<<

40 ans de coopération archéologique entre les Emirats arabes unis et la France 40 years of archaeological cooperation between the and France

Sous le haut patronage de Son Altesse Cheikh Dr. Sultan bin Mohammed Al Qasimi, Emir de Charjah, membre du Conseil Suprême des Emirats arabes unis

Under the patronage of His Highness Dr. Sultan bin Mohammed Al Qasimi, Member of the UAE Supreme Council and Ruler of

Mission archéologique française aux Emirats arabes unis French Archaeological Mission to the UAE 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 2 40 ANS DE 40 YEARS OF COOPÉRATION ARCHAEOLOGICAL ARCHÉOLOGIQUE COOPERATION ENTRE LES EMIRATS BETWEEN THE UNITED ARABES UNIS ET LA ARAB EMIRATES AND FRANCE FRANCE

Commissaire invitée Guest Curator Sophie MERY Sophie MERY

Organisée par Organized by Musée archéologique de Charjah Sharjah Archaeology Museum Institut français des Emirats arabes unis / Service Institut français in the United Arab Emirates / culturel de l’Ambassade de France Cultural Department of the French Embassy Mission archéologique française aux French Archaeological Mission to the Emirats arabes unis United Arab Emirates

Organismes prêteurs Lending Institutions Autorité pour le Tourisme & la Culture d’Abou Dabi (TCA) Tourism and Culture Authority (TCA) Musée archéologique de Charjah Sharjah Archaeology Museum Autorité pour l’Archéologie de Charjah Sharjah Archaeology Authority Autorité pour le Tourisme & les Antiquités de Fujairah Tourism and Antiquities Authority Département des Antiquités et des Musées de Ras al Khaimah Umm al Quwain Department of Archaeology and Département de l’Archéologie et du Patrimoine d’Umm al Heritage Quwain Ras al Khaimah Department of Antiquities and Museums 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 3 Avec le soutien de With the support of

With the support of UNESCO Avec le soutien de United Nations Educational, Scientific and l’UNESCO Cultural Organization Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture

Avec nos sincères remerciments et notre gratitude à With special thanks and gratitude to 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 4 Partenaires Sponsors 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 5 REMERCIEMENTS ACKNOWLEDGMENTS Que tous les prêteurs des œuvres exposées au Musée archéologique We wish to express our gratitude for the generosity of all the de Charjah, qui, par leurs prêts généreux, ont permis cette lending institutions and their teams who have made this exposition, trouvent ici l’expression de notre gratitude. exhibition at the Sharjah Archaeology Museum possible.

EQUIPES DES ORGANISATEURS DE L’EXPOSITION TEAMS OF THE EXHIBITION’S ORGANIZERS Musée archéologique de Charjah Sharjah Archaeology Museum Nasir Al Darmaki, Directeur du département du développement des Nasir Al Darmaki, Director of the Museum Development Department musées Alya Alkhayyal, Curator Alya Alkhayyal, Commissaire Mohamed Al Zarouni, Curator Assistant Mohamed Al Zarouni, Commissaire attaché Hazelle Page, Collections Manager Hazelle Page, Responsable des collections Khaled Hussein, General Coordinator of Research Khaled Hussein, Chercheur senior Basant Mamdouh, Acting head of Exhibitions and Design division Basant Mamdouh, Directeur de la division des expositions et du Aisha Al Hadhrami, Exhibition Designer design Facilities and Maintenance Department Aisha Al Hadhrami, Conceptrice graphique de l’exposition Le Département des installations Collections Management Department Le Département des collections Institut français in the United Arab Emirates / Institut français des Emirats arabes unis / Service de Cultural Department of the French Embassy coopération et d’action culturelle de l’Ambassade de France Camille Petit, Director,Cooperation and Cultural Action advisor Camille Petit, Directrice et Conseillère de coopération et d’action Christian Velud, Deputy-director culturelle Rania Penguilly, Secretary-general Christian Velud, Directeur-adjoint Arnaud Morand, Cultural Attaché Rania Penguilly, Secrétaire générale Clara Croiset, Chirine El Messiri and Aneffel Kadik, Cultural officers Arnaud Morand, Attaché culturel Justine Le Boeuf-Nyssen and Jérémie Rochard, interns Clara Croiset, Chirine El Messiri et Aneffel Kadik, Chargées de mission culturelle French Archaeological Mission to the Justine Le Boeuf-Nyssen et Jérémie Rochard, Stagiaires United Arab Emirates Dr Anne Benoist, Senior researcher at CNRS, UMR 5133 Archéori- Mission archéologique française aux Emirats arabes unis ent, Lyon-France Dr Anne Benoist, Chargée de recherche au CNRS, UMR 5133 Ar- Federico Borgi, Doctoral Student, Paris 1 Panthéon-Sorbonne chéorient, Lyon-France and Milan Universities Federico Borgi, Doctorant, Universités de Paris 1 Panthéon-Sor- Dr Rémy Boucharlat, Director of research at CNRS, UMR 5133 bonne et de Milan Archéorient, Lyon-France Dr Rémy Boucharlat, Directeur de recherche émérite au CNRS, UMR Dr Julien Charbonnier, Post-doc, UMR 6264 CEPAM, Nice-France 5133 Archéorient, Lyon-France Dr Julien Charbonnier, post-doctorant, UMR 6264 CEPAM, Nice, France Vincent Charpentier, Head of Partnerships and Media Division, Vincent Charpentier, Responsable du Pôle partenariats & médias, Inrap, Paris-France Inrap, Paris-France Dr Claire Hardy-Guilbert, Senior researcher at CNRS, UMR 8167 Dr Claire Hardy-Guilbert, ancien chercheur au CNRS, UMR 8167 Orient & Méditerranée, Paris Orient & Méditerranée, Paris Dr Olivier Lecomte, Senior researcher at CNRS, UMR 8167 Orient Dr Olivier Lecomte, ancien chercheur au CNRS, UMR 8167 Orient & & Méditerranée-France Méditerranée-France Dr Pierre Lombard, Senior researcher, CNRS, UMR 5133 Archéori- Dr Pierre Lombard, Chargé de recherche au CNRS, UMR 5133 ent, Lyon Archéorient, Lyon Dr HDR Sophie Méry, Director of the French Archaeological Dr HDR Sophie Méry, Directrice de la Mission archéologique Mission to the U.A.E. and Director of research, CNRS, UMR 6566 française aux Emirats arabes unis et Directeur de recherche au CNRS, Research Center in Archaeology, Archaeosciences, and History, UMR 6566 Centre de Recherche en Archéologie, Archéosciences, Rennes-France Histoire, Rennes-France Dr HDR Michel Mouton, Director of research at CNRS and Direc- Dr HDR Michel Mouton Directeur de recherche au CS ; Directeur de tor of the French Institute for the Near-East (IFPO), Beyrouth-Liban l’Institut français du Proche-Orient (IFPO), Beyrouth -Liban Dr Louise Purdue, Researcher at CNRS, UMR 6264 CEPAM, Nice- Dr Louise Purdue, Chargée de recherche au CNRS, UMR 6264 CE- PAM, Nice-France France Thomas Sagory, cervoliste, thomas-du-ciel.com Thomas Sagory, cervoliste, thomas-du-ciel.com 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 6 EQUIPES DES ORGANISMES PRÊTEURS TEAMS OF LENDING INSTITUTIONS Autorité pour le Tourisme & la Culture d’Abou Dabi (TCA) Abu Dhabi Tourism & Culture Authority (TCA) S.E. Mohamed Khalifa Al Mubarak, Président H.E. Mohamed Khalifa Al Mubarak, Chairman S.E. Saif Saeed Ghobash, Directeur général H.E. Saif Saeed Ghobash, Director General Rita Aoun-Abdo, Directrice exécutive, Secteur Culturel Rita Aoun-Abdo, Executive Director, Culture Sector Jaber Saleh Al Merri, Directeur du soutien technique, Jaber Saleh Al Merri, Head of Technical Support, Historic Environnement historique Environment Dr Walid Yasin Ismail, Directeur de l’archéologie Dr Walid Yasin Ismail, Head of Archaeology Peter Magee, Consultant, Environnement historique Peter Magee, Consultant, Historic Environment Daniel Suarez, Conservateur Senior, Département des collections Daniel Suarez, Senior Conservator, Collections Department Ibrahim Khalil El Lababidi, Conservation technique, Département Ibrahim Khalil El Lababidi, Conservation Technician, des collections Collections Department Lucy Findley, Régisseuse, Département des collections Lucy Findley, Registrar, Collections Department Aysha Masoud Al Ghaithi, Régisseuse, Département des collections Aysha Masoud Al Ghaithi, Registrar, Collections Department Amna Hamad Mubarak Al Mehairi, Régisseuse associée, Amna Hamad Mubarak Al Mehairi, Associate Registrar, Département des collections Collections Department Zowaina Mohammed Al Maamari, Chercheure en collections, Zowaina Mohammed Al Maamari, Collections Researcher, Département des collections Collections Department

Autorité pour le Tourisme & les Antiquités de Fujairah Fujairah Tourism & Antiquities Authority Dr Ahmed Al Shamsi, Membre du Conseil de Fujairah et Président Dr Ahmed Al Shamsi, Member of the Council of Fujairah and de l’Autorité pour le Tourisme & les Antiquités de Fujairah Chairman to the Fujairah Tourism & Antiquities Authority Saeed Abdallah Al Samahi, Directeur général Saeed Al Samahi, Director General Salah Ali Hassan, Archéologue en chef Salah Ali Hassan, Head Archaeologist Awatif Abdulla, Section archéologique Awatif Abdulla, Archaeology section Aisha Salim, Section archéologique Aisha Salim, Archaeology section Abdulgadir Lat, Section archéologique Abdulgadir Lat, Archaeology section

Département des Antiquités et des Musées de Ras al Department of Antiquities and Museums of Ras Al- Khaimah Khaimah Ahmed Obaid Alteneiji, Directeur général Ahmed Obaid Alteneiji, General Manager Catherine Ayres, Directrice du Musée national de Ras al Khaimah Catherine Ayres, Director of the National Museum of Ras Al- Ahmed Hilal Sultan, Directeur de l’archéologie Khaimah Christian Velde, Expertise archéologique Ahmed Hilal Sultan, Director of Archaeology Naheda Almehairi, Restauratrice d’objets Christian Velde, Archaeology Expertise Amal Alnaeemi, Responsable de la communication institutionnelle Naheda Almehairi, lab specialist Alya Alshehhi, Directrice du Département de services de soutien Amal Alnaeemi, institutional communication office manager Surbhi Bhambri, Responsable éducation Alya Alshehhi, Director of Support services department Stephan Hobe, Responsable de la protection des sites et du Surbhi Bhambri, Education manager développement Stephan Hobe, Site Protection & Development Manager 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 7 Autorité pour l’archéologie de Charjah Sharjah Archaeology Authority Dr Sabah Abboud Jasim, Directeur général Dr Sabah Abboud Jasim, Director General Eisa Yousif, Directeur général des fouilles et des sites Eisa Yousif, Director General of Excavations and Archaeological archéologiques Sites Miguel Angel Nuñez Villanueva, Conservateur archéologique Miguel Angel Nuñez Villanueva, Archaeological Conservator Honorio Opeña Lim III, Archiviste archéologique Honorio Opeña Lim III, Archaeological Archivist

Département pour l’Archéologie et l’Héritage d’Umm Umm al Quwain Department of Archaeology al Quwain and Heritage S.E. Alyaa Alghafli, Directrice H.E. Alyaa Alghafli, Head of Antiquities and Heritage Department Rania Kannouma, Directrice de l’archéologie Rania Kannouma, Head of Department of Archaeology Meaqdad Aboelgreed, Archéologue Meaqdad Aboelgreed, Archaeologist Nesreen Jamal, Secrétaire exécutive Nesreen Jamal, Executive Secretary Mona Eisa, Honors Officer Mona Eisa, Honors Officer

CRÉDITS DU CATALOGUE CATALOGUE CREDITS Textes Texts Anne Benoist, Julien Charbonnier, Vincent Charpentier, Claire Anne Benoist, Julien Charbonnier, Vincent Charpentier, Claire Hardy-Guilbert, Olivier Lecomte, Pierre Lombard, Sophie Méry, Hardy-Guilbert, Olivier Lecomte, Pierre Lombard, Sophie Méry, Michel Mouton, Louise Purdue Michel Mouton, Louise Purdue

Traductions Translations Arabe : Mamdouh Khodir :Mamdouh Khodir Anglais : Magen O’Farrell English:Magen O’Farrell

Graphisme Graphic design NEXST SOLUTIONS NEXST SOLUTIONS

Photographies et dessins Photos and drawings Archives: Anne Benoist, Federico Borgi, Julien Charbonnier, Archives: Anne Benoist, Federico Borgi, Olivier Brunet, Julien Olivier Brunet, Vincent Charpentier, feu Serge Cleuziou, Claire Charbonnier, Vincent Charpentier, Late Serge Cleuziou, Claire Hardy-Guilbert, Olivier Lecomte, Pierre Lombard, Sophie Hardy-Guilbert, Olivier Lecomte, Pierre Lombard, Sophie Méry, Méry, Michel Mouton, Louise Purdue, Thomas Sagory, Pierre Michel Mouton, Louise Purdue, Thomas Sagory , Pierre Duboeuf, Duboeuf, Rozenn Douaud, Sylvie Eliès, Marjane Mashkour, Rozenn Douaud, Sylvie Eliès, Marjane Mashkour, Madeleine Madeleine Preynat / Mission archéologique française aux Preynat / French archaeological Mission to the U.A.E. Emirats arabes unis Objects of the exhibition: Abdulhanan Haj Mustafa Objets de l’exposition : Abdulhanan Haj Mustafa Map: Hélène David-Cuny Carte : Hélène David-Cuny 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 8

SOMMAIRE

12 PRÉFACES 33 L’ARCHÉOLOGIE AUX ÉMIRATS ARABES UNIS 35 INTRODUCTION 39 LE NÉOLITHIQUE 55 L’ÂGE DU BRONZE 65 L’ÂGE DU FER 81 LA PÉRIODE PRÉ-ISLAMIQUE RÉCENTE 93 LA PÉRIODE ISLAMIQUE 3000 ANS D’HISTOIRE AGRAIRE SOUS LA PALMERAIE 100 DE MASAFI (ÉMIRAT DE FUJAIRAH)

LES ARCHÉOLOGUES DE LA COOPÉRATION FRANCO- 103 ÉMIRIENNE 115 LES OBJETS DE L’EXPOSITION 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 10 SOMMAIRE CONTENTS

12 FOREWORDS 33 ARCHAEOLOGY IN THE UNITED ARAB EMIRATES 35 INTRODUCTION 39 THE NEOLITHIC 55 THE 65 THE IRON AGE 81 THE LATE PRE-ISLAMIC PERIOD 93 THE ISLAMIC PERIOD 3000 YEARS OF AGRICULTURAL HISTORY UNDER THE 100 MASAFI PALM GROVE (EMIRATE OF FUJAIRAH

THE ARCHAEOLOGISTS OF THE FRENCH-EMIRATI 103 COOPERATION 115 THE OBJECTS OF THE EXHIBITION 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 11 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 12 PREFACE DU MINISTRE FOREWORD OF THE MINISTER DE LA CULTURE ET DU OF CULTURE AND KNOWLEDGE DEVELOPPEMENT DES SAVOIRS DEVELOPMENT OF THE UNITED DES EMIRATS ARABES UNIS ARAB EMIRATES

S.E. Cheikh Nahyan bin Mubarak H.E. Sheikh Nahyan bin Mubarak AL NAHYAN AL NAHYAN

