Max's Frisch's Don Juan

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Max's Frisch's Don Juan A Study in Translation: Max's Frisch's Don Juan Author: Teresa Marie Behr Persistent link: http://hdl.handle.net/2345/409 This work is posted on eScholarship@BC, Boston College University Libraries. Boston College Electronic Thesis or Dissertation, 2006 Copyright is held by the author, with all rights reserved, unless otherwise noted. A Study in Translation: By Teresa M. Behr Thesis Directors: Professor Michael Resler, German Department and Associate Professor Paul Doherty, Department of English April 2006 A STUDY IN TRANSLATION: MAX FRISCH’S DON JUAN Introduction 1 I. Overview of Theories of Translation A. Translation Theory before the Twentieth Century 5 B. Translation in the Twentieth and Twenty-First Centuries 17 C. The Practical Application of Translation Theory by Modern Translators 25 II. Background for and Tradition of Don Juan A. Introduction to the Life and Work of Max Frisch 29 B. German-Language Swiss Literature after World War II 31 C. Introduction to Max Frisch’s Don Juan: the Origin of the Myth and Frisch’s Sources 38 III. Max Frisch’s Don Juan A. Summary of the Action 46 B. Don Juan: Or, the Love of Geometry 48 IV. Notes on the Translation and Difficulties Encountered A. Textual Notes 149 B. Difficulties with the Text of Don Juan 153 C. Difficulties Peculiar to German-English Translation 156 Bibliography 165 INTRODUCTION I like languages. It has always made me somewhat sad that I could not simply devote my life to learning one after the other (not that I haven’t thus far made an effort to do so). It is hardly surprising, then, that I also love literature – the expression of language at its best. As my goal of learning all of the world’s languages is still incomplete, many of my favorite works of literature are things that I would never have been able to read, were they not translated for me. Both ancient and modern classics, like The Brothers Karamazov or the Aeneid, would be entirely inaccessible to most of the world (including myself) had not someone taken the time to translate them into other languages. Even stories as simple as the Grimms’ fairy tales, which have permeated countless cultures apart from the one from which they sprang, would be incapable of reaching the audience that they do without the aid of a translator. In light of all this, it is not surprising that I have a very high regard for translation as a profession, and that I appreciate both the work that goes into it and the new avenues of culture it opens for a reader. I had never, however, paid any particular attention to it until my sophomore year in college, when I decided to take a course on Cervantes’s Don Quijote – a class that entailed reading the book in its entirety in Spanish. I didn’t take the class because I had particularly liked Don Quixote in English – I had tried to read it once or twice before and had given up after a hundred pages or so – but rather because I wanted a challenging Spanish class and I assumed that this would be one. As it turned out, I was right. But, more importantly, I found that I loved the text we were reading. I was curious why I had never been this interested in it before; surely I had missed something when I had read it in English. The humor that kept surprising me at odd moments, the 1 poignant descriptions, the scenes that were so anti-climactic that they took on their own mock- importance – none of this had affected me when I had attempted to read the novel before. Coincidentally, another of my professors informed us that we would read the novel that same semester for her class – in English. And I discovered why none of the qualities that delighted me had been apparent the first time I had tried to read the novel in English: they weren’t there. I was intrigued by the discrepancy between how I had understood a passage and how my classmates had understood it, and it didn’t take me long to realize that, while the translation they were reading (and which I also at least referenced in class) was more or less literally accurate, all of the sparkle that Cervantes infused into his narrative was missing, and the tone was entirely different. I was saddened that everything that I loved about the novel was not there for them to read – and naturally, I blamed the translator. As I read the Spanish, I started pondering how I would have translated certain phrases to capture them the way Cervantes did. I realized that it was not nearly as easy as I might have thought, and began to mitigate some of the harsh criticism I had mentally been heaping upon