2009PA030113 2.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Le reflet de la langue parlée dans la presse écrite française et allemande – volume II E Annexes n° 1 Sont soumis à l‘analyse: • 14 titres • 27 types de texte • 36 rubriques • 58 catégories simples • 90 catégories combinées Les catégories sont présentées dans l‘ordre alphabétique. A titre d‘explication, chaque intitulé d‘échantillon se présente avec six données: l‘élément [entre parenthèses carrées] équivaut au trait décrit, puis suit un chiffre qui se réfère à la quantité de phrases (tokens) dans lesquelles se retrouve ce trait. Le troisième composant correspond à leur nombre dans l‘échantillon (il sera donc toujours au moins égal au nombre de tokens ou supérieur). Le pourcentage enfin se rapporte à la fréquence de l‘item par rapport à l‘entité des tokens répertoriés dans la banque de données. Quant aux trois chiffres en bas du tableau, ils donnent le nombre de journaux (sur les quatorze qui constituent la banque de données), de rubriques (sur les 36 présentes) et de types de texte (sur les 27 que compte le corpus) retenus dans l‘échantillon. Il arrivera que nous normalisions les statistiques. Cela veut dire que nous ramenons les chiffres obtenus non pas à l‘entité des phrases répertoriées (100 % = 14127 phrases), mais à l‘entité des phrases inventoriées pour chaque journal, chaque rubrique, chaque type de texte etc., ce qui signifie que nous tenons compte des différences entre, par exemple, un magazine pour jeunes et un quotidien ‚sérieux‘, (parce que le premier a fourni au corpus beaucoup plus de tokens que le second) ou encore des rubriques bien moins représentées que d‘autres (cf. l‘horoscope par rapport au compte rendu). Mais si cette normalisation sert à rectifier les statistiques, il reste que les chiffres fournis dans cette analyse sont de toute façon faussés dans ce sens où nous n‘avons retenu que les phrases qui comportaient une catégorie déclencheuse298. Nous avons donc laissé de côté toutes celles qui ne présentaient pas d‘intérêt direct avec notre sujet. 298 Une catégorie déclencheuse, rappelons-nous, est une catégorie qui déclenche le répertoriement dans la banque de données de la phrase les contenant, contrairement à la catégorie descriptive qui, elle, n‘a pas cette qualité. Ce sont des catégories qui ont trait, de près ou de loin, aux différents aspects discutés dans la partie théorique (chapitre II), et qui contiennent donc, de façon implicite ou explicite, une caractéristique de la langue de proximité. – 299 – Le reflet de la langue parlée dans la presse écrite française et allemande – volume II 45 – 47 – 0,3 % [???] 13/14 – 19/36 – 14/27 Cette rubrique est en quelque sorte l‘endroit où se retrouvent tous les éléments que nous n‘avons réussi à classer pour diverses raisons. Gala ne nous a pas posé de problème, et BILD, L‘Est Républicain, Le Figaro et la taz ne contiennent qu‘un seul élément. Jeune & Jolie 10 = 22,2 % FAZ 7 = 15,6 % SZ 7 = 15,6 % Die Welt 4 = 8,9 % Mädchen 4 = 8,9 % Libération 3 = 6,7 % Bunte 2 = 4,4 % Le Monde 2 = 4,4 % VSD 2 = 4,4 % Bild 1 = 2,2 % L'Est Républicain 1 = 2,2 % Le Figaro 1 = 2,2 % taz 1 = 2,2 % Ces [???] apparaissent surtout dans les faits divers et les pages débats, dans le commentaire, et s‘accompagnent de faits de langue de proximité [gesp], de [VLS], d‘anglicismes de tous genres, de marques de subjectivité et de citations. Meinung 6 = 13,3 % Sport 5 = 11,1 % Buntes 4 = 8,9 % Stadtteil 4 = 8,9 % Kommentar 14 = 31,1 % Meldung 7 = 15,6 % Kritik/Rezension 6 = 13,3 % Bericht 5 = 11,1 % gesp 14 = 36,8 % VLS 13 = 34,2 % engl 12 = 31,6 % subj 9 = 23,7 % zita 8 = 21,1 % 2per 7 = 18,4 % disk3 6 = 15,8 % dpun 6 = 15,8 % 1per 5 = 13,2 % ausr 5 = 13,2 % szei 5 = 13,2 % haup 4 = 10,5 % Il s‘agit souvent d‘ambiguïtés au niveau syntaxique comme dans le token n° 12299 où il n‘est pas clair si le pronom relatif <wo> se porte sur <im eigenen Land>, auquel cas il serait correct vis-à-vis de la norme, ou s‘il décrit <eine WM im eigenen Land>, – 300 – Le reflet de la langue parlée dans la presse écrite française et allemande – volume II auquel cas il porterait une marque diatopique ou parlée. Dans un autre registre, le <und ich in Berlin> du token n° 13387, avec sa forme elliptique, ne respecte pas la conjugaison du verbe puisque il n‘est pas possible de dire <ich /ist/ in Berlin /gut aufgehoben/>. .... token 12299 ....................................................... .... token 13387 ....................................................... Das ist etwas anderes als eine WM im eigenen Land, wo du Der Stoiber ist in München gut aufgehoben und ich in Berlin. gewinnen kannst und nicht gewinnen musst wie jetzt." journal: Bunte, date: 31.08.2006, page: 103-104 journal: Bild, date: 01.09.2006, page: 12 catégories: 1per ??? gesp zita catégories: 2per ??? subj zita ökon7 commentaire: ??? = non-concordance du verbe avec le commentaire: ??? = eine WM, wo ... deuxième sujet Toutes ces formes un peu ‚bancales‘, ‚marginales‘ se retrouvent donc répertoriées ici, et il en est de même pour celles qui ne sont pas, encore, inventoriées dans les dictionnaires alors qu‘elles semblent déjà plus ou moins fréquentes dans l‘emploi qu‘il en est fait. Certaines occurrences se retrouvent aussi dans cette catégorie parce qu‘il n‘a pas été possible de les identifier de façon certaine, comme les exemples suivants ou nous n‘avons pas pu établir si le pronom personnel <on> était un impersonnel ou la forme familière pour la première personne du pluriel <nous>: .... token 3956 ........................................................ .... token 3989 ........................................................ On ne peut que craquer sur ces modèles à l‘image de leur On n'oublie plus rien, on note tout ! créateur. journal: Jeune & Jolie, date: octobre 2006, page: 7 journal: Jeune & Jolie, date: octobre 2006, page: 6 catégories: ??? ??? ausr catégories: ??? gesp commentaire: ??? = on ( = nous ?) ; ??? = on ( = nous ?) commentaire: ??? = on (= nous ?) Il faut considérer que [???] est à voir comme une catégorie récupérant les restes de ce qui a été retenu dans la banque de données, des restes dont notre connaissance des deux langues semblait imposer une entrée mais que les filtres mis en place n‘ont su ou pu retenir. 21 – 0,1 % [?engl] 7/14 – 11/36 – 8/27 Ces 21 items présentent une graphie telle que l‘on ne saurait affirmer avec certitude s‘il s‘agit d‘un lexème anglais ou non. Mis à part deux exemples dans le magazine Mädchen, tous les éléments en question sont tirés des titres français (à l‘exception du – 301 – Le reflet de la langue parlée dans la presse écrite française et allemande – volume II Figaro et de L‘Est Républicain qui n‘apparaissent pas du tout dans l‘échantillon), avec une nette domination de la revue Jeune & Jolie (12 tokens/57 %). Cependant, le co- texte immédiat donne à penser que le lexème concerné est plutôt d‘origine anglaise: .... token 50 .......................................................... .... token 7450 ........................................................ Allererste Real-Verfilmung des Hörspiel-Klassikers aus den 80er- Il faut faire, attention les yeux, de «l'original programming». Jahren! journal: Libération, date: 01.09.2006, page: 18 journal: Mädchen, date: 12.07.2006, page: 34 catégories: ?engl dirR engl ausr-disk7-disk9 catégories: ?engl VLS ausr bstr bstr bstr morp2 ökon9 commentaire: ?engl = original ; engl = programming commentaire: Real = ?engl [ri:l] oder deutsch [real] .... token 4791 ........................................................ .... token 8077 ........................................................ TOP SECRET So chic. journal: Jeune & Jolie, date: octobre 2006, page: 63 journal: Gala (fr), date: 26.07.06, page: 28-29 catégories: ?engl VLS engl szei catégories: ?engl VLS engl commentaire: engl = top ; ?engl = secret commentaire: engl = so ; ?engl = chic .... token 4824 ........................................................ .... token 4703 ........................................................ PEOPLE ATTITUDE REBECCA HILLER : SO BLONDE ! journal: Jeune & Jolie, date: octobre 2006, page: 64-65 journal: Jeune & Jolie, date: octobre 2006, page: 60 catégories: ?engl VLS engl szei catégories: ?engl VLS VLS ausr dpun engl commentaire: engl = people ; ?engl = attitude commentaire: engl = so ; ?engl = blonde 1571 – 2205 – 15,6 % [1per] 14/14 – 34/36 – 26/27 La première personne du singulier ou du pluriel se retrouve 2205 fois, dans 1571 phrases répertoriées et dans les quatorze titres que compte le corpus. Sa répartition dans les deux paysages langagiers démontre une légère prépondérance pour l‘allemand avec 54 % des cas. Jeune & Jolie, Mädchen et Bunte se partagent le podium, suivis de deux autres titres, BILD et Gala, que l‘on serait tentée d‘étiqueter d‘un langage plus relâché. Jeune & Jolie 287 = 18,3 % Mädchen 240 = 15,3 % Bunte 163 = 10,4 % Bild 153 = 9,7 % VSD 110 = 7,0 % Gala (fr) 97 = 6,2 % Die Welt 94 = 6,0 % Libération 88 = 5,6 % SZ 77 = 4,9 % FAZ 71 = 4,5 % Le Monde 63 = 4,0 % taz 52 = 3,3 % – 302 – Le reflet de la langue parlée dans la presse écrite française et allemande – volume II L'Est Républicain 42 = 2,7 % Le Figaro 34 = 2,2 % Il n‘est pas surprenant que l‘analyse révèle la prédominance toute naturelle de l‘interview (365 = 23 %) et du commentaire (285 = 18 %) pour ce qui est des types de texte les plus représentés. Ceux-ci adoptent facilement des figures de style plus ‚personnelles‘ et ce faisant dénotent davantage de proximité avec le lecteur et par rapport au sujet discuté. Interview 365 = 23,2 % Kommentar 285 = 18,1 % Bericht 178 = 11,3 % Reportage 91 = 5,8 % Untertitel 80 = 5,1 % Ratgeber 78 = 5,0 % A l‘opposé, un bulletin, récit ou compte rendu est tenu à plus d‘objectivité et évite à ce titre une utilisation trop poussée des pronoms personnels.