respeto por la tierra, la vida y la paz. armado colombiano. The Achagua people, an indigenous community, speak out and voice By showing us the ins and outs of organic chocolate making, their demands regarding the peace accord reached in Colombia. Peace Chocolate gives us a glimpse into the resilient San José Getting to know the culture, the origins and the beliefs of those de Apartadó Peace Community. Cacao is the common thread that who live in this native reserve located in the Meta Department will connects these stories of violence and resistance amid the struggle prompt a reflection on our respect for the land, life and peace. to remain neutral about the armed conflict in Colombia.

98 // El silencio de los fusiles When the Guns Go Silent

(Ver Competencia Oficial de Documentales Latinoamericanos) (See Latin American Documentary Films Official Competition)

Colombia, 2016 110’, Documental I: Español / Spanish T: Proceso de Paz D: Natalia Orozco Rojas C: [email protected]

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 99

17 Ventana DOK Leipzig Window to DOK Leipzig

Fundado en 1955, DOK Leipzig es el festival más antiguo Founded in 1955, DOK Leipzig is the oldest documentary de documentales del mundo. Desde sus inicios, contó con festival in the world. From its first edition, animated films títulos animados en su programación, que hoy incluye has- were part of the program, which now includes cross media art. ta arte crossmedia. Esto, sumado al énfasis que pone en la That distinct feature and its strict attention to artistic quality calidad artística, hace que se destaque tanto en el circuito make it unique in the international festival arena as well as in de festivales como en la industria. Cada año, el evento atrae the film industry itself. Every year, the event attracts around a unos 48.000 visitantes y proyecta más de 300 películas 48,000 visitors and screens more than 300 films from all de todo el mundo que reflejan una realidad compleja y radi- over the world to reflect reality in its full complexity and with calmente subjetiva. radical subjectivity.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 101 Ventana DOK Leipzig 17 Window to DOK Leipzig

Boy Gayby Baby Chico

Alemania, 2015 Australia, 2015 30’, Documental 85’, Documental I: Darí, farsi, inglés / Dari, Farsi, English I: Inglés / English T: Heteronormatividad T: Diversidad sexual D: Yalda Afsah, Ginan Seidl D: Maya Newell C: [email protected] C: [email protected]

A través de imágenes de entornos urbanos y de observaciones Este documental trata sobre la vida de Gus, Ebony, Matt y Gra- agudas, esta película narra la vida de una niña criada como niño ham, cuatro hijos de padres gay. Mientras que ellos luchan con- en Afganistán y la de una joven cantante afgana que hoy vive en tra sus propios cambios a nivel personal, el resto del mundo de- Londres y que usaba ropa de varón para sentirse más libre en su bate sobre el matrimonio igualitario y sobre la posibilidad de que país. Boy cuestiona la heteronormatividad que nos condiciona exista un riesgo para hijos de parejas del mismo sexo. como sociedad. Gayby Baby is a documentary that follows the lives of four kids— Through pictures of urban environments and close observations,Boy Gus, Ebony, Matt and Graham—whose parents all happen to be gay. narrates the lives of a girl who is raised as a boy in Afghanistan and a As they each wrestle with change at a personal level, the outside young female Afghan singer who now lives in London but wore boys’ world wrestles with the issue of marriage equality, and whether or clothing to feel free among fellow Afghans. The film questions the not kids of same-sex families are at risk. canons of heteronormativity that condition us as a society.

102 // Oriented Orientados

Israel, 2015 86’, Documental I: Hebreo, árabe, inglés / Hebrew, Arabic, English T: Diversidad sexual D: Jake Witzenfeld C: [email protected]

Tres amigos palestinos gay exploran su identidad durante el conflicto de Gaza de 2014. Khader proviene de una familia de la mafia y se siente conflictuado por sus deseos de cambios en medio de una situación desesperada; Fadi es un nacionalista pa- lestino enamorado de un judío y Naeem debe confrontar a su familia acerca de su sexualidad.

Three Palestinian friends explore their identity during the Gaza conflict of 2014. Khader comes from a prominent mafia family and is conflicted by his desire for change amid a hopeless situation; Fadi is a Palestinian nationalist confronted by guilt-ridden Jewish love and Naeem must come clean to his family about his sexuality.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 103

18 Ventana FEMCINE Window to FEMCINE

FEMCINE nace en Chile, en 2010, de la reflexión acerca del FEMCINE was born in Chile in 2010 following a discussion desequilibrio en la participación de las mujeres en el cine. regarding the unbalanced participation of women in film. Con el objetivo de difundir y premiar el cine realizado por Aiming to promote and acknowledge films on and by women, y sobre mujeres, propone un espacio para visibilizar la di- it provides a platform to draw attention to the wide range of versidad de puntos de vista no sólo de Chile sino de toda perspectives not only in Chile but in Latin America as a whole. Latinoamérica. Entendemos el feminismo como un tema We see feminism as a human rights issue and have put forward de Derechos Humanos y proponemos para este festival una for this Festival a selection of films from FEMCINE 7 to stir selección de películas presentes en FEMCINE 7 que nos ayu- debate around how we are building our society. den a debatir sobre cómo estamos construyendo sociedad.

Antonella Estévez Directora ejecutiva FEMCINE

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 105 Ventana FEMCINE 18 Window to FEMCINE

7 Semanas Tiempo suspendido 7 Weeks Time Suspended

Chile, 2016 México, 2015 67’, Ficción 67’, Documental I: Español / Spanish I: Español / Spanish T: Género, aborto T: Memoria D: Constanza Figari D: Natalia Bruschtein C: [email protected] C: [email protected]

En su primer largometraje, Constanza Figari, joven directora chi- Tiempo suspendido habla de la memoria, la de una mujer. Tras lena, nos sumerge en la historia de Camila, una joven estudiante luchar incansablemente contra el olvido, en favor de la memoria de danza que queda embarazada de su novio Simón. La noticia histórica y por la justicia de los crímenes de Estado en Argentina, se esparce vertiginosamente, ilusionando a todos con la llegada pierde su propia memoria ante la necesidad de desprenderse del de un bebé, pero ella no está segura de ser madre y deberá en- dolor y despedirse de la vida, sin sentir que traiciona a la familia frentarse a una compleja decisión. que perdió.

In her feature-film directorial debut, young Chilean director Constanza Time Suspended is about memory, a woman’s memory. After Figari immerses us in the story of Camila, a young dance student who fighting tirelessly to keep historical memory alive and get justice becomes pregnant with her boyfriend’s child. News spreads very for crimes committed by the State in Argentina, this woman loses quickly, and everyone is excited about it. However, she’s not sure her own memory in her need to let go of the pain and live out her about wanting to become a mother and faces a tough decision. last days without feeling she is betraying the family she has lost.

106 // 19 Retrospectiva 20 Años Retrospective 20 Years

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 107 Retrospectiva 20 Años 19 Retrospective 20 Years

Julio Santucho Presidente / President

Retrospectiva 20 años Retrospective 20 Years

Desde 1976 las Madres de Plaza de Mayo giraron solitas alrededor Ever since 1976, the Mothers of Plaza de Mayo have been walking in circles de la Pirámide. En marzo de 1996 las plazas del país se llenaron de by themselves around the Pirámide de Mayo. In March of 1996, citizens ciudadanos que exigían justicia. La sociedad argentina se sacudía el asking for justice filled town squares across the country. Our society was trauma del terrorismo de Estado, se expandía como reguero de pól- getting over the trauma of State terrorism, social condemnation of the vora la condena social de la dictadura y llegaba la hora de la verdad. dictatorship was spreading like wildfire and the moment of truth was Allí surgió este Festival. finally arriving. This Festival was conceived amid all that.

Las películas seleccionadas sobresalen en el tratamiento del genocidio, Films in this selection stand out due to their approach to the issue of sus consecuencias y la dignidad de los que luchan aquí y en otras par- genocide, its consequences and the dignity of those who fight against tes. Líneas de Teléfonos y ¡Ratas! reproducen el clima de la dictadura. it—here and abroad. Telephone Lines and Rats! recreate the atmosphere Juicio a la Juntas documenta el acto institucional que da inicio a la of the dictatorship years. Trial of the Juntas documents the institutional lucha contra la impunidad que hoy enorgullece al país. Buenos Aires act setting off the struggle against impunity which our country takes Viceversa relata historias convergentes donde se enlazan las víctimas so much pride in today. Different stories converge in Buenos Aires Vice del terrorismo de Estado y las de la marginación social. Porque la dicta- Versa in which victims of State terrorism intertwine with those of social dura no solamente es responsable del genocidio de 30.000 opositores segregation—the dictatorship not only being responsible for a genocide sino que sentó las bases de una nueva estructura económica que dejó that took the lives of 30,000 activists but also for laying the foundations a millones de argentinos en la pobreza. Pequeñas voces relata, con of a new economic structure that pushed millions of Argentinians to lenguaje infantil, el drama de los niños desplazados en Colombia. En poverty. Little Voices narrates the plight of displaced children in Colombia el consistente grupo de películas con miradas de género se encuen- from their own eyes. Among the films offering a gender perspective is In tran: En ausencia (del padre cineasta), Lucía Cedrón narra la vida y la Absentia, in which Lucía Cedrón deals with life and death in the absence muerte. Listen, relata con crudeza el aislamiento cultural y la ignoran- of her filmmaker father.Listen offers a harrowing look at cultural isolation cia burocrática. Newen Mapuche conmueve con la resistencia actual, and bureaucratic ignorance. Newen Mapuche is a moving account of the continuidad de la lucha ancestral, de los pueblos indígenas en defensa ongoing age-old struggle and resistance carried on by indigenous peoples de la Madre Tierra. Lunas Cautivas abre una ventana a la esperanza con in defense of Mother Earth. Captive Moons opens a window to hope, la felicidad de las mujeres que encuentran en la poesía la fuerza para focusing on the joy of women who find in poetry the strength to break romper las barreras. This is my land…Hebron es una magnífica descrip- barriers. This Is My Land... Hebron accurately describes the atrocities ción de las aberraciones a las que puede llevar el fanatismo religioso. religious fanaticism can lead to.

En estos 20 años han pasado gobiernos de distinto signo. El Festival In the past 20 years, different political denominations have been in solicita espacios para cumplir su misión pero mantiene su indepen- government. The Festival asks for spaces to fulfill its mission but remains dencia del Estado para promover los derechos humanos y el cine de independent from the State in its promotion of human rights and films compromiso social. No hemos aceptado la teoría de los dos demo- with social commitment. We do not agree with the theory of the two nios, ni el indulto, ni la cooptación de los organismos de derechos hu- demons, the pardons, the cooptation of human rights organizations, manos, ni el negacionismo de la Shoa, del genocidio armenio, ni del the denial of the Shoah and of the Armenian and Argentine genocides. genocidio argentino. Esa es nuestra razón de ser. That is why we exist.

108 // ¡Ratas! Buenos Aires Viceversa En ausencia Rats! Buenos Aires Vice Versa In Absentia

Argentina, 1997 Argentina, 1996 Argentina, 2002 18’, Ficción 100’, Ficción 15’, Ficción I: Español / Spanish I: Español / Spanish I: Español / Spanish T: Memoria T: Memoria T: Memoria, género D: Dieguillo Fernández y Diego M. Sabanes D: D: Lucía Cedrón

Un vecino nuevo llega al edificio con una Dos jóvenes, con desaparecidos durante la En el baño de su casa, María se hace una valija extraña. No recibe visitas ni habla última dictadura militar, en su deseo de sa- prueba de embarazo. Mientras espera el con nadie, pero una luz relampaguea bajo ber lo que ocurrió en aquellos años, se mez- resultado, recuerda su pasado reciente. Las su puerta. Sólo Lila conoce su secreto: ella clan con un grupo de personajes de los que imágenes de sus últimas horas en Argenti- lo mira desde su ventana y cada noche com- abundan en una ciudad como Buenos Aires. na, el exilio, la espera, la violencia. Todo se parten el ritual. Los vecinos están preocupa- Historias que se ven entrelazadas y determi- entremezcla con los primeros momentos dos: ruidos misteriosos invaden el edificio. nan una forma de ser única e irrepetible. transcurridos en el extranjero, con la espe- Hay que llamar al fumigador. ranza de una vida nueva que comienza. Two young people whose parents were made A new neighbor moves in with a strange- to disappear in the last military government María takes a pregnancy test in her bathroom. looking suitcase. He doesn’t get any visitors in Argentina want to find out what happened As she waits for the result, she goes over her or speak to anyone, but some light flashes during those years. They encounter many recent past. She thinks about her last hours in underneath his door. Only Lila know his secret: peculiar characters along their journey Argentina, her exile, the wait, the violence. It she watches him from her window and shares that are typical of a city like Buenos Aires. gets all mixed up with her first moments in a his ritual every night. The neighbors are Intertwined stories that determine a unique foreign country and the hopes that a new life concerned as mysterious noises invade the and incomparable mystique. might begin. building. They need to call pest control.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 109 Retrospectiva 20 Años 19 Retrospective 20 Years

Juicio a las Juntas: Líneas de teléfonos Listen El Nüremberg Telephone Lines Escuche argentino Trial of the Juntas: The Argentine Nüremberg

Argentina, 1996 Finlandia, 2014 18’, Ficción 13’, Ficción I: Español / Spanish I: Árabe, danés, inglés /Arabic, Danish, English Argentina, 2004 T: Memoria T: Género 80’, Documental D: Marcelo Brigante D: Hamy Ramezan, Rungano Nyoni I: Español / Spanish T: Memoria Vera tiene dieciocho años en 1978 y es per- Una extranjera cubierta por un burka acude D: Miguel Rodríguez Arias, Carpo Cortés seguida por la dictadura militar. Ariel tiene con su hijo a una comisaría de Copenhague veinticinco años en 1996 y vive en el mismo para denunciar el violento maltrato que re- Largometraje documental basado en los departamento donde ella vivía. Sus líneas te- cibe de su marido, pero la intérprete que le hechos que se sucedieron en el juicio a las lefónicas se ligan desde las distintas épocas. asignan no parece querer transmitir el ver- Juntas militares , que llevaron Esa comunicación cambiará sus destinos. dadero mensaje de sus palabras. Una obra adelante la dictadura de 1976 a 1983. cruda, llena de tensión acerca del aislamien- Vera, an 18-year-old living in 1978, faces to cultural y la ignorancia burocrática. A documentary that follows the trial of the persecution by the military government. Argentine military juntas responsible for the In 1996, 25-year-old Ariel lives in Vera’s A foreign woman in a burqa brings her young 1976-83 dictatorship. old apartment. Their phone lines are son to a Copenhagen police station to file interconnected across time in a conversation a complaint against her abusive husband, that will change their lives forever. but the interpreter assigned to her seems unwilling to convey the true meaning of her words. A tense, diamond­hard film about cultural isolation and bureaucratic ignorance.