the unfortunate man who had provided the English text to my classmates. As we continued to read and I continued to turn over possibilities, I was further drawn into the way one could translate a sentence directly, with every word matching its counterpart, seemingly perfect, and still manage to entirely miss the sense and the tone of the original. And thus began my fascination with translation. During the year I spent in Germany, I took two seminars on the subject and began to study the practical side of the discipline – a more organized version of what I had been doing in my head with the Spanish text of Don Quijote. The more I studied the subject, the more I realized that there were few hard-and-fast rules for translation. I realized that, although there were certainly techniques that one could apply, much 2 of translation was in the end simply a gut reaction and a personal decision that one way of translating a sentence was “just better” than another. After returning to Boston and beginning to study some of the theory behind the practice (this study forms Chapter One of this thesis), this conviction was only solidified. Translation is a case-by-case practical affair, and being able to do it well depends not only upon a near-perfect knowledge of the two languages involved, but also a knowledge of literature and of the effects that different types of texts produce. A play, for example, is different to translate than a fairy tale; either is different than a novel, and two novels may differ because one is a Romantic novel while the other is a modernist one. The original text, of course, is usually well aware of these constrictions and will conform to the standards set by its genre – unless the author deliberately chooses to play with the confines of a particular type of text, and then a translator must be conscious of that also. And all of this is primarily applicable in relation to prose literature, and before one even begins to consider either more technical texts such as a scientific treatise, or less structured texts such as poetry. In addition to giving me an introduction to the practical side of translation, my year in Germany also yielded me a second new interest: the twentieth century Swiss author Max Frisch. As Frisch is an important modern author, I was somewhat surprised that I had never heard of him. When I began to read his work, starting with his novel Homo Faber, I was captivated – made into a devotee by two hundred pages of prose. When I began to look at the text from a translator’s point of view, though, I suspected why I had never heard of Frisch in the United States. His work is terse, the sentiments therein concisely expressed, and what appears minimalist, stark, and beautiful in the German often appears simply lacking when expressed 3 literally in English. Frisch would be quite a challenge for a translator – and, as I have already intimated, I do so enjoy a challenge. I selected and translated a play by Frisch: Don Juan, oder die Liebe zur Geometrie. This play caught my attention from among Frisch’s other work because it is, in some ways, an anomaly when compared to his more famous works. Much of Frisch’s writing focuses on twentieth century Swiss characters and the challenges they face when creating or accepting their identity in a modern world. His Don Juan is a reinvention of a five-hundred-year-old legend, set in Spain at the end of the Middle Ages. Yet the seeming anomaly is more superficial than real, as many of the themes that the play treats are the same modern questions about identity and society as are found in his other works. After doing some research into Swiss literature of the twentieth century and into Max Frisch’s œuvre in particular, I have made an attempt to situate the work into its larger socio-historical context. After translating the play, I also took a critical look at the difficulties peculiar to translation from German into English. Given that the focus of my studies has been both of these subjects, I enjoyed looking at the way the two languages interact with one another, and exactly what sort of restrictions exist in that interaction. Doing so within the context of the play provided a useful, real-world foundation for what would otherwise be a theoretical exercise. Over the course of this study, I have come to realize that translation involves both skill and natural aptitude, and that there is far more involved in the process than a simple transmuting of one language into another. It is a discipline whose foundations reach as far back as the Tower of Babel, and it is a vocation that can change the shape of the world.
