Guide to Localization of Open Source Software
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization
GUIDE Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization Table of Contents Introduction: Lessons from 10+ Years of Taking Companies Global • Learning Challenges to Overcome Them • A Guide for Fast, Tech-Focused Companies • What Not to Do: Common Software Localization Mistakes Part 1: Internationalization • The Importance of Internationalization • Finding & Fixing Internationalization Bugs • The Software Architecture Checklist Part 2: Structuring Your Files • Organizing Your Projects & Resources • Building a Global Content Repository • Structuring Your Files • Common Localization File Formats Part 3: Workflows & Integrations • Finding the Best Approach for Your Team • How to Integrate with Your TMS Wrap-Up • The Future of Localization: Continuous & Cloud-Based • About Transifex Native Transifex | Structuring Your Content & Projects for Continuous Localization 2 Introduction Lessons from 10+ Years of Taking Companies Global A Guide for Fast, Tech-Focused Companies We put together this guide for fast-moving companies like you — to empower your team to understand and leverage the power of continuous localization to overcome all those challenges that come with the outdated form of localization (a lot of manual files and email chains). In this guide, we break down the ins and outs of effectively structuring your content and projects for continuous localization, so you can finally localize at the speed of your content and product creation. Learning Challenges to Overcome Them In our journey building this platform, we’ve learned firsthand -
Open Source Software & Free Software
Open Source Software & Free Software Nitesh Rijal Shiva Ram Shrestha Sunil Sharma NCIT, Dept. of Elx and Comm. Eng. NCIT, Dept. of Elx and Comm. Eng. NCIT, Dept. of Elx and Comm. Eng. [email protected] [email protected] [email protected] ABSTRACT Stallman, who considered software as a source of information to be shared between people, was worried This paper presents the necessities and possibilities of Open that the measures put up by vendors would make the Source Software (OSS) and Free Software (FS) as viable life of users difficult, by depriving them of the freedom alternatives to present situation of expensive, rigid and of usage. unauthorized software. The motive of this paper is to create awareness among the user about Open Source Software and So, he started creating an entire free operating system encourage using them. For those of you, new to the concept, named GNU. Remember that “free” here means open source software is that which is open to modification by user, as opposed to the closed source, where you get only “freedom of choice (use, modify and distribute)” to the the executable file and cannot modify it in any way. Open users, but not “free of cost.” source programs are ongoing projects; unlike the software company coming out with a final product release. In open 1.2 Linus Trovalds source community they listen to user requests, comments and reviews. In short, the development process is a group effort He was a computer science student at the University of of various people of various places rather than a group of a Helsinki when he came across the “Minix” operating people in a company in some particular place. -
ES520) and Mesh Dynamic's (4000 SERIES) Networking Capabilities During COASTS 2007 Field Experiments
Calhoun: The NPS Institutional Archive Theses and Dissertations Thesis Collection 2008-03 A comparative analysis of Fortress (ES520) and Mesh Dynamic's (4000 SERIES) networking capabilities during COASTS 2007 field experiments Tyler, Brian Keith. Monterey, California. Naval Postgraduate School http://hdl.handle.net/10945/4160 NAVAL POSTGRADUATE SCHOOL MONTEREY, CALIFORNIA THESIS A COMPARATIVE ANALYSIS OF FORTRESS (ES520) AND MESH DYNAMICS’ (4000 SERIES) NETWORKING CAPABILITIES DURING COASTS 2007 FIELD EXPERIMENTS by Brian Keith Tyler March 2008 Thesis Advisor: Rex Buddenberg Co Advisor: Tom Hoivik Approved for public release; distribution is unlimited THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK REPORT DOCUMENTATION PAGE Form Approved OMB No. 0704-0188 Public reporting burden for this collection of information is estimated to average 1 hour per response, including the time for reviewing instruction, searching existing data sources, gathering and maintaining the data needed, and completing and reviewing the collection of information. Send comments regarding this burden estimate or any other aspect of this collection of information, including suggestions for reducing this burden, to Washington headquarters Services, Directorate for Information Operations and Reports, 1215 Jefferson Davis Highway, Suite 1204, Arlington, VA 22202-4302, and to the Office of Management and Budget, Paperwork Reduction Project (0704-0188) Washington DC 20503. 1. AGENCY USE ONLY (Leave blank) 2. REPORT DATE 3. REPORT TYPE AND DATES COVERED March 2008 Master’s Thesis 4. TITLE AND SUBTITLE A Comparative Analysis of Fortress (ES520) and 5. FUNDING NUMBERS Mesh Dynamics’ (4000 Series) Networking Capabilities During Coasts 2007 Field Experiments 6. AUTHOR(S) Brian Keith Tyler 7. PERFORMING ORGANIZATION NAME(S) AND ADDRESS(ES) 8. -