110 // Lunas cautivas Newen Mapuche. Pequeñas voces Captive Moons La fuerza de la gente Little Voices de la tierra Newen Mapuche. The Force of the People from the Land

Argentina, 2011 Colombia, 2003 64’, Documental 75’, Animación I: Español / Spanish I: Español / Spanish Chile, 2011 T: Cuerpos cautivos T: Infancia y juventud 125’, Documental D: Marcia Paradiso D: Eduardo Carillo I: Español, mapudungún / Spanish, Mapugungun Lidia es misionera, madre de Abril, quien na- T: Pueblos originarios Pequeñas Voces es una obra hecha con y acer- ció en prisión. Durante el documental ella D: Elena Varela ca de los niños desplazados por la violencia alcanza su libertad. Majo es española, madre en Colombia. Narra las verdades de los niños de 5 hijos pequeños y sufre su la lejanía. Lilia- Ante el asesinato del joven mapuche Alex usando sus voces e ilustradas por sus dibu- na está sola, cumple una larga condena, pero Lemun, la cineasta Elena Varela emprende jos y pinturas elaboradas especialmente que logra crear la primera editorial cartonera en un viaje de investigación con el fin de contar posteriormente se convirtieron en animacio- un penal de mujeres y publica su primer li- la historia de los 10 últimos años de resis- nes en 3D. El resultado es un poderoso híbri- bro. A través de la poesía, las protagonistas tencia de las comunidades mapuches, la do entre documental y animación. construyen su libertad. lucha por recuperar sus tierras y los costos que han tenido que enfrentar frente a las Little Voices is a film with and about children Lidia gave birth in prison. The documentary políticas de represión del Estado chileno. displaced due to violence in Colombia. It offers shows her as she attains her release. Majo is an account from the perspective of children Spanish, a mother of five and struggling with Following the murder of young Mapuche Alex using their own voices and specially-made being away from them. Liliana is serving a Lemun, filmmaker Elena Varela embarks on an drawings/paintings that were later animated long sentence but manages to open the first investigation of the last ten years of Mapuche in 3D. The result is a powerful documentary- publishing house for cartoneros and publish resistance, depicting the fight of Mapuche animation hybrid. her first book. In poetry these women will find communities to reclaim their lands and the their way to freedom. adversities they’ve had to face as a result of repressive action by the Chilean government.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 111 Retrospectiva 20 Años 19 Retrospective 20 Years

This Is My Land... Granito: Hebron How to Nail a Dictator Esta es mi tierra: Hebrón Granito de Arena: cómo atrapar a un dictador

(Ver Retrospectiva Pamela Yates) (See Pamela Yates Retrospective)

Estados Unidos, 2011 Italia, 2010 103’, Documental 72’, Documental I: Inglés / English I: Inglés, Árabe, Hebreo / English, Arabic, Hebrew T: Memoria T: Identidad D: Pamela Yates D: Giulia Amati, Stephen Natanson C: [email protected]

Hebrón es una ciudad de conflicto y odio. Conocida como una ciudad sagrada, hoy en día es el hogar de muchos palestinos y de un grupo de judíos que viven en el centro de la ciudad, rodeados por una gran cantidad de soldados israelíes que los protegen. Es co- mún ver personas escupiéndose y pateán- dose, y el abuso es parte de la rutina diaria.

Hebron is a city of conflict and hate. Known as a holy city, it is now home to Palestinians and a colony of Jewish settlers who live in the city center, with a garrison of Israeli soldiers to protect them. Kicking, spitting, stone-throwing and abuse are part of the daily routine.

112 // 20 Retrospectiva Pamela Yates Pamela Yates Retrospective

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 113 Retrospectiva Pamela Yates 20 Pamela Yates Retrospective

Presentación Presentación 500 años es el tercer largometraje de una trilogía de documentales 500 Years is the third feature film in a trilogy of documentaries I have que he estado creando en los últimos 30 años junto con el editor been creating for the past 30 years together with editor Peter Kinoy and Peter Kinoy y el productor Paco de Onís. Las dos primeras: Cuando producer Paco de Onís. The first two—When the Mountains Tremble las Montañas Tiemblan (1983) y Granito: Cómo Atrapar a un Dictador (1983) and Granito: How to Nail a Dictator (2011)—are also included (2011) también se incluyen en esta retrospectiva. Rigoberta Menchú, in this retrospective. Nobel Peace Prize laureate Rigoberta Menchú is Premio Nobel de la Paz, es la protagonista principal de Cuando las the protagonist of When the Mountains Tremble and a sort of thread Montañas Tiemblan, así como un hilo que une a las tres, por cuanto connecting all three films. aparece en cada una de ellas. I am committed to Guatemala, a country as beautiful as it is pathetic, a Estoy comprometida con Guatemala, un país de belleza y patetismo, land of courage and fear, where a majority of Maya people have survived de coraje y miedo, donde una mayoría indígena maya ha sobrevivido a the Spanish conquest and resisted assimilation for 500 years. la conquista española y ha resistido a la asimilación durante 500 años. In 2013, when I found out Guatemala was going to be the first nation Cuando en 2013 me enteré que en Guatemala se iba a llevar a cabo el in the Americas to bring Efraín Ríos Montt, president of the country primer juicio por genocidio contra pueblos indígenas en las Américas in 1982, to trial over the genocide of indigenous peoples, I knew I had y que el acusado era el general Efraín Ríos Montt, presidente en 1982, to film it. I was convinced that, if Maya survivors in this small Central supe que lo tenía que filmar. Estaba convencida de que si los supervi- American country managed to get a genocide conviction, it would vientes mayas en este pequeño país de Centroamérica podían lograr change the history of the country and act as a great example. My una sentencia judicial de genocidio, ello cambiaría el curso de la his- interview with Ríos Montt in 1982 was one of the key pieces of evidence toria del país y sería un gran ejemplo para otros. Mi entrevista filma- the prosecutor was to use in court. When reporters approached Ríos da con Ríos Montt en 1982 fue una de las piezas clave de evidencia Montt in the courtroom, he was asked whether he remembered me, que el fiscal general iba a presentar en la fiscalía. Cuando los reporte- the young enemy who had interviewed him while he was in office. ros se acercaron a Ríos Montt, en la sala de audiencias, le pregunta- After watching himself on screen, 25 years younger, acknowledging his ron si se acordaba de mí, la joven enemiga que lo había entrevistado responsibility in the army’s actions, he said, “I don’t remember her, but cuando era presidente. Después de verse a sí mismo en la pantalla, now I’ll never forget her.” con 25 años menos, afirmando su responsabilidad en el accionar del Ejército, dijo: “No la recuerdo, pero ahora nunca la olvidaré”. 500 Years reaches its climax when citizens rise up against corruption in government and take to the streets across the country. These are 500 años llega a su clímax cuando estalla el levantamiento ciuda- the greatest demonstrations in the history of Guatemala and have dano contra la corrupción del gobierno y la gente sale a las calles en succeeded in overthrowing the incumbent president as well as the vice protesta por todo el país. Estas son las mayores manifestaciones en president and other members of his cabinet. A new Guatemala is not la historia del país y han logrado derrocar al presidente en funciones, impossible to imagine. así como al vicepresidente y otros miembros de su gabinete. No es imposible imaginar una nueva Guatemala.

Pamela Yates Realizadora

114 // 500 años Granito: How to Nail When the Mountains 500 Years a Dictator Tremble Granito de Arena: cómo atrapar a Cuando las Montañas Tiemblan un dictador

Estados Unidos, 2016 Estados Unidos, 1984 108’, Documental Estados Unidos, 2011 83’, Documental I: Español / Spanish 103’, Documental I: Inglés / English T: Organización y búsqueda de justicia I: Inglés / English T: Pueblos originarios D: Pamela Yates T: Memoria D: Pamela Yates C: [email protected] D: Pamela Yates C: [email protected] C: [email protected] Este documental narra la historia de cómo Este clásico documental sobre la guerra y la Guatemala llegó a un punto de inflexión, revolución social en Guatemala describe la A veces una película hace historia, no sólo desde el juicio al exdictador Ríos Montt has- lucha de los campesinos, principalmente indí- la documenta. En parte thriller político, en ta el movimiento que derrocó al presidente genas, en contra de un legado de opresión es- parte memorias, Granito nos transporta en Otto Pérez Molina. Temas universales como tatal y extranjera. Centrado en las experien- el tiempo a través de un fascinante y evo- justicia, racismo, poder y corrupción se en- cias de la laureada con el Premio Nobel de la cador relato de un genocidio y vuelve al pre- trelazan en la lucha de la población indígena Paz, Rigoberta Menchú, una líder maya k’iche, sente de la mano de personajes unidos por maya contra la impunidad. la película teje una variedad de formatos. el destino y por la búsqueda para llevar a un dictador terrible ante la justicia. This documentary tells the story of the events This classic documentary on war and social that led Guatemala to a tipping point, from the revolution in Guatemala describes the struggle There are times when a film not only documents genocide trial of former dictator Ríos Montt of the largely Indian peasantry against a legacy history but also makes it. Partly a political thriller, to the movement that toppled Pres. Otto of State and foreign oppression. Centered partly a collection of memoirs, this film takes us Perez Molina. Focusing on universal themes on the experiences of Nobel Peace Laureate back in time through a fascinating and evocative of justice, racism, power and corruption, it Rigoberta Menchú, a Maya K’iche indigenous tale of genocide and comes back to the present centers upon the fight of the indigenous leader, the film knits a variety of forms. with characters bound by destiny and a struggle Mayan population against impunity. to bring a terrible dictator to justice.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 115

21 Escuelas Schools

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 117 Escuelas 21 Schools

La Sección Escuelas ofrece proyecciones y debates durante toda la The Schools Section offers screenings and debates during the week semana del Festival apuntando a involucrar jóvenes de edad escolar of the Festival with the aim of fostering active participation and de forma activa y participativa. engagement among school-aged youths.

Las funciones representan un espacio de intercambio y aprendizaje para These screenings provide a sharing and learning platform for students, los chicos que participan, incluyendo cortometrajes producidos durante including short films made throughout the year by teenagers inthe el año por adolescentes, en el marco de distintos programas educativos. context of different educational programs.

En relación al enfoque principal de esta 17ª edición, creemos firme- In connection with our theme for this 17th edition, we are convinced mente que trabajar con la educación sea un paso fundamental para that focusing on education is a crucial step towards equality and in the contribuir a la igualdad y contra la violencia de género. Vemos el res- fight against gender-based violence. We think respect is a key element peto como un elemento central para el crecimiento del ser humano y that helps individuals and societies grow, providing an essential value para la sociedad, dando un valor necesario que debe ser indiscutible- that must necessarily be incorporated by children and teenagers. mente integrado desde la niñez y la juventud. In addition to the audiovisual productions by students, the Schools Además de las producciones audiovisuales realizadas por los jóvenes, la Section program also includes some international short films featured programación de la Sección Escuelas incluye también algunos corto- in the Festival’s current edition. metrajes internacionales que se presentarán en esta edición del Festival. This year, we are also proud to present two productions madeby Este año tenemos el placer de presentar también dos producciones the IMD in 2016 as part of our education program Educar en medio realizadas por el IMD durante el año 2016, en el marco de nuestro ambiente a través del cine (Environmental Education Through Film), programa educativo Educar en medio ambiente a través del cine, con with the support of the Environmental Protection Agency and Ministry el apoyo de la Agencia de Protección Ambiental y el Ministerio de of Environment and Public Space of the City of Buenos Aires. Ambiente y Espacio Público de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. TheSchools Section offers a tool for the promotion of culture and human La Sección Escuelas es una herramienta de difusión de la cultura y rights among the young. Our purpose remains to work towards the idea los derechos humanos entre los jóvenes; nuestra propuesta sigue of a fairer future, educating the new generations through film. apuntando a una idea de un futuro más justo, educando a las nuevas generaciones a través del cine. All schools interested in becoming part of this Section are kindly invited to send us their own short films to be screened in future editions of the Festival. Invitamos a todas las escuelas interesadas a participar enviándonos sus cortometrajes para presentar en futuras ediciones.