Recommended publications
  • Willits Charter School Family & Student Handbook 2020
    WILLITS CHARTER SCHOOL FAMILY & STUDENT HANDBOOK 2020-2021 1431 South Main St., Willits, CA 95490 Tel (707) 459-5506 Fax (707) 459-5576 https://www.willitscharter.org/ Like us on at Willits Charter: A Public School for the Arts & Sciences WCS Mission & Vision Mission The mission of Willits Charter School is to enable students in grades 6-12 to reach their fullest potential by providing them with a high-quality, personalized education in a safe and supportive environment. We strive to inspire students to embrace their curious, creative nature and be self-motivated, competent, life-long learners. We encourage students to become productive citizens who respect themselves, others, community, diversity, and the environment. Vision Willits Charter School maintains high academic standards while respecting the unique qualities of all learners. Our commitment to teaching individual responsibility as well as compassion and respect for self and others motivates all of our educational policies and procedures. We encourage students to reach for new heights in learning and to embrace challenges as opportunities, seeking their own positive solutions and find personal fulfillment as a result of their efforts. Our faculty, staff and board embody the school’s mission and vision providing both expertise and passion in their fields. We incorporate the arts, humanities, sciences and physical education throughout our curriculum at all levels. We are firmly committed to literacy and we encourage critical thinking in every subject. Willits Charter School is a place where families are actively involved in the formal education of their children. We recognize that every stakeholder plays an important role in a student’s academic success as well as personal development, and we work cooperatively with families to ensure that success.
    [Show full text]
  • No. 280 October 11
    small screen News Digest of Australian Council on Children and the Media (incorporating Young Media Australia) ISSN: 0817-8224 No. 280 October 2011 Classification update & call for action found on our website at Two significant policy reviews related asking about the process by which older http://www.youngmedia.org.au/pdf/me- to classification reach critical points this very violent games will be reclassified into dia_releases/Nov11_ALRC-proposals.pdf the new R18+ category (as promised). week. An article on this topic which appeared on- One is the review of the classification The second review is the Australian Law line in The National Times and also in The guidelines for computer games (includ- Reform Commission Review of the Na- Age, can be found on Page 6 of this small ing the proposed introduction of a new tional Classification Scheme. Their propos- screen. R18+ category). The “agreed” proposed als are out for public comment by Novem- new guidelines were released by the Min- ber 18 . ACCM wins Childrens Week Award Australian Council on Children and the ister for Home Affairs, The Hon Brendan ACCM comment: Media has won a 2011 Childrens Week O’Connor, on Friday Nov 4. [http://www. ACCM is disturbed by the underlying phi- Award for the Know Before You Go Movie classification.gov.au/www/cob/rwpattach. losphy of deregulation (that also underpins Review service for a significant contribu- nsf/VAP/] and will be debated at the meet- the Convergence Inquiry), and the argu- tion to the development and well–being ing of Federal, State and Territory Ministers ments that it’s too unwieldy and costly for of children, through provision of easily for Law and Justice in Hobart on Nov.18th.
    [Show full text]
  • Lincoln/SOTA II/Coulee Montessori's German and Spanish Clubs Bring
    Lincoln/SOTA II/Coulee Montessori’s German and Spanish Clubs bring you our 1st annual “GO GLOBAL” Week! GO GLOBAL WEEK: MARCH 2-6 Who: All Students and Staff What: Trivia (with prizes!), food, music, and fun after school events each day When: March 2-6 Why: To explore cultures DAILY EVENTS CALENDAR: Monday, March 2: French Heritage Day *Trivia question related to France on morning announcements. Play for a chance to win a French-themed prize basket. Drop off your answers in the LMC with Mrs. Watson. *French-influenced meal option at breakfast or lunch in the cafeteria. *Listen for a song in French over the loudspeaker as soon as the bell rings! *International concessions for sale after school. Tuesday, March 3: Hmong Heritage Day *Trivia question related to Hmong culture on morning announcements. Play for a chance to win a Hmong-themed prize basket. Drop off your answers in the LMC with Mrs. Watson. *Hmong-influenced meal option at breakfast or lunch in the cafeteria. *Listen for a song in Hmong over the loudspeaker as soon as the bell rings! *Make (and eat!) Hmong eggrolls with German and Spanish Club after school in Room 118 from 2:45pm-4:30pm (must sign up in advance in the school office). Wednesday, March 4: Hispanic Heritage Day *Trivia question related to Hispanic culture on morning announcements. Play for a chance to win a Hispanic- themed prize basket. Drop off your answers in the LMC with Mrs. Watson. *Hispanic-influenced meal option at breakfast or lunch in the cafeteria. *Listen for a song in Spanish over the loudspeaker as soon as the bell rings! *Join the German and Spanish Clubs in Room 217 to make your “Go Global” t-shirt after school.
