Mapudungun. El Habla Mapuche
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
MAPUDUNGUN El habla mapuche Introducción a la lengua mapuche, con notas comparativas y un CD Fernando Zúñiga www.cepchile.cl CENTRO DE ESTUDIOS PÚBLICOS MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE © CENTRO DE ESTUDIOS PÚBLICOS Monseñor Sótero Sanz 162 Santiago de Chile www.cepchile.cl Inscripción Nº 154.908 ISBN 956-7015-40-6 Publicado en Santiago de Chile, junio de 2006 Derechos reservados 750 ejemplares Primera reimpresión, septiembre de 2007 750 ejemplares www.cepchile.cl Reservados todos los derechos de esta edición para el Centro de Estudios Públicos. Ninguna parte de este libro, incluido el diseño de la portada, puede ser reproducida, transmitida o almacenada de manera alguna ni por algún medio, ya sea electrónico, mecánico, químico, óptico, de grabación o de fotocopia, sin permiso escrito del editor. Edición gráfica: David Parra Arias Fotografías: Javier Correa Voces CD: Clara Antinao y Leonel Lienlaf Foto portada: Francisca Llao, Purén, Chile Impreso en Andros Impresores, Santa Elena 1955 Índice Agradecimientos 11 Introducción 13 Apéndice 1: Las lenguas del mundo: una visión panorámica 24 Capítulo I: Los mapuches y su lengua 27 1. ¿Quiénes son los mapuches? 29 2. ¿Cuántos son los mapuches y dónde están? 33 3. El mapudungun: su estudio y sus orígenes 44 4. Mapudungun is fun 47 Capítulo II: Los sonidos del mapudungun 51 1. Los sonidos de la lengua y su escritura 54 1.1 Las vocales 54 www.cepchile.cl1.2 Las semivocales 55 1.3 Las consonantes 57 2. La fluctuación fonémica y los dialectos del mapudungun 62 3. La prosodia del mapudungun 63 Apéndice 2: La escritura del mapudungun 69 1. Introducción: lenguaje y escritura 69 2. Cinco grafemarios para el mapudungun 73 Capítulo III: Las palabras del mapudungun 83 Introducción 85 1. Cómo referirse a algo 87 1.1 Personas, cosas, lugares, ideas: los sustantivos 87 8 ÍNDICE 1.2 Cómo delimitar o precisar el sustantivo: los demostrativos y los artículos 92 1.3 Los pronombres personales y posesivos 96 2. Cómo predicar acerca de algo 102 2.1 Modo, persona y número, y polaridad 104 2.2 Quiénes y cuántos participan: inversión y voz verbal 114 2.3 Tiempo, implicatura rota y modalidad 129 2.4 Formas verbales finitas y no finitas 139 2.5 Cómo se sabe algo: la evidencialidad 155 2.6 Cómo ocurre algo en el tiempo: el aspecto verbal 159 2.7 Cómo ocurre algo en el espacio: los direccionales 168 2.8 Otras categorías verbales 176 2.9 Temas verbales complejos 178 3. Cómo modificar algo 187 3.1 Cualidades y cantidades: los adjetivos y los numerales 187 3.2 La modificación de la predicación: los adverbios 191 4. Otras palabras 194 4.1 Las adposiciones y los sustantivos relacionales 194 4.2 Las conjunciones 197 Apéndice 3: El perfil tipológico de las palabras mapuches 199 1. www.cepchile.clEl punto de partida: la tipología morfológica “tradicional” 199 2. Una visión tipológica más amplia 203 Apéndice 4: La terminología de parentesco del mapudungun 206 1. Términos básicos 206 2. Términos derivados 211 Apéndice 5: Los colores del mapudungun 213 Apéndice 6: El tiempo en el mapudungun 215 Capítulo IV: Las oraciones del mapudungun 221 1. Las oraciones sin predicado verbal 225 2. Las oraciones simples con predicado verbal 227 ÍNDICE 9 2.1 Un primer vistazo a las oraciones del mapudungun 228 2.2 Quién le hace qué a quién: las relaciones gramaticales 230 2.3 El orden de los elementos de la oración 237 3. Las oraciones compuestas con predicado verbal 245 3.1 Cláusulas independientes 245 3.2 Cláusulas dependientes 245 4. Afirmar y preguntar en mapudungun 253 Apéndice 7: Las citas en el discurso mapuche 261 Capítulo V: Textos en mapudungun 265 Un epew: La zorra astuta 268 Mawün 283 Pewma 283 Ngillañmawün 284 We tripantu 285 Pausa_Historia 287 Abuela_Voz 288 Capítulo VI: Breve glosario del mapudungun 289 1. Castellano-mapuche 293 2. Mapudungun-wingkadungun 313 Notas al glosario 337 Capítulo VII: Bibliografía y anexos 355 Bibliografíawww.cepchile.cl 357 Lista de abreviaturas 386 Breve lista de términos lingüísticos 387 Archivos de audio en el CD 400 AGRADECIMIENTOS Un libro de esta naturaleza, qué duda cabe, es siempre un tra- bajo colectivo. Mi primera deuda de gratitud es con todos aquellos investigadores que, con su obra, han facilitado el camino de los que hemos aparecido más recientemente. Pienso particularmente en un joven aficionado a la música que renunció a hacer carrera como médico en Baviera, hace más de un siglo, para terminar en un lugar tan improbable como el Wall Mapu, convertido en misionero capuchino; en Adalberto Salas y su extraordinario don de comuni- car lo mucho que había aprendido acerca de los mapuches y su lengua; y también en muchos otros tipólogos y etnolingüistas, demasiado numerosos a estas alturas como para elaborar una lista exhaustiva. Mi segunda deuda de gratitud es con Clara Antinao y Leonel Lienlaf, quienes me han ayudado a lo largo de varios años a comprender mejor cómo funciona su hermoso idioma, y quienes además aportaron sus imprescindibles voces a este proyecto. Vayan para ellos las siguientes líneas esperanzadoras de Felipe Juaristi; invocan desde la lejanía una redención que, por supuesto, no dice relaciónwww.cepchile.cl alguna con el mapudungun… y a la vez resuena como un ül que canta a un robledal sureño: Recuperaremos el tierno lenguaje que apenas hemos comenzado a abandonar. Y sonarán estruendosas las palabras de antaño, como furtivos lamentos de huérfano; aparecerá ante nuestra mirada boscosa un bosque mágico, la geometría borrada por la lenta lluvia de nuestros poros*. * En el original: Berraurkituko dugu galtzen ari garen hizkuntza samurra / eta durrunda egingo dute aspaldiko hitzek, / umezurtz‐aienen moduan; / agertuko da mendi majikoa bezala / behin ezabatu genuen geometria. 12 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE Mi tercera deuda es con Arturo Fontaine, Carolina Segovia, Harald Beyer y Lucas Sierra, por sus útiles comentarios sobre algunos capítulos del libro; con Marcelo Maturana, por editar el manuscrito final con la lucidez y la sagacidad que lo caracterizan; con Ignacio Arriagada, por ayudarme con el disco compacto; con Javier Correa, por las hermosas fotografías; y con David Parra, por realizar la producción gráfica de este volumen. Agradezco también a las siguientes editoriales su autorización para citar fragmentos de obras bilingües: Pehuén Editores (Lonco Pascual Coña ñi tuculpa‐ zugun. Testimonio de un cacique mapuche), Editorial LOM (Pewma dungu. Palabras soñadas) y Editorial Universitaria (Se ha despertado el ave de mi corazón). Finalmente, hay tres personas cuya colaboración mejoró nota- blemente la calidad de este libro: Willi Egli encontró el tiempo, durante un benigno invierno santiaguino, para orientarme acerca de algunas aves chilenas y sus fascinantes costumbres; Rafael Suter se hizo el tiempo, durante un crudo invierno zuriqués, para ayu- darme con las sutilezas de los 漢字 Hànzì; y mi esposa Franziska pasó demasiadas horas (el número supera mi imaginación, y me avergonzaría conocerlo con exactitud) trabajando para que los lectores que consulten el glosario y la bibliografía no se desesperen más de lo saludable por inconsistencias, errores y omisiones. Öich dreine‐n‐es riisigs Merci! El segundo capítulo del 道德經 Dàodéjīng enaltece la actitud del sabio, quien, según algunos traductores, cumple su obra y no se empeña en retenerla, porque de este modo la obra permanece. Considerarme sabiowww.cepchile.cl sería una vergonzosa señal de ὕβρις hybris; por lo tanto, dejo que el fruto del trabajo sobre la lengua destilada bajo las frías lluvias de lo que casi todo el mundo llama el sur llegue, ojalá, a quienes se interesen por saber más acerca del ser humano y sus posibilidades, sin empeñarme en retenerlo. No puedo ni quiero negar la inevitable responsabilidad por los errores que, sin duda, subsisten en el libro que el lector tiene en sus manos. Confío en que alguien pueda corregir mis faltas y respon- der algunas de las preguntas que he formulado mal y/o he dejado sin respuesta. Santiago de Chile, otoño de 2006. Introducción Quien no conoce otros idiomas no sabe nada del propio1. JOHANN WOLFGANG VON GOETHE Veinticinco siglos de reflexión y descubrimientos permiten afirmar que un idioma es, además de un medio de comunicación y un modo de expresión, una manera de comprender el mundo y orientarse en él. Dicha aseveración dista mucho de ser axiomática, pues ha sido sometida a examen en el contexto de diferentes disciplinas del conocimiento, desde las especulativas hasta las empíricas ―aun cuando todavía se ignora mucho acerca de cómo funciona en detalle el cerebro humano cuando aprendemos o utili- zamos un idioma, y de cómo delimita la naturaleza humana la variabilidad www.cepchile.clque observamos en los innumerables y complejos fenómenos lingüísticos. Sin embargo, se sabe que una parte signifi- cativa de la forma en que nos apropiamos cognitivamente de la infinidad de experiencias con que nos confronta el hecho de estar vivos guarda una relación estrecha con el lenguaje. Como dijo el lingüista estadounidense Edward Sapir, “los mundos en que viven diferentes sociedades son mundos distintos, no meramente el mismo mundo con diferentes etiquetas”2. 1 Traducción mía. En el original: Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. 2 Traducción mía. En el original (Sapir 1949: 162): the worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached. 14 MAPUDUNGUN. EL HABLA MAPUCHE Una lengua viva, si bien delimitada por sus características formales, es un universo abierto, vasto, dinámico y profundo. Es imposible recoger con precisión todas las particularidades de un idioma en un libro como este, sobre todo al considerar que ningún libro individual puede pretender ser una descripción exhaustiva de una lengua. El libro que el lector tiene en sus manos persigue, más bien, los siguientes tres objetivos: presentar la lengua mapuche a un público no especialista, dar una visión de conjunto de sus estructuras fundamentales y entregar antecedentes comparativos que permitan una adecuada comprensión del lugar que ocupa el mapudungun en el conjunto de las lenguas actualmente habladas en el mundo.