Roberto D’Ambrosio Coordinador de la Sección Escuelas

118 // (de) Bajo Belgrano Argentina de rodillas Bajo la sombra Desde mis ojos (from) Bajo Belgrano Argentina on Its Knees del cóndor Desde mis ojos Under the Condor’s Shadow In My View

Argentina, 2016 Argentina, 2016 Argentina, 2016 Argentina, 2016 12’56”, Documental 15’ 55”, Documental 15’21”, Documental 4’11’’, Ficción T: Memoria T: Memoria T: Memoria T: Memoria D: Colegio de la Ciudad - Belgrano D: Escuela Técnica Nº 8 "Paula D: Colegio Nº 4 "Nicolás Avellaneda” D: Instituto Privado América Latina CABA Albarracín de Sarmiento” - Pque. - Palermo - CABA - Isidro Casanova, La Matanza C: [email protected] Avellaneda - CABA C: [email protected] C: [email protected] C: [email protected] Las historias de vida y militancia de Apelando a distintos recursos del len- Una historia contada desde el punto Abraham Hochman y Patricia Dixon, Este video nos habla de la situación guaje audiovisual se describen las ca- de vista de un oso de peluche, durante nos invitan a territorializar como modo política de Argentina en el pasado re- racterísticas del Plan Cóndor. Este an- la última dictadura cívico-militar de participación activa, pasajes signifi- ciente y hoy. Asambleas barriales, cace- damiaje creado al servicio del sistema clerical: Lucrecia le regala el osito a su cativos del acontecer social. Una mira- rolazos, tomas, corralito son conceptos represivo e instalado en el continente hermano Nicolás por su cumpleaños; da que habla de la vigencia de esas “au- nacidos a la luz de los acontecimientos es abordado desde los avatares de su ambos viven con su abuela. Pero en sencias” en las marcas y en las personas de esos días. Los vecinos de Parque investigación y los modos de resistencia la época del “Reino del Revés”, todo que siguen recorriendo esas calles. Avellaneda establecen comparaciones frente a las dictaduras latinoamericanas. puede suceder. entre la crisis del 2001 y el presente. Abraham Hochman and Patricia Dixon’s Using various cinematic techniques, the A story told from the point of view life and activism stories prompt us to This film analyzes the political situation Operation Condor is described in this of a teddy bear during the last civic- active participation by going through in Argentina in the recent past and today. film. At the service of repression and military-religious dictatorship. Lucrecia relevant aspects of our social reality. A Community assemblies, pot-banging and carried out all over the continent, this and her brother Nicolas live with their look into the current importance of those corralito are all reminiscent of the events approach is analyzed through the ups grandmother. Lucrecia gives Nicolás “absences” in their palpable traces and that took place in late 2001. The neighbors of and downs of its investigation and the the bear as a birthday present. But in a the people who still walk those streets. Parque Avellaneda voice their opinions and resistance to dictatorial governments in time in which everything is upside down, compare our current situation to that of 2001. Latin America. anything can happen.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 119 Escuelas 21 Schools

Enlaces comuntarios IMAGI.NO.VER La calle, mi casa La lucha de las - Las organizaciones IMAGI.NO.VER The Streets, My Place mujeres en el arte barriales en la villa The Struggle of Women in Art 21-24 Community Links - Neighborhood Organizations in the Villa 21-24

Argentina, 2016 Argentina, 2016 Argentina, 2016 4’21’’, Ficción 13’35”, Documental 8’37”, Documental Argentina, 2016 T: Salud / Identidad T: Derechos Sociales T: Género 13’12”, Documental D: Instituto Privado América Latina D: E.E.M. N° 3 DE 4 - La Boca - CABA D: Escuela de Bellas Artes Rogelio T: Derechos sociales - Isidro Casanova, La Matanza C: [email protected] Yrurtia - Parque Avellaneda - CABA D: PAEByT Centro CFP 9 - Villa 21 - C: [email protected] C: [email protected] 24, Barracas - CABA Aborda las problemáticas de las perso- Un corto de ficción experimental sobre nas en situación de calle de la ciudad Combinando elementos de ficción con C: [email protected] la relación entre padre e hijo. Cristian de Buenos Aires, desde sus propias planteos documentales, el documental es un músico no vidente y Lázaro lo voces y las de instituciones especiali- indaga sobre el rol histórico de la mujer A partir de entrevistas a representan- acompaña a la orquesta en la que toca. zadas: Haciendo Lío, Ciudad sin techo, en las artes plásticas y su paso del pla- tes de la Corriente Villera Indepen- Durante ese viaje, Cristian hace que su línea 108, Centro de Integración Mon- no de “objeto” del arte a sujeto creador diente del movimiento La Dignidad, la hijo redescubra su capacidad de asom- teagudo o Proyecto 70 y el Centro Edu- de la producción artística. Incorpora parroquia Caacupé, el comedor amor y bro al percibir el mundo que lo rodea cativo Isauro Arancibia. reflexiones sobre el cuerpo de las mu- paz, el movimiento Darío Santillán nos con todos los sentidos. jeres desde una perspectiva de género. describen las características de la villa Through interviews and archive footage, 21-24 y dan cuenta de la erradicación An experimental short film exploring the we look at the issues faced by homeless By combining elements of fiction and de la villa durante la dictadura y su re- father-son relationship. Cristian is a blind people in Buenos Aires, from their own documentary research, this film looks into construcción en democracia. musician, and his son Lázaro joins him as perspective to that of institutions the historical role of women in the universe he plays music at an orchestra. Cristian specializing in the field—Haciendo Lío, of visual arts, first as “objects” and later Through interviews with members of helps Lázaro rediscover the world around Ciudad sin techo, línea 108, Centro de evolving into creators of art pieces. This slum organization Corriente Villera him using all his senses and realize he Integración Monteagudo o Proyecto 70 documentary also reflects upon women’s Independiente, the local Caacupé and Centro Educativo Isauro Arancibia. bodies from a gender perspective. church, the Amor y Paz soup kitchen and can still be amazed by things. the social movement Darío Santillán, we look into the villa 21-24 slum, how it was eliminated during the dictatorship and rebuilt upon the return of democracy

120 // La verdad en Las de los palos y Las luchas Lo hace porque me cautiverio pañuelos. Mujeres de las pibas quiere, ¿me quiere? Truth in Captivity piqueteras The Struggles of Our Girls He Does It Because He Loves Piqueteras: Women with Me… Does He Love Me? Scarves and Sticks

Argentina, 2016 Argentina, 2016 Argentina, 2016 Argentina, 2012 12’51’’, Ficción 7’41’’, Documental 9’, Documental 15’, Documental T: Memoria T: Género, Movimientos sociales T: Violencia de género / T: Violencia de género D: Matanza Vamos a Filmar D: EESN°8 - Claypole (Almirante Movimientos sociales D: ESBN°5 - Hudson - Berazategui C: [email protected] Brown) D: Centro Cultural Mansión Obrera C: [email protected] C: [email protected] - Berisso María es una joven estudiante que, a lo C: [email protected] “Algo habrás hecho”, dice una de las largo de su infancia, vivió una vida de Responden preguntas como “¿Somos entrevistadas en este trabajo que, a bien; lo tuvo todo a pesar de vivir en piqueteras?” con un simple “Piqueteras, El equipo de trabajo indaga sobre la partir de duros testimonios y el regis- plena dictadura militar. Sin embargo, no: mujeres que luchamos. Los estu- lucha de las mujeres contra la violen- tro de casos en los medios, se propo- una mañana cualquiera, encuentra un diantes de la EESN°8 nos acercan los cia machista. A partir de entrevistas a ne identificar las formas en las que se prendedor en su casa, y eso la llevará testimonios de mujeres fuertes que eli- vecinas, nos cuenta las formas y mo- manifiesta la violencia de género para a descubrir una verdad inesperada que gen, día tras día, luchar junto a sus com- mentos de la organización. visibilizar la problemática y reflexionar cambiará su vida para siempre. pañeros por una sociedad más justa. sobre su naturalización. The project team digs deep into the María is a young student who, in her They answer questions such as “Are you struggle of women against sexist “You must have done something,” says early years, enjoyed a very comfortable piqueteras?” with a simple “Not piqueteras. violence. By interviewing girls in the one of the women interviewed for this life: she had everything in spite of Women who fight.” The students of the neighborhood, they share the work and documentary, which relies on harrowing growing up under military rule. But, EESN°8 school bring us testimonies of the experiences of their organization. accounts and records of media coverage one morning like any other, she finds a these strong women who chose, day to identify different manifestations of broach in her home, which leads her to after day, to fight alongside their fellow gender-based violence, raise awareness uncover an unexpected truth that will piqueteros for a more just society. of the problem and reflect upon its change her life forever. normalization.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 121 Escuelas 21 Schools

Los medios de co- Mujeres y militancia NEC. Nos Están Ni un pibe menos municación masivos Women and Activism Cagando Not One Kid Less y la construcción de NEC. We’re Being Screwed la figura de la mujer Mass Media and the Portrayal of Women

Argentina, 2006 Argentina, 2016 Argentina, 2016 21’, Documental 10’44”, Docuficción 11’46”, Documental Argentina, 2016 T: Memoria / Movimientos sociales T: Violencia institucional T: Violencia institucional 11’44”, Documental D: Escuela Nacional Ernesto Sábato D: EEM N° 3 DE 7 - Villa Crespo CABA D: Escuela de Comercio N° 15 DE 15 T: Género (Tandil) C: [email protected] "Dra. Cecilia Grierson" - Saavedra D: E.N.S. en Lenguas Vivas “Sofía E. C: [email protected] - CABA B. de Spangenberg” - Palermo CABA La historia recrea un noticiero, deno- C: [email protected] C: [email protected] El video reúne los relatos de mujeres minado NEC, en el que describe los militantes en las décadas de los años problemas edilicios en su colegio donde Por medio de entrevistas a testigos y Con entrevistas que recrean las expe- 60 y 70 donde se recupera la mirada tiene lugar una obra en construcción familiares e imágenes de archivo, se riencias militantes en los 70, se descri- sobre lo que significaba ser mujer en que limita las actividades y dificulta el compara el caso de Alan Tapia con otras ben distintas maneras del “ser mujer” esa época, la relación con la política y desplazamiento por las instalaciones. víctimas de represión, tortura y gatillo de aquellos años y el rol que la dictadu- los cambios promovidos en las repre- fácil y se denuncia el accionar de las ra desempeñó al ratificar y robustecer sentaciones sobre las mujeres. The film centers upon a newscast fuerzas de seguridad en barrios humil- la cultura patriarcal. Y lo hace a partir called NEC (an acronym in Spanish that des. La violencia institucional nos obli- de imágenes recopiladas de la publici- This video collects the stories of female stands for “We’re Being Screwed”) which ga a recorrer nuestra historia reciente. dad, de la propaganda oficial y de figu- activists in the ‘60s and ‘70s, exploring describes infrastructure issues at a ras televisivas al tiempo que le oponen views on what it meant to be a woman school building where construction work Through interviews with witnesses and la de la “mujer guerrillera”. back then, how women related with stands in the way of people who need to archive footage, a comparison is made politics and the changes in female walk within the facility. between Alan Tapia and other victims An analysis of the different ways of representation they promoted. of repression, torture and trigger-happy “being a woman” during the dictatorship law-enforcement. A condemnation of the years and the role played by the actions by the police in low-income areas. dictatorial government in strengthening Such cases of institutional violence force a patriarchal structure. The film shows us to examine our recent history. advertising, TV and official propaganda portrayals as opposed to the figure of the “female guerrilla”.

122 // No te calles… ni te Notiverde Oasis en la 12 Di tutto, il nulla avergüences Notiverde An Oasis in School No. 12 De todo, nada No Silence... No Shame Green News Out of All, Nothing

Argentina, 2010 Argentina, 2016 Argentina, 2016 Italia, 2014 16’, Documental 8’ 34’’, Docuficción 8’43’’, Documental 13’59”, Ficción T: Violencia de género T: Ambiente T: Ambiente T: Ambiente D: EESN°53 - Isidro Casanova - La D: Escuela Comercial nº 35 – D: Escuela Técnica 12 - Retiro - D: Claudio D’Avascio - Liceo Matanza Lugano - CABA CABA Scientifico “Emilio Segrè” di Marano di Napoli C: [email protected] C: [email protected] C: [email protected] C: [email protected] El documental indaga sobre los meca- En el marco de un noticiero especial que Los chicos la Escuela Técnica 12 de nismos sociales, culturales y económi- se dedica al medio ambiente, los chicos Retiro cuentan la historia del Club de En un futuro próximo, después de un cos que operan para legitimar las prác- de la Escuela Comercial 35 de Lugano Ciencia de su instituto. Presentan accidente nuclear, algunos paises ticas violentas de género. A partir de enfrentan la problemática del Riachue- unos interesantes proyectos de gran tienen que vivir filtrando el aire con- diversas voces, pone en escena el de- lo. Se informa sobre el tema y se anali- utilidad, generados por unas profun- taminado con depuradores y masca- bate sobre la necesidad de políticas que zan los efectos que desde hace mucho das investigaciones previas. El corto ras antigas. Algunos chicos, por una contemplen esta compleja situación. tiempo generan un daño a la salud de muestra la potencialidad y el valor de apuesta, se sacan las mascaras en un quien vive en la proximidad del río. una nueva y estimulante manera de lugar al aire libre y expuesto a la con- This documentary looks into the social, enseñar y aprender. taminación, descubriendo así una in- cultural, and economic mechanisms In this special newscast, students from quietante verdad focused on legitimizing violence against the Escuela Comercial 35 in Lugano Students from the Retiro Technical women. From different points of view, tackle the issue of the Riachuelo river’s School No. 12 tell us about their In a not-so-distant future, after a it highlights the debate on the need to contaminated waters. They provide Science Club. They show their most nuclear accident, some countries need develop political measures that deal information on the subject and an relevant projects which are based on to constantly filter polluted air using with such a difficult issue. analysis of the health-damaging effects deep background research. This film purifiers and gas masks. Because of a the river has on the people living in its highlights the potential of young people bet, a group of kids remove their masks proximity. and how valuable it is to find new and in the open air, being thus exposed to stimulating ways to learn. the pollution and coming face to face with a disturbing truth.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 123 Escuelas 21 Schools

Il mio mondo La fiesta del maíz Når jeg hører fuglene Pequeñas buenas Mi mundo The Corn Festival synge acciones My World Cuando escucho el canto de Small Good Deeds los pájaros When I Hear the Birds Sing

Italia, 2015 México, 2016 Noruega, 2016 México, 2015 5’48”, Ficción 6’33’’, Animación 7’, Animación 5’26’’, Animación T: Infancia y juventud T: Género T: Infancia y juventud T: Infancia y juventud D: Giovanni Bellotti - Centro D: Escuela Primaria Pública “Nuevo D: Trine Vallevik Håbjørg D: La Matatena, Asociación de Educativo “Catrin Sud” di Napoli Milenio” - Delegación Tláhuac, C: [email protected] Cine para Niñas y Niños, A. C. - Del. Ciudad de México. Tlalpan, Ciudad de México C: [email protected] C: [email protected] Cinco niños marfileños se vieron obli- C: [email protected] Tres jóvenes dan vueltas por las gados a huir al desatarse la guerra en calles de Ponticelli, un barrio de la Ante las burlas y descalificaciones de Costa de Marfil luego de las elecciones Conoce la historia de un villano que zona oriental de Nápoles, Italia. Una unos cuervos, una cuervita se prepara presidenciales de 2010. En este corto, se convirtió en un héroe ayudando a obra emocionante que refleja sus para darles una gran lección. nos cuentan sobre sus sueños y anhe- transformar a “Villa Villana” en una pensamientos,esperanzas y deseos. los para el futuro. ciudad más sana… Teased and humiliated by a group of Three youngsters ramble the streets of crows, a girl crow gets ready to teach Five Ivorian children had to flee when The story of a villain who became a hero Ponticelli, a neighborhood in the East of them a lesson. war broke out in the Ivory Coast after by trying to turn “Villain Villa” into a Naples, Italy. This moving film explores the presidential election in 2010. The healthier city. their thoughts, hopes and dreams. children talk about hopes and dreams for the future.