Les découvertes archéologiques récentes aux Emirats ar- Recent archaeological discoveries on the lands of the abes unis sont à couper le souffle. Non seulement elles United Arab Emirates have been breathtaking. The comblent un fossé dans l’histoire du monde, mais elles discoveries not only fill a gap in world history but, more enrichissent également une compréhension de notre importantly, also enrich an understanding of our national identité nationale. Elles révèlent un passé auparavant in- identity. They reveal a previously unknown past that connu qui vient renforcer la narration historique et le sens strengthens the historical narrative and the sense of a de notre héritage national. national heritage. L’étude de l’histoire est très importante pour les The study of history means a great deal to us in the Emirats arabes unis. Le fondateur de notre nation, feu United Arab Emirates. The founder of our nation, the late Sheikh Zayed bin Sultan Al-Nahyan, a exprimé notre Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahayan, expressed our strong engagement national fort pour l’étude du passé lorsqu’il a national commitment to the study of our past when he déclaré « Une nation qui ignore son passé n’a pas d’avenir; said: “A nation that ignores its past, has no future; the future l’avenir dépend de notre connaissance du passé ». Son depends on our knowledge of the past.” His Highness the Altesse le Président Sheikh Khalifa bin Zayed Al-Nahyan President, Sheikh Khalifa bin Zayed Al-Nahayan, likewise a également souligné son profond respect pour le passé indicated a deep respect for the past when he said: “A lorsqu’il a affirmé : « une nation qui ne célèbre pas ses nation that does not celebrate its founding pioneers and pionniers fondateurs et ses grands dirigeants n’a pas grand leaders has no future.” The words of our leaders d’avenir ». Les mots de nos dirigeants soutiennent avec clearly support archaeologists because their work— force les archéologues, car leurs travaux – la découverte discovering evidence of the interests, accomplishments, des témoignages, des intérêts, accomplissements, skills, daily habits, family relationships, and societal norms compétences, habitudes quotidiennes, relations famili- of our early ancestors—gives us a past to know and ales et normes sociétales de nos ancêtres – nous donnent celebrate. Archaeologists fortify us for the future. un passé à connaître et à célébrer. Les archéologues nous permettent de nous renforcer pour notre avenir. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 13 Les activités archéologiques aux Emirats arabes Archaeological activities in the UAE have always been an unis ont toujours été le symbole d’une coopération embodiment of constructive international cooperation. internationale constructive. La remarquable exposition The remarkable exhibition illustrated in this handsome illustrée dans ce beau catalogue nous donne un aperçu catalogue provides insights into our past that fire our de notre passé, aperçu qui attise notre imagination et imagination and provide scholars the basis for creating fournit aux spécialistes un socle pour créer le savoir. Nous knowledge. We can appreciate those insights because of pouvons apprécier cet aperçu de notre passé grâce au the hard work of extremely intelligent, imaginative, and travail acharné, intelligent, imaginatif et persévérant des persevering French archaeologists who have for forty years archéologues français, qui ont collaboré pendant quarante collaborated with Emirati archaeologists in uncovering ans avec les archéologues émiriens pour découvrir our ancient past. The precisely accurate title of the notre lointain passé. Le titre astucieusement choisi de exhibition – Forty Years of Emirati-French Archaeological l’exposition – Quarante ans de coopération archéologique Cooperation – testifies to the long-standing friendship entre les Emirats arabes unis et la France – témoigne between Emiratis and the many French men and women de l’amitié de longue date qui lie les Emiriens et les who have lived and worked in our new nation. French- nombreux Français et Françaises qui ont vécu et travaillé UAE cooperation manifests itself in all fields of human dans notre jeune nation. La coopération franco-émirienne endeavour, especially the fields of culture and education. se manifeste dans tous les champs d’effort humain, et ce We in the UAE deeply appreciate that cooperation and spécifiquement dans la culture et l’éducation. Aux Emirats, are grateful for its results as displayed in this exhibition nous apprécions profondément cette coopération, et of our past from the Neolithic16th century, almost eight nous sommes reconnaissants pour ses résultats, montrés millennia. dans cette exposition, du Néolithique au 16ème siècle, The prime mover for much of the archaeological couvrant quasiment huit millénaires. cooperative endeavour over the years has been the Le principal moteur de cet effort de coopération distinguished curator of this exhibition, Dr. Sophie Méry. archéologique au fil des ans est l’estimée commissaire de She follows in the pioneering footsteps of the legendary cette exposition, Dr Sophie Méry. archaeologist Margaret Murray who captured the essence Elle suit les traces de l’archéologue légendaire Margaret of the profession when she declared that “archaeology Murray, qui a capté l’essence de la profession lorsqu’elle a is the study of humanity itself.” The generic importance déclaré que « l’archéologie est l’étude de l’humanité elle- of archaeology becomes ever so more intense when même ». L’importance générique de l’archéologie devient the humanity at issue may have a direct connection d’autant plus intense lorsque l’humanité en question peut to oneself. The informed study of our humanity in the avoir une connexion directe avec soi. L’étude éclairée de UAE has been enhanced by the discoveries of Dr. Méry, notre humanité aux Emirats arabes unis a été mise en her colleagues, and other cooperating archaeologists in valeur par les découvertes du Dr Méry, de ses collègues, et the UAE. Many of the artefacts indicate that our ancient des autres archéologues coopérant aux Emirats. Nombre ancestors had values like those we treasure today. To be de ces objets indiquent que nos ancêtres partageaient des sure, by enlarging the understanding of our traditions, valeurs que nous chérissons aujourd’hui. En élargissant la archaeology has delivered a priceless gift to humanity. compréhension de nos traditions, l’archéologie a offert un inestimable cadeau à l’humanité. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 14 Dr Méry a bénéficié d’un splendide soutien de la part Dr. Méry has received splendid support from France— de la France – du Centre National pour la Recherche the National Centre for Scientific Research, Paris 1 Scientifique, de l’Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, Panthéon-Sorbonne University, and Institute Français— et de l’Institut français – et des Emirats arabes Unis – and from the United Arab Emirates—cultural offices in les bureaux culturels d’Abu Dhabi, Umm Al Quwain, Abu Dhabi, Umm al-Quwain, Fujairah, Ras al-Khaimah, and Fujairah, Ras Al Khaimah et Charjah, et particulièrement Sharjah, particularly the Sharjah Museums Department le Département des Musées de Charjah et le Musée and the Sharjah Archaeology Museum. They can all take archéologique de Charjah. Ils peuvent tous être fiers justifiable pride in presenting these 100 artefacts, and the de présenter ces 100 objets, et les histoires qui se stories behind them, revealing 100 incontrovertible facts cachent derrière eux, révélant ainsi aux Emiriens et à to Emiratis and to any other person curious about our toute autre personne curieuse de connaître notre passé past. Although we may be unable to attach identifying 100 faits incontournables. Bien que nous ne puissions personal names to these 100 items, we can certainly pas forcément donner de nom à ces 100 pièces, nous celebrate the evidence that they left behind. We can be pouvons assurément célébrer les preuves et traces qu’ils confident that inquisitive scholarly communities, such laissent derrière eux. Nous pouvons être certains que les as the one led by His Highness Sheikh Dr. Sultan bin communautés intellectuelles et curieuses, comme celle Muhammad Al Qasimi, Member of the Supreme Council dirigée par Son Altesse Sheikh Dr Sultan bin Muhammad of the UAE and Ruler of Sharjah, will capitalize on those Al Qassimi, membre du Conseil Suprême des Emirats 100 facts and add immeasurably to an understanding of arabes unis et Emir de Charjah, valoriseront ces 100 faits our distant past. et étendront la connaissance de notre passé lointain. The mounting of this exhibition in Sharjah reinforces Le montage de cette exposition à Charjah renforce Sheikh Sultan’s vision of making the emirate a leading la vision du Sheikh Sultan : faire de cet émirat un centre for learning, culture, and the arts. The obviously centre leader dans l’apprentissage, la culture et les arts. vibrant cultural environment in Sharjah substantiates L’environnement culturel évidemment dynamique à the wisdom and effectiveness of Sheikh Sultan’s vision, Charjah confirme la sagesse et l’efficacité de la vision, leadership, and strong commitment to a bright future for du leadership et de l’engagement de Sheikh Sultan pour Sharjah and the United Arab Emirates. un avenir brillant aussi bien pour Charjah que pour les Emirats arabes unis. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 15 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 16 PREFACE DE L’AMBASSADEUR FOREWORD OF THE DE FRANCE AUPRES DE L’ETAT AMBASSADOR OF FRANCE DES EMIRATS ARABES UNIS TO THE UNITED ARAB EMIRATES

S.E. Ludovic POUILLE H.E. Ludovic POUILLE

« L’héritage ne se transmet pas, il se conquiert » et dans “Culture is not inherited, it is won”, and in this conquest, cette œuvre de conquête, les archéologues jouent un archaeologists play an inestimable role. With their savoir- rôle inestimable. Par leur savoir-faire, ils redonnent vie faire, they breathe new life and soul into the most common et âme à des objets du quotidien, comme aux pièces les of objects, as well as the most refined among them, all of plus raffinées, plongés dans un profond sommeil. Rendus which have been plunged into the deepest of shadows. à la lumière, ces objets restent souvent des énigmes, un Brought back to light, these objects often remain enigmatic, témoignage de notre humanité passée, autant qu’une as much a testimony to our past humanity as a source of source de questionnements. Là encore, l’archéologue fait unanswered questions. Here again, the archaeologist makes parler les œuvres et nous offre des clés de compréhension these objects speak, providing keys to understanding our pour mieux appréhender notre destin. past that can help us to foresee our future. Parce qu’elle participe de la quête des racines et de Because it participates in the search for our roots and la formation des identités, l’archéologie est en France, the formation of our identities, archaeology in France and comme aux Emirats arabes unis, un service public. Depuis the United Arab Emirates is a public service. Over the past quarante ans, nos politiques publiques ont privilégié la forty years, our public policies have encouraged mutual coopération mutuelle, au service de la protection, de la cooperation in the interest of protecting, preserving and conservation et de la mise en valeur du patrimoine. Elles transmitting this heritage. They have enabled Emirati and ont permis aux archéologues émiriens et français de se French archaeologists to meet and work together, each rencontrer et de travailler ensemble, chaque année depuis year since 1977, to reveal the great richness, originality, 1977, pour faire émerger la grande richesse, l’originalité and variety of the Emirati archaeological past. Such an et la variété du patrimoine archéologique émirien. Un tel anniversary could not be celebrated without an exhibition anniversaire ne pouvait être célébré sans une exposition of the discoveries that the collaboration between our two des découvertes que la collaboration entre nos deux pays countries has made possible. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between a rendues possibles. 17 Conçue en partenariat avec les autorités des cinq émirats Conceived in partnership with the authorities of dans lesquels la France a conduit des fouilles, l’exposition the five emirates in which France has conducted entend ainsi restituer plus de 7500 ans d’histoire des excavations, this exhibition aims to reconstruct more Emirats arabes unis et faire émerger cultures et sociétés than 7,500 years of the history of the United Arab anciennes, dans toute leur diversité. Du Néolithique à la Emirates and to bring to light their ancient cultures période islamique comprise, la sélection de cent objets and societies. From the Neolithic to the Islamic Period, découverts par la Mission archéologique française, illustre the selection of one hundred objects discovered by the l’histoire millénaire de la péninsule arabique, terre de French Archaeological Mission illustrates the millennial passage des premiers hommes entre l’Afrique et l’Asie, history of the , a land traversed by the puis lieu central du dialogue entre les civilisations et les earliest humans from Africa to Asia, and a key region of cultures, au croisement des grandes routes commerciales. dialogue between different civilizations and cultures at Je me réjouis que cet ambitieux projet culturel et the crossroads of major trade routes. scientifique, à la dimension fédérale, ait pu voir le jour. I am delighted that this ambitious cultural and scientific Accompagnée d’un volet éducatif, d’ateliers et de project, of a federal nature, could be accomplished. conférences auprès des écoles et universités du pays, Accompanied by an educational programme, including l’exposition permet également de faire connaître le workshops and presentations in schools and universities, formidable travail des archéologues français et émiriens. this exhibition also reveals the formidable work of the Ils ont eu à cœur, au cours de ces quarante dernières French and Emirati archaeologists. Over the past forty années de comprendre et dévoiler l’histoire du pays – years, they have zealously worked to understand and en travaillant sur des problématiques de fond, pêche shed light on the history of this country – by focusing on aux perles du Golfe, émergence des oasis et des falaj fundamental research questions, such as pearl fishing in notamment – et en appliquant des méthodes rigoureuses, the Gulf, or the emergence of oases and the falaj – and sans cesse renouvelées par le progrès scientifique. Je by employing rigorous methods that are continually forme le vœu que cette exposition contribue ainsi à renewed through scientific advances. It is my sincere engager la jeunesse dans la grande histoire de la nation wish that this exhibition will thus contribute to engaging émirienne et à susciter des vocations professionnelles. our youth in the great history of the Emirati nation and C’est avec grande fierté que la France co-organise cet encourage them to pursue professions in this field. événement avec le Musée archéologique de Sharjah, en It is with great pride that France has co-organized coopération avec les autorités d’Abu Dhabi, de Sharjah, this event with the Sharjah Archaeology Museum, in d’Ajman, de Fujaïrah, d’Umm al Quwain et de Ras el collaboration with the authorities of Abu Dhabi, Sharjah, Khaïmah, que je remercie chaleureusement. C’est un Ajman, Fujairah, Umm al-Quwain and Ra’s al-Khaimah, honneur de bénéficier du patronage de Son Altesse whom I warmly thank. It is an honour to benefit from Cheikh Dr. Sultan bin Mohammed Al Qasimi. Je tiens the patronage of His Highness Sheikh Dr. Sultan bin également à adresser mes vifs remerciements à S.E. Mohammed Al Qasimi. I am also grateful to H.E. Sheikh Cheikh Nahyan bin Mubarak Al Nahyan, ainsi qu’à Mme Nahyan bin Mubarak Al Nahyan, as well as Irina Bokova, Irina Bokova, Directrice générale de l’UNESCO, pour leurs Director-General of UNESCO, for their precious support, précieux parrainages, sans oublier le Dr Sophie Méry, and last but not least, Dr. Sophie Méry, Director of the Directrice de la Mission archéologique française, qui a French Archaeological Mission, who assumed the role œuvré en tant que Commissaire de cette exposition avec of commissioner of this exhibition with devotion and dévouement et passion. Enfin, ce projet n’aurait pu voir passion. Finally, this project could not have been realized le jour sans la généreuse contribution de nos partenaires, without the generous contributions of our partners, Bank of Sharjah, Total et ADS Securities. Qu’ils trouvent the Bank of Sharjah, Total and ADS Securities. May they l’expression de ma profonde gratitude. receive my deepest gratitude. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 18

40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 20 PREFACE DE LA DIRECTRICE FOREWORD OF SHARJAH GENERALE DES MUSEES DE MUSEUMS DEPARTMENT CHARJAH DIRECTOR GENERAL

S.E. Manal ATAYA H.E. Manal ATAYA

Le Département des Musées de Charjah est honoré de Sharjah Archaeology Museum is honoured to present an présenter une exposition célébrant la riche et longue exhibition that celebrates the UAE’s rich ancient history histoire ancienne des Emirats arabes unis, et qui constitue and marks a historic milestone in our partnership with un jalon historique de notre partenariat avec la France. France. « 40 ans de coopération archéologique entre les Emirats 40 years of archaeological cooperation between arabes unis et la France » est une des expositions les plus the United Arab Emirates and France is one of the importantes à se tenir au Musée archéologique de Charjah. most important exhibitions to ever be held at Sharjah Pour les visiteurs, elle révèle l’immense contribution Archaeology Museum. de cinq émirats – Charjah, Abou Dabi, Fujairah, Ras al For visitors, it reveals the immense contribution to the Khaimah et Umm al Quwain - au développement de la development of this region over thousands of years by région pendant plusieurs milliers d’années. five of the UAE’s emirates – Sharjah, Abu Dhabi, Fujairah, La vaste collection de poteries, bijoux, brûle-encens, Ra’s al-Khaimah and Umm al-Quwain. armes, et tant d’autres artefacts étendent grandement The vast collection of pottery, jewellery, incense notre compréhension de l’histoire ancienne des Emirats à burners, weaponry, and much more, greatly expands our travers cinq périodes : le néolithique, l’âge de fer, l’âge de understanding of the UAE’s ancient history through five bronze, la période pré-islamique et la période islamique. ages: Neolithic, Bronze, Iron, Pre-Islamic and Islamic. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 21 Plus de 100 objets, dont un collier de perles du More than 100 objects, including a necklace of shells néolithique et une plaque en bronze inscrite en araméen from the Neolithic period and a bronze plaque inscribed de la période pré-islamique, nous donne un aperçu unique in Aramean from the Pre-Islamic period, give us unique de l’histoire émirienne comme un berceau de l’humanité, insight into Emirati history as a cradle of humankind, a un centre des routes commerciales, un territoire où les centre of trade routes, and a territory where civilisations civilisations se sont rencontrées. came together. Outre son impact historique, l’exposition est un symbole The exhibition has added significance beyond important. Car elle souligne l’union de cinq émirats its historical impact. It also celebrates five emirates célébrant ensemble les relations fortes qui unissent les joining ranks to celebrate the strong relations that have Emirats arabes unis et la France. brought together the UAE and France. En 1977, il y a donc 40 ans, des équipes dirigées par In 1977 - 40 years ago this year - teams led by French des archéologues français ont débuté les fouilles dans archaeologists began excavations in parts of the plusieurs parties du pays, étendant au fur et à mesure country, slowly expanding their work over the decades. des décennies leurs travaux. Aujourd’hui, le partenariat Today, the partnership remains as strong as ever. demeure aussi fort que jamais. This exhibition is the result of dedicated work behind Cette exposition est le résultat du travail assidu mené the scenes by a huge team of co-organisers and en coulisses par une grande équipe de co-organisateurs institutional partners. These include the Institut Francais et de partenaires institutionnels. Ceci inclut l’Institut in the UAE, Fujairah Tourism & Antiquities Authority, français aux Emirats arabes unis/ Service de coopération the Department of Archaeology and Heritage – Umm et d’action culturelle de l’Ambassade de France, le Centre al-Quwain, Sharjah Archaeology Authority, Abu Dhabi français d’archéologie et d’études sociales, l’Autorité pour Tourism & Culture Authority, and the Department of le Tourisme et les Antiquités de Fujairah, le Département Antiquities and Museums – Ra’s al-Khaimah. d’Archéologie et d’Héritage d’Umm Al Quwain, l’Autorité pour l’archéologie de Charjah, l’Autorité pour le Tourisme et la Culture d’Abou Dabi et le Département des Antiquités et Musées de Ras Al Khaimah. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 22 Je souhaite également remercier et souligner le rôle du I would also like to highlight the role and thank Dr Dr Sophie Méry, commissaire invitée de cette exposition. Sophie Méry, the guest curator of this exhibition. An En tant qu’archéologue et céramiste spécialisée dans archaeologist and ceramologist specialising in the early l’histoire ancienne de l’Arabie, le Dr Méry a dirigé la history of Arabia, Dr Mery led the French Archaeological mission archéologique française à Abu Dhabi de 1995 à Mission in Abu Dhabi between1995 and 1999, and since 1999, avant de prendre la tête de la mission archéologique then has headed the French archaeological mission to française aux Emirats arabes unis. the UAE. L’équipe du Département des Musées de Charjah espère From the team at Sharjah Museums Department, we que la beauté et l’intérêt historique de cette collection hope you enjoy the beauty and historical value of this vous plairont, et que vous prendrez un moment pour collection, and take a moment to appreciate the spirit apprécier l’esprit de coopération qui a permis de la réunir. of cooperation that brought it together. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 23 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 24 PREFACE DE LA COMMISSAIRE FOREWORD OF THE CURATOR DE L’EXPOSITION OF THE EXHIBITION