Ein Wilder Ritt Distributionen
09/2016 Besichtigungstour zu den skurrilsten Linux-Distributionen Titelthema Ein wilder Ritt Distributionen 28 Seit den frühen 90ern schießen die Linux-Distributionen wie Pilze aus dem Boden. Das Linux-Magazin blickt zurück auf ein paar besonders erstaunliche oder schräge Exemplare. Kristian Kißling www.linux-magazin.de © Antonio Oquias, 123RF Oquias, © Antonio Auch wenn die Syntax anderes vermu- samer Linux-Distributionen aufzustellen, Basis für Evil Entity denkt (Grün!), liegt ten lässt, steht der Name des klassischen denn in den zweieinhalb Jahrzehnten falsch. Tatsächlich basierte Evil Entity auf Linux-Tools »awk« nicht für Awkward kreuzte eine Menge von ihnen unseren Slackware und setzte auf einen eher düs- (zu Deutsch etwa „tolpatschig“), sondern Weg. Während einige davon noch putz- ter anmutenden Enlightenment-Desktop für die Namen seiner Autoren, nämlich munter in die Zukunft blicken, ist bei an- (Abbildung 3). Alfred Aho, Peter Weinberger und Brian deren nicht recht klar, welche Zielgruppe Als näher am Leben erwies sich der Fo- Kernighan. Kryptische Namen zu geben sie anpeilen oder ob sie überhaupt noch kus der Distribution, der auf dem Ab- sei eine lange etablierte Unix-Tradition, am Leben sind. spielen von Multimedia-Dateien lag – sie heißt es auf einer Seite des Debian-Wiki wollten doch nur Filme schauen. [1], die sich mit den Namen traditioneller Linux für Zombies Linux-Tools beschäftigt. Je kaputter, desto besser Denn, steht dort weiter, häufig halten Apropos untot: Die passende Linux- Entwickler die Namen ihrer Tools für Distribution für Zombies ließ sich recht Auch Void Linux [4], der Name steht selbsterklärend oder sie glauben, dass einfach ermitteln. Sie heißt Undead Linux je nach Übersetzung für „gleichgültig“ sie die User ohnehin nicht interessieren. -
Php Editor Mac Freeware Download
Php editor mac freeware download Davor's PHP Editor (DPHPEdit) is a free PHP IDE (Integrated Development Environment) which allows Project Creation and Management, Editing with. Notepad++ is a free and open source code editor for Windows. It comes with syntax highlighting for many languages including PHP, JavaScript, HTML, and BBEdit costs $, you can also download a free trial version. PHP editor for Mac OS X, Windows, macOS, and Linux features such as the PHP code builder, the PHP code assistant, and the PHP function list tool. Browse, upload, download, rename, and delete files and directories and much more. PHP Editor free download. Get the latest version now. PHP Editor. CodeLite is an open source, free, cross platform IDE specialized in C, C++, PHP and ) programming languages which runs best on all major Platforms (OSX, Windows and Linux). You can Download CodeLite for the following OSs. Aptana Studio (Windows, Linux, Mac OS X) (FREE) Built-in macro language; Plugins can be downloaded and installed from within jEdit using . EditPlus is a text editor, HTML editor, PHP editor and Java editor for Windows. Download For Mac For macOS or later Release notes - Other platforms Atom is a text editor that's modern, approachable, yet hackable to the core—a tool. Komodo Edit is a simple, polyglot editor that provides the basic functionality you need for programming. unit testing, collaboration, or integration with build systems, download Komodo IDE and start your day trial. (x86), Mac OS X. Download your free trial of Zend Studio - the leading PHP Editor for Zend Studio - Mac OS bit fdbbdea, Download. -
Final Study Report on CEF Automated Translation Value Proposition in the Context of the European LT Market/Ecosystem
Final study report on CEF Automated Translation value proposition in the context of the European LT market/ecosystem FINAL REPORT A study prepared for the European Commission DG Communications Networks, Content & Technology by: Digital Single Market CEF AT value proposition in the context of the European LT market/ecosystem Final Study Report This study was carried out for the European Commission by Luc MEERTENS 2 Khalid CHOUKRI Stefania AGUZZI Andrejs VASILJEVS Internal identification Contract number: 2017/S 108-216374 SMART number: 2016/0103 DISCLAIMER By the European Commission, Directorate-General of Communications Networks, Content & Technology. The information and views set out in this publication are those of the author(s) and do not necessarily reflect the official opinion of the Commission. The Commission does not guarantee the accuracy of the data included in this study. Neither the Commission nor any person acting on the Commission’s behalf may be held responsible for the use which may be made of the information contained therein. ISBN 978-92-76-00783-8 doi: 10.2759/142151 © European Union, 2019. All rights reserved. Certain parts are licensed under conditions to the EU. Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. 2 CEF AT value proposition in the context of the European LT market/ecosystem Final Study Report CONTENTS Table of figures ................................................................................................................................................ 7 List of tables .................................................................................................................................................. -