124 // Ponemos el cuerpo Postdata a Walsh Que no nazca mujer Reflections y decimos: “con las Postscript to Walsh Let It Not Be a Woman Reflexiones pibas no” Reflections We Stand Up and Say: “Not With Our Girls”

Argentina, 2016 Argentina, 2016 Argentina, 2011 España, 2016 15’25”, Documental 10’09”, Experimental 15’, Documental 7’32”, Documental T: Violencia Institucional T: Memoria T: Género / Identidad T: Género D: ENS N°4 "Estanislao Severo D: EEM Nº1 DE 16 Rodolfo Walsh - D: ESBN°43 – Ringuelet - La Plata D: International Youth Jury Zeballos" – Caballito - CABA Villa Pueyrredón - CABA C: [email protected] C: [email protected] C: [email protected] C: [email protected] Los jóvenes problematizan los roles La realidad de las trabajadoras del ho- El trabajo de una red barrial en relación Distintos lenguajes artísticos desde que ocupan las mujeres y los hombres gar es dura, pero algunas mujeres co- a los casos de desaparición sistemática una dimensión política y colectiva en distinguiendo algunas de las dimen- mienzan a unirse para luchar por sus de mujeres jóvenes. Dan cuenta de los la que las estéticas y lenguajes de la siones marcadas por esas construc- derechos. secuestros, del tratamiento revictimi- resistencia a la dictadura se expresan ciones sociales. zante de los medios, de las ineficacias en la producción. Las cartas de Walsh The reality of domestic workers is a tough del Estado y de la importancia de la or- se entrecruzan con acciones callejeras Young students delve into the different one, but some women are beginning to ganización para resolver casos frente a y reflexiones en un diálogo que recrea problems posed by the established roles join forces to fight for their rights. la falta de recursos y la inacción policial. la historia e invita a pensar el presente. of women and men by stepping into several dimensions marked by those A community network addresses cases Different artistic languages from a socially constructed roles. of systematic disappearance of young political and collective dimension women. They have a record of abductions, reflecting the aesthetics and language the victimizing approach of the media, of the resistance to the dictatorship. the ineffectiveness of the State and the Rodolfo Walsh’s letters interweave importance of organizing themselves to with street actions and reflections in a solve cases when resources are scarce dialogue that recreates recent history and the police are idle. and invites us to think about the present.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 125 Escuelas 21 Schools

Relato de un Roger Se dice por TV Spartacus Pescador Kukama They Say on TV The Story of a Kukama Fisher

Perú, 2015 España, 2016 Argentina, 2016 Argentina, 2008 4’40’’, Docuficción 2’32”, Animación 9’, Documental 13’, Documental T: Pueblos originarios T: Migrantes T: Violencia de género T: Violencia de género D: Los niños de la comunidad D: International Youth Jury D: Taller de Cine Diego Rodríguez – D: Escuela de estética - Pergamino Kukama de Santo Tomás en Loreto C: [email protected] Ringuelet - La Plata C: [email protected] C: [email protected] C: [email protected] El protagonista es un hombre de El 4 de abril de 2007, Gendarmería En el pueblo de la etnia Kukama de Congo que migró a España hace 3 años A través de entrevistas, los jóvenes allana en Pergamino el local nocturno Santo Tomás, en la selva del Perú, se como refugiado, pero la vida en el exilio dan cuenta de los orígenes de la vio- “Spartacus”, donde se rescata a un realizó un taller de cine con niños entre no es fácil. El corto es un trabajo que lencia de género, abordando los al- grupo de mujeres obligadas a ejercer 6-11 años. La intención fue que los expresa perfectamente la situación cances conceptuales, los estereotipos la prostitución. Spartacus presenta pequeños crearan un relato “kukama” precaria de muchos migrantes. construidos, las relaciones posesivas y entrevistas que descubren la red ilegal en base a sus anécdotas para que la construcción de la figura del “macho” de trata de personas y las complicida- grabaran la ficción y actuaran en ella. A refugee who immigrated from Congo como una exigencia hacia los varones. des locales que la habilitan. Este es el resultado del primer taller. to Spain three years ago finds life in exile not very easy. This film is an accurate Through a series of interviews, young On April 4th, 2007, Argentine Gendarmerie In Santo Tomás, a village in the Peruvian depiction of the uncertain situation students trace the roots of gender-based officers raided “Spartacus,” a nightclub rainforest where the Kukama people many migrants live in. violence by tapping into the conceptual in the city of Pergamino. They found and live, a film workshop was held with extent of such violence, established freed a group of women being forced participants aged 6-11. The idea was for stereotypes, possessive relationships, into prostitution. Spartacus features them to create a “Kukama” story based and the social construction of the interviews that expose the illegal on their anecdotes that they would “macho” figure imposed on boys. network of human trafficking and the later turn into a film with themselves as complicity of those around it. stars. This is the result.

126 // Tarana The Last of You Violencia Colectiva Violencia de género La última persona Collective Violence verbal callejera Verbal Street Harassment

España, 2016 Italia, 2015 Argentina, 2016 Argentina, 2012 6’38”, Documental 6’54”, Experimental 9’23”, Docuficción 14’, Documental T: Migrantes, género T: Ambiente T: Violencia institucional / Violencia T: Violencia de género D: International Youth Jury D: Matilde De Feo - Istituto de género D: ESBNº3 - EEMNº10 - San Isidro C: [email protected] Comprensivo “Massimo Troisi” di D: EEM N° 7 DE N° 9 María Claudia C: [email protected] San Giorgio a Cremano (Napoli) Falcone - Palermo - CABA Un interesante trabajo que investiga C: [email protected] C: [email protected] El trabajo analiza la convivencia con los prejuicios presentes en nuestra los “piropos” en nuestra sociedad en sociedad. Se muestra una foto de una Gaia sobrevivió con una planta al fin Mirada crítica de la cultura patriar- una reflexión que nos invita a pensar mujer de Azerbaiyán a distintas perso- del mundo. Busca un elemento vital cal, presente en la vida cotidiana, que sobre el entramado que los normaliza nas, y se observan las respuestas de en ese contexto, y se queda dormida. cuestiona la violencia en distintas ex- y hace posible a través de la indaga- los entrevistados. ¿Quién crees que es Sueña con volver a escribir una nueva presiones. Modos de discriminación y ción en sus sentidos y su impacto. la mujer que aparece en la foto? realidad con sus propias manos prejuicios se ponen de manifiesto como marcas de esa violencia naturalizada. This documentary analyzes how An interesting film that explores Gaia used a plant to survive the end Se recrean con tono irónico las formas catcalling is intertwined in the fabric of prejudice in our society. Different of the world. Looking for something to patriarcales de la violencia institucional. our society by inviting us to think about people are shown a picture of a woman keep her alive in that context, she falls the social framework that allows for its from Azerbaijan and their answers asleep. She dreams about writing a new A critical view of patriarchal culture, normalization and to reflect upon its are analyzed. Who do you think is the reality with her own hands. embedded in daily life, questioning violence meanings and impact. woman in the photo? in its different forms. Discriminatory attitudes and prejudices are exposed as clear marks of the naturalization of such violence. The patriarchal ways of institutional violence are recreated with an ironic overtone.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 127 Escuelas 21 Schools

Alto el juego Boxgirls Cease Game Boxeadoras

(Ver Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales) (Ver Sección Género) (See International Short and Medium-Length Films Official Competition) (See Gender Section)

Uruguay, 2016 España, 2016 7’, Animación 19’, Documental I: Mudo / Silent I: inglés/ English T: Guerra T: Empoderamiento D: Walter Tournier - Flaco D: Jaime Murciego C: [email protected] C: [email protected]

Jesser en het Suikerriet Palabras de caramelo Jesser y la caña de azúcar Words of Caramel Jesser and the Sugarcane

(Ver Sección [FINCA] Ambiente) (Ver Competencia Oficial de Corto y Mediometrajes Internacionales) (See [FINCA] Environment Section) (See International Short and Medium-Length Films Official Competition)

Holanda, 2016 España, 2016 15’, Documental 20’, Docuficción I: Español / Spanish I: Mudo / Silent T: Infancia T: Comunicación D: Godelieve Eijsink S: Infancia y juventud C: [email protected] D: Juan Antonio Moreno Amador C: [email protected]

128 // 22 Actividades Especiales Special Activities

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 129 Actividades Especiales 22 Special Activities

The exhibition will be available from May 30 to footprint. When her mother, daughter or sister EXPOSICIONES July 8, 2017. Monday to Friday from 9 a.m. to 8 unfolds the item of clothing, there’s a display p.m.; Saturday from 9 a.m. to 1 p.m. of affection that brings us closer to the rite. Alianza Francesa de Buenos Aires - Galería Those memories and that silence turn into Av. Córdoba 946, C.A.B.A. mourning. When we bring those memories Centro Cultural de la Memoria Haroldo Muestra fotográfica “Autorretratos back together, I snap my shot. Conti - Galería Microcine híbridos” de ORLAN This is a research about absence and femicides. Av. del Libertador 8151, C.A.B.A. Exposición de la artista visual francesa OR- A research about what’s left: the survivors and LAN de la serie “African Self-Hybridization”, Muestra fotográfica “Toco tu piel” de the items they chose to keep.” obra en la cual transforma virtualmente su Manuela Aldabe Toribio Manuela Aldabe Toribio rostro según los cánones de belleza dominan- Exposición compuesta por fotografías de tes en otras civilizaciones. ORLAN es conocida prendas de vestir de mujeres víctimas de fe- The exhibition will be open from Wednesday, May por sus performances, en las que interviene y minicidio en Uruguay. 31 to Sunday, July 2, 2017. Tuesday to Sunday modifica su cuerpo a través de cirugías plás- “Entro despacio‚ pido permiso. Busco captar lo and public holidays from 11 a.m. to 9 p.m. ticas, como búsqueda contraria al estereotipo que quedó de ella‚ su huella. Cuando la madre‚ de belleza construido por la sociedad y proble- hija o hermana desdobla la prenda hay un des- matizando sobre cuestiones de género. pliegue de cariño que nos acerca al rito. Esa me- TALLERES Inauguración: Martes 30 de mayo, 19hs. moria‚ ese silencio se convierte en duelo. Al en- La muestra se podrá visitar desde el 30 de trar con ellas en el recuerdo realizo la fotografía. Taller “Construcción de un lenguaje mayo al 8 de julio de 2017. De lunes a viernes Esta es una investigación sobre la ausencia y cinematográfico” a cargo de Jorge de 9 a 20hs, y sábados de 9 a 13hs. el feminicidio. Sobre lo que queda: los sobrevi- Sanjinés vientes y los objetos que ellos eligen conservar. ” Clase 1: Historia del cine del grupo Ukamau. Manuela Aldabe Toribio Clase 2: Proyección de secuencias de pelícu- EXHIBITIONS las de Jorge Sanjinés, vinculadas a la bús- La muestra se podrá visitar desde el miérco- queda de un lenguaje propio. Alliance Française, Buenos Aires - Gallery les 31 de mayo al domingo 2 de julio de 2017. Clase 3: El plano secuencia integral (teoría Av. Córdoba 946, City of Buenos Aires De martes a domingos y feriados de 11 a 21hs. de un nuevo lenguaje cinematográfico). Photography exhibition “Hybrid Self- Clase 4: Proyección de La Nación Clandesti- Portraits” by ORLAN na de Jorge Sanjinés + debate. Haroldo Conti Cultural Centre for Exhibition by the French visual artist ORLAN, El taller se realizará en conjunto con el Festi- Remembrance - Microcinema Gallery from the series “African Self-Hybridization”, val Internacional de Cine Político - FICIP, y se Av. del Libertador 8151, City of Buenos Aires where she virtually transforms her face according llevará a cabo los días lunes 29, martes 30 y to prevailing beauty canons in other civilizations. Photography exhibition “I Touch Your miércoles 31 de mayo, y jueves 1.o de junio ORLAN is well-known for her performances, Skin”, by Manuela Aldabe Toribio en la Asociación de Personal Superior de las in which she has her body changed through Exhibition made up of photographs of items of Empresas de Energía - APSEE. surgical interventions in a search that goes clothing that belonged to victims of femicide Vacantes limitadas. against beauty stereotypes created by society in Uruguay. + Info e inscripciones: while discussing gender issues. “I come in slowly, asking for permission. I www.imd.org.ar - www.ficip.com.ar Opening: Tuesday, May 30, 7 p.m. try to record what’s left of that woman, her