    [Show full text]
  • This Letter Is in Response to the Freedom of Information Act (Hereinafter “FOIA” Or “The Act”) Request You Submitted to the District on April 20, 2018
    Mahomet-Seymour Schools 1301 S. Bulldog Dr., Box 229 Mahomet, IL 61853 Ofc.217-586-2161 Fax 217-586-7591 April 27, 2018 Mrs. Meghan Hennesy 1809 E. West Lake Drive Mahomet, IL 61853 Dear Mrs. Hennesy: This letter is in response to the Freedom of Information Act (hereinafter “FOIA” or “the Act”) request you submitted to the District on April 20, 2018. You have requested copies of the following documents: Please see attached FOIA request for complete list of requested documents. The following documents are responsive to your request and are submitted herewith: 1. Syllibi, course goals and outlines for 7th grade Math, ELA, Social Studies and Science. 2. The text book for math is College Preparatory Math -- Core Connections 2 and Core Connections 3. Fround online or go to cpm.org. 2nd edition, Version 5.0. The copyright is 2013 by CPM Educational Program. 3. Social Studies Text: Discovering our Past: A History of the United States Student Workbook- McGraw-Hill 4. Science Text: Glencoe Life Science, Sciencesaurus, Science World Magazine 5. The updated Responsible Use Policy for Technology. Sincerely, Dr. Lindsey Hall, Superintendent and FOIA Officer Mahomet-Seymour Schools 1301 S. Bulldog Dr., Box 229 Mahomet, IL 61853 Ofc.217-586-2161 Fax 217-586-7591 Estimated cost to the District for this request: $100.00 Acceptable/Responsible Use Agreement Mahomet-Seymour is deeply committed to technology as a vital tool for its students, teachers, and parents. As a user of technology, I understand that it is my responsibility to honor the Responsible Use Policy and uphold the Mahomet-Seymour Technology Values both online, offline, at school and at home.
    [Show full text]
  • Schweizer Gegenwartsliteratur
    513 Exkurs 1: » ... fremd und fern wie in Grönland«• Schweizer Gegenwartsliteratur Die Schweiz, von Deutschland aus betrachtet-da entsteht das Bild einer Die Schweiz Insel: eine Insel der Stabilität und Solidität und Neutralität inmitten eines Meeres politisch-ökonomischer Unwägbarkeiten und Unwegsam- keiten. Eine Zwingburg der Finanz- und Währungshoheit, eine calvinisti- sche Einsiedelei, in der das Bankgeheimnis so gut gehütet wird wie an- dernorts kaum das Beichtgeheimnis, getragen und geprägt von einem tra­ ditionsreichen Patriarchat, das so konservativ fühlt wie es republikanisch handelt, umstellt von einem panoramatischen Massiv uneinnehmbarer Gipfelriesen. Ein einziger Anachronismus, durchsäumt von blauen Seen und grünen Wiesen und einer Armee, die ihresgleichen sucht auf der Welt. Ein Hort »machtgeschützter Innerlichkeit<<, mit Thomas Mann zu reden - eine Insel, von Deutschland aus betrachtet. Mag dieses Postkartenbild auch als Prospektparodie erscheinen - es entbehrt doch nicht des Körnchens Wahrheit, das bisweilen auch Pro­ spekte in sich tragen. >>Was die Schweiz für viele Leute so anziehend macht, daß sie sich hier niederzulassen wünschen, ist vielerlei<<, wußte schon zu Beginn der 60er Jahre ein nicht unbekannter Schweizer Schrift­ steller, Max Frisch nämlich, zu berichten: >>ein hoher Lebensstandard für solche, die ihn sich leisten können; Erwerbsmöglichkeit; die Gewähr eines Rechtsstaates, der funktioniert. Auch liegt die Schweiz geogra­ phisch nicht abseits: sofort ist man in Paris oder Mailand oder Wien. Man muß hier keine abseitige Sprache lernen; wer unsere Mundart nicht ver­ steht, wird trotzdem verstanden.( ...) Die Währung gilt als stabil. Die Po­ litik, die die Schweizer beschäftigt, bleibt ihre Familienangelegenheit.<< Kurz: >>Hier läßt sich leben, >Europäer sein<.<< Soweit das Bild- von der Schweiz aus betrachtet-, das sich die Deutschen von ihr machen.