Dr. Sophie MERY Dr. Sophie MERY

Cette exposition est l’occasion, inédite, de présenter au public cer- This exhibition is an opportunity to present to the public, for the taines des découvertes faites sur les onze sites principaux fouil- first time, some of the discoveries made at the eleven main sites ex- lés par les Français en partenariat avec les autorités des émirats cavated by French archaeologists in partnership with the authori- d’Abou Dabi dès 1977, de Charjah dès 1985, d’Umm al Quwain et ties of the emirates of Abu Dhabi starting in 1977, Sharjah in 1985, de Ras al Khaimah à partir de 1990, de Fujairah à partir de 2000. Umm al-Quwain and Ra’s al-Khaimah in 1990, and Fujairah in 2000. La coopération archéologique franco-émirienne a toujours The Franco-Emirati archaeological cooperation has always bénéficié de la volonté d’ouverture des autorités émiriennes, benefitted from the enthusiastic collaboration of the Emirati au- ce qui a permis de faire émerger des cultures et des sociétés thorities, enabling researchers to revive past cultures and societ- aujourd’hui disparues, de contribuer à la construction de son ies, contribute to the construction of the history of the Emirates, histoire, à la progression des connaissances, à leur transmission. to our knowledge of the past, and to the transmission of this Les musées émiriens ont été enrichis. knowledge. The Emirati museums have also been enriched. Il y a quarante ans, le pays restait pour l’archéologie un terrain Forty years ago, this country was still an uncharted territory for ar- pionnier, les premières recherches scientifiques n’y datant que chaeology, the first scientific research beginning only in 1959 with de 1959 avec la fouille d’Umm an-Nar par le Musée danois de the excavation of Umm an-Nar by the Danish Moesgård Museum. Moesgård. Jusqu’en 1999, plusieurs missions françaises se sont Until 1999, several French missions succeeded each other, and succédées, se regroupant depuis dans la Mission archéologique have since been consolidated under the French Archaeological française aux Emirats arabes unis. Aux fouilles se sont ajoutées Mission in the United Arab Emirates. The results of the excava- des prospections régionales, des analyses de poterie, de vais- tions are now enriched with regional surveys, pottery, soft-stone selle en pierre tendre, de métallurgie du cuivre. L’exploitation tableware, metallurgy, and copper analyses. Key research ques- des ressources minérales, de la faune et de la flore ancienne, les tions have concerned the use of stone resources and ancient échanges, la sédentarisation, l’émergence des oasis et des falaj fauna and flora, exchange networks, sedentarization and the ont été autant de problématiques phare. emergence of oases and the falaj irrigation systems. Les changements sociétaux, économiques et culturels des com- Societal, economic and cultural changes in human communi- munautés humaines sont au cœur de ces recherches, mais aussi ties are at the heart of these studies, along with the evolution of l’évolution de leur implantation géographique en fonction des their geographic distribution relative to the environmental and conditions environnementales et climatiques. Car l’archéologie climatic conditions to which they had to adapt. The contribution est une discipline essentielle la compréhension des modèles of archaeology to our understanding of the adaptive strategies d’adaptation des communautés humaines, dès la Préhistoire. of humans, starting in Prehistoric times, is indeed essential. Emiriens et Français, collègues d’autres nationalités œuvrant avec Emirati and French researchers, along with colleagues from eux sur les fouilles françaises ont contribué à mettre au jour des other nations working on French excavations, have contributed sites parmi les plus prestigieux du Golfe arabe, comme Akab, Hili, to the discovery of some of the most prestigious sites in the Ara- Rumeilah, Masafi, Mleiha, Ed-Dur et Julfar - soit 7500 ans d’histoire. bian Gulf, such as Akab, Hili, Rumeilah, Masafi, Mleiha, Ed-Dur and Entre les grandes civilisations de la Mésopotamie et de l’Indus, Julfar - covering 7,500 years of history. Between the great civiliza- le passé des Emirats arabes unis restait jusqu’à présent peu con- tions of and the Indus Valley, the past of the United nu du public. Arab Emirates has until now been little known to the public. Cette exposition, modestement, lui rend à sa manière justice. This exhibit humbly honors this past in its own way. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 25 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 26 PREFACE DU DIRECTEUR FOREWORD OF THE EXECUTIVE EXECUTIF ET DIRECTEUR DIRECTOR & GENERAL MANAGER GENERAL DE BANK OF SHARJAH AT BANK OF SHARJAH

M. Varouj NERGUIZIAN Mr Varouj NERGUIZIAN

L’Emirat de Charjah est le berceau des découvertes ar- The is the cradle of archaeological finds chéologiques aux Emirats Arabes Unis. De la terre fertile in the United Arab Emirates. From the fertile earth and et les moyens de subsistance de Al Helo à la connais- livelihood of Wadi Al Helo to the craftsmanship and stra- sance artisanale et la fortification stratégique de Mleiha, tegic fortification of Mleiha, the Emirate of Sharjah carries l’Emirat de Charjah propage une riche histoire de généra- a rich history of generations that have seen the advance- tions qui a témoigné du progrès de l’humanité au fil des ment of humanity through time. A profound respect for ans et du temps. Nous lui devons un profond respect archaeological studies, excavations, and preservation has pour les études archéologiques et les fouilles effectuées endowed Sharjah with a wealth of discoveries that con- ainsi que la conservation dotant Charjah d’une richesse tribute to our understanding of the world’s origins. notoire de découvertes qui ont contribué fortement à la The Sharjah Archaeology Authority and Sharjah Muse- connaissance de l’origine du Monde. ums Department heralds these triumphs of civilization Le Conseil d’Administration du Patrimoine “Héritage et by way of the Sharjah Archaeology Museum and desig- Antiquités” démontre le succès de la civilisation de par le nated historic sites that share and protect critical discov- musée Archéologique et a mis en évidence des sites histo- eries which bear testament to the ways and means which riques qui ont permis la protection de découvertes impor- weave the fabric of humanity’s ancestral traditions and tantes tout en mettant en valeur les façons et moyens qui practices. ont contribué à tisser la fibre des traditions et coutumes The Bank of Sharjah is proud to be associated with this ancestrales de l’humanité. distinguished French initiative, ardently sponsored by His La Bank of Sharjah est fière d’être associée à l’initiative Highness Sheikh Dr. Sultan Bin Muhammed Al Qasimi, française, ardemment sponsorisée par son Altesse Cheikh Ruler of Sharjah. The display of art, culture, and com- Dr. Sultan Bin Mohammed Al Qasimi, Souverain de Char- merce that characterize Sharjah today puts into evidence jah. De nos jours, la mise en évidence de l’art, de la culture that the reflection of the dynamism of the present is a re- et du commerce qui caractérise l’Emirat de Charjah reflète flection of past. amplement le dynamisme actuel dont il témoigne et qui est à l’image de son passé. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 27 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 28 PREFACE DU PRESIDENT DE FOREWORD OF THE PRESIDENT TOTAL E&P UAE & REPRESENTANT OF TOTAL E&P UAE & GROUP DU GROUPE AUX EAU REPRESENTATIVE IN THE UAE

M. Hatem NUSEIBEH Mr Hatem NUSEIBEH

Depuis 1939, le Groupe Total a avancé en coopération Since 1939, Total Group has forged ahead in cooperat- avec les différents instituts culturels et éducatifs présents ing with different cultural and educational institutes in aux Emirats arabes unis. the United Arab Emirates. Dans le cadre de l’engagement de Total aux Emirats ar- To demonstrate Total’s commitment to the United Arab abes unis au fil des années et en soutien des activités de Emirates over the years and in support of the Institut fran- Institut français des Emirats arabes unis, Total est heureux çais in the United Arab Emirates activities, Total is pleased de prendre part à cette exposition. to take part in this exhibition. Celle-ci vise à célébrer les 40 ans de la mission ar- It aims to celebrate the 40 years of the French archaeo- chéologique française aux EAU et ainsi l’excellente coo- logical mission in the UAE and thus the great cooperation pération dont les deux pays ont bénéficier depuis 1977. that two countries have enjoyed since 1977. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 29 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 30 PREFACE DU PRESIDENT- FOREWORD OF THE CHIEF DIRECTEUR GENERAL DE ADS EXECUTIVE OFFICER OF ADS SECURITIES SECURITIES

M. Philippe GHANEM Mr Philippe GHANEM

ADS Securities est une ambitieuse société de servic- ADS Securities is an ambitious global financial services es financiers internationale qui se consacre à l’offre company dedicated to providing the highest quality in- d’opportunités d’investissement de la plus haute qualité vestment opportunities for its clients. Based in Abu Dhabi à ses clients. Basée à Abu Dhabi, ADS Securities est un ex- it is an example of the new generation of private firms emple de la nouvelle génération d’entreprises privées qui which are contributing to the ongoing growth and devel- contribuent à la croissance et au développement continus opment of the country. du pays. ADS understands that to be successful requires a wider ADS Securities sait que pour réussir, il faut une com- understanding of culture, people and the history that préhension plus large de la culture, des personnes et de brings us all together, so it is very proud to be able to l’histoire qui nous rassemble. C’est pourquoi l’entreprise sponsor the Institut français Emirats Arabes Unis. The 40 est fière de pouvoir parrainer l’Institut français des Emir- years of archaeological cooperation between United Arab ats arabes unis. Les 40 ans de coopération archéologique Emirates and France is a great achievement and ADS Se- entre les Emirats arabes unis et la France sont une grande curities hopes to be part of the future celebrations as this réussite, et ADS Securities espère faire partie de futures pioneering work continues. célébrations tandis que ce travail pionnier se poursuit. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 31 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 32 L’ARCHÉOLOGIE AUX ÉMIRATS ARABES UNIS ARCHAEOLOGY IN THE UNITED ARAB EMIRATES 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 33 Serge Cleuziou et l’équipe de Hili en 1981 Serge Cleuziou and Hili team in 1981 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 34 INTRODUCTION INTRODUCTION

L’archéologie des Emirats arabes unis reste aujourd’hui The archaeology of the United Arab Emirates is little peu connue du grand public comparé à celles des grandes known to the general public, compared to that of the great civilisations de la Mésopotamie, de l’Iran et de l’Indus. civilizations of Mesopotamia, Iran, and the Indus Valley. Le passé des Emirats arabes unis, très ancien, est marqué The ancient past of the United Arab Emirates is marked par une continuité de l’occupation humaine depuis le by a continuous human occupation since the Paleolithic. Paléolithique. Cette exposition couvre la période du This exhibition covers the period from the Middle Néolithique moyen jusqu’à la période islamique récente. Neolithic to the Late Islamic Period. C’est en 1977 que des archéologues français, à l’initiative It was in 1977, under the initiative of Professor du Professeur J. Deshayes de l’Université de Paris 1 J. Deshayes of the Pantheon Sorbonne University, that Panthéon-Sorbonne, ont pour la première fois été invités French archaeologists were invited for the first time to par les Emiriens à fouiller avec les équipes locales, à Hili excavate along with local teams, at Hili Nar (Emirate of Abu Nar (émirat d’Abou Dabi). Le pays restait alors un terrain Dhabi). The country was then still a relatively uncharted pionnier, les toutes premières recherches scientifiques, territory; the first scientific research, by the Danish, was par des Danois, y remontant à la fin des années 1950 avec conducted in the 1950s with the excavation of Umm an-Nar. la fouille du site d’Umm an-Nar. From the time of its creation, the French-Emirati Dès sa création, la coopération archéologique franco- archaeological collaboration has benefited from the émirienne a été marquée par une volonté d’ouverture des enthusiastic cooperation of the Emirati authorities, within autorités émiriennes, au sein des musées et départements the museums and Antiquity departments of the Emirates des Antiquités des émirats d’Abou Dabi (en 1977, à Al Aïn, of Abu Dhabi (in 1977, at Al Aïn, with S. Cleuziou, then S. avec S. Cleuziou puis S. Méry), de Charjah (dès 1986, avec Méry), Sharjah (starting in 1986 with R. Boucharlat, then R. Boucharlat puis M. Mouton), d’Umm al Quwain (en M. Mouton), Umm al-Quwain (in 1987, with O. Lecomte, 1987, avec O. Lecomte puis V. Charpentier et S. Méry), de then V. Charpentier and S. Méry), Ra’s al-Khaimah (in 1986, Ras al Khaimah (en 1986, avec C. Hardy-Guilbert), et de with C. Hardy-Guilbert), and Fujairah (in 2001, with A. Fujairah (en 2001, avec A. Benoist puis J. Charbonnier). Benoist, then J. Charbonnier). 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 35 Chaque année, sans interruption depuis 40 ans, des équi- Each year, without interruption for the past 40 years, pes françaises ont été accueillies dans le pays, encadrées French research teams have been welcomed in the coun- par la coopération scientifique et culturelle franco- try in the framework of the French-Emirati scientific and émirienne. Les recherches de terrain se font sous l’égide cultural cooperation. The local research is under the ae- du Ministère des Affaires étrangères français (Commis- gis of the French Ministry of Foreign Affairs (Excavations sion des fouilles) et du Centre National de la Recherche Committee) and the French National Centre for Scientific Scientifique (CNRS), avec le concours des universités de Research (CNRS), with the cooperation of the Paris 1 Pan- Paris 1 Panthéon-Sorbonne et de Lyon 2 et le soutien de théon-Sorbonne and Lyon 2 universities and the support l’Ambassade de France aux Emirats arabes unis. of the French Embassy in the United Arab Emirates. Les archéologues français ont pu ainsi travailler sur une The French teams have thus been the only foreign ones longue durée, contribuant à restituer plus de 7500 ans able to work over an extended period, contributing to the d’histoire des Emirats arabes unis et à faire émerger cul- restitution of more than 7,500 years of history in the Unit- tures et sociétés anciennes, dans toute leur diversité. Ils ed Arab Emirates and the renewal of ancient cultures and ont ainsi œuvré à la construction de l’histoire des Emir- societies in all their diversity. They have thus participated ats arabes unis et fait progresser la connaissance, tandis in the construction of the history of the United Arab Emir- que leurs trouvailles enrichissaient les grands musées ates and advanced knowledge in this field, and their finds émiriens. enrich the collections of the great Emirati museums. C’est grâce à la continuité de la collaboration institution- Thanks to the continuity of the institutional and scientif- nelle et scientifique entre les deux pays que l’exposition ic collaboration between these two countries, the exhibi- « 40 ans de coopération archéologique entre les Emir- tion “40 Years of Archaeological Cooperation between the ats arabes unis et la France » a pu réunir une centaine United Arab Emirates and France” could bring together d’œuvres de toutes périodes. around one hundred artifacts from all periods. Du Néolithique à la période islamique comprise, la From the Neolithic to the Islamic Period, the selection sélection faite par les archéologues de la Mission ar- made by the archaeologists of the French Archaeological chéologique française en partenariat avec les Musées et Mission in partnership with the museums and Antiquity Départements des cinq émirats illustre l’histoire des Emir- departments of the five Emirates, illustrates the history of ats arabes unis et témoigne de la richesse, de l’originalité the United Arab Emirates and attests to the richness, origi- et de la variété de son patrimoine archéologique. nality, and diversity of its archaeological heritage. Cette exposition est donc l’occasion de voir rassem- This exhibition is an opportunity to see several unpub- blées pour la première fois des œuvres encore inédites lished artifacts, and other very recently excavated ones, et d’autres très récemment exhumées. Elle a pour but de for the first time in one place. Its aim is to present the faire connaître, au public le plus vaste, le passé et le pat- Emirati past and heritage to the widest possible public rimoine émiriens au travers de découvertes qui se sont through the many discoveries that have been made over multipliées depuis 40 ans, et de révéler le travail des sci- the past 40 years, and to reveal the work of the scientists entifiques à l’œuvre. devoted to this endeavour. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 36

Julfar Umm al-Quwain 2 Akab Ed Dur Masafi QATAR DUBAI Mleiha Bithnah ABOU DABI Hili Rumeilah AL-AIN Hafit

ÉMIRATS ARABES UNIS

3000 m 2700 m 2400 m 2100 m 1800 m 1500 m 1200 m 900 m 600 m 450 m ARABIE SAOUDITE 300 m 150 m 75 m 0 m

010 50 100 200 300 km © Hélène DAVID-CUNY

Carte des Emirats arabes unis Map of the United Arab Emirates

frise historique AD AD 600 BCE 300 BCE 350 AD 732 AD 1200 AD 1400 AD 5500BCE 4500 BCE 3500 BCE 3000 BCE 2000 BCE 1600 BCE 1300 BCE 1100 BCE 2000 AD 1500. 2000 BCE 225 1200. 3000 BCE 300 BCE 600 BCE 2000. 350 1600 BCE 1300 BCE 1100 BCE 5500 BCE 150 BCE 4500 BCE

Middle Islamic Recent Islamic Late Neolithic Ha t Period Early Bronze Age Umm an-Nar Period Middle Bronze Age Late Bronze Age Iron Age I Iron Age II Iron Age III Recent Pre-Islamic Sassanid Period Middle Neolithic Period Period Umm al Quwain2 Hili 8 Rumeilah Mleiha Julfar Hili M Tomb Al Madam Akab Hili North Tomb A Ed Dur Bithnah Hili N Pit-grave Masa .5 Masa .1-2-3 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 38 LE NÉOLITHIQUE THE NEOLITHIC

Dans l’histoire humaine, l’émergence des premières so- In human history, the emergence of the first sedentary ciétés sédentaires constitue une rupture capitale : c’est societies constitutes a major transformation: this was le passage des économies de prédation aux premières when hunting economies became the first production économies de production. Ce que l’on appelle communé- economies. What is commonly called the “Neolithic revo- ment la « révolution néolithique » recouvre toutefois des lution” nonetheless encompasses very diverse processes processus très variés selon les milieux culturels et envi- depending on their environmental and cultural contexts. ronnementaux. The Arab Neolithic is distinct from the models devel- Ainsi, le Néolithique d’Arabie se distingue des modèles oped elsewhere in the Near and the Far East, with its mis en place ailleurs au Proche et au Moyen-Orient, avec very original type of society lacking agriculture and lo- un type de société très original caractérisé par l’absence cal pottery production. It is instead the presence of do- d’agriculture et de production locale de poterie. C’est la mesticated caprids (goats and sheep) and bovids (cattle) présence de caprinés et de bovins domestiques dans des in archaeological sites dating up to 7,500 years ago that sites archéologiques datant pour les plus anciens de 7500 provide evidence for the existence of production societ- ans, qui atteste de la réalité de sociétés productrices aux ies in the United Arab Emirates. In parallel, we see the Emirats arabes unis. On observe en parallèle l’émergence emergence of flint knapping techniques and specific de techniques de taille particulières du silex et d’un tool types including polished axes and arrowheads that outillage spécifique qui inclut des haches polies et de types are not found in sites. Intensive fishing, sometimes spe- d’armatures de flèche non attestés dans les sites antérieurs. cialized, such as for pearl and tuna, also developed. Des pêches intensives, parfois spécialisées comme la pêche In the United Arab Emirates, on the banks of the Arabian aux perles ou au thon, sont également attestées. Gulf, many remains of Neolithic occupations have been Aux Emirats arabes unis, sur les rivages du golfe Ara- identified though fieldwalking surveys. bique, les vestiges d’occupations néolithiques identifiés au cours des prospections pédestres sont très nombreux.