130 // Destinado a artistas, fotógrafos, escritores, mujeres, el taller presentará una serie de es- WORKSHOPS realizadores visuales, periodistas, comuni- trategias que las directoras han utilizado cadores sociales y a persona interesadas en para apoyarse y construir carreras duraderas. Workshop “Building Up a Cinematic temáticas de género y lo documental. Coordinadora: Yvonne Welbon (Chicken & Language”, taught by Jorge Sanjinés El workshop se realizará los días sábado 3 y Egg Pictures) Lecture #1: History of the Ukamau Group films. domingo 4 de junio en Sub Cooperativa de El taller se realizará el lunes 5 de junio, a las Lecture #2: Screening of excerpts from Jorge Fotógrafos. Vacantes limitadas. 19hs, en el Centro Cultural Paco Urondo. Sanjinés films in connection with his search + Info e inscripciones: [email protected] + Info: www.imd.org.ar for a cinematic language of his own. Lecture #3: Integral sequence shot (theory of Workshop “Storytelling Techniques: Workshop “Building a Sustainable a new cinematic language). Documenting with a Gender-Sensitive Career in Non-Fiction Filmmaking”, Lecture #4: Screening of The Clandestine Approach”, taught by Maya Goded delivered by Chicken and Egg Pictures Nation + discussion. This documentary production workshop Anchored with a case study about Chicken This workshop will be a shared activity with coordinated by Maya Goded (Mexico) aims & Egg Pictures and their signature programs the International Film Festival of Political at discussing different approaches and tools for women, this workshop will offer a range of Cinema (FICiP), to be held from May 29th to available to document social facts (inspired strategies women directors have used to sup- June 1st, at Asociación de Personal Superior by the “Ni Una Menos” mass demonstration), port themselves and build lasting careers. de las Empresas de Energía - APSEE. so as to come up with a group work plan to be Coordinator: Yvonne Welbon (Chicken & Egg Limited openings. developed during the two days of the workshop. Pictures) More information and registration: The result will be screened at the Festival This workshop will be held on Monday, June 5 www.imd.org.ar - www.ficip.com.ar closing ceremony (Wednesday, June 7). at 7 p.m. at the Paco Urondo Cultural Center. Contents: Viewing of the artist’s work. Analysis More information: www.imd.org.ar Taller “Modos de contar - documen- of different views on the same story, fieldwork, tar con perspectiva de género” a car- production. Editing and presentation of the work. Miércoles 31 de mayo go de Maya Goded Intended for artists, photographers, writers, El workshop de producción documental filmmakers, journalists, social communicators 19hs coordinado por Maya Goded (México) propo- and anyone interested in gender affairs and ne debatir sobre los diferentes abordajes y documentaries. Centro Cultural Paco Urondo herramientas existentes para documentar This workshop will be held on Saturday, June Salón de los balcones un hecho social (tomando como referencia 3 and Sunday, June 4 at Sub Cooperativa de 25 de mayo 201, C.A.B.A. la movilización popular “Ni Una Menos”) a Fotógrafos. Limited openings. fin de diseñar un plan de trabajo colectivo More information and registration: Mesa debate con proyección “Trata, a desarrollar durante los dos días del taller. [email protected] género y derechos humanos: avan- El resultado obtenido será proyectado en el ces y desafíos actuales”. cierre del festival (miércoles 7 de junio). Taller “Crear una carrera sostenible La trata de personas con fines de explota- Contenido: Visionado de la obra de la artista. en el cine de no ficción” a cargo de ción sexual es una de las mayores expre- Mapeo sobre las diferentes miradas de una Chicken & Egg Pictures siones de violencia contra las mujeres en la misma historia, trabajo de campo - produc- Anclado en el estudio de caso sobre Chicken Argentina. Tras la condena de la justicia de ción. Edición y presentación de los trabajos. & Egg Pictures y sus programas de firma para Tierra del Fuego en el caso de Alika Kinán

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 131 Actividades Especiales 22 Special Activities

(primera víctima de trata querellante contra 7 p.m. of Vic, Barcelona; expert in Gender and sus abusadores) quedó al descubierto, una Women’s Rights), Sebastián Camacho (director, vez más, el entramado de complicidades y The Indolent Look), Cecilia Dalla Cia (social Paco Urondo Cultural Center corrupción por parte del Estado, la policía y worker, National Office of Social Readaptation), Salón de los balcones los proxenetas. La actual ley de trata (Ley members of Movimiento Popular La Dignidad 25 de mayo 201, City of Buenos Aires 26.842) deja entrever una importante ca- (La Domitila community bus project). rencia de políticas de asistencia y protección Panel discussion with screening Moderator: María Agustina Díaz (Political de las víctimas y evidencia la ausencia de “Human Trafficking, Gender and Science graduate, secretary of the Higher acciones que permitan la reinserción social Human Rights: Developments and Council of the Autonomous University of Entre de las mujeres rescatadas y en situación de Current Challenges”. Ríos [UADER] and professor at UADER and explotación de la prostitución. Human trafficking for sexual exploitation University of Concepción del Uruguay [UCU]). Proyección: La mirada indolente de Sebas- purposes is one of the worst types of violence tián Camacho (19’). against women in Argentina. After the Jueves 1ro de junio Invitados: Alika Kinán (activista abolicionis- conviction by a court in Tierra del Fuego on ta, militante de género, feminista, fundadora the case of Alika Kinán (first victim of human 19hs del Instituto de Género Sapa Kippa, sobrevi- trafficking to start criminal proceedings viente (en actual recuperación) del delito de against her abusers), a network of corruption Alianza Francesa - Espace RENAULT trata (de personas con fines de explotación and connivance involving the State, the police Av. Córdoba 946, C.A.B.A. sexual), integrantes de Madres Víctimas de and the procurers was exposed once again. Trata (agrupación conformada por familiares The Human Trafficking Prevention Act (Law Entrevista a ORLAN y amigos/as de mujeres desaparecidas en 26.842) reveals significant shortcomings Una conversación transversal con ORLAN democracia, desaparecidas para ser prosti- in terms of aid and protection policies, (artista visual y performática francesa) en tuidas, víctimas de las redes de trata para la revealing a lack of actions to enable the social torno a su trayectoria. Moderación a cargo explotación sexual), Graciela Vargas (licencia- reintegration of women who were rescued from de Mariana Rodríguez Iglesias (curadora y da en Obstetricia de la UBA, maestrante de la sexual exploitation. educadora argentina independiente). Universidad de VIC, Barcelona, especialista en Screening: The Indolent Look, by Sebastián género y derechos de las mujeres), Sebastián Camacho (19’). Thursday, June 1 Camacho (director de La mirada indolente), Guest lecturers: Alika Kinán (abolitionist Cecilia Dalla Cia (trabajadora social, Dirección movement activist, gender activist, feminist, 7 p.m. Nacional de Readaptación Social), integran- founder of the Sapa Kippa Gender Institute, tes del Movimiento Popular La Dignidad (pro- recovering survivor of human trafficking for Alliance Française - Espace RENAULT yecto Micro Popular La Domitila). sexual exploitation purposes), members of Av. Córdoba 946, City of Buenos Aires Moderadora: María Agustina Díaz (licenciada Mothers Victims of Human Trafficking, (an en Ciencia Política, secretaria del Consejo Su- organization of relatives and friends of women An interview with ORLAN perior de la Universidad Autónoma de Entre made to disappeared in democracy, trafficked A comprehensive talk with ORLAN (visual and Ríos y docente UADER y UCU). into prostitution, victims of human trafficking performance artist) about her career. Moder- networks for sexual exploitation purposes), ated by Mariana Rodríguez Iglesias (freelance Graciela Vargas (Obstetrics graduate - University Argentine curator and educator). of Buenos Aires; master’s candidate - University

132 // 21.30hs Las Taradas. procedimiento que aplica para prepararse a Screenings: Couplets for an Everlasting Eve realizar una acción site-specific.” by Ageda Kopla Taldea, Crane by Wanda López Mariana Rodríguez Iglesias Ciudad Cultural Konex - Gran Sala Trelles, and more. Sarmiento 3131, C.A.B.A. More information: www.imd.org.ar Friday, June 2 Concierto “Nuestro cuerpo, nuestro www.ciudadculturalkonex.org territorio” por la diversidad y contra 7.30 p.m. la violencia de género. Viernes 2 de junio Por la libertad de decidir sobre nuestro pro- Paco Urondo Cultural Center pio cuerpo, nuestra identidad y nuestras se- 19.30hs Salón de las columnas xualidades. 25 de mayo 201, City of Buenos Aires La recaudación será destinada a organiza- Centro Cultural Paco Urondo ciones que luchan contra la violencia hacia Video-performance and installation Salón de las columnas las mujeres y llevan adelante proyectos de by Natacha Voliakovsky. 25 de mayo 201, C.A.B.A. acompañamiento, educación y capacitación. “Natacha Voliakovsky is a multitalented artist Artistas invitados: Malena D’Alessio en Ban- Video-performance e instalación de who experiments freely with performance, dada, Noe Pucci, Ana Sol y La Candela, Sudor Natacha Voliakovsky. video and installation to convey a message Marika y Las Taradas. “Natacha Voliakovsky es una artista polifa- about the sovereignty of the body and the Proyecciones: Beti bezperako kopla (Coplas de cética que transita sin prejuicios la perfor- essence of boundaries. Her actions give una noche sin mañana) de Ageda Kopla Taldea, mance, el video y la instalación, elaborando time and space a new uniqueness: extended Grulla (Crane) de Wanda López Trelles + otros. con estas disciplina un discurso en torno a exhibition periods, an absurd and demanding + Info: www.imd.org.ar la soberanía del cuerpo y la gramática de repetition; spaces that are built by uses www.ciudadculturalkonex.org los límites. Son sus acciones las que le dan rather than objects. That is what this artist’s al espacio y al tiempo una especificidad di- semiotics of the body is all about: a body that 9.30 p.m. ferente: tiempos prolongados de exhibición, does not exist before the action, a body that acciones realizadas con estudiada concen- is shaped by the artistic act, leading us to the tración, una absurda y exigente repetición; specificity of each space and each time in Ciudad Cultural Konex - Gran Sala espacios que se construyen por los usos which the body—our body—is situated. At the Sarmiento 3131, City of Buenos Aires antes que por los objetos. De eso se trata la FICDH, Voliakovsky will showcase, alongside “Our Body, Our Territory” concert semiótica del cuerpo presente de esta artis- an installation and a video-performance, the for diversity, against gender-based ta: un físico que no existe antes del trabajo, first edition of El Método de Entrenamiento violence, and for women’s freedom que se modela en el acto artístico y de esta en Performance (The Performance Training to decide over their own bodies, manera se dirige a hacernos ver lo específico Method), in which she shows how she prepares identity and sexuality. de cada espacio y cada tiempo en el que un to perform a site-specific action.” All proceeds will be donated to organizations that cuerpo -el nuestro- se sitúa. En el marco del Mariana Rodríguez Iglesias fight against violence towards women and carry FICDH, Voliakovsky exhibirá, junto a una ins- out support, education, and training projects. talación y una video-performance, la prime- Guest artists: Malena D’Alessio en Bandada, ra edición de El Método de Entrenamiento Noe Pucci, Ana Sol y La Candela, Sudor Marika, en Performance donde la artista enseña el

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 133 Actividades Especiales 22 Special Activities

20.30hs in the interactions. This dual reality highlights From her curiosity of different platforms and the inner dilemma Osvaldo and Mabel are languages, she addresses gender, identity, facing. They both have different ways of violence and ancestral knowledge issues. Centro Cultural Paco Urondo coping with the weight of their world, and that Salón de los balcones tension crudely emerges with each encounter 25 de mayo 201, C.A.B.A. Sábado 3 de junio and each memory. Obra teatral Made in Lanús de la Cast: Lucila Arias, Elías Machado, Emma Plaza del Congreso Cooperativa Arte-Trans. Serna, Sebastián Máximo. Av. Rivadavia y Av. Callao, C.A.B.A. La obra transcurre en la década del 80. Des- Direction: Emma Serna. de su título Made in Lanús muestra la coe- Production: Estefanía Menzel (Arte-Trans Intervención visual en el espacio pú- xistencia de dos realidades, dos territorios Cooperative). blico junto a Articiclo Argentina, du- (Philadelphia/Lanús), dos lenguas (inglés/es- rante la 3ra marcha “Ni Una Menos”. pañol), dos modos de vida (más tecnificada/ 19hs El Articiclo es una herramienta para promo- más artesanal) que se comparan y confun- ver el Artivismo: arte y activismo político den en el diálogo. Esa doble realidad no hace combinados para promover un cambio social Galería Arte X Arte más que subrayar el debate interior de Osval- desde el arte visual en movimiento. Fabrica- Lavalleja 1062, C.A.B.A. do y Mabel. Ambos viven de distinta manera do por un colectivo de artistas en 2014, está el peso de sus mundos, y esa tensión aflora Charla con Maya Goded. compuesto por un triciclo de caja delantera descarnada con cada encuentro y evocación. A través de la fotografía, el video y como equipado con proyector, computadora y ba- Actores: Lucila Arias, Elías Machado, Emma realizadora de documentales, Maya Goded tería para su autonomía, con el objetivo de Serna, Sebastián Máximo. (México) ha buscado contar historias íntimas intervenir el espacio público proyectando Dirección: Emma Serna. cuestionando permanentemente ideas pre- imágenes. Participan de Articiclo: Milena Pa- Producción: Estefanía Menzel (Cooperativa concebidas, revelando realidades poco cono- fundi (artista visual), Ángel Giovanni Hoyos Arte-Trans). cidas y celebrando, así, la otredad. Siempre (cineasta y montajista), Ángeles Cornejo (ani- partiendo de la curiosidad de distintas plata- madora), Dolores Álvarez de Paola (fotógra- 8.30 p.m. formas y lenguajes, aborda temas de género, fa), Christian Gruenberg (abogado feminista). identidad, violencia y conocimiento ancestral. En esta ocasión, se realizará una selección de obras visuales para ser proyectadas durante la Paco Urondo Cultural Center 3ra marcha “Ni Una Menos”. Salón de los balcones 7 p.m. Ver convocatoria en: www.imd.org.ar 25 de mayo 201, City of Buenos Aires www.facebook.com/articicloba Stage play Made in Lanús, by the Arte X Arte gallery Lavalleja 1062, City of Buenos Aires Arte-Trans Cooperative. Saturday, June 3 The play is set in the ´80s. Its very title— A conversation with Maya Goded. Made in Lanús—reveals the coexistence of Through photography, video and documentary Plaza del Congreso two realities, two territories (Philadelphia/ filmmaking, Maya Goded (Mexico) has Av. Rivadavia and Av. Callao, Lanús), two languages (English/Spanish), two attempted to tell that City of Buenos Aires ways of living (more technology-based/less question preconceived ideas, revealing sophisticated) that are compared and mixed unknown realities and celebrating otherness. Visual intervention of the public space

134 // with Articiclo Argentina during the 3rd “Ni Una Menos” demonstration. Sunday, June 4 2 p.m. The Articiclo is a tool to promote “artivism”: 2 p.m. Haroldo Conti Cultural Centre for art and political activism combined to Remembrance - Casullo Room advance social change from visual art in Haroldo Conti Cultural Centre for Av. del Libertador 8151, City of Buenos Aires motion. Created by a group of artists in Remembrance - Microcinema Gallery 2014, it consists of a tricycle with a box that Discussion on Deaf cinema with FiCSor. Av. del Libertador 8151, City of Buenos Aires contains a projector, a computer and a battery A seminar centered upon the promotion of with the aim of intervening the public space Photography exhibition “I Touch Your Deaf culture through Deaf Cinema, using it as through the projection of images. Members Skin”, by Manuela Aldabe Toribio a basis to develop new accessibility projects. of Articiclo: Milena Pafundi (visual artist), Meeting with the photographer Audiovisual tools will be adapted to Deaf Ángel Giovanni Hoyos (filmmaker and editor), An overview of the exhibition “I Touch people, allowing us to analyze the development Ángeles Cornejo (animator), Dolores Álvarez Your Skin” led by the photographer behind of audiovisual media for the Deaf community. de Paola (photographer), Christian Gruenberg it, Manuela Aldabe Toribio, prompting a Intended for professionals, educators and students (feminist attorney). discussion and reflection on her work. within the audiovisual fields, Deaf people, their A selection of visual pieces will be projected families, professionals linked to the Deaf community, during the 3rd “Ni Una Menos” demonstration. 14hs individuals interested in the subject, etc. See event at www.imd.org.ar www.facebook.com/articicloba Centro Cultural de la Memoria Haroldo 16hs Conti - Sala Casullo Domingo 4 de junio Av. del Libertador 8151, C.A.B.A. Centro Cultural de la Memoria Haroldo Charla sobre Cine Sordo a cargo de Conti - Microcine 14hs FiCSor. Av. del Libertador 8151, C.A.B.A. Seminario centrado en la difusión de la cul- Proyección de Atenas de César Gonzá- Centro Cultural de la Memoria Haroldo tura Sorda a través del Cine Sordo, tomando lez (83’). Función inclusiva para sordos Conti - Galería Microcine a éste como puntapié para la creación de Charla post película con el director y actores. Av. del Libertador 8151, C.A.B.A. nuevos proyectos de accesibilidad. Se brin- Muestra fotográfica “Toco tu piel” darán herramientas del lenguaje audiovisual 4 p.m. de Manuela Aldabe Toribio adaptadas para personas Sordas, permitien- Encuentro con la autora. do profundizar sobre el desarrollo de los me- Haroldo Conti Cultural Centre for Se realizará un recorrido a la muestra foto- dios audiovisuales. Remembrance - Microcinema grafía “Toco tu piel” guiado por la propia auto- Destinado a profesionales, docentes y estu- Av. del Libertador 8151, City of Buenos Aires ra, Manuela Aldabe Toribio, propiciando el diá- diantes vinculados al campo audiovisual, per- logo y la reflexión sobre la obra presentada. sonas sordas, familiares y profesionales vin- Screening of Athens, by César culados con la comunidad Sorda, personas González (83’). Inclusive screening interesadas en la temática propuesta, etc. for Deaf people Post-screening discussion with the director and the producer.