    [Show full text]
  • Core Reading List for M.A. in German Period Author Genre Examples
    Core Reading List for M.A. in German Period Author Genre Examples Mittelalter (1150- Wolfram von Eschenbach Epik Parzival (1200/1210) 1450) Gottfried von Straßburg Tristan (ca. 1210) Hartmann von Aue Der arme Heinrich (ca. 1195) Johannes von Tepl Der Ackermann aus Böhmen (ca. 1400) Walther von der Vogelweide Lieder, Oskar von Wolkenstein Minnelyrik, Spruchdichtung Gedichte Renaissance Martin Luther Prosa Sendbrief vom Dolmetschen (1530) (1400-1600) Von der Freyheit eynis Christen Menschen (1521) Historia von D. Johann Fausten (1587) Das Volksbuch vom Eulenspiegel (1515) Der ewige Jude (1602) Sebastian Brant Das Narrenschiff (1494) Barock (1600- H.J.C. von Grimmelshausen Prosa Der abenteuerliche Simplizissimus Teutsch (1669) 1720) Schelmenroman Martin Opitz Lyrik Andreas Gryphius Paul Fleming Sonett Christian v. Hofmannswaldau Paul Gerhard Aufklärung (1720- Gotthold Ephraim Lessing Prosa Fabeln 1785) Christian Fürchtegott Gellert Gotthold Ephraim Lessing Drama Nathan der Weise (1779) Bürgerliches Emilia Galotti (1772) Trauerspiel Miss Sara Samson (1755) Lustspiel Minna von Barnhelm oder das Soldatenglück (1767) 2 Sturm und Drang Johann Wolfgang Goethe Prosa Die Leiden des jungen Werthers (1774) (1767-1785) Johann Gottfried Herder Von deutscher Art und Kunst (selections; 1773) Karl Philipp Moritz Anton Reiser (selections; 1785-90) Sophie von Laroche Geschichte des Fräuleins von Sternheim (1771/72) Johann Wolfgang Goethe Drama Götz von Berlichingen (1773) Jakob Michael Reinhold Lenz Der Hofmeister oder die Vorteile der Privaterziehung (1774)
    [Show full text]
  • The Project Gutenberg Ebook of Thomas Wingfold, Curate, by George Macdonald (#25 in Our Series by George Macdonald)
    The Project Gutenberg EBook of Thomas Wingfold, Curate, by George MacDonald (#25 in our series by George MacDonald) Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before downloading or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook. This header should be the first thing seen when viewing this Project Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the header without written permission. Please read the "legal small print," and other information about the eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is important information about your specific rights and restrictions in how the file may be used. You can also find out about how to make a donation to Project Gutenberg, and how to get involved. **Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** **eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971** *****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!***** Title: Thomas Wingfold, Curate Author: George MacDonald Release Date: June, 2004 [EBook #5976] [Yes, we are more than one year ahead of schedule] [This file was first posted on October 2, 2002] Edition: 10 Language: English Character set encoding: ASCII *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, THOMAS WINGFOLD, CURATE *** Charles Franks, Charles Aldarondo, and the Online Distributed Proofreading Team. THOMAS WINGFOLD, CURATE. By George MacDonald, LL.D. IN THREE VOLUMES. VOL I. THOMAS WINGFOLD, CURATE. CHAPTER I. HELEN LINGARD. A swift, gray November wind had taken every chimney of the house for an organ-pipe, and was roaring in them all at once, quelling the more distant and varied noises of the woods, which moaned and surged like a sea.