Timeline AD AD 600 BCE 300 BCE 350 AD 732 AD 1200 AD 1400 AD 5500BCE 4500 BCE 3500 BCE 3000 BCE 2000 BCE 1600 BCE 1300 BCE 1100 BCE 2000 AD 1500. 2000 BCE 225 1200. 3000 BCE 300 BCE 600 BCE 2000. 350 1600 BCE 1300 BCE 1100 BCE 5500 BCE 150 BCE 4500 BCE

Middle Islamic Recent Islamic Late Neolithic Ha t Period Early Bronze Age Umm an-Nar Period Middle Bronze Age Late Bronze Age Iron Age I Iron Age II Iron Age III Recent Pre-Islamic Sassanid Period Middle Neolithic Period Period Umm al Quwain2 Hili 8 Rumeilah Mleiha Julfar Hili M Tomb Al Madam Akab Hili North Tomb A Ed Dur Bithnah Hili N Pit-grave Masa .5 Masa .1-2-3 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 39 Fouille du site rituel d’Akab Akab Dugong Bone Mound under excavation 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 40 Certains campements semblent suffisamment grands Some sites appear sufficiently large and stable to be et stables pour parler de villages, avec des huttes circu- called villages, with circular huts, palisades or windbreaks, laires, des palissades ou des pare-vent qui sont tous des which are all light structures made from perishable ma- structures légères en matériau périssable du type bois, terials such as wood, branches, leaves and skins. branchages, feuillages ou peaux de bêtes. Il n’en subsiste All that remains today are the ancient post holes dug into aujourd’hui que les trous d’anciens poteaux fichés dans le the dirt, except at the site of Marawah 11 (Emirate of Abu sable, à l’exception du site de Marawah 11 (émirat d’Abou Dhabi) where a structure with oval-shaped chambers and Dabi) où une structure à chambres ovalaires et base en a stone base was discovered by the British. pierre a été découverte par les Britanniques. The occupation of these sites could correspond to L’occupation de ces sites peut obéir à des cycles saison- seasonal cycles (this is the case of the site of Buhais, ex- niers (c’est le cas du site de Buhais fouillé par les Allemands cavated by the Germans and local teams, at around 50 et les équipes locales à une cinquantaine de kilomètres kilometres from the Arabian Gulf coast), but the research de la côte du golfe Arabique) mais les recherches menées conducted by S. Méry in the Emirate of Umm al-Quwain par S. Méry dans l’émirat d’Umm al Quwain ont toutefois however showed that sites in the mangrove may have montré que dans les mangroves leur occupation pouvait been occupied more permanently. For example, at the être plus pérenne. Ainsi, à l’embouchure d’une ancienne mouth of an ancient lagoon, the occupants of Umm al- lagune, les habitants d’Umm al Quwain 2 exploitent une Quwain 2 exploited many resources throughout a large grande partie de l’année des ressources abondantes : part of the year: fish, shellfish, crabs, and probably the poissons, coquillages et crabes, probablement aussi bois trunks and branches of mangrove trees. They also hunted et feuillages de palétuviers. Les produits de la chasse (à la ranging from gazelles to small and birds, gazelle, aux petits rongeurs et aux oiseaux) et sans doute and probably gathered wild plants and fruits to complete la cueillette de végétaux et de fruits sauvages complètent their diet. Expeditions must have nonetheless been made leur alimentation. Des expéditions doivent toutefois from the camp to collect many types of stones and other être organisées à partir de ce camp de base pour col- materials that did not exist on this part of the coast but lecter toutes sortes de pierres et d’autres matériaux qui were available within a range of 30 to 50 kilometres. n’existent pas sur cette portion de la côte mais sont dis- Fishing and shellfish collecting were practiced every- ponibles dans un rayon de 30 à 50 kilomètres. where; mammals (dugong) and marine reptiles (green La collecte des coquillages et la pêche au filet sont prati- sea turtles) are present at some sites. The Neolithic pop- quées partout ; la chasse/pêche aux mammifères (dugong) ulations had a standardized and varied tool kit, includ- et aux reptiles marins (tortues vertes) est attestée sur cer- ing grindstones, hammerstones and net weights in hard tains sites. Les populations néolithiques possèdent un out- stone, sharp arrowheads and tools in chalcedony, scrapers illage standardisé et varié, fait de meules, de percuteurs et and spoons in shell, and points in sheep bone. They made de poids de filet en roches tenaces, de pointes de flèches a large variety of ornaments from soft and hard stones, acérées et d’outils en silex et en calcédoine, de racloirs et mother-of-pearl, pearls and shell. de cuillers en coquille, de pointes en os de mouton. Elles produisent une vaste gamme de parures en pierres tendres et dures, en nacre, en coquille et en perles fines. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 41 Armes (I, J, K : pointes de flèches), outillage (C : pointe en os, G : en- Weapons (I, J, K : Arrow heads), Tools (C : bone pin, G : anvil, H : clume, H : poids de filet en pierre, L : grattoir en silex, et éléments de stone net weight, L : silex scraper, and pieces of jewellery in shell parure en coquille et en nacre (B, E, F), poterie mésopotamienne (A, and pearl (B, E, F), Mesopotamian pottery (A, D) Umm al Quwain D) habitat d’Umm al Quwain 2. Vers 5500-5300 avant n. è. dwelling 2. around 5500-5300 B.C. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 42 C’est à cette époque que de grands courants d’échanges During this period, large exchange networks were se créent en Arabie, dont le littoral des Emirats arabes unis created in Arabia, with the United Arab Emirates play- en étant un vecteur important. On peut prendre pour ing a significant role. For example, networks developed exemple ceux noués entre les communautés de la rive between the communities on the Arabian coast of the arabe du golfe Arabique et celles de basse Mésopotamie Arabian Gulf and those in lower Mesopotamia (currently (l’actuel Irak). Quantité de produits circulent comme du Iraq). Many different products circulated, such as the bitume servant au calfatage des embarcations dès 5500 bitumen that served as a caulking material for boats as av. notre ère, et des poteries mésopotamiennes de cul- early as 5500 BC, and the Mesopotamian pottery of the ture Obeid. Les populations du Golfe, surtout celles de sa Ubaid culture. The Gulf populations, especially those of rive arabe, troquent et réutilisent ces poteries décorées the Arabian coast, traded and reused this exotic decorat- d’origine exotique mais ne se mettent pas à en fabriquer ed pottery, but did not choose to make their own. A local pour autant. Une vaisselle locale de plâtre décorée, qui fut ware of decorated plaster, which was, as in the Levant, a – comme au Levant - une invention néolithique « sans len- Neolithic invention “that had no future”, was nonetheless demain » est toutefois attestée sur plusieurs sites (Dalma present at several sites (Dalma and Marawah, Emirate of et Marawah, émirat d’Abou Dabi). Abu Dhabi). Si le climat est humide au VIe millénaire, favorisant le The humid climate during the 6th millennium, which développement des communautés humaines, il devient favoured the development of human communities, gave de plus en plus aride ensuite et les niveaux d’occupation way to an increasingly arid one and very few human oc- ne sont que rarement détectés au IVe Millénaire (à Akab, cupation levels have been identified in the 4th millennium Umm al Quwain 2 et Abu Tabil Nad). Le littoral aurait-il (at Akab, Umm al-Quwain 2 and Abu Tabil Nad , Ra’s al- alors été délaissé ? La réponse à cette question n’est pas Khaimah). Was the coast then deserted? The answer to simple puisque l’érosion éolienne accompagnant cette this question is complicated since the wind erosion that phase d’aridification et depuis, a pu détruire les traces accompanied this arid phase (and later), may have de- d’occupations humaines, laissant aujourd’hui, à la surface stroyed the traces of human occupations, today leaving des sites déflatés, des vestiges, épars, de toutes époques. remains from all periods liying together on the surface of deflated sites.

Modèle de cycle d’occupation Model of annual settlement annuel du site d’Umm al Quwain cycle of Umm al Quwain 2 2, reconstitué d’après les restes site, created from the con- de faune consommée. sumed animals. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 43 La tombe des pêcheurs de perles The pearl fishers tomb of Umm al d’Umm al Quwain 2, surmontée d’une Quwain 2, topped with an indi- tombe individuelle. Moitié du VIe mil- vidual tomb, mid-6th millennium BC. lénaire avant n. è. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 44 LE SITE D’UMM AL THE SITE OF QUWAIN 2 UMM AL QUWAIN 2

Occupé dès la seconde moitié du VIe millénaire av. notre Occupied from the second half of the 6th millennium BC, ère, ce grand habitat Néolithique est fouillé depuis 2011 this large Neolithic settlement has been excavated since par S. Méry en partenariat avec les équipes locales. Le site 2011 by S. Méry in partnership with local teams. It is est implanté au sommet d’une dune sableuse d’époque located on the top of an 8-metre-high dune from the pléistocène de 8 mètres de haut, sur laquelle les dépôts Pleistocene period. The numerous and well stratified ar- archéologiques, nombreux et bien stratifiés, se sont accu- chaeological deposits are 2 metres thick. mulés sur plus de 2 m d’épaisseur. Umm al-Quwain 2 is one of the Gulf sites furthest away Umm al Quwain 2 est l’un des sites du Golfe les plus from Iraq at which Mesopotamian pottery of the Ubaid éloignés d’Irak où se retrouve de la céramique mésopo- culture is found. Most importantly, it is one of the oldest tamienne de culture Obeid. C’est surtout une des plus an- eastern Arabian necropolises currently known. Around ciennes nécropoles d’Arabie orientale connues à l’heure forty individuals were exhumed there in the early 1990s actuelle. Une quarantaine d’individus y avait été exhumée by a British team. In 2012, new excavations led to the dis- au début des années 1990 par une équipe britannique. La covery of new tombs under the levels previously excavat- reprise de la fouille a permis en 2012 de trouver de nou- ed. They have been dated to 5500-5300 BC. They were dug velles tombes sous les niveaux précédemment explorés et into one of the oldest residential levels of the site. de les dater de 5500-5300 av. notre ère. Elles sont creusées Along with Akab, this site is also one of the oldest Neo- dans un des plus anciens niveaux résidentiels du site. lithic coastal settlements currently known in the United C’est aussi l’un des deux plus anciens habitats Arab Emirates. During this period, known as the Middle néolithiques côtiers connus actuellement aux Emirats Neolithic, the local populations fished and collected shell- arabes unis avec Akab. A cette époque, dite Néolithique fish and crustaceans from the lagoon and mangrove. They moyen, les populations locales y vivent de la pêche et raised livestock, caprids and dogs that were consumed, de la collecte des coquillages et des crustacés issus de and practiced hunting. An integrated analysis of the ar- la lagune et de la mangrove. Elles élèvent du bétail, des chaeological levels (by M.Mashkour), the mortality pro- caprinés et des chiens, qui sont consommés, et pratiquent files (age at death) of the caprids, and of the and la chasse. L’analyse des courbes d’abattage des caprinés sizes of the fish (by M.J. Beech), show that the site could (par M. Mashkour), combinée et celle des tailles de have been occupied during most of the year. The inhabit- poissons par espèce (par M. J. Beech) montre que le site a ants diet of Umm al Quwain 2 included other renewable pu être occupé la majeure partie de l’année. La diète des resources, such as products from the hunting of terrestrial habitants d’Umm al Quwain 2 incluait d’autres ressources mammals and birds. renouvelables, comme les produits de la chasse aux mammifères terrestres et aux oiseaux. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 45 Des structures d’habitat ont été reconnues dans de Dwelling structures were identified in several levels, nombreux niveaux, mais aussi des foyers, des vidanges along with fireplaces, ash dumps and a small workshop in de foyers et des petits ateliers de fabrication de perles de which beads were made from red spondylus shells. Fish- couleur rouge, en coquille de spondyle. Des instruments ing instruments, flint, bone and shell tools, and diverse de pêche, de l’outillage en silex, en os et en coquille, et types of ornaments, sometimes originating from expedi- divers types de parures issus parfois d’expéditions ou tions or exchanges with other groups, were also present d’échanges avec d’autres groupes, sont associés aux in these levels. Many of the archaeological remains that mêmes niveaux. Nombre des éléments matériels qui vont would characterize the culture of later Neolithic sites in caractériser la culture des sites néolithiques plus récents the region were thus already present in the north of the de la région sont donc déjà présents au nord des Emirats United Arab Emirates between 5500 and 5000 BC. arabes unis entre 5500 et 5000 av. notre ère. The discovery, in 2012, of natural pearls in the lower lev- La découverte en 2012 de perles fines dans les niveaux els of the site attests to the very early age of pearl fishing profonds du site atteste de la grande ancienneté de la in Arabia, starting in the second half of the 6th millennium. pêche aux perles en Arabie, dès la seconde moitié du VIe These are the oldest natural pearls known in the world. millénaire. They seem to have been so attractive to the Neolithic Ce sont les plus anciennes perles fines connues au populations that they included them in their funerary monde. rituals. At Umm al-Quwain 2, they were inhumed along- Leur attrait semble avoir été tel pour les populations side fishermen in the oldest known tomb at the site. This néolithiques qu’elles intégraient leurs rituels funéraires. tomb held four young men who were probably killed dur- Ainsi, à Umm al Quwain 2, elles accompagnaient des ing a battle, not amongst themselves, but between com- pêcheurs inhumés dans la tombe la plus ancienne connue munities. sur le site. Cette tombe renfermait quatre jeunes hom- No occupation level more recent than 3800/3700 BC mes probablement tués lors d’un conflit, non interne au was discovered at this site, but numerous potsherds and groupe mais entre communautés. other objects dating to the Bronze Age, Iron Age, Pre- Aucun niveau d’occupation postérieur à 3800/3700 av. Islamic period and Islamic period attest to the continuity notre ère n’a été découvert sur le site, mais de nombreux of the occupations on the megadune of Umm al-Quwain tessons de poterie et d’autres objets datant de l’âge du 2. What was the nature of these occupations? It is impos- bronze, de l’âge du fer, de la période pré-islamique et de la sible to know for certain, but the diversity and abundance période islamique témoignent de la continuité des occu- of artifacts suggest that these were not always ephemeral pations de la mégadune d’Umm al Quwain 2. De quel type on one line or simple stopping places. étaient ces occupations ? Il est impossible de le préciser mais la variété du matériel et son abondance laisse penser qu’il ne s’agissait pas toujours d’occupations éphémères ou de simples haltes. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 46 LE SITE D’AKAB THE SITE OF AKAB (ÉMIRAT D’UMM (EMIRATE OF UMM AL QUWAIN) AL-QUWAIN)