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 135 Actividades Especiales 22 Special Activities

16hs memories and archives of the propone reformar el Régimen Penal Juvenil, La Bomba massacre, by Valeria reabriendo así el debate sobre la baja de im- Mapelman + discussion with Pamela putabilidad. Esto nos obliga a reflexionar so- Centro Cultural de la Memoria Haroldo Yates about the trials over the bre la violencia institucional ejercida sobre Conti - Sala Casullo Guatemalan genocide. los jóvenes, el estado de garantía de los de- Av. del Libertador 8151, C.A.B.A. Octubre Pilagá, memories and archives of the rechos de niños, niñas y adolescentes, sobre Presentación del libro Octubre La Bomba massacre (published by Tren en las políticas públicas implementadas para Pilagá, memorias y archivos de la movimiento) is the result of an investigation garantizar herramientas y espacios de ca- masacre de La Bomba de Valeria in which memory and oblivion intertwine with pacitación y transformación, en pos de una Mapelman + Charla con Pamela Ya- images of a hidden genocide. A book that goes sociedad igualitaria e inclusiva, que los com- tes sobre el juicio por el genocidio over the background and development of an prenda como actores y sujetos de derechos. guatemalteco. event that took place under a democratically- Invitados: César González (poeta argentino Octubre Pilagá, memorias y archivos de la elected government but that can only be conocido por el seudónimo Camilo Blajaquis, masacre de La Bomba (Edición Tren en mo- understood as part of a genocidal process director de Atenas), integrantes de La Gar- vimiento) es el resultado de una investiga- that began with the arrival of European ganta Poderosa, María Elena Naddeo (direc- ción en la que la memoria y el olvido dialogan immigrants to America, further developed by tora general de Niñez, Adolescencia, Género con las imágenes de un genocidio oculto. Un the Generation of ‘80 and carried on by the y Diversidad de la Defensoría del Pueblo e libro que recorre los antecedentes y el desa- succeeding administrations. This process aimed integrante de APDH), Julián Axat (titular de rrollo de un hecho ocurrido durante un go- at seizing indigenous lands, taking over labor la Dirección General de Acceso a la Justicia, bierno elegido por el voto popular, pero que and reducing survivors in colonies dominated Procuración General de la Nación), Manuel sólo puede entenderse como parte de un the scene in 1947 and resulted in one of the Tufró (coordinador del Equipo Seguridad De- proceso genocida iniciado con la llegada de greatest massacres in 20th century Argentina. mocrática y Violencia Institucional del Cen- los europeos a América, perfeccionado por la tro de Estudios Legales y Sociales - CELS). generación del 80 y continuado por los go- 18hs biernos que siguieron. Este proceso que bus- 6 p.m. caba la apropiación del territorio indígena, Centro Cultural de la Memoria Haroldo el control de la mano de obra y la reducción Conti - Sala Casullo Haroldo Conti Cultural Centre for de los sobrevivientes en colonias, dominó la Av. del Libertador 8151, C.A.B.A. Remembrance - Casullo Room escena en 1947 y resultó en una de las más Av. del Libertador 8151, City of Buenos Aires grandes masacres desatadas en la Argenti- Mesa Debate “Violencia institucio- na del siglo veinte. nal y No a la baja”. Panel discussion: “Institutional El uso indebido de las fuerzas, el poder físico Violence and No to Lowering the Age 4 p.m. y la coacción por parte de las fuerzas de se- of Criminal Responsibility” guridad, la policía y otras instituciones esta- The unlawful use of force, physical power and tales constituye violencia institucional. Pero coercion by security forces, the police and other Haroldo Conti Cultural Centre for existe también otro tipo de violencia, deter- law-enforcement agents is understood as Remembrance - Microcinema minada por la relación de poder y saber que institutional violence. But there is a different Av. del Libertador 8151, City of Buenos Aires puede ser explícita, implícita, real o simbóli- type of violence, determined by the power- Book presentation: Octubre Pilagá, ca. En este sentido, la agenda política actual knowledge relation, which can be explicit,

136 // implicit, real or symbolic. In connection with 6 p.m. Martes 6 de junio that, the current political agenda includes a reform of the Juvenile Criminal Regulations, Haroldo Conti Cultural Centre for 17hs which reopens the discussion around whether Remembrance - Microcinema to lower the age of criminal responsibility. Av. del Libertador 8151, City of Buenos Aires Centro Cultural Paco Urondo This prompts a reflection on institutional Salón de los balcones violence as exercised against the youth, Screening of 500 Years, by Pamela 25 de mayo 201, C.A.B.A. on the enjoyment of rights by children and Yates (108’). Inclusive screening for adolescents, on public policy aimed at ensuring Deaf people Charla “Trabajo sexual y derechos training and transformation tools and spaces Post-screening discussion with the director. laborales” towards an inclusive, egalitarian society that En nuestro país el trabajo sexual indepen- treats them as actors and subjects of rights. Lunes 5 de junio diente no es punible, pero carece de un marco Guests: César González (a.k.a. Camilo Blajaquis, normativo que lo garantice y regule como de- Argentine poet director of Athens), members 19hs recho. Las leyes contravencionales siguen pe- of La Garganta Poderosa, María Elena Naddeo nando el uso del espacio público y habilitan- (General Director of Childhood, Adolescence, do la violencia institucional. Es por esto que Centro Cultural Paco Urondo Gender and Diversity of the Office of the proponemos debatir sobre la necesidad de Salón de los balcones Ombudsman and member of the Permanent una ley de trabajo sexual autónomo donde se 25 de mayo 201, C.A.B.A. Assembly for Human Rights, APDH), Julián reglamente el ejercicio voluntario del trabajo Axat (head of the Department of Access to Taller “Crear una carrera sostenible sexual e impulsen acciones destinadas a in- Justice of the Office of the Attorney General), en el cine de no ficción” a cargo de tervenir sobre las conductas discriminatorias Manuel Tufró (coordinator of the Democratic Chicken & Egg Pictures. que sufren lxs trabajadorxs de este sector. Security and Institutional Violence Team of the Coordinadora: Yvonne Welbon Invitados: Emmanuel Theumer (CONICET/ Center for Legal and Social Studies, CELS). + Info: www.imd.org.ar UNL), María Riot (trabajadora sexual y miembro de AMMAR - Asociación de Muje- 18hs Monday, June 5 res Meretrices de Argentina), Cherry Veccio (trabajadora sexual y camgirl). Moderadora: Ariela Schnitman (magíster en Centro Cultural de la Memoria Haroldo 7 p.m. políticas sociales, docente, investigadora, Di- Conti - Microcine rección Provincial de Innovación Pública de Av. del Libertador 8151, C.A.B.A. Paco Urondo Cultural Center la Provincia de Bs. As.). Proyección de 500 Años de Pamela Salón de los balcones 25 de mayo 201, City of Buenos Aires Yates (108’). Función inclusiva para sordos Workshop “Building a Sustainable Charla post película con la directora. Career in Non-Fiction Filmmaking”, taught by Chicken and Egg Pictures. Coordinator: Yvonne Welbon More information: www.imd.org.ar

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 137 Actividades Especiales 22 Special Activities

5 p.m. dea ha estado representada, desde hace siglos, their own reality. por una mirada externa. Pero en la búsqueda Guests: Nora Cortiñas (Mothers of Plaza de la autorrepresentación, nuevas miradas, de Mayo-Founding Line), Victoria Solano Paco Urondo Cultural Center propias e íntimas, han surgido gracias a la ac- (filmmaker, director of the documentary Salón de los balcones ción, denuncia y voz de grandes mujeres, em- 9.70), Agustina Paz Frontera (poet, journalist, 25 de mayo 201, City of Buenos Aires poderadas e intérpretes de su propia realidad. screenwriter, documentarist and member Discussion: “Sex Work and Labor Invitadas: Nora Cortiñas (Madres de Plaza of the “Ni Una Menos” movement), Mariela Rights” de Mayo Línea Fundadora), Victoria Solano Scafati (queer serigraphist, painter and In our country, independent sex work is not (realizadora audiovisual, directora del docu- activist), Imelda Daza Cotes (spokeswoman punishable by law but lacks a regulatory mental 9.70), Agustina Paz Frontera (poe- for the movement Voices for Peace and framework that acknowledges it as a right. ta, periodista, guionista, documentalista Reconciliation, FARC delegate before the Misdemeanor laws still forbid the use of the e integrante del Colectivo Ni Una Menos), Colombian House of Representatives). public space, enabling institutional violence. Mariela Scafati (pintora, serigrafista queer Moderator: Mabel Bellucci (queer feminist This has prompted us to hold a debate y activista), Imelda Daza Cotes (vocera del activist, essayist and journalist). concerning the need for an autonomous sex movimiento Voces de Paz y Reconciliación, work act to regulate the voluntary exercise representante de las FARC en la Cámara de Miércoles 7 de junio of sex work and promote actions against Representantes de Colombia). discriminatory practices workers in the sector Moderadora: Mabel Bellucci (activista femi- Facultad de Medicina de la Universidad de are subject to. nista queer, ensayista y periodista). Buenos Aires - Aula Magna Guests: Emmanuel Theumer (CONICET/UNL), Paraguay 2155, C.A.B.A. María Riot (sex worker and member of the Tuesday, June 6 Argentine association of women sex workers Jornada FINCA junto a la Cátedra AMMAR), Cherry Veccio (sex worker and camgirl). 7 p.m. Libre de Soberanía Alimentaria - Moderator: Ariela Schnitman (master’s in Escuela de Nutrición (UBA). Social Policy, professor, researcher, Public Paco Urondo Cultural Center Innovation Office, Province of Buenos Aires). Salón de los balcones Wednesday, June 7 25 de mayo 201, City of Buenos Aires

19hs Meeting: “Views in the first person: Facultad de Medicina de la Universidad de Our body, our territory. Women Buenos Aires - Aula Magna Centro Cultural Paco Urondo Paraguay 2155, C.A.B.A. through art, journalism and activism”. Salón de los balcones For centuries, our bodies, our identities and FINCA Day in collaboration with the 25 de mayo 201, C.A.B.A. the world around us have been defined and Independent Study Program on Food Encuentro “Miradas en primera per- viewed from an outside perspective. But, Sovereignty. School of Nutrition, UBA. sona: nuestro cuerpo, nuestro terri- in the search for self-representation, that torio. Mujeres a través del arte, el outsider’s view has been transforming into 12 - 18hs periodismo y la militancia”. multiple intimate and unique views thanks La mirada y el relato sobre nuestros cuerpos, to the action, denunciation and voice of great FINCA FERIA nuestra identidad y sobre el mundo que nos ro- women. Empowered women, interpreters of En el marco de una nueva Jornada FINCA se

138 // realizará la tradicional Finca Feria con stands La Haya en la primera denuncia internacio- sistema agroalimentario globalizado, indus- de productores independientes, alimentos nal contra Monsanto). trializado y mercantilizado ligado cada vez orgánicos, artesanías y objetos realizados más a la especulación financiera e incapaz con elementos reciclados y de desecho. 1 p.m. de garantizar comida suficiente y sana a la población mundial. Este modelo dominante 12 p.m. - 6 p.m. Opening of FINCA Day de producción, distribución y consumo que Reading of the International Court of es responsable de la pérdida de la biodiver- FINCA FAIR Justice sentence against Monsanto. The sidad, el cambio climático y el creciente de- As part of a whole day devoted to FINCA, we International Monsanto Tribunal, which took terioro de los suelos, el agua y la salud de las will hold the traditional FINCA Fair, including place in October 2016, is an international civil personas en todas partes, esconde violen- stalls run by independent producers, organic society initiative to hold the multinational cias y realidades silenciadas como el trabajo foods, handicrafts and items made from corporation Monsanto accountable for human infantil, el trabajo de cuidados que realizan recycled and waste materials. rights violations, crimes against humanity las mujeres y la extinción del campesinado and ecocide. Over a thousand associations, y la agricultura de base familiar. La mesa 13hs together with victims, environmentalists, propone visualizar distintas realidades del physicians and technical experts around the contexto latinoamericano, rescatando las Apertura de la Jornada world gave their testimonies. estrategias de acción colectivas basadas en Exposición de la sentencia contra Monsanto Guests: Miryam Gorban (degree in Nutrition, la agroecología y la soberanía alimentaria del Tribunal Internacional de la Haya. El Tribu- Chief Coordinator of the Independent para hacer frente a los impactos negativos nal Internacional Monsanto (realizado en oc- Study Program on Food Sovereignty, FMED del capitalismo agroalimentario. tubre de 2016) ha sido una iniciativa de la so- - UBA, School of Nutrition, UBA. Honorary Proyección: Jesser y la caña de azúcar de Go- ciedad civil contra la transnacional Monsanto Head of the Executive Board of Doctors of delieve Eijsink (15’) denunciando violaciones de derechos huma- the World, Argentina), Damián Verzeñassi Invitados: Silvia Ribeiro (investigadora y nos, crímenes de lesa humanidad y ecocidio. (physician, university professor, head of coordinadora para América Latina del ETC Del mismo participaron más de mil asociacio- the Socio-Environmental Health Institute, GROUP - Grupo de Acción sobre Erosión, nes, víctimas, ambientalistas, médicos y técni- School of Medical Sciences, UNR; head of Tecnología y Concentración), Maró Guerrero cos de todo el mundo brindando su testimonio. the Medicine program, UNCAus; member (directora de la Fundación Desarrollo y Au- Invitados: Miryam Gorban (licenciada en Nu- of the South American Association of Social togestión en Argentina), Silvia Papuccio de trición, coordinadora general de la Cátedra Medicine, ALAMES, and of the People’s Health Vidal (doctora en Recursos Naturales, espe- Libre de Soberanía Alimentaria, FMED - UBA, Movement), María Liz Robledo (professor, cialista en género, ambiente y alimentación, Escuela de Nutrición, UBA; presidenta hono- witness of the first international legal action Fundación ECOSUR y Escuela vocacional de raria de la Comisión Directiva de Médicos del against Monsanto held in The Hague). agroecología de la Granja La Verdecita). Mundo - AR), Damián Verzeñassi (médico, Moderador: Marcos Filardi (abogado espe- docente universitario, director del Instituto 14hs cializado en Derechos Humanos y Soberanía de Salud Socioambiental de la Facultad de Alimentaria, Universidad de Buenos Aires, in- Cs. Médicas - UNR, director de la carrera de Mesa Debate con Proyección “Estra- tegrante de la Cátedra Libre de Soberanía Ali- Medicina - UNCAus, miembro de ALAMES tegias frente al sistema agroalimen- mentaria de la Escuela de Nutrición de la UBA). y del Movimiento para la Salud de los Pue- tario global y sus impactos locales”. blos), María Liz Robledo (docente, testigo en La alimentación actual se sustenta en un

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 139 Actividades Especiales 22 Special Activities

2 p.m. 16hs Panel discussion with screening: Proyección de Semillas: ¿bien común “Strategies Against the Global Agrifood o propiedad corporativa? de Ignacio System and Its Local Impact”. Cirio (35’) Food nowadays relies on a globalized, Charla post película con el director y productor. industrialized and marketized agrifood system more and more linked to financial 4 p.m. speculation and incapable of ensuring people around the world will have enough food to Screening of Seeds: Common or eat. This hegemonic production, distribution Corporate Property?, by Ignacio Cirio and consumption model responsible for (35’) biodiversity loss, climate change and Post-screening discussion with the director increasing soil, water and health damage and the producer. everywhere, hiding silenced violence and realities, such as child labor, caregiving by women and the disappearance of peasantry and family-based agriculture. The panel aims at showing different realities within a Latin American context, highlighting collective action strategies based on agroecology and food sovereignty to face the negative impacts of agrifood capitalism. Screening: Jesser and the Sugarcane, by Godelieve Eijsink (15’). Guests: Silvia Ribeiro (researcher and Latin American coordinator for the ETC Group), Maró Guerrero (Director of Fundación Desarrollo y Autogestión in Argentina), Silvia Papuccio de Vidal (PhD in Natural Resources, expert in gender, environment and food, ECOSUR Foundation and agroecology vocational school at Granja La Verdecita). Moderator: Marcos Filardi (lawyer, specialized in human rights and food sovereignty, University of Buenos Aires, member of the Independent Study Program on Food Sovereignty, School of Nutrition, UBA)

140 // Grilla de Programación Program Grid

Martes 30 de Mayo Miércoles 31 de Mayo

19 hs. 18 hs. 19 hs. 21 hs. Alianza Francesa Alianza Francesa / Auditorio Cine Cosmos / Sala 2 Cine Cosmos / Sala 2 Ceremonia de Apertura BON VOYAGE NEWEN MAPUCHE. LA ¡RATAS! Inauguración Muestra 21’ / Suiza FUERZA DE LA GENTE DE 19’ / Argentina fotográfica “Autorretratos Marc Wilkins LA TIERRA Dieguillo Fernández y híbridos” de ORLAN (FMED y CCyM) 124’ / Chile Diego Sabanes * (Hasta el 8/07, lun a vier de NACIDO EN SIRIA Elena Varela (R20) 9 a 20hs, sáb de 9 a 13hs.) 87’ / España (R20) LUNAS CAUTIVAS Hernán Zin Total: 124’ 64’ / Argentina (FMED y CL) Marcia Paradiso* Total: 108’ (R20) 19 hs. Total: 83’ C.C. Paco Urondo / Salón de 18 hs. los balcones Cine Cosmos / Sala 1 LA MIRADA INDOLENTE DRØMMEN OM DANMARK 19’ / Argentina 60’ / Dinamarca Sebastián Camacho * Michael Graversen (CCyM) (MIG) Mesa debate “Trata, Total: 60’ género y derechos humanos: avances y desafíos actuales” 18 hs. C.C. Haroldo Conti / Galería Microcine 20 hs. Muestra fotográfica Alianza Francesa / Auditorio “TOCO TU PIEL” QUEHUAYA Manuela Aldabe Toribio 23’ / Bolivia (Hasta el 2/07, mar a dom Anuar Elías de 11 a 21hs.) (PO y CCyM) SHASHAMANE 80’ / Italia 19 hs. Giulia Amati Cine Cosmos / Sala 1 (MIG y CL) SCHULD Total: 103’ 22’ / Argentina Gonzalo Egurza * (ME y CCyM) 21 hs. SINFONÍA EN ABRIL Cine Cosmos / Sala 1 74’ / Argentina 3000 LAYLA Teresa Saporiti y Claudio 103’ / Jordania Remedi * Mai Masri (ME y CDL) (CCAU y CL) Total: 96’ Total: 103’

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 141 Grilla de Programación Program Grid

Jueves 01 de Junio

10 hs. 18 hs. 19 hs. 20 hs. 21.30 hs. Gaumont / Sala 3 Alianza Francesa Cine Cosmos / Sala 2 Alianza Francesa / Auditorio C.C. Konex / Gran Sala Programación Escuelas LA SUPPLICATION LISTEN NORTE Concierto (Previa inscripción) 86’ / Luxemburgo 13’ / Finlandia 16’ / España “NUESTRO CUERPO Pol Cruchen Hamy Ramezan Javier Garcia NUESTRO TERRITORIO” (FINCA y CL) (R20) (CCAU) por la diversidad y contra 14 hs. Total: 86’ WHEN THE MOUNTAINS 3000 LAYLA la violencia de género. Gaumont / Sala 3 TREMBLE 103’ / Jordania Artistas invitadxs: Malena Programación Escuelas 83’ / Estados Unidos Mai Masri D’Alessio en Bandada, (Previa inscripción) 19 hs. Pamela Yates* (CCAU y CL) Noe Pucci, Ana Sol y La Alianza Francesa / Espace (RPY) Total: 119’ Candela, Sudor Marika y Renault Total: 96’ Las Taradas. 18 hs. Entrevista a ORLAN por Proyecciones: “Beti Gaumont / Sala 3 Mariana Rodríguez Iglesias 20.15 hs. bezperako koplak” (Coplas BAG MOHAJER - TASCHE 19 hs. C.C. Haroldo Conti / Microcine de una noche sin mañana) DES FLÜCHTLINGS C.C. Haroldo Conti / ZAATARI DJINN de Ageda Kopla Taldea, 30’ / Alemania 19 hs. Microcine 90’ / Holanda “Grulla (Crane)” de Wanda Adrian Oeser Cine Cosmos / Sala 1 MADRES INVISIBLES Catherine Van Campen López Trelles + otros.” (FMED) BACON & GOD’S WRATH 67’ / España (INF) SINFONÍA EN ABRIL 9’ / Canadá Lorenzo Benítes Total: 90’ 74’ / Argentina Sol Friedman (GEN) 22 hs. Teresa Saporiti y Claudio (PAN y CCyM) Total: 67’ Gaumont / Sala 3 Remedi * BELLANCA 21 hs. MIGAS DE PAN (ME y CDL) 18’ / España Cine Cosmos / Sala 1 109’ / España Total: 104’ Victor Nores 20 hs. VALPARAISO Manane Rodriguez ** (PAN y CCyM) Gaumont / Sala 3 20’ / Italia (ME y CL) GURU, UNE FAMILLE HIJRA TABLO-A Carlo Sironi Total: 109’ 18 hs. 75’ / Bélgica 7’ / España (MIG y CCyM) Cine Cosmos / Sala 1 Laurie Colson y Axelle Le Mario Torrecillas APRICOT GROVES GUF SHLISHI Dauphin (INF) 79’ / Armenia 54’ / Israel (MIG y CL) PALABRAS DE CARAMELO Pouria Heidary Oureh Sharon Luzon Total: 102’ 20’ / España (MIG y CL) (GEN) Juan Amador Total: 99’ Total: 54’ (INF y CCyM) LOS SENTIDOS 72’ / Argentina Marcelo Burd * (INF y CDL) Total: 99’

142 // Viernes 02 de Junio

10 hs. 18 hs. 19 hs. 20 hs. 22 hs. Gaumont / Sala 3 Alianza Francesa / Auditorio C.C. Haroldo Conti / Gaumont / Sala 3 Gaumont / Sala 3 Programación Escuelas ALTO EL JUEGO Microcine JUANA AZURDUY, MURCIÉLAGOS (Previa inscripción)” 7’ / Uruguay ALAS DE MAR GUERRILLERA DE LA 12’ / Argentina Walter Tournier 90’ / Chile PATRIA GRANDE Felipe Ramirez* (INF y CCyM) Hans Mülchi 103’ / Bolivia (PAN y CCyM) 14 hs. WASHINA CAINABI (PO) Jorge Sanjinés * BACON & GOD’S WRATH Gaumont / Sala 3 11’ / Colombia Total: 90’ (PO y CL) 9’ / Canadá Programación Escuelas Luis Ángel Manjarrés ** Total: 103’ Sol Friedman (Previa inscripción) (FCO) (PAN y CCyM) CHOCOLATE DE PAZ 19 hs. APRICOT GROVES 55’ / Colombia Galeria Arte X Arte 20.30 hs. 79’ / Armenia 18 hs. Gwen Burnyeat y Pablo Charla con Maya Goded C.C. Haroldo Conti / Pouria Heidary Oureh Gaumont / Sala 3 Mejía ** Microcine (GEN y CL) TEMPESTAD (FCO) BAIA URBANA Total: 88’ 105’ / México Total: 73’ 19.30 hs. 73’ / Brasil Tatiana Huenzo Alianza Francesa / Auditorio Ricardo Gomes * (GEN y CDL) EL SILENCIO DE LOS (FINCA) Total: 105’ 19 hs. FUSILES Total: 73’ Cine Cosmos / Sala 1 110’ / Colombia VIVIR Y OTRAS FICCIONES Natalia Orozco * 18 hs. 81’ / España (Videoconferencia) 20.30 hs. Cine Cosmos / Sala 1 Jo Sol * (FCO y CDL) C.C. Paco Urondo / Salón INTÉGRATION INCH’ALLAH (PAN y CL) Total: 110’ de los balcones 59’ / Bélgica Total: 81’ Obra teatral “Made in Pablo Muñoz Gómez Lanús” de la Cooperativa (MIG) 19.30 hs. Arte-Trans Total: 59’ 19 hs. C.C. Paco Urondo / Salón Cine Cosmos / Sala 2 de las columnas BUENOS AIRES VICEVERSA Video-performance e 21 hs. 114’ / Argentina instalación de Natacha Cine Cosmos / Sala 1 Alejandro Agresti * Voliakovsky GRANITO: HOW TO NAIL (R20) A DICTATOR Total: 114’ 103’ / Estados Unidos Pamela Yates * (RPY y R20) Total: 103’

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 143 Grilla de Programación Program Grid

Sábado 03 de Junio

14 hs. 16 hs. 18 hs. 20 hs. 21 hs. Gaumont / Sala 3 C.C. Haroldo Conti / Microcine Alianza Francesa / Auditorio Gaumont / Sala 1 Cine Cosmos / Sala 2 FOTO DOCUMENTO SCHULD MURCIÉLAGOS SINFONÍA PARA ANA LA LUNGA STRADA 15’ / Argentina 22’ / Argentina 12’ / Argentina Argentina GIALLA Antonella Defranza * Gonzalo Egurza * Felipe Ramirez* Virna Molina y Ernesto 79’ / Italia (MIG) (ME y CCyM) (PAN y CC) Ardito * Christian Carmosino y SI BONDYE VLE, YULI LOS OFENDIDOS VIVIR Y OTRAS FICCIONES (FUNCIÓN ESPECIAL PRE-ESTRENO) Antonio Oliviero * 70’ / República 82’ / El Salvador 81’ / España (FINCA) Dominicana Marcela Zamora Jo Sol * Total: 79’ Jean Jean (ME y CDL) (PAN y CL) 20 hs. (MIG y CDL) Total: 104’ Total: 93’ Alianza Francesa / Auditorio Total: 85’ BOXGIRLS 22 hs. 18 hs. 19’ / España Gaumont / Sala 3 16:30 hs. C.C. Haroldo Conti / Microcine Jaime Murciego BETI BEZPERAKO 15 hs. Cine Cosmos / Sala 1 KURDISTAN, LA GUERRE (GEN) KOPLAK C.C. Haroldo Conti / Microcine UNSILENT POTATO DES FILLES SONITA 6’ / España IN VRIJHEID 22’ / Myanmar 52’ / Francia 90’ / Alemania Coordinadora: Begoña 48’ / Holanda Sein Lyan Tun Mylène Sauloy Rokhareh Ghaem Vicario Floor Van Der Meulen * (GEN) (FMO) Maghami (GEN y CCyM) (PAN) Total: 22’ LA RESISTENCIA DE LOS (INF y CL) BOY Total: 48’ METALES Total: 109’ 30’ / Alemania 63’ / Chile Yalda Afsah, Ginan Seidl 17 hs. Roberto Riveros * (VDL) 16 hs. Cine Cosmos / Sala 1 (ME) 20 hs. 7 SEMANAS Gaumont / Sala 3 GHARLI DAMLAR Total: 115’ C.C. Haroldo Conti / Microcine 67’ / Chile 500 AÑOS 28’ / Irán CURUMIM Constanza Figari 108’ / Estados Unidos Haideh Moradi 102’ / Brasil (VF) Pamela Yates * (GEN y CCyM) 19 hs. Marcos Prado Total:103’ (RPY y PO) GURU, UNE FAMILLE Cine Cosmos / Sala 1 (CCAU) Total: 108’ HIJRA BELLANCA Total: 102’ 75’ / Bélgica 18’ / España Horario a confirmar Laurie Colson y Axelle Le Victor Nores Plaza del Congreso 16 hs. Dauphin (PAN y CCyM) 21 hs. Intervención visual en Alianza Francesa / Auditorio (GEN y CL) SEEING VOICES Cine Cosmos / Sala 1 el espacio público junto HOMBRE ELÉCTRICO Total: 103’ 90’ / Austria PALABRAS DE a Articiclo Argentina, 18’ / Chile Dariusz Kowalski CARAMELO durante la 3ra marcha “Ni Alvaro Muñoz ** (PAN y FIS) 20’ / España Una Menos” (FINCA, FIC y CCyM) 18 hs. Total: 108’ Juan Amador LOS SENTIDOS Gaumont / Sala 3 (INF y CCyM) 72’ / Argentina HALF/LIFE SLOBODNI Marcelo Burd * 3’ / Argentina 19 hs. 73’ / Croacia (INF, FIC y CDL) Pablo Zapata * Cine Cosmos / Sala 2 Tomislav Zaja Total: 90’ (MIG) LÍNEAS DE TELÉFONO (PAN) VENÍAN A BUSCARME 18’ / Argentina Total:93’ 84 min / Chile Marcelo Brigante * Alvaro de la Barra* (R20) (ME y CDL) THIS IS MY LAND... Total: 88’ HEBRON 72’ / Italia Giulia Amati (R20) Total: 90’

144 // Domingo 04 de Junio

10 hs. 16 hs. 16 hs. 18 hs. NACIDO EN SIRIA Gaumont / Sala 1 Cine Cosmos / Sala 1 C.C. Haroldo Conti / Sala C.C. Haroldo Conti / Sala 87’ / España Cine Club Núcleo DISTRICT ZERO Casullo Casullo Hernán Zin VIVIR Y OTRAS 67’ / España Presentación del Mesa debate “Violencia (FMED y CL) FICCIONES Pablor Iraburu, Jorge libro “Octubre Pilagá, institucional y No a la baja” Total: 108’ 81’ / España Fernández y Pablo Tosco memorias y archivos de Jo Sol * (FMO) la masacre de La Bomba” (PAN y CL) Total: 67’ de Valeria Mapelman + 19 hs. 20 hs. Total: 81’ Charla con Pamela Yates Cine Cosmos / Sala 2 C.C. Haroldo Conti / Microcine sobre el juicio por el EN AUSENCIA VALPARAISO 16 hs. genocidio guatemalteco. 15’ / Argentina 20’ / Italia 14 hs. C.C. Haroldo Conti / Microcine Lucía Cedrón * Carlo Sironi Gaumont / Sala 3 ALTO EL JUEGO (R20) (MIG y CCyM) GHARLI DAMLAR 7’ / Uruguay 17.15 hs. JUICIO A LAS JUNTAS FUORI CAMPO 28’ / Irán Walter Tournier Cine Cosmos / Sala 1 80’ / Argentina 72 min / Italia Haideh Moradi (INF y CCyM) LANTOURI Miguel Rodríguez * Colectivo Melkanaa * (GEN y CCyM) ATENAS 115’ / Irán (R20) (MIG) SHASHAMANE 83’ / Argentina Reza Dormishian Total: 95’ Total: 92’ 80’ / Italia César González * (GEN y CL) Giulia Amati (FIS y PAN) Total: 115’ (MIG y CL) Total: 90’ 19 hs. 21 hs. Total: 108’ Casa por la Identidad Cine Cosmos / Sala 2 18 hs. VENÍAN A BUSCARME PEQUEÑAS VOCES 16 hs. Gaumont / Sala 3 84’ / Chile 75’ / Colombia 14 hs. Gaumont / Sala 3 BETI BEZPERAKO Álvaro de la Barra * Eduardo Carrillo C.C. Haroldo Conti / Sala YEK AN KOPLAK (ME y CDL) (R20) Casullo 15’ / Irán 6’ / España Total: 84’ Total: 75’ Charla sobre Cine Sordo a Naghi Nemati Coordinadora: Begoña cargo de FiCSor (CCAU) Vicario MOST OF THE SOULS (GEN y CCyM) 19.15 hs. 21.15 hs. THAT LIVE HERE LA PISCINA Cine Cosmos / Sala 1 Cine Cosmos / Sala 1 14 hs. 93’ / Alemania 11’ / Uruguay QUEHUAYA REFUGIO C.C. Haroldo Conti / Igor e Ivan Buharov Rocio Llambí y Mariana 23’ / Bolivia 27’ / México Galería Microcine (PAN y CL) Winarz Anuar Elías Eloi Chávez y Mayra Caal Muestra fotográfica Total: 108’ (IyJ) (PO y CCyM) (MIG) “TOCO TU PIEL” de SONITA BOLINGO, EL BOSQUE SI BONDYE VLE, YULI Manuela Aldabe Toribio 90’ / Alemania DEL AMOR 70’ / República Dominicana Encuentro con la autora. 16 hs. Rokhareh Ghaem 30’ / España Jean Jean Casa por la Identidad Maghami Alejandro Salgado (MIG y CDL) RELATOS DE UN (INF y CL) (FMed) Total: 97’ 15 hs. PROYECTO PARA NO Total: 107’ IN VRIJHEID C.C. Haroldo Conti / Microcine OLVIDAR: VERA JARACH 48’ / Holanda AS CORES DAS RUAS 8’ / Argentina Floor Van Der Meulen 22 hs. 25’ / Brasil Parque de la Memoria ** 18 hs. (PAN) * Gaumont / Sala 3 Felippe Francisco * (ME) C.C. Haroldo Conti / Microcine Total: 101’ KUYUJANI ENVENENADO (GEN) MANUEL 500 AÑOS 87’ / Venezuela LA MENTADA DE LA 17’ / Argentina 108’ / Estados Unidos Alexandra Henao LLORONA Joel y Natanael Navas Pamela Yates * 20 hs. (PO) 27’ / México (ME) (PO, RPY y FIS) Gaumont / Sala 3 Total: 87’ Zeltia Outeiriño TIEMPO SUSPENDIDO Total: 108’ BON VOYAGE (CCAU) 67’ / México 21’ / Suiza Total: 52’ Natalia Bruschtein ** Marc Wilkins (VF) (FMED y CCyM) Total: 92’

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 145 Grilla de Programación Program Grid

Lunes 05 de Junio Martes 06 de Junio

10 hs. 20 hs. 10 hs. 19 hs. Gaumont / Sala 3 Gaumont / Sala 3 Gaumont / Sala 3 C.C. Paco Urondo / Salón Programación Escuelas LA MIRADA INDOLENTE Programación Escuelas de los balcones (Previa inscripción) 19’ / Argentina (Previa inscripción) Encuentro “Miradas en Sebastián Camacho * primera persona: Nuestro (GEN y CCyM) cuerpo, nuestro territorio. 14 hs. PLAZA DE LA SOLEDAD 14 hs. Mujeres a través del Gaumont / Sala 3 84’ / México Gaumont / Sala 3 arte, el periodismo y la Programación Escuelas Maya Goded * Programación Escuelas militancia” (Previa inscripción) (GEN y CDL) (Previa inscripción) Total: 103’ 20 hs. 18 hs. 17 hs. Gaumont / Sala 3 Gaumont / Sala 3 20 hs. C.C. Paco Urondo / Salón LANTOURI QUIPU, LLAMADAS POR Alianza Francesa / Auditorio de los balcones 115’ / Irán JUSTICIA LA LUNGA STRADA Charla “Trabajo sexual y Reza Dormishian 20’ / Perú GIALLA derechos laborales” (GEN y CL) Rosamarie Lesner y Maria 79’ / Italia Total: 115’ Court Christian Carmosino y (GEN) Antonio Oliviero * 18 hs. LOS OFENDIDOS (FINCA) Gaumont / Sala 3 20 hs. 82’ / El Salvador Total: 79’ WOMEN IN SINK Gaumont / Sala 1 Marcela Zamora 37’ / Reino Unido Cine Club Núcleo (ME y CDL) Iris Zaki MIGAS DE PAN Total: 102’ 22 hs. (FMO) 109’ / España Gaumont / Sala 3 WHERE TO, MISS? Manane Rodriguez ** TEMPESTAD 83’ / Alemania (ME y CL) 18 hs. 105’ / México Mancuela Bastian Total: 109’ Alianza Francesa / Auditorio Tatiana Huenzo (GEN) HOMBRE ELÉCTRICO (GEN y CDL) Total: 120’ 18’ / Chile Total: 105’ 20 hs. Alvaro Muñoz ** Alianza Francesa / Auditorio (FINCA y CCyM) 18 hs. PLAZA DE LA SOLEDAD SEED: THE UNTOLD STORY Alianza Francesa / Auditorio 84’ / México 94’ / Estados Unidos CORP. Maya Goded * Jon Betz y Taggart Siegel 9’ / Argentina (GEN y CDL) (FINCA) Pablo Polledri* Total: 84’ Total: 112’ (PAN) AZ ITT ÉLÖ LELKEK NAGY RÉSZE (MOST OF THE 22 hs. 19 hs. SOULS THAT LIVE HERE) Gaumont / Sala 3 C.C. Paco Urondo / Salón 93’ / Alemania LA SUPPLICATION de los balcones Igor e Ivan Buharov 86’ / Luxemburgo Taller “Crear una carrera (PAN y CL) Pol Cruchen sostenible en el cine de no Total: 102’ (FINCA y CL) ficción” a cargo de Chicken Total: 86’ and Egg Pictures.

146 // Miércoles 07 de Junio

10 hs. 14 hs. 18 hs. 19 hs. 21.30 hs. Gaumont / Sala 3 Gaumont / Sala 3 Gaumont / Sala 3 Teatro Margarita Xirgu Cine Cosmos / Sala 1 Programación Escuelas Programación Escuelas ICI, PERSONNE NE MEURT Ceremonia de premiación PANI: WOMEN, DRUGS (Previa inscripción) (Previa inscripción) 23’ / España AND KATHMANDU Simon Panay 97’ / Tailandia (PAN) 20 hs. Raúl Gallego 12 hs. 14 hs. SILENT LAND, THE FIGHT Gaumont / Sala 3 (PAN) Facultad de Medicina Facultad de Medicina / FOR FAIR FOOD CECILIA Total: 97’ FINCA FERIA. Aula Magna 75’ / Holanda 83’ / India Feria de productos JESSER EN HET Jan Van der Berg Pankaj Johar y proyectos eco- SUIKERRIET (FINCA) (INF) 22 hs. sustentables y socio- 15’ / Holanda Total: 98’ Total: 83’ Gaumont / Sala 3 comunitarios. Godelieve Eijsink PELÍCULAS GANADORAS (FINCA) DE LAS COMPETENCIAS Mesa debate “Estrategias 18 hs. 20 hs. 13 hs. frente al sistema Alianza Francesa / Auditorio Alianza Francesa / Auditorio Facultad de Medicina / Aula agroalimentario global y GAYBY BABY 112 Magna sus impactos locales”. 85’ / Alemania 5’ / España Apertura de la Jornada Maya Newell Wenceslao Scyzoryk Exposición de la (VDL) (GEN) sentencia contra 16 hs. Total: 85’ ORIENTED Monsanto del Tribunal Facultad de Medicina / 86’ / Israel Internacional de la Haya Aula Magna Jake Witzenfeld SEMILLAS ¿BIÉN 18 hs. (VDL) COMÚN O PROPIEDAD Cine Cosmos / Sala 1 Total: 91’ CORPORATIVA? PACIENTE 35’ / Argentina 74’ / Colombia Ignacio Cirio * Jorge Caballero (PAN) Total: 74’

Referencias Salas

Estreno Cine Gaumont Espacio INCAA Av. Rivadavia 1635 $30 - $20 Jubilados y Estudiantes * Director presente en sala Alianza Francesa Av. Córdoba 936/946 $30 **Otro invitado presente en sala Centro Cultural de la Memoria Av. del Libertador 8151 Entrada libre y gratuita (CL) Competencia Oficial de Largometrajes Internacionales Haroldo Conti (CCyM) Competencia Oficial Corto y Mediometrajes Internacionales Chacabuco 875 Entrada libre y gratuita (CDL) Competencia Documentales Latinoamericanos Teatro Margarita Xirgu Casa por la Identidad Av. del Libertador 8151 Entrada libre y gratuita (FMO) Foco Medio Oriente - Ravi (VDL) Ventana Dok Leipzig Cine COSMOS UBA Avenida Corrientes 2046 $30 (ME) Memoria (FINCA) [FINCA] Ambiente (MIG) Migrantes (FIC) Funciones Inclusivas Ciegos Centro Cultural Paco Urondo 25 de mayo 201 Entrada libre y gratuita (FCO) Foco Colombia (VF) Ventana FEMCINE Ciudad Cultural Konex Sarmiento 3131 Venta anticipada $180 (INF) Infancia y Juventud (PO) Pueblos Originarios En puerta $200 (CCAU) Cuerpos Cautivos (RPY) Retrospectiva Pamela Yates Facultad de Medicina Paraguay 2155 Entrada libre y gratuita (FMED) Foco Mediterráneo (R20) Retrospectiva 20 años FICDH Galería Arte X Arte Lavalleja 1062 Entrada libre y gratuita (GEN) Miradas de Género (PAN) Panorama (FIS) Funciones Inclusivas Sordos Para inscribirse a las funciones gratuitas para escuelas comunicarse con [email protected]

17 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE DERECHOS HUMANOS // 147