    [Show full text]
  • Elementary Handbook
    GARDEN CITY PUBLIC SCHOOLS Elementary Handbook Mr. Derek Fisher, Superintendent INDEX Family Rights and Privacy Act 1 Discrimination/Sexual Harassment 2 Communicable Diseases 3 Medications in School 3 Leaving School Grounds 3 Student Dress 4 Student Supplies 4 Homework 4 Transportation Policy 4 Visitors 4 Playground Rules 4 Recess 5 Conferences 5 School Closings and Emergency Early Dismissals 6 Parent Teacher Association (PTA) 6 Elementary Attendance Policy 7 - 9 Acceptable Use Procedure for Technology 10 Medication Procedures 11 Student Contract for Use of Technology Based Information Systems 15 (Signature Page) Communicable Disease Reference Chart 17 DIRECTORY LATHERS EARLY CHILDHOOD & KINDERGARTEN CENTER…………... 762-8490 28351 Marquette MEMORIAL ELEMENTARY 1-2 Campus…………………………………….. 762-8480 30001 Marquette DOUGLAS ELEMENTARY 3-4 Campus……………………………………… 762-8450 6400 Hartel FARMINGTON ELEMENTARY 5-6 Campus…………………………………. 762-8460 33411 Marquette IMPORTANT PHONE NUMBERS Administrative Service Center ..................................................................... 762-8300 Dr. Stanley Szczotka, Director of Student Services .................................... 762-6342 Mrs. Sharon Dusney, Director, Special Services ......................................... 762-6373 Mr. Alex McNeece, Director, Curriculum & Instruction ................................ 762-6352 Preschool .................................................................................................... 762-8550 Cambridge High School …….. ...................................................................
    [Show full text]
  • Alexander Kluge Raw Materials for the Imagination
    FILM CULTURE IN TRANSITION Alexander Kluge Raw Materials for the Imagination EDITED BY TARA FORREST Amsterdam University Press Alexander Kluge Alexander Kluge Raw Materials for the Imagination Edited by Tara Forrest Front cover illustration: Alexander Kluge. Photo: Regina Schmeken Back cover illustration: Artists under the Big Top: Perplexed () Cover design: Kok Korpershoek, Amsterdam Lay-out: japes, Amsterdam isbn (paperback) isbn (hardcover) e-isbn nur © T. Forrest / Amsterdam University Press, All rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, no part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise) without the written permission of both the copyright owner and the author of the book. Every effort has been made to obtain permission to use all copyrighted illustra- tions reproduced in this book. Nonetheless, whosoever believes to have rights to this material is advised to contact the publisher. For Alexander Kluge …and in memory of Miriam Hansen Table of Contents Introduction Editor’s Introduction Tara Forrest The Stubborn Persistence of Alexander Kluge Thomas Elsaesser Film, Politics and the Public Sphere On Film and the Public Sphere Alexander Kluge Cooperative Auteur Cinema and Oppositional Public Sphere: Alexander Kluge’s Contribution to G I A Miriam Hansen ‘What is Different is Good’: Women and Femininity in the Films of Alexander Kluge Heide
    [Show full text]
  • (Student Performance Objectives) Ccos
    COURSE OUTLINE : GRMN 012 Last Revised and Approved: 10/23/2008 CURRICULUM Subject Code and Course Number: GRMN 012 Division : Languages Course Title : GERMAN LITERATURE IN TRANSLATION Summarize the need/purpose/reason for this proposal German 12 appeals to the general college population as well as students already enrolled in German language classes. Since the German program cannot offer literature courses in German at this point, reading major works in translation is the next best thing. Furthermore, a survey of German literary movements enhances students' understanding of the history and culture of the German-speaking countries and complements the popular German Civilization course. Beyond that, studying works of German literature that represent different historical periods and cultural contexts will challenge students to analyze broader issues and ideas and make connections with global themes addressed in other courses in the Languages, English, and Social Sciences Divisions. Finally, Literature in Translation is already well established in the Languages Division in these foreign language classes: Chinese 12, Japanese 12, Spanish 12, and Italian 12. SLOs (Student Learning Outcomes) 1. Recognize and discuss key characteristics of major periods of German literature. 2. Compare and contrast dominant themes, relevant topics, and stylistic conventions in representative works. SPOs (Student Performance Objectives) 1. Describe core characteristics of major movements in German literature 2. Demonstrate a basic knowledge of the geography, history and culture of Germany 3. Analyze individual works of literature in their historical, socio-economic and philosophical context 4. Identify elements of style and structure in different genres of literature 5. Relate German literary themes and traditions to prevalent trends in world literature CCOs (Course Content Outline) Note: This outline lists all topics of interest.
    [Show full text]
  • INFORMATION Ta USERS
    INFORMATION Ta USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, sorne thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quailly of this reproduction is dependent upon the quallty of the copy submitted. Broken or indistinct print. colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. ln the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand corner and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher qually 6- x 9- black and white photographie prints are available for any photographs or Ulustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly ta arder. ProQuest Information and Leaming 300 North Zeeb Raad. Ann Arbor, MI 48106-1346 USA 800-521.Q600 Personal Identity in the Noveis orMa..~ Frisch and Luigi PirandeUo Rachel Remington German Department, McGill University, Montreal A thesis submitted ta the Faculty ofGraduate Studies and Research in partial fulfilment ofthe requirements ofthe degree of Master ofArts ©Rachel Remington 1999 NationaILJbrary BibliothèQue nationale 1+1 ofC8nada du canada Acquisitions and Acquisitions et Bib60graphic seNices services bibliographiques 395 Wellington street 395.
    [Show full text]
  • Title:'I Have No Language for My Reality': the Ineffable As Tension in the 'Tale' of Bluebeard Author(S): Marga I. Weigel Public
    Page 1 of 7 Title:'I Have No Language for My Reality': The Ineffable as Tension in the 'Tale' of Bluebeard Author(s): Marga I. Weigel Publication Details: World Literature Today 60.4 (Autumn 1986): p589-592. Source:Twentieth-Century Literary Criticism. Ed. Janet Witalec. Vol. 121. Detroit: Gale, 2002. From Literature Resource Center. Document Type:Critical essay Full Text: COPYRIGHT 2002 Gale, COPYRIGHT 2007 Gale, Cengage Learning Full Text: [(essay date autumn 1986) In the following essay, Weigel explores the role of communication and speech in Bluebeard.] Following acquittal on charges of murdering a prostitute, Felix Theodor Schaad, M.D., begins to search for the reasons why his life has been a failure. The public cross-examination in the courtroom is followed by Schaad's private cross-examination, an attempt to determine his guilt which ultimately drives him to confess the murder and shortly thereafter to attempt suicide. In the last analysis he is indeed convinced that he is guilty, although he has consistently maintained, both to the court and afterward to himself, that he did not commit the murder.1 It may be of interest and perhaps not unimportant for Frisch's literary development that a variant of this "tale" appeared in the novel Gantenbein (1964), almost twenty years earlier. A "personality, a cultured man"2 is brought before the court and accused of the murder of his former lover Camilla, a prostitute. Far more than the sum of the evidence against him, it is his behavior which makes him suspect: "He can't find the words in which to express complete innocence" (262).
    [Show full text]