LE CAMPEMENT DE PÊCHEURS THE FISHING CAMP

Daté de la seconde moitié du Ve millénaire, un site rési- A residential site dated to the second half of the 5th mil- dentiel a été fouillé par V. Charpentier en 2002 (avec P. lennium was excavated by V. Charpentier in 2002 (with P. Marquis) et de 2006 à 2009 (avec S. Méry) sur l’île de Jazirat Marquis), and from 2006 to 2009 with S. Méry, on the Jazi- al Ghallah, face au Diwan de l’émirat d’Umm al Quwain. rat al Ghallah island, opposite the Diwan in the Emirate of Akab n’est pas une simple halte mais un site résiden- Umm al Quwain. tiel où de nombreux vestiges de structures d’habitat Akab was not merely a stopping or resting place, but s’organisant en niveaux stratifiés ont été identifiés lors des a residential site where numerous remains of dwelling fouilles. Ainsi, une hutte est matérialisée par des trous de structures organized in stratified levels were identified poteaux disposés en cercle tandis que des alignements during excavations. For example, a hut is represented by de trous de poteaux pourraient correspondre à des pare- postholes arranged in a circle, while alignments of post- vent et des palissades. Campement ou village saisonnier, holes could correspond to windbreaks and palisades. Akab a donc été réoccupé à de multiples reprises pendant A camp or seasonal village, Akab was reoccupied many plus de 500 ans. times over a period of more than 500 years. Durant cette période, dite Néolithique récent, ses ha- During this period, known as the Late Neolithic, its in- bitants exploitent toutes les ressources de la lagune en- habitants exploited all the available resources of the near- vironnante, mais pratiquent surtout la pêche au thon en by lagoon, but mostly fished tuna in the sea. The tuna was mer. Le thon se pèche à la canne et des embarcations fished with a rod and boats would have been necessary. étaient indispensables. Elles ont dû exister même si, sur le They might have existed although there are no remains to site, aucun vestige direct n’a pu le confirmer. confirm this theory. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 47 Perles d’Akab, site résidentiel, Ve millénaire av. Akab pearls, residential site, notre ère. Elles ont été trouvées, sauf une, dans 5th millennium BC. They were found le même mètre carré sur la fouille, indice d’une in a single square metre indicating pêche intentionnelle et spécialisée. intentional and specialised fishing. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 48 Un petit artisanat de perles en coquille (spondyle et na- There is evidence for shell bead (spondylus and mother- cre d’huîtres) est attesté dans tous les niveaux du site et of-pearl) manufacturing in all the levels of the site which semble constituer une spécialité de l’endroit, comparé à seems to have been a specialized activity in the area, com- ce que l’on sait d’Umm al-Quwain 2 à la même époque. pared to what we know of Umm al-Quwain 2 for the same C’est à Akab que, pour la première fois sur la côte arabe period. du Golfe, des hameçons faits en nacre d’huîtres perlières At Akab, mother-of-pearl (Pinctada margaritifera) fish Pinctada margaritifera ont été découverts. Ils n’avaient hooks were discovered for the first time in the Arabian été identifiés jusque-là que sur les rivages du sultanat Gulf. They had previously only been identified on the coast d’Oman. Beaucoup pensaient que les eaux profondes de of the Sultanate of Oman. Many researchers believed that l’océan Indien étaient plus propices que celles du golfe the deep waters of the Indian Ocean were more favour- Arabique à l’emploi de la ligne et de l’hameçon de nacre, able than those of the Arabian Gulf for the use of lines en particulier pour la capture des thons aux limites de la and mother-of-pearl fish hooks, particularly to fish tuna zone pélagique. La découverte à Akab d’hameçons en at the limits of the pelagic zone. The discovery at Akab of cours de fabrication et la mise en évidence d’une capture fish hooks in the process of manufacturing and selective sélective des thons ont conduit à écarter cette hypothèse. tuna fishing disproved this theory. Other finds, at Umm al- D’autres trouvailles, à Umm al Quwain 2, ont confirmé Quwain 2, have since confirmed that this technology was depuis que cette technologie était maîtrisée il y a 6500 mastered 6,500 years ago in the United Arab Emirates. At ans aux Emirats arabes unis. On n’en connaît pas ailleurs present, it is not known elsewhere in the Arabian Gulf. pour l’instant dans le golfe Arabique.

Ces trous de poteaux, très nom- These numerous postholes breux, témoignent de la fréquence indicate the frequency of des réfections et des réoccupations rebuilding and reoccupations de la zone résidentielle d’Akab in Akab’s residential area dur- pendant la seconde moitié du Ve ing the second half of the 5th millénaire avant n. è. millennium BC. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 49

A B

Line of skulls Limit of the dugong bone mound

C

N

0 m 1m

Drawing by S. Elies & R. Douaud

Dugong skull Other type of dugong bone Peeble stone Limit of the dugong bone mound

Site rituel d’Akab The ritual site of Akab 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 50 Dugong Dugong Lagune d’Umm al Quwain Umm al Quwain Lagune

LE SANCTUAIRE AUX DUGONGS THE DUGONG BONE MOUND

Au début des années 1990, le site d’Akab fait l’objet de In the early 1990s, test-pits were excavated at the site sondages sous la direction de O. Lecomte. Un grand amas of Akab under the direction of O. Lecomte. A large d’ossements de dugongs - des siréniens vivant encore concentration of dugong (sirenians living today in the aujourd’hui dans les eaux du golfe Arabique et qui sont waters of the Arabian Gulf and protected in the United protégées aux Emirats arabes unis - est alors interprété Arab Emirates) bones were found and interpreted as a comme une aire d’abattage de vaches marines, sans que sea cow slaughtering zone, though the very particular soient remarqués les arrangements très particuliers de ces arrangements of the bones had not been considered. os. Correctement daté du Néolithique, Akab devient alors Correctly dated to the Neolithic, Akab thus became one un des plus anciens sites de chasse de ce grand mam- of the oldest hunting sites of this large sea mammal mifère marin connu au monde. known in the world. Dans les années 2000, V. Charpentier et S. Méry mon- In the 2000s, V. Charpentier and S. Méry demonstrated trent qu’en réalité il s’agit d’un monument lié à des rites that these bones, in fact, formed a 6,000-year-old monu- propitiatoires de pêche, vieux de 6000 ans. ment linked to propitiatory rituals (offerings). Le Dugong Bone mound est contemporain des toutes The Dugong Bone mound is contemporary with the dernières occupations néolithiques identifiées dans la very last Neolithic occupations identified in the residen- partie résidentielle du site. tial part of Akab. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 51 Le site rituel d’Akab en The ritual site of Akab cours de fouille under excavation

A la fouille, ce monument se présente comme une When excavated, this monument appeared as a careful- plateforme minutieusement construite de 10 m2 et de 40 ly constructed platform (10 m2 and 40 cm high) composed cm de haut, regroupant les ossements méticuleusement of the meticulously sorted and arranged bones of around triés et agencés d’une quarantaine de dugongs. Le niveau 40 dugongs. The lower level contained numerous mandi- inférieur comporte de nombreuses mandibules posées à bles laid flat and sometimes superimposed, and sprayed plat, parfois superposées, qui ont été aspergées d’ocre en with a red ochre solution. The upper level of the platform solution. Le niveau supérieur de la plateforme est struc- was structured with rows of skulls turned toward the east, turé par des rangées de crânes tournés vers l’est, maxil- with the maxilla embedded and carefully wedged with laires enfoncés, soigneusement calés par des côtes. Des ribs. Bunches of ribs were placed just in front of the first brassées de côtes sont déposées juste devant la première row of skulls. rangée de crânes. More than 2000 objects were intentionally laid on the Environ 2000 objets ont été posés sur le monument ou monument or inserted into it-an exceptional density insérés à l’intérieur – une densité exceptionnelle comparé compared to what we find in Neolithic funerary. These à ce que l’on trouve en contexte résidentiel mais aussi were mainly ornaments, such as a very particular type funéraire dans l’Arabie néolithique, et ne devant rien au of bead made from murex columellae or soft stones and hasard. Il s’agit principalement d’éléments de parure, found by the hundreds in the Akab monument, of which notamment un type de perles très particulier en columelle only a dozen or so specimens are known in all of Arabia. de murex ou en pierre tendre, retrouvé par centaines dans A few everyday objects were also present, such as bone le monument d’Akab alors qu’on en connaît seulement awls, shell scrapers, flint flakes, miniature net weights and une douzaine d’exemplaires dans toute l’Arabie. Quelques mother-of-pearl fish hooks. In addition to these objects, objets usuels sont aussi présents, comme des poinçons en domesticated and wild land mammals were intentionally os, des racloirs en coquille, des éclats de silex, des poids de associated with the structure along with human bones. filet miniatures et des hameçons en nacre. Outre ces ob- jets, des restes de mammifères terrestres domestiques et sauvages sont volontairement associés à la structure mais aussi quelques fragments d’os humains. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 52 La cohérence de ces données garantit que The coherence of these data guarantees that the con- l’aménagement et l’utilisation du monument d’Akab struction and use of the Akab monument adhered to pre- répondaient à des règles précises, voire à des prescrip- cise rules, or even orders. It is thus interpreted as a sanctu- tions. Il a donc été interprété comme un sanctuaire voué à ary dedicated to propitiatory fishing rituals in the context des rites propitiatoires de pêche, dans le cadre d’une mise of a very ritualized and spectacular displaying of a large en scène très ritualisée et particulièrement spectaculaire marine mammal. d’un grand mammifère marin. The Dugong Bone Mound of Akab is the oldest ritual Le Dugong Bone Mound d’Akab est le plus ancien site ri- site currently known in the Arabian Gulf. tuel connu actuellement dans le golfe Arabique.

Sophie Méry et Vincent Charpentier Sophie Méry and Vincent Charpentier

Site rituel d’Akab, crânes de dugongs Dugong Bone mound, skulls 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 53 La tour en brique crue de Hili 8, qui comportait un puits Hili 8 mud brick tower which included a centrally located en son centre, a été reconstruite deux fois au cours du IIIe well, was rebuilt two times during the 3rd millennium. millénaire. Des structures quadrangulaires étaient associées Quadrangular structures were associated with this à cette tour, l’ensemble appartenant à une vaste zone tower, the whole being part of a broader residential area résidentielle englobant d’autres tours et structures de Hili. integrating other towers and structures of Hili. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 54 L’ÂGE DU BRONZE THE BRONZE AGE

Avec la création des palmeraies et donc de l’agriculture, With the creation of palm groves and thus agriculture, l’émergence des arts du feu et une sédentarisation ac- along with the emergence of crafts employing fire and crue dans l’intérieur du pays, les cultures de l’âge du increasing sedentarization in the inland areas, Bronze Age bronze (de 3000 à 1300 av. notre ère) rompent avec leur Cultures (from 3000 to 1300 BC) broke from their past. The passé. La région vit de profonds changements et un net region underwent profound changes and significant eco- développement économique et culturel. Les moyens de nomic and cultural developments. Transportation meth- transport se diversifient, sur mer (grandes embarcations ods became more diverse, by sea (large reed and then en roseaux puis en bois) et sur terre (l’âne est domesti- wooden boats) and land (donkeys were domesticated). qué). Les échanges se densifient et les distances parcou- Trade and exchange increased, as did the distances cov- rues s’allongent, permettant des contacts directs avec ered, enabling direct contacts between much more dis- des communautés beaucoup plus éloignées qu’au Néo- tant communities than in the Neolithic. lithique. Five thousand years ago, a new type of tomb appeared Il y a 5000 ans, un nouveau type de tombe apparaît aux in the United Arab Emirates, typical of the , Emirats arabes unis. Ces tombes caractérisent la période the first phase of the regional Early Bronze Age (3100- Hafit, première phase de l’âge du bronze ancien régional 2700 BC). They are round, dry-stone edifices with no foun- (3100-2700 av. notre ère). Ce sont des édifices circulaires dations, 4 to 8 metres in diameter, with a single interior en pierre sèche, sans fondations, de 4 à 8 m de diamètre chamber. Six of them were excavated by French archae- avec une seule chambre intérieure. Six d’entre eux ont ologists on the Jebel Hafeet (eastern province, Emirate of été fouillés par les archéologues français sur le Jebel Hafit Abu Dhabi) at the end of the 1970s. As in the other tombs (province orientale, émirat d’Abou Dabi) à la fin des an- excavated from this period, pottery is rare and most often nées 1970. Comme dans les autres tombes fouillées de originates from southern Mesopotamia. Shell and stone cette époque, les poteries sont rares et le plus souvent ornaments, and small copper alloy objects were also originaires de Mésopotamie du sud, les autres objets re- found. The number of individuals inhumed in each tomb trouvés étant des ornements en coquille et en pierre ou de was usually six, but sometimes reached thirty (as at Jebel petits objets en alliages cuivreux. Le nombre d’individus Emalah, excavated by D. T. Potts). inhumés dans chaque tombe, d’une demi-douzaine Build on rock outcrops and grouped into necropo- le plus souvent, peut atteindre une trentaine (à Jebel lises, the tombs are interpreted by archaeologists as Emalah, fouilles de D. T. Potts). territorial markers. Construites sur des affleurements rocheux et regrou- pées en nécropoles, les tombes sont interprétées par les archéologues comme des marqueurs de territoires. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 55 Fouillé par S. Cleuziou, le site de Hili 8 a livré entre 1977 Excavated by S. Cleuziou from 1977 to 1984, the site of et 1984 des vestiges d’occupation domestique, mais c’est Hili 8 yielded the remains of a domestic occupation, while récemment que d’autres sites résidentiels de période other residential sites from the Hafit period have more re- Hafit ont été identifiés (en Oman, à et al Khashbah). La cently been identified (in Oman, at Bat et al Khashbah). céramique découverte sur le site informe sur l’importance The pottery discovered at the site shows the importance des contacts avec les communautés du nord du détroit of contacts with the communities in the northern part of d’Ormuz. De petits groupes auraient circulé dans le dé- the Strait of Hormuz. Small groups appear to have circu- troit, apportant au début du IIIe millénaire une tech- lated on the strait, and in the early 3rd millennium brought nologie inconnue jusque-là : la poterie. Une production a technology unknown until then: pottery. A local pottery potière locale va alors se développer, d’abord au nord des industry would then develop, starting in the northern Emirats arabes unis. United Arab Emirates.