Teaching Video Game Translation: First Steps, Systems and Hands-On Experience Ensinando Tradução De Videogame: Primeiros Passos, Sistemas E Experiência Prática
http://periodicos.letras.ufmg.br/index.php/textolivre Belo Horizonte, v. 11, n. 1, p. 103-120, jan.-abr. 2018 – ISSN 1983-3652 DOI: 10.17851/1983-3652.11.1.103-120 TEACHING VIDEO GAME TRANSLATION: FIRST STEPS, SYSTEMS AND HANDS-ON EXPERIENCE ENSINANDO TRADUÇÃO DE VIDEOGAME: PRIMEIROS PASSOS, SISTEMAS E EXPERIÊNCIA PRÁTICA Marileide Dias Esqueda Universidade Federal de Uberlândia [email protected] Érika Nogueira de Andrade Stupiello Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquista Filho” [email protected] ABSTRACT: Despite the significant growth of the game localization industry in the past years, translation undergraduate curricula in Brazil still lacks formal training in game localization, often leaving novice translators no alternative but to search for the required skills informally in game translation communities. Designing a video game localization course in translation undergraduate programs in public universities is a complex task in today’s reality, particularly due to limited access to free and authentic materials. This paper describes a game localization teaching experience at the undergraduate level with special focus on how to handle the linguistic assets of the online race game SuperTuxKart, while trying to shed some light on potential translation requirements of entertainment software and its incorporation into translation programs. KEYWORDS: video game localization; video game translation; translator training; translation undergraduate program; SuperTuxKart. RESUMO: A despeito do significativo crescimento da indústria de localização de games nos últimos anos, os currículos dos cursos de graduação em tradução ainda carecem de formação específica na localização de games, geralmente não oferecendo ao tradutor em formação alternativas outras senão a de adquirir informalmente, ou em comunidades on- line de gamers, os conhecimentos sobre a tradução desse tipo de material. -
Using VAPS XT 661 Course Syllabus
Using VAPS XT 661 Course Syllabus Session duration: Classroom 1.5 days Main Objective In this course, you will learn the basics of VAPS XT and leverage the 661 module to build ARINC 661 applications including how to create and add new widgets or objects with the tool. The course also covers how to build the VAPS XT 661 definition files, UA layers and widget sets. Upon completion of the course, the participant should be able to create formats and objects and be able to generate executables from these formats. You will understand how to use the major predefined objects in VAPS XT and will be able to create your own. Target Audience This is an ideal course for individuals to use the VAPS XT 661 module to design graphic applications. Prerequisites This course assumes basic PC knowledge and basic knowledge of VAPS XT regular mode. Format This Instructor-led course is taught through a series of lectures and hands-on exercises in which you learn how to use the ARINC 661 components of the tool. Topics Covered Explanation of the ARINC 661 Standard Using VAPS XT in the A661 mode Using the displays and windows Creating a graphical widget Creating a coded widget 1 Daily Outline for Classroom “Using VAPS XT 661” Course Day 1 Lesson 1: Explanation of the ARINC 661 Standard Lesson 2: Using VAPS XT in the A661 mode Lesson 3: Using the displays and windows Lesson 4: Creating a graphical widget Day 2 Lesson 5: Creating a coded widget Recap of the 5 lessons Questions and Answers specific from trainees Closing the course 2 Detailed Description -
Finite State Recognizer and String Similarity Based Spelling
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by BRAC University Institutional Repository FINITE STATE RECOGNIZER AND STRING SIMILARITY BASED SPELLING CHECKER FOR BANGLA Submitted to A Thesis The Department of Computer Science and Engineering of BRAC University by Munshi Asadullah In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Science in Computer Science and Engineering Fall 2007 BRAC University, Dhaka, Bangladesh 1 DECLARATION I hereby declare that this thesis is based on the results found by me. Materials of work found by other researcher are mentioned by reference. This thesis, neither in whole nor in part, has been previously submitted for any degree. Signature of Supervisor Signature of Author 2 ACKNOWLEDGEMENTS Special thanks to my supervisor Mumit Khan without whom this work would have been very difficult. Thanks to Zahurul Islam for providing all the support that was required for this work. Also special thanks to the members of CRBLP at BRAC University, who has managed to take out some time from their busy schedule to support, help and give feedback on the implementation of this work. 3 Abstract A crucial figure of merit for a spelling checker is not just whether it can detect misspelled words, but also in how it ranks the suggestions for the word. Spelling checker algorithms using edit distance methods tend to produce a large number of possibilities for misspelled words. We propose an alternative approach to checking the spelling of Bangla text that uses a finite state automaton (FSA) to probabilistically create the suggestion list for a misspelled word. -
International Language Environments Guide
International Language Environments Guide Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. Part No: 806–6642–10 May, 2002 Copyright 2002 Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle, Santa Clara, CA 95054 U.S.A. All rights reserved. This product or document is protected by copyright and distributed under licenses restricting its use, copying, distribution, and decompilation. No part of this product or document may be reproduced in any form by any means without prior written authorization of Sun and its licensors, if any. Third-party software, including font technology, is copyrighted and licensed from Sun suppliers. Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and other countries, exclusively licensed through X/Open Company, Ltd. Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, docs.sun.com, AnswerBook, AnswerBook2, Java, XView, ToolTalk, Solstice AdminTools, SunVideo and Solaris are trademarks, registered trademarks, or service marks of Sun Microsystems, Inc. in the U.S. and other countries. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. in the U.S. and other countries. Products bearing SPARC trademarks are based upon an architecture developed by Sun Microsystems, Inc. SunOS, Solaris, X11, SPARC, UNIX, PostScript, OpenWindows, AnswerBook, SunExpress, SPARCprinter, JumpStart, Xlib The OPEN LOOK and Sun™ Graphical User Interface was developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun acknowledges the pioneering efforts of Xerox in researching and developing the concept of visual or graphical user interfaces for the computer industry. -
Development Production Line the Short Story
Development Production Line The Short Story Jene Jasper Copyright © 2007-2018 freedumbytes.dev.net (Free Dumb Bytes) Published 3 July 2018 4.0-beta Edition While every precaution has been taken in the preparation of this installation manual, the publisher and author assume no responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from the use of the information contained herein. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. To get an idea of the Development Production Line take a look at the following Application Integration overview and Maven vs SonarQube Quality Assurance reports comparison. 1. Operating System ......................................................................................................... 1 1.1. Windows ........................................................................................................... 1 1.1.1. Resources ................................................................................................ 1 1.1.2. Desktop .................................................................................................. 1 1.1.3. Explorer .................................................................................................. 1 1.1.4. Windows 7 Start Menu ................................................................................ 2 1.1.5. Task Manager replacement ........................................................................... 3 1.1.6. Resource Monitor ..................................................................................... -
Translate's Localization Guide
Translate’s Localization Guide Release 0.9.0 Translate Jun 26, 2020 Contents 1 Localisation Guide 1 2 Glossary 191 3 Language Information 195 i ii CHAPTER 1 Localisation Guide The general aim of this document is not to replace other well written works but to draw them together. So for instance the section on projects contains information that should help you get started and point you to the documents that are often hard to find. The section of translation should provide a general enough overview of common mistakes and pitfalls. We have found the localisation community very fragmented and hope that through this document we can bring people together and unify information that is out there but in many many different places. The one section that we feel is unique is the guide to developers – they make assumptions about localisation without fully understanding the implications, we complain but honestly there is not one place that can help give a developer and overview of what is needed from them, we hope that the developer section goes a long way to solving that issue. 1.1 Purpose The purpose of this document is to provide one reference for localisers. You will find lots of information on localising and packaging on the web but not a single resource that can guide you. Most of the information is also domain specific ie it addresses KDE, Mozilla, etc. We hope that this is more general. This document also goes beyond the technical aspects of localisation which seems to be the domain of other lo- calisation documents.