Vues des reconstructions de la tour, canaux de dérivation Views of reconstruction work on the tower, et structures diverses. diversion canal and other structures. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 56 A la période Umm an Nar (2700-2000 av. notre ère), sec- The residential sites of the Umm an-Nar period (2700- onde phase de l’âge du bronze ancien régional, les sites 2000 BC), the second phase of the regional Early Bronze résidentiels sont mieux connus, avec leurs nécropoles Age, are better known. Their necropolises are com- regroupant des tombes monumentales, circulaires, divi- posed of monumental circular tombs divided into sev- sées en plusieurs chambres funéraires. Si c’est à Hili et sur eral funerary chambers. They are most numerous at Hili l’île d’Umm an-Nar (émirat d’Abou Dabi) qu’elles sont les and on the island of Umm an-Nar (Emirate of Abu Dha- plus nombreuses, on en connaît aussi à Moweihat (émirat bi), but are also known at Mowaihat (Emirate of Ajman), d’Ajman), Tell Abraq (émirat de Charjah) et Shimal (émi- Tell Abraq (Emirate of Sharjah) and Shimal (Emirate of rat de Ras al Khaimah). Leurs dimensions s’accroissent au R’as al-Khaimah). Their dimensions increased over time, cours du temps, jusqu’à atteindre 14 m de diamètre lors reaching 14 metres in diameter during the peak of the de l’apogée de la période Umm an-Nar (vers 2300-2200 Umm an-Nar period (ca. 2300-2200 BC). The interior av. notre ère, l’espace intérieur des monuments étant space of the monuments is always separated into two toujours strictement séparé en deux avec des entrées parts with independent entrances facing each other. indépendantes en vis-à-vis. Le parement externe des The outer surfaces of the Umm an-Nar type tombs are tombes de type Umm an-Nar est appareillé en pierres tail- faced with stones cut into the shape of “sugar cubes”; lées en forme de « morceaux de sucre » dont la taille va their size also significantly increased through time. The aussi croître de manière spectaculaire avec le temps. Ainsi, most recent ones are thus megalithic, or in one case, les plus récentes ont une architecture mégalithique, voire even cyclopean (Tomb 1059 at Hili), and some have an dans un cas, cyclopéenne (la tombe 1059 de Hili) et cer- underground floor. At the end of the 3rd millennium, taines comportent un étage souterrain. A la fin du IIIe mil- they contained abundant funerary deposits. lénaire, les dépôts funéraires sont d’une grande richesse. The first agricultural oases were created during the C’est à l’âge du bronze ancien que sont créées les pre- Early Bronze Age in association with significant chang- mières oasis agricoles, traduisant des évolutions majeures es in the economic and social domains. In new inland dans le domaine économique et social. Dans l’intérieur du and coastal areas, a village society developed in con- pays, mais aussi sur la côte, une société villageoise dont junction with a lifestyle that was usually more seden- le mode de vie est majoritairement plus sédentaire qu’au tary than in the Neolithic. It reached its peak at around Néolithique se développe dans des territoires nouveaux. 2400-2100 BC. The inland villages were arranged Elle atteint son apogée vers 2400-2100 av. notre ère. Les around tall towers in mudbrick or stone, which served villages de l’intérieur s’organisent autour de grandes as places and symbols of power. In these villages, which tours en brique crue ou en pierre, lieux et symboles du are also known in the Sultanate of Oman, archaeolo- pouvoir. Dans ces villages, que l’on connaît aussi au sul- gists have found not only evidence of agriculture, but tanat d’Oman, les archéologues ont non seulement pu of craft activities as well, including stone cutting, pot- mettre en évidence l’existence d’agriculteurs, mais aussi tery, and metallurgy. d’artisans - tailleurs de pierre, potiers, et métallurgistes. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 57 Les échanges à longue distance s’intensifient à cette Long distance exchanges became more intensive and période, tout en se diversifiant. Ils incluent la Mésopota- diverse during this period. They included Mesopotamia mie et la rive arabe du Golfe (Civilisation de Dilmoun) mais and the Arabian coast of the Gulf (the Dilmun civilization), aussi l’Iran du sud-est et le (Kech Makran et Civili- as well as south-eastern Iran and Pakistan (Kech Makran sation de l’Indus), avec des variations au cours du temps and the Indus Civilization), with variations through time et selon les régions. and in different regions. La chaîne montagneuse du Hajjar, qui structure l’Arabie The Hajar , which structure south-eastern du sud-est fournit l’essentiel du cuivre utilisé en Mésopo- Arabia, furnished most of the copper used in Mesopota- tamie. Les tablettes sumériennes mentionnent les biens mia. The Sumerian tablets mention the goods imported importés de ce qu’elles nomment « pays de Makkan » : lin- from what they call the “Makkan region”: these are ingots gots et objets manufacturés en bronze, blocs de pierres and other objects made from bronze, black stones (ophi- noires (roches ophiolitiques) pour la statuaire, bois de olitic rock) for sculpting, palm wood, dates, and livestock. palme, dattes et bétail. Des vases en pierre complètent les Stone vases were also traded. cargaisons. In exchange, the Mesopotamians sent cereals, textiles, En retour, les Mésopotamiens envoient céréales, tissus and hides to Arabia. No remains of these perishable ma- et peaux vers l’Arabie. Il ne reste aucune trace matérielle terials are preserved, and most of the non-local products de ces vestiges périssables, et la majorité des produits found by archaeologists in the United Arab Emirates origi- étrangers retrouvés par les archéologues aux Emirats nate from the Indus Civilization, which then occupied Pak- arabes unis sont originaires de la Civilisation de l’Indus qui istan and north-western . The merchants from Indus occupait alors le Pakistan et le nord-ouest de l’Inde. Pei- brought luxury and prestige items (ivory combs, carne- gnes en ivoire, perles en cornaline, en lapis et en argent, lian, lapis, and silver beads), along with large jars and the les marchands de l’Indus apportent avec eux des objets products they contained, and cubic weights in flint that de luxe et de prestige, mais aussi de grandes jarres et leurs were used in commercial transactions. denrées ainsi que des poids cubiques en silex qu’ils uti- 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between lisent lors de leurs transactions commerciales. 58 Des artisans de la vallée de l’Indus accompagnent ces Artisans from the Indus Valley accompanied these mer- marchands et s’installent dès 2500 av. notre ère dans les chants and, starting at around 2500 BC, settled in the resi- sites résidentiels de la chaîne du Hajjar. Se développe alors dential sites of the Hajar mountains. A pottery tradition une tradition céramique qui, dans des sites comme Salut then developed and, at sites such as Salut or Bas (Sultan- ou Bat (sultanat d’Oman), intègre certains traits – discrets ate of Oman), integrated some discrete but significant fea- mais significatifs – de la poterie de la civilisation de l’Indus. tures of the Indus civilization pottery. La période Wadi Suq (âge du bronze moyen, vers 2000- The Wadi Suq period (Middle Bronze Age, ca. 2000-1600 1600 av. notre ère) et l’âge du bronze récent (vers 1600- BC) and the Late Bronze Age (ca. 1600-1300 BC) are mostly 1300 av. notre ère) sont surtout connus dans le nord des known in the northern part of the United Arab Emirates— Emirats arabes unis – notamment dans l’émirat de Ras al such as in the Emirate of Ra’s al-Khaimah. Made with enor- Khaimah. Faites d’énormes blocs de pierre, les tombes de mous stone blocks, the Wadi Suq type tombs were built type Wadi Suq sont semi-souterraines et adoptent des partly underground and had much more diverse layouts plans bien plus variés qu’auparavant. Les habitats de cette than before. The settlements of this period were until re- époque sont longtemps restés mal connus, avec aussi cently poorly known, with both the reoccupation of some bien des réoccupations de certains sites de la période sites from the Umm an-Nar period (Hili, ) and the cre- Umm an-Nar (Hili, Kalba) que l’implantation de nouveaux ation of new sites (Shimal). The very recent excavation of sites (Shimal). Tout récemment, la fouille du site résidentiel the residential site of Masafi 5 (Emirate of Fujairah), by A. de Masafi 5 (Emirat de Fujairah) par A. Benoist et M. De- Benoist and M. Degli Esposti, provided evidence contrary gli Esposti permet de notamment de rompre avec l’idée to the long-held idea that a nomadic lifestyle developed longtemps véhiculée d’un passage au nomadisme au IIe in the 2nd millennium. millénaire. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 59 L’OASIS DE HILI THE HILI OASIS

A Hili, les travaux réalisés de 1976 à 1984 par les équipes At Hili, research conducted from 1976 to 1984 by French françaises ont jeté les bases des connaissances actuelles teams laid the foundations for our current knowledge sur les premières économies agricoles aux Emirats arabes of the first agricultural economies in the United Arab unis à l’âge du bronze. Emirates during the Bronze Age. Le site résidentiel de Hili 8 se trouve au débouché d’un The residential site of Hili 8 is located at the mouth des (oueds) de la chaîne du Hajjar, là où l’eau des of one of the wadis of the Hajar Mountains, where the nappes aquifères de piémont est accessible en quantité water of the foothill aquifers is accessible in quanti- suffisante pour mettre les sols en culture. Les premiers ties sufficient for crop cultivation. The first remains of vestiges d’oasis agricoles y datent de 5000 ans selon S. agricultural oases in this area date to 5,000 years ago Cleuziou, avec une économie fondée sur l’exploitation du according to S. Cleuziou, with an economy based on palmier-dattier, de céréales (blé, orge), de légumineuses the exploitation of date palms, cereals (wheat, barley), (pois) et de fruits (comme les melons). Dans le cheptel ex- legumes (peas) and fruits (such as melons). Among the ploité, les bovins - utilisés pour le trait - l’emportent sur les livestock, bovids (for milking) were dominant, followed moutons et chèvres, et l’âne est désormais domestique. La by sheep and goats. Donkeys were also domesticated chasse à la gazelle n’en disparaît pas pour autant. at this time. Gazelles were still nonetheless hunted. Les plus anciennes poteries de facture locale connues The oldest local pottery known in the United Arab aux Emirats arabes unis remontent au premier tiers du Emirates dates to the first third of the 3rd millennium. IIIe millénaire. Dès son apparition à Hili 8, une céramique From the time of its appearance at Hili 8, finely painted peinte d’une grande finesse témoigne d’un savoir-faire ceramics show a very complex and high skill level. The élaboré et très maîtrisé qui la rattache au Makran paki- shape and decoration of the vases, as well as some of stanais par la forme et le décor des vases mais aussi par their technical features (raw material, shaping, finish- certains traits techniques (type de matériau, façonnage, ing, decoration, firing), correspond to the Pakistani finition, décor, cuisson). C’est à partir de l’étude de ce ma- Makran region. Based on the study of these remains, tériel que l’hypothèse de petits groupes circulant d’une the proposed hypothesis is that small groups circulated rive à l’autre du détroit d’Ormuz et favorisant l’installation from one shore to the other across the the Strait of Hor- de potiers en Arabie orientale a pu être argumentée. Une muz, favouring the installation of potters in eastern Ara- tradition de céramique fine rouge peinte va ainsi prendre bia. A fine red painted ceramic tradition thus emerged, racine, dont le style au fil du temps s’éloigne de celui du and through time deviated from that of Makran until Makran pour devenir propre aux Emirats arabes unis et au it became unique to the United Arab Emirates and the sultanat d’Oman. Sultanate of Oman. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 60 Dans le contexte subaride que connaît la région à l’âge In the sub-arid context of this region during the Bronze du bronze, subsistance et habitat sont soumis à un sys- Age, subsistence and settlement activities were irrigated tème d’irrigation comportant à Hili 8 des canaux de déri- by a system which at Hili 8 consisted of open-air diversion vation à ciel ouvert et des puits. Il permet la mise en œuvre canals and wells. This irrigation enabled crop cultivation de cultures à différents moments de l’année. L’extension at different times of the year. The extension of the irri- de la surface irriguée reste toutefois modeste comparée gated surface remained nonetheless small compared to à ce qu’autoriseront les réseaux d’adduction d’eau souter- what would later be allowed by the underground water rain (aflaj) dont dépendra l’agriculture régionale à partir irrigation systems (Aflaj) developed in the region in the de l’âge du fer. Iron Age. Si la portion du site de Hili occupée à la période Umm While the part of Hili occupied during the Umm an-Nar an-Nar est encore utilisée au début du IIe millénaire period was still used at the beginning of the 2nd millen- (période Wadi Suq), elle est ensuite délaissée. Ce processus nium (Wadi Suq period), it was then abandoned. This pro- est lié à la phase d’aridification régionale qui a débuté au cess was linked to the regional aridification that began in Ve millénaire et qui conduit à une baisse progressive de the 5th millennium and led to a gradual lowering of the la nappe aquifère. Des occupations de l’âge du bronze groundwater table. Late Bronze Age (second half of the récent (seconde moitié du IIe millénaire) sont connues à 2nd millennium) occupations are known at Qattarah, 4 km Qattarah, à 4 km au sud-ouest, tandis que celles de l’âge to the southeast, while those of the Iron Age (1st millen- du fer (Ier millénaire), fouillées par le Département des nium) were located in the northern part of Hili and the Antiquités d’, occupent la partie nord de Hili et la Rumeilah zone. zone de Rumeilah.

Carte des sites à Hili, âge Map of the Hili, late du bronze ancien bronze age sites 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 61 LES TOMBES DE HILI THE HILI TOMBS

Au début des années 1980, l’équipe de S. Cleuziou fouille In the early 1980s, S. Cleuziou and his team excavated deux tombes de type Umm an-Nar : la tombe M de Hili two Umm an-Nar tombs: Tomb M of Hili (2,500 BC) near (datée de 2500 av. notre ère) près de Hili Garden et dans Hili Garden, and within the parameter of Fun City, as l’emprise du jardin Fun City, ainsi que la tombe A de Hili well as Tomb A of Hili North (ca. 2300-2200 BC). The Nord (vers 2300-2200 av. notre ère). La partie souterraine underground part of the latter tomb is well preserved, de cette dernière est bien préservée, avec quatre compar- with four parallel compartments and no connection be- timents parallèles sans passage entre les chambres cen- tween the central chambers. Complete skeletons were trales. Des squelettes complets ont été découverts dans discovered in one of the compartments. In Tomb A of un des compartiments. Au total, dans la tombe A de Hili Hili North, anthropologists determined that 350 indi- Nord, les anthropologues ont déterminé que le nombre viduals— a mix of men, women, and children with no de personnes inhumées - hommes, femmes et enfants distinction—were inhumed, one of the highest num- sans distinction – atteignait 350, un chiffre parmi les plus bers known in the region. élevés connus dans la région. Between 1998 and 2006, the French team lead by Entre 1998 et 2006, l’équipe française de S. Méry, re- S. Méry re-excavated a collective burial in a pit, pre- prend la fouille d’une sépulture collective en fosse, déjà viously excavated by the Al Ain Department, which en partie fouillée par le Département d’al Ain, laquelle corresponds to a type also found at Mowaihat (Emir- relève d’un type trouvé également à Moweihat (émirat ate of Ajman). With the participation of specialized d’Ajman). Avec la participation d’archéo-anthropologues archeo-anthropologists throughout the excavation— spécialisés tout au long de la fouille – une première aux a first in the United Arab Emirates and in Arabia—she Emirats arabes unis et en Arabie – elle démontre que demonstrated that the inhumation levels succeeded les niveaux d’inhumations se succèdent dans un laps de each other over a period of two centuries at most. The temps de deux siècles au plus. La fosse contenait les restes pit contained the remains of 700 individuals, most of de 700 personnes, décédées pour l’essentiel de mort na- whom died of natural causes, and numerous associated turelle et de très nombreux dépôts associés. artifacts. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 62 A partir de l’étude de ce matériel, les archéologues ont Based on the study of these remains, the archaeolo- pu affiner la chronologie de la période Umm an-Nar et gists refined the chronology of the Um an-Nar period mieux caractériser les assemblages de la seconde moitié and more precisely characterized the assemblages of the du IIIe millénaire. En plus de la poterie et des vases en second half of the 3rd millennium. In addition to the local pierre de facture locale et régionale, des poteries décorées and regional pottery and stone vases, decorated pottery importées du Makran pakistanais, d’Iran, du sud-est de la was imported to Hili from the Pakistani Makran, Iran, the vallée de l’Indus et d’Asie centrale, parviennent à Hili, de south-eastern part of the Indus Valley and Central Asia, même que des perles en cornaline, en lapis-lazuli et en ar- along with carnelian, lapis-lazuli, and silver beads, and gent ou des peignes en ivoire décorés. decorated ivory combs. Dans la nécropole de Hili Garden, une étude réalisée In the Hili Garden necropolis, a study realized in the dans les années 2000 a permis aux archéologues français 2000s enabled French archaeologists to determine the de déterminer la chronologie relative des monuments relative chronology of the funerary monuments. The grad- funéraires. L’évolution progressive des techniques mais ual evolution of techniques, as well as the human invest- aussi de l’investissement humain dans la construction des ment in the construction of the Hili tombs, occurred over tombes de Hili est documentée sur un laps de temps de six a period of two centuries. The funerary architecture of the siècles. L’architecture funéraire de la période Umm an-Nar Umm an-Nar period is the result of a structured artisanal est le fruit d’une production artisanale structurée, certains production, some manufacturers being very highly skilled fabricants ayant une maîtrise remarquable des techniques at stone cutting and construction. Starting in the second de taille et de construction. Dès le deuxième tiers du IIIe third of the 3rd millennium, architectural stone working at millénaire, le travail de la pierre architecturale devient à Hili became the work of specialists (in the sense of work Hili un travail de spécialiste (dans le sens d’un travail qui that is not done by all). During the last third of the 3rd mil- n’est pas réalisé par tous). Au cours du dernier tiers du IIIe lennium, this would become the work of highly-skilled millénaire, ce travail devient même celui d’artisans à haut craftsmen. niveau de compétence. Sophie Méry

Tombe A de Hili Nord Tomb A at Hili North Tombe N de Hili Hili N pit-grave 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 63 Bâtiment public (Masafi 5), Ier millénaire avant n. è. Public building (Masafi 5), 1st millenium BC. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 64 L’ÂGE DU FER THE IRON AGE

L’âge du fer s’étend de 1300 à 300 av. notre ère. On dis- The Iron Age spanned the period from 1300 to 300 BC. tingue habituellement trois phases successives : Three phases are commonly distinguished: • le Fer I, période formative encore mal connue (1300- • Period I, the still poorly known formative period (ca. 1100 environ av. notre ère) est définie par la coexis- 1300-1100 BC), defined by the coexistence of several tence de plusieurs cultures. cultures; • le Fer II, période d’apogée et de standardisation des en- • Period II, the peak of the Iron Age and the standard- tités culturelles locales (1100-600 environ av. notre ère) ; ization of the local cultures (ca. 1100-600 BC), and; • le Fer III, période de déclin marquée par l’apparition • Period III, a period of decline marked by the appear- dans la culture matérielle d’objets évoquant des pro- ance of objects resembling those of the Achaemenid ductions de l’empire achéménide (vaisselles tournées Empire (turned ware and winged arrowheads). et pointes de flèches à ailettes). Started during the early Bronze Age, camel taming is Amorcée à l’âge du bronze récent, la domestication du practiced during the Iron Age. chameau s’accomplit au cours de l’âge du Fer. The falaj (pl. aflaj) irrigation system, consisting of an L’époque est caractérisée par le développement de la underground network of channels that carried water technique du falaj (pl. aflaj), galerie souterraine drainante by gravitation to the palm groves, was developed dur- qui permet d’amener par gravitation dans les palmeraies ing the Iron Age. The oldest falaj known is located in l’eau nécessaire à l’irrigation des cultures. Le plus ancien falaj the in Al Ain (Hili 17). Numerous connu aujourd’hui se trouve dans l’émirat d’Abou Dabi à Al aflaj were created along the western foothills of Hajar, Ain (Hili 17). De nombreux aflaj sont creusés le long du pié- enabling the cultivated zones to be extended down- mont occidental du Hajjar, permettant d’étendre en aval les stream. Cereals, vegetables, and fruits were grown un- zones cultivées. Cultures céréalières, potagères et fruitières der the palm trees in the gardens, along with the feed s’étagent sous les palmiers dans les jardins, avec les cultures grains necessary to sustain animal herds during the fourragères nécessaires au maintien des troupeaux pendant summer. l’été.

Les bâtiments MSF1 et MSF3 de l’oasis de Masafi, émirat de Fujairah.

Buildings MSF1 and MSF3 of Masafi oasis, Emirate of Fujairah. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 65 Poterie à usage domestique Domestic pottery

Etape importante du développement économique et The Iron Age constituted a significant step in the eco- culturel régional, l’âge du fer voit se déployer une société nomic and cultural development of the region, with the villageoise pratiquant l’agriculture irriguée à plus grande expansion of the village society. Irrigated agriculture échelle qu’auparavant, élevant moutons, chèvres mais was more widespread than before, and sheep, goats, aussi dromadaires (qui sont domestiqués à cette époque), and dromedaries (which were domesticated during this et exploitant le cuivre et la pierre tendre exportés jusqu’en period) were raised. Copper and soft stones were ex- Mésopotamie et en Iran. Les oasis se multiplient le long ported as far as Mesopotamia and Iran. Oases became des piémonts et dans les vallées des principaux wadis. Les more numerous along the foothills and in the main habitats côtiers sont nombreux. De nouveaux établisse- valleys of the wadis. Many coastal settlements and es- ments humains sont fondés dans des zones qui sem- tablishments emerged in areas that seem to have been blent peu fréquentées auparavant. C’est durant l’âge du seldom frequented before fer qu’apparaît l’utilisation du dromadaire pour le trans- The use of dromedaries for transport began in the port, favorable aux échanges régionaux et qui permet un Iron Age and seems to have facilitated regional trade certain désenclavement des oasis. Sans avoir l’ampleur and opened the oases to outside contacts. Though they qu’ils connaîtront à la période suivante (i.e. la période were not as prevalent as in the following period (i.e. pré-islamique), les échanges caravaniers ont pu ainsi se the Pre-Islamic Period), caravan trade routes thus de- développer le long des piémonts et à travers les vallées veloped along the foothills and across the main wadi des principaux wadis, amplifiant une certaine spécialisa- valleys, amplifying the growing specialization of local tion des économies locales. Le dynamisme des échanges economies. These frequent exchanges probably con- a sans doute contribué à la croissance d’artisanats locaux tributed to the development of local craft activities (céramique, cuivre, pierre tendre) dont les ateliers sont at- (pottery, copper, soft stone), whose workshops have testés dans certaines oasis, comme celle d’al Ain. been identified in some oases, such as that of Al Ain. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 66 Faute de textes, on connaît encore mal l’organisation Lacking texts, our knowledge of the political organi- politique de cette région appelée « pays de Makkan » dans zation of this region, called the “Makkan country” in the les archives mésopotamiennes. On y rencontre le royaume Mesopotamian archives, is still poor. It includes the Qadê de Qadê, dont la capitale est située à Izkê, l’actuelle Izki Kingdom, whose capital is located in Izkê, the current Izki du sultanat d’Oman, et le royaume d’Hazmanî, que l’on in the Sultanate of Oman, and the Hazmanî Kingdom, localise hypothétiquement près du détroit d’Ormuz. Les which we hypothetically situate near the Strait of Hormuz. données archéologiques ne permettent cependant pas The archaeological data are not sufficient to identify the de préciser les limites ni l’histoire de ces royaumes, ni d’en limits or the history of these kingdoms, nor their extent. connaître l’extension. Tout au plus donnent-elles une idée At most, they give an idea of the organization of the lo- de l’organisation des territoires locaux qui se développent cal regions that developed during this period. They share durant cette période. Ils ne sont pas sans point commun some features with the oasis territories that still existed in avec les territoires d’oasis que l’on pouvait encore trouver the region barely fifty years before. A large cultural unit dans la région il y a à peine un demi-siècle. Une impor- is nonetheless perceptible based on the material culture, tante unité culturelle se dessine cependant à l’examen de extending from the Hormuz region to the south of the Al la culture matérielle, de la région d’Ormuz jusqu’au sud de Ain region, from Abu Dhabi to Liwa, and up to the Ras al- la région d’al Ain, d’Abou Dabi et de Liwa, jusqu’au cap du Hadd cape. This cultural unit covered a region of 150,000 Ras al Hadd. Cette unité culturelle concerne un territoire km², within which different communities could under- de 150 000 km² au sein duquel différentes communau- stand each other and share certain values, even if clashes tés ont pu se comprendre et partager certaines valeurs, likely occurred. même si des heurts ont sans doute émaillé leurs relations. The topography may have partly determined the or- La topographie paraît avoir conditionné en partie ganization of local territories, many of which we are now l’organisation des territoires locaux, dont on peut restituer able to reconstruct. In the foothill oases, such as Al Ain or aujourd’hui plusieurs exemples distincts. Dans les oasis Al Madam, the exit points of the aflaj seem to have been de piémont comme al Ain ou al Madam, la sortie des aflaj central points around which public buildings, craft and semble avoir constitué un point central autour desquels merchant zones, followed by dwellings, were concentrat- se concentrent bâtiments collectifs, zones artisanales et ed. The gardens were located farther downstream. Some commerçantes, puis habitations, les jardins étant dispo- oases joined several villages organized in complementary sés plus en aval. Certaines oasis regroupent plusieurs vil- quarters, each oriented toward a different economy. In lages organisés en quartiers complémentaires, axés cha- contrast, the oases formed a closed territory, cun sur une économie différente. Au contraire, des oasis centred around agricultural zones and surrounded by de montagne forment un territoire fermé, centré sur les small fortifications to defend the valley (Masafi, Bithnah, zones agricoles et entouré de fortins capables d’assurer Husn Madhab). Some coastal sites were also protected une défense de la vallée (Masafi, Bithnah, Husn Madhab). by fortifications (Tell Abraq, Kalba). Many nearby installa- Des fortifications protègent également certains sites cô- tions were associated with fishing activities and shellfish tiers (Tell Abraq, Kalba). Autour, de nombreuses installa- collecting. tions sont en lien avec les activités de pêche et de collecte de coquillages. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 67 L’architecture des habitations n’est pas sans rappeler The architecture of the dwelling structures is remi- celle des habitats que l’on rencontrait encore dans la ré- niscent of that of some of the settlements that still gion il y a quelques dizaines d’années : ce sont des mai- existed in the region only a few dozen years ago. They sons construites en pierres ou en briques crues avec des were built of stone or mudbricks with narrow rooms pièces étroites et de petites fenêtres que l’on bouche l’été, and small windows that were closed-off in the summer. des portes munies d’un seuil rehaussé pour éviter la pé- The doors had a raised threshold to prevent dust from nétration de la poussière du dehors, un toit en terrasse entering, and the roofs formed a terrace accessible by accessible par des escaliers, une large cour en partie om- stairs. Many domestic activities were carried out in the brée par des auvents (en tissu, en toile ou en branchages) large courtyard (with fireplaces, tanours, and diverse où se concentrent de nombreuses activités domestiques installations), which was partially shaded by awnings of (foyers, tanours, installations diverses). Des habitats pré- canvas or branches. Ephemeral buildings such as tents caires complètent le paysage villageois (tentes, huttes de and huts made from palm tree branches were also part branches de palmiers). of the village landscape.

Poignard et bracelets-poids Dagger and bracelets 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 68 Des bâtiments de réunions ou destinés aux festivités se Buildings devoted to meetings or festivities had a large distinguent par une grande salle centrale au toit soutenu central room with a roof supported by wooden posts, par des poteaux en bois posés sur des bases en briques placed on bases composed of bricks and stone, where crues et en pierre, où se trouvent services à boire (petits drinking vessels (small bowls and jugs with pointed spouts) bols et cruches à becs pontés) et grands brûle-encens ou were placed, along with large incense burners or lanterns. lampes photophores. Les pièces latérales sont réservées The lateral rooms were used for storage and domestic ac- au stockage et aux activités domestiques. Certains de ces tivities. Some of these buildings have yielded objects that bâtiments ont livré des objets qui suggèrent un rôle par- suggest a specific role in the production and distribution of ticulier dans la production et la distribution de denrées de high-value commodities. For example, bronze objects and haute valeur. Ainsi, des objets et des fragments en bronze, fragments, as well as the waste from a metallurgy workshop, mais aussi des résidus d’atelier de métallurgie, jonchaient were scattered across the floors of the Muwailah meeting les sols de la salle de réunion de Muwailah, tandis que room, while caches of copper ingots and small, round cop- des caches de lingots et des masses métalliques étaient per fragments were placed in niches dug into the floor of placées dans des niches creusées dans le sol du hall de the Masafi meeting room. We can imagine that assemblies réunion de Masafi. On peut penser que ces bâtiments were held in these buildings, during which important local étaient le théâtre d’assemblées au cours desquelles des issues were discussed, such as the management of water points importants de la vie locale étaient discutés, notam- and aflaj in the oasis communities. ment la gestion de l’eau des aflaj dans les communautés Even larger buildings (more than 50 metres per side at d’oasis. Hili 14) were built around a large central courtyard where Des bâtiments plus grands encore (plus de 50 m de côté camels, donkeys and perhaps goats and sheep could à Hili 14), munis d’une grande cour centrale où pouvaient have been kept. With dozens of small rooms grouped être parqués chameaux, ânes, éventuellement chèvres into architectural blocks, these could have been souks et moutons, entourée de dizaines de petites pièces re- or caravanserais (Hili 14, building 1 of Muwailah) located groupées en blocs architecturaux, pourraient avoir con- near the craft workshop areas (Hili 17) and not far from stitués des souks ou caravansérails (Hili 14, bâtiment I de a water source. We can imagine that meetings or official Muwailah) à proximité de zones d’activités artisanales encounters were held in the somewhat more prestigious (Hili 17) et non loin d’un point d’eau. On peut envisager trapezoidal rooms with pilasters. Open-air markets may que des réunions ou des rencontres officielles s’y soient also have existed, at Masafi for example, where small in- tenues dans des pièces trapézoïdales un peu plus presti- stallations filled with pottery from diverse regions were gieuses, munies de pilastres. Des marchés en plein air ont discovered near the meeting building. pu également exister, par exemple à Masafi, où de petites installations remplies de céramiques, issues de régions diverses, ont été découvertes non loin d’un bâtiment de réunion. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 69 Les tombes sont le plus souvent rejetées vers les zones The tombs were most often set apart in the peripheral périphériques, hors du domaine cultivable, et à l’écart des zones, beyond the cultivatable areas and some distance habitats, souvent sur les hauteurs (Jebel Hafit et Qarn bint from the settlements, frequently in high areas (such as Saoud à al Ain, nécropoles du Jebel Buhais à al Madam). Jebel Hafit and Qarn bint Saoud at Al Ain, the necropo- Elles ont pu revêtir des formes très diverses : tombes in- lises of Jebel Buhais at al-Madam). They took very dif- dividuelles en cairns ou en fosses éparpillées (Buhais, al ferent forms: individual tombs in cairns, or in pits that Qusais C) ou accolées les unes aux autres (Bawshar au were either scattered (Buhais, al Qusais C) or very close sultanat d’Oman), tombes collectives souterraines datant to each other (Bawshar in the Sultanate of Oman), and des périodes antérieures (, Sharm, Dadnah sur la collective underground tombs dating to earlier periods côte orientale, Fashgha 1 et 2 dans le wadi al Qawr). Le (Dibba, Sharm, Dadnah on the eastern coast, Fashgha mobilier funéraire, toujours le même (un ou deux bols en 1 and 2 in Wadi al Qawr). The grave goods, always the céramique, un ou deux pots en stéatite munis de leurs same (one or two ceramic bowls, one or two steatite couvercles, quelques armes, bijoux et colliers de perles pots with covers, a few weapons, trinkets, and necklac- diverses) nous incite à restituer une société peu soucieuse es of a variety of beads), suggest a society that did not d’exprimer une quelconque hiérarchie dans le traitement make significant efforts to express any type of hierar- fait aux défunts. chy in the treatment of their deceased. Une divinité commune représentée sous la forme d’un A shared deity, represented as a serpent, appears to serpent semble avoir existé dans toute l’Arabie du sud- have existed throughout south- during est durant l’âge du fer, et nous disposons de nombreux the Iron Age, and much evidence of its importance has témoignages attestant de son importance. L’architecture been found. The religious architecture in south-east- religieuse n’est pas aussi standardisée en Arabie du sud- ern Arabia is not as standardized as in neighbouring est que dans les régions voisines (Yémen, Mésopotamie, regions (, Mesopotamia, Iran), where it is quite Iran), où elle tranche avec les constructions domestiques. different from the residential buildings. Recurring el- Des éléments récurrents suggèrent cependant une codi- ements nonetheless suggest a strict codification of fication rigoureuse des rites cultuels. A Bithnah, Masafi et ritual practices. At Bithnah, Masafi and Al Qusais, some al Qusais, certains de ces rites se déroulent dans un petit of these rituals took place in a small building entirely bâtiment entièrement ouvert sur un côté, parfois muni open on one side, and sometimes containing podiums de podiums, où étaient déposés brûle-encens et ex-votos on which incense burners and votive offerings in the constitués de figurines en forme de serpents ou d’armes form of serpent figurines or miniature weapons, some- miniatures parfois décorées. A Bithnah, des offrandes ali- times decorated, were placed. At Bithnah, food offer- mentaires ont été vraisemblablement déposées dans des ings seem to have been deposited in pits arranged in a fosses regroupées dans une aire arrondie, entourée d’une circular area and enclosed by a stone border. Offerings bordure de pierre. Des offrandes de billes de métal ont of small copper spheres were also buried in jars in front également été enfouies dans des jarres devant un autel à of an altar bearing a serpent. l’effigie du serpent. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 70 Le dynamisme économique et démographique des so- The economic and demographic vitality of the Iron Age ciétés de l’âge du fer semble s’être un peu essoufflé à la societies seems to have lost some of its momentum during période dite Fer III ; les habitats se raréfient et se ferment. the period known as the Iron Age III, when settlements be- A Rumeilah 2, les cours latérales sont remplacées par des came less numerous and more closed-off from the outside. cours intérieures. Des cuisines font leur apparition dans At Rumeilah 2, lateral courtyards were replaced with inter- les habitations, qui sont plus riches qu’à l’époque précé- nal ones. Kitchens began to appear in the dwellings, which dente en armement (haches, pointes de flèches). A Rafaq 2, contained more arms than in preceding periods (axes and un habitat fortifié établi au sommet d’une colline rocheuse arrowheads). At Rafaq 2, a fortified settlement built on the remplace les villages préexistants. Plusieurs explications top of a rocky hill replaced the pre-existing villages. Sev- ont été avancées pour tenter de comprendre cette évo- eral explanations have been proposed to understand this lution, parmi lesquelles celle d’une surexploitation des evolution. One is that water resources were over-exploited ressources en eau accompagnée d’une instabilité poli- during a time of political instability and a growing sense of tique locale, avec un sentiment d’insécurité croissant dont insecurity, which could be reflected in the evolution of the témoignent l’évolution de l’architecture et la hausse de architecture and the increased numbers of weapons in the l’armement dans les habitats. Les villageois puisent dans settlements. The villagers tapped water from the surface- les nappes superficielles, nappes de sous-écoulement des water table, the underflow of the wadis, and from accumu- wadis ou accumulations dans des dépressions au pied des lations in depressions at the feet of the mountains. The wa- montagnes. Or ces nappes continuent de baisser depuis ter tables were increasingly depleted since the Bronze Age, l’âge du bronze, alors que les aflaj d’époque islamique pui- however, while during the Islamic period, the aflaj drew wa- seront dans des nappes profondes au débit plus régulier. A ter from deeper sources with a more regular flow rate. This l’appui de cette hypothèse, on a pu observer que certains hypothesis is supported by observations of some aflaj that aflaj furent recreusés à plusieurs reprises mais finirent par eventually dried up even though they were re-dug several se tarir sans que les communautés locales trouvent de so- times by the local communities who found no solution to lution pour contrer ce processus inéluctable (travaux de the inevitable process of water depletion (as seen from re- l’équipe espagnole à al Madam). search by the Spanish team at al-Madam). Cela a pu déboucher sur une impasse technologique et This could have led to a technological dead-end and se- de graves problèmes économiques et sociaux. rious economic and social consequences.

Anne Benoist 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 71 LE SITE DE RUMEILAH THE SITE OF RUMEILAH (ÉMIRAT D’ABOU DABI) (EMIRATE OF ABU DHABI)

Le site de Rumeilah se trouve dans la partie septentrionale The site of Rumeilah is located in the northern part of de l’oasis d’al Ain, au sud-ouest de Hili et en bordure du the , to the southwest of Hili and on the secteur dunaire d’Al Masoudi. Il a été fouillé entre 1980 et edge of the duned sector of Al Masoudi. It was exca- 1984, puis en 1994, sous la direction de R. Boucharlat et de vated from 1980 to 1984, and then in 1994, under the P. Lombard. Les chantiers successifs y ont révélé des mai- direction of R. Boucharlat and P. Lombard. The succes- sons en terre crue de plans variés, et la stratégie de fouilles sive excavations revealed mudbrick houses with differ- extensives alors adoptée a permis d’obtenir une bonne ent plans. The use of an extensive excavation strategy image de l’organisation de l’habitat. Celle-ci varie selon enabled a clear vision of the organization of the settle- les secteurs du site et il n’est pas exclu que, sur l’ensemble ment. This varied in different sectors of the site, and it de son occupation, des blocs densément construits aient is possible that densely constructed areas were inter- alterné avec des habitations plus isolées. spersed with more isolated dwellings across the whole Ce grand village de l’âge du fer, comme les autres of the occupation. présents dans l’oasis d’al Ain, a pu se développer dans le This large Iron Age village, like others in the Al Ain oa- cadre d’une économie liée à l’irrigation par falaj. Au cours sis, may have developed in the context of an economy de son existence, deux périodes d’occupation ont été re- linked to a falaj irrigation system. Two occupation peri- connues, datées respectivement de 1200-800 et de 800- ods have been identified, dated to 1200-800 and 800- 400 av. notre ère. Le site est sans doute abandonné au 400 BC. The site was probably abandoned during the cours du 5e siècle av. notre ère. 5th century BC. C’est sur la base des résultats pionniers obtenus à Ru- Based on the pioneering results obtained at Rumei- meilah qu’une première périodisation de l’âge du fer ré- lah, a first chronological sequence for the regional Iron gional a été proposée. Age was proposed. Près de trente-cinq ans plus tard, cette chronologie Nearly thirty-five years later, this timeline remains demeure un des résultats essentiels de cette fouille, qui one of the major contributions of this excavation, a profondément marqué l’histoire de la recherche régio- which played a significant role in the history of research nale sur l’âge du fer. La plupart des travaux postérieurs on the Iron Age in this region. Most later studies have font régulièrement référence à Rumeilah. Outre sa stratig- used Rumeilah as a point of reference. In addition to raphie alors novatrice, il a livré un matériel archéologique its then novel stratigraphy, it yielded an abundant and particulièrement riche et bien daté. Celui-ci se compose well-dated artifact assemblage. It is composed of local- d’un ensemble de céramiques de fabrication locale et de ly manufactured, highly diverse, ceramics. Some pieces formes très diverses. Certaines productions portent des bear graffiti whose meaning is still unknown. Its finely graffiti dont la signification reste encore mal connue. La vais- crafted soft-stone ware, made from a light gray steatite, selle de pierre tendre, taillée dans une stéatite gris-claire, indicates the work of highly skilled artisans. révèle des formes finement élaborées, qui traduisent un artisanat expérimenté. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 72 Plusieurs outils (incluant des instruments agricoles) et Several bronze tools (including agricultural instru- des armes en bronze ont été également découverts, dans ments) and weapons were also discovered, in a remark- un remarquable état de conservation. Plusieurs cachets able state of preservation. Also found were several py- pyramidaux en pierre témoignent enfin de pratiques ramidal stone seals likely associated with commercial commerciales probables. Cette dernière catégorie, révé- activities. This last category, discovered for the first lée pour la première fois à Rumeilah, illustre aussi une time at Rumeilah, also illustrates the specificity of the spécificité de la glyptique régionale de l’âge du fer, dé- regional glyptic corpus during the Iron Age, which was sormais mieux connue par des découvertes proches sur later better known through similar discoveries at other d’autres sites régionaux de cette période. regional sites of this period. Le matériel archéologique de Rumeilah demeure The archaeological assemblage of Rumeilah is still aujourd’hui un assemblage de référence pour les chercheurs considered as a point of reference for researchers work- travaillant dans cette zone de la péninsule Arabique. ing in this zone of the Arabian Peninsula.

Rémy Boucharlat and Pierre Lombard

Plan du site Hili 14 à partir de l’étude de surface Le village de Rumeilah The village of Rumeilah Hili 14 site map based on the surface study 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 73 LE SITE D’AL MADAM THE SITE OF AL MADAM (ÉMIRAT DE CHARJAH) (EMIRATE OF SHARJAH)

Dans les années 1990, alors que la Mission archéologique In the 1990s, while the French Archaeological Mission à Charjah poursuit ses fouilles à Mleiha, des membres de at Sharjah continued its excavations at Mleiha, some la même équipe mènent, 12 km plus au sud, une prospec- members of the same team conducted a systematic tion systématique de l’oasis d’al Madam. La période la survey of the al-Madam oasis, 12 km to the south. They mieux représentée dans cette zone s’est révélée être l’âge determined that the period best represented in this du fer. Des cimetières et plusieurs zones d’habitat ont pu zone was the Iron Age. They were able to identify cem- être reconnus malgré l’extension des zones de culture au eteries and several settlement zones despite the expan- cours des dernières décennies. sion of cultivated zones over recent decades. La découverte la plus intéressante fut celle des galer- The most interesting discovery was that of the aflaj ies drainantes (aflaj) associées à ces habitats anciens. Les associated with these ancient settlements. The exca- déblais de creusement rejetés autour de puits (servant vated earth left around the access shafts or wells built ensuite de regards) qui jalonnaient ces tunnels souter- along line of the underground channels and long filled- rains et depuis longtemps comblés, ont permis de res- in, permitted the archaeologists to reconstruct their tituer leurs tracés. Un projet international associant à la paths. In 1994 an international project associating the Mission française une équipe de l’Universidad Autonoma French Mission with a team from the Universidad Au- de Madrid (sous la direction de J. Cordoba) s’est intéressé tonoma of Madrid (directed by J. Cordoba) specifically tout particulièrement à ces aménagements hydrauliques addressed these hydraulic constructions. The Spanish à partir de 1994. L’équipe espagnole poursuit aujourd’hui team is currently continuing this research. encore ses recherches.

Aflaj et regard. Aflaj and an access shaft 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 74 Comme exposé plus haut, les galeries drainantes ne As described above, the aflaj galleries did not tap the captent pas les eaux profondes comme le feront les aflaj deep groundwater tables, as would the later aflaj of the des périodes médiévale et moderne, mais dérivent des Medieval Islamic and Modern periods, but drew from the nappes aquifères de piémont à partir d’un puits-mère. foothill aquifers, starting from a mother well. This well Ce dernier est creusé soit en bordure de wadi, soit dans was dug either on the edge of a wadi (valley) or in natural les dépressions naturelles où s’accumulent les eaux de depressions where run-off water accumulated. The wa- ruissellement. Les galeries drainantes acheminent l’eau ter was directed through the underground channels and à l’abri de l’évaporation jusqu’à la partie la plus basse du shielded from evaporation until it reached the irrigated piémont, où se trouvent les cultures, à proximité des vil- land at the lowest part of the foothills, near the Iron Age lages de l’âge du fer. L’ancienneté de cette technique a été villages. The early age of this technique was demonstrat- démontrée par W. Yasin Al Tikriti à Hili 17, dans l’oasis d’al ed by W. Yasin Al Tikriti at Hili 17, in the Al Ain oasis. The Ain. La découverte de deux bols de l’âge du fer sur le site discovery of two Iron Age bowls at the site of al-Madam, d’al Madam dans les déblais de creusement d’un regard in the excavated earth earth of a shaft of gallery AM2, con- de la galerie AM2 a confirmé cette datation. firmed this dating.

h a y a F l a b N a J Mleiha

s i a h u B

l a b a dunes de sable J

32 18 33 23 45 11 Umm Safah 46 44 13 55 21 54 53 al-Madam

35 9 31 7

8

Tuqaibah 1 5 piémont des 2 montagnes d’Oman

Habitats de l’âge de fer , à al Madam Housing of the Iron Age , in Al-Madam

galerie souterraine montagnes 0 5 km vestiges de l’Âge du fer

Carte des sites à Map of the sites at al Madam Al-Madam 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 75 En continuant ses travaux, la mission espagnole a ensuite Through continuing research, the Spanish team later pu démontrer la relation entre ces galeries et les secteurs demonstrated the relationship between these galler- d’habitat de l’âge du fer à al Madam. En dégageant la ies and the Iron Age settlement sectors at al-Madam. galerie AM1, elle a identifié une phase de recreusement, By exposing gallery AM1, they identified a phase of re- puis le processus de comblement progressif résultant d’un digging and then a gradual infilling of the gallery after assèchement que cet abaissement du niveau de captage it had dried up, despite this insufficient lowering of the n’avait pas suffi à éviter. Ces données constituent le prin- tapping level. These data are the main contribution of cipal acquis des travaux menés à al Madam, permettant de the research at al-Madam, linking the desertion of the lier aux conditions climatiques la désertion des villages de Iron Age villages of the Oman Peninsula with climatic l’âge du fer de la péninsule d’Oman, et de dater ce proces- conditions, and dating this process to the middle of the sus du milieu du Ier millénaire av. notre ère. S’ajoutant à 1st millennium BC. Adding to the continuous lowering l’abaissement continu des nappes aquifères au cours des of the aquifers over the preceding millennia, which had millénaires précédants, de fait surexploitées par les popu- been overused by the local populations, a decrease in lations locales, une baisse du volume des précipitations, rainfall, even over just a few decades, condemned a même sur quelques décennies, a pu condamner irrémé- way of life and an agricultural economy that relied on diablement tout un mode de vie et une économie agricole this water procurement method. The populations were reposant sur ce mode d’approvisionnement en eau. En therefore forced to migrate to the south, to central conséquence, les populations auraient été forcées à migrer Oman and the western foothills, where the monsoon vers le sud, c’est à dire l’Oman central et le piémont occi- rains were more generous. dental, mieux arrosés par les pluies de mousson. Michel Mouton 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 76 LES SITES DE BITHNAH THE SITES OF BITHNAH ET DE MASAFI (ÉMIRAT AND MASAFI (EMIRATE DE FUJAIRAH) OF FUJAIRAH)

Bithnah et Masafi ont été prospectés et fouillés entre 2000 Bithnah and Masafi were surveyed and excavated be- et 2012 par A. Benoist, dans le cadre d’un programme tween 2000 and 2012 by A. Benoist as part of a study of d’étude des populations de l’âge du fer des zones mon- Iron Age populations in the mountainous regions in the tagneuses du nord des Emirats arabes unis. Des vestiges north of the United Arab Emirates. Remains dated to be- datés entre le troisième quart du second millénaire et la tween the third quarter of the second millennium and the moitié du premier millénaire ont été mis au jour. first half of the first millennium were discovered. Masafi est un village fortifié édifié sur une colline roche- Masafi is a fortified village built on a rocky hill overlook- use dominant une vallée, qui protège les zones de cultures ing a valley, which protected the cultivated zones to the à l’ouest. Il comprend une partie haute établie sur la crête west. It includes a high part built on the crest of the hill, de la colline, où peuvent se tenir des gardes, et une partie from which it is possible to keep watch over the village, basse où s’étendent des maisons en pierres le long d’un and a low part where stone houses are built along an py- système de circulation orthogonal et dans lesquelles ont ramidal circulation system, and in which there are residen- pu se côtoyer des lieux de vie et des ateliers. L’ensemble tial areas and workshops. The whole village is surrounded est entouré d’un rempart en pierres de grand calibre. Au by a rampart made of large stones. To the north, a bastion nord, un bastion s’élève sur une seconde colline rocheuse. rises from a second rocky hill. Dans la vallée, en bordure de la palmeraie, des bâti- In the valley, on the edge of the palm grove, public ments collectifs incluant une grande salle de réunion et buildings, including one large meeting and festivity hall, de festivités ont été successivement construits au même were successively built in the same place. The artifacts endroit. Les objets qu’ils contiennent sont soit en relation they contained are related either to the meetings and avec les rencontres et les cérémonies qui s’y déroulent ceremonies that took place there (recipients and other (objets et récipients utilisés pendant les cérémonies), soit objects used during ceremonies), or to a communal stor- le fruit d’un stockage collectif à caractère sans doute offi- age area, which was probably official, but whose precise ciel, mais dont les modalités cependant nous échappent. nature is unknown. A small sanctuary located nearby con- Un petit sanctuaire se trouve à proximité, dans lequel ont tained ceramic and copper alloy votive offerings bearing été recueillis des ex-votos en céramique et en alliage de the image of a serpent. cuivre à l’effigie du serpent. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 77 La forteresse de Bithnah 24 dominait la vallée, Bithnah 24 Fortress used to dominate the valley, contrôlant l’oasis et les autres installations, comme controlling the oasis and other settlements such les bâtiments publics. as public buildings. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 78 A Bithnah, une forteresse protège également l’entrée At Bithnah, a fortress also protected the southeast en- sud-ouest de la vallée. De forme losangique, elle est en- trance to the valley. This diamond-shaped village is sur- tourée d’un mur d’enceinte établi sur les crêtes d’une rounded by a wall built on the crests of a rocky hill that colline rocheuse, d’où on domine toute la vallée. Cepen- overlooks the whole valley. In contrast to Masafi, however, dant, à la différence de Masafi, les bâtiments qu’elle recèle the buildings enclosed within occupy a relatively small n’occupent qu’une surface relativement limitée. En face, surface. Opposite the village, a meeting hall is associated un bâtiment de réunion est associé à des autels et des with altars and religious installations. Built on a low ter- installations religieuses. Installé sur une basse terrasse du race of the wadi, it contains a large room (32 m2) with two wadi, il contient une grande salle de 32 m2 avec deux ran- rows of wooden posts. gées de poteaux en bois. At both Bithnah and Masafi, the communal and religious A Bithnah comme à Masafi, vies collective et religieuse lives are closely intermingled around the public buildings se mêlent étroitement autour des bâtiments collectifs built in the valley bottom, near the agricultural zones and établis en fond de vallée, près des zones agricoles et des water sources. This is not the case for all the sites of the sources d’eau. Ce n’est pas le cas sur tous les sites de la ré- region, where some meeting places seem to have existed gion, où certains lieux de rassemblement semblent avoir outside of the usual residential locations (Saruq Al Hadid). existé hors du cadre des sites résidentiels habituels (Saruq al Hadid). 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 79 L’oasis de Mleiha Oasis of Mleiha 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 80 LA PÉRIODE THE LATE PRÉ-ISLAMIQUE PRE-ISLAMIC RÉCENTE PERIOD

Alors que tous les villages de l’âge du fer sont désertés, Whereas all of the Iron Age villages were deserted, one un seul site émerge véritablement dans la péninsule site emerged on the Peninsula in the 3rd century BC: Mlei- d’Oman au 3e siècle av. notre ère : Mleiha (émirat de Char- ha (Emirate of Sharjah). As suggested above, the reasons jah). Comme cela a été évoqué plus haut, les raisons de ce for this very abrupt change in the peopling of this region changement très frappant du peuplement régional sont may have been climatic. The agricultural economy which peut-être climatiques. L’économie agricole qui reposait à in the Iron Age relied on irrigation by infiltration galler- l’âge du fer sur l’irrigation à partir de galeries drainantes ies was no longer sustainable by the end of this period. relativement peu profondes n’était plus viable à la fin de Excavations of some of these revealed attempts to lower cette période. La fouille de certaines d’entre elles a révélé the tapping levels in response to a gradual drying-out, des tentatives d’abaissement du niveau de captage, en probably resulting from decreased rainfall at the end of réponse à un assèchement progressif résultant vraisem- the Iron Age. blablement d’une baisse du volume des précipitations à These communities would then have migrated to the la fin de l’âge du fer. heart of the Oman mountains, leaving room for a new Les communautés auraient migré vers le cœur des population, which, at Mleiha, gradually became sed- montagnes d’Oman, laissant la place à une nouvelle pop- entary. At this settlement, we indeed observe a gradual ulation qui, à Mleiha, se sédentarise progressivement. En transition from a non-permanent installation constructed effet, l’évolution de l’habitat sur ce site montre le passage from perishable materials to mudbrick constructions, graduel d’un habitat non permanent construit en matéri- first consisting of isolated units, before becoming, at the aux périssables à un habitat en brique crue, d’abord for- beginning of the AD era, a complex, multi-cellular settle- mé d’unités isolées, avant de devenir, au début de notre ment organized around a closed courtyard. ère, un habitat complexe multicellulaire organisé autour d’une cour close.

Faucon (ou aigle) d’Ed Dour Falcon (or eagle) of Ed-Dur 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 81 L’importance du dromadaire (mise en évidence dans The importance of dromedaries (shown in the ico- l’iconographie et par l’enterrement de ces animaux asso- nography and the burials of these animals in associa- ciés aux tombeaux), l’abondance du matériel importé de tion with tombs), the abundance of materials imported Méditerranée, d’Arabie du sud et de Mésopotamie, et les from the Mediterranean region, southern Arabia, and indices d’une mobilité importante (variabilité du vaisselier Mesopotamia, and the evidence for high mobility (di- céramique, forges mobiles) sont autant d’indicateurs d’une versity of ceramic ware, mobile forges), are all indica- population d’origine probablement nomade et fortement tors of a population with probably nomadic origins, investie dans les échanges transarabiques. Les similitudes which would have been strongly dependent on trans- observées entre les monuments funéraires de Mleiha et Arabic exchanges. The similarities observed between ceux de Qaryat al Fau en Arabie centrale et de Pétra en Jor- the funerary monuments of Mleiha and those of Qaryat danie témoignent de la parenté culturelle de groupes qui al-Faw in central Arabia, and Petra in Jordan, indicate a se sont sédentarisés à peu près simultanément sur ces trois cultural link between groups that became sedentary at sites. approximately the same time at these three sites. Comme sur toute la rive arabe du Golfe, la langue de As on all of the Arabian shore of the Gulf, this commu- cette communauté semble avoir été le haséen, transcrite nity seems to have spoken the Haséen language, tran- en caractères sudarabiques dans les inscriptions. Mais scribed in sub-Arabic characters in the inscriptions. The l’araméen était aussi en usage. Dès sa phase la plus an- Aramaic language was also spoken. From its most an- cienne, la population de Mleiha utilise un monnayage à cient phase, the Mleiha population used a coinage imi- l’imitation de celui du royaume séleucide. Certaines séries tating that of the Seleucid Empire. Some series marked marquées du nom d’Abi’el sont même supposées avoir été with the name, Abi’el, are even thought to have been frappées sur le site. Mais ce n’est qu’au début de notre ère minted at the site. But it was not until the beginning of qu’un atelier monétaire est attesté par la découverte de the AD era that a minting workshop was discovered in trois fragments de moules à monnaies dans une résidence the form of three coin moulds in a fortified residence fortifiée (secteur CW du site). Il témoigne de l’importance (sector CW of the site). It attests to the political and eco- politique et économique des élites de Mleiha. nomic importance of the elites of Mleiha. Au début de notre ère, le peuplement s’étend au littoral. At the beginning of the AD era, populations expand- Le site d’Ed Dour, sur la rive de la lagune d’Umm al Quwain, ed to the coast. The site of Ed Dur, on the bank of the correspond probablement à l’installation d’un groupe Umm al-Quwain lagoon, probably corresponds to the partiellement sédentarisé autour d’un petit fort, d’un settlement of a partially sedentary group around a sanctuaire au Dieu Shamash et de cimetières familiaux. A small fort, a sanctuary to the Shamash deity, and family Dibba, au fond d’un des meilleurs mouillages de l’Arabie du cemeteries. In Dibba, at the bottom of one of one of the sud-est, des fouilles récentes ont révélé une implantation best moorages in southeast Arabia, recent excavations fortement investie dans les échanges maritimes de l’océan have revealed a settlement that was strongly involved Indien. Le port omanais de Sohar a peut-être été fondé à in maritime exchanges in the Indian Ocean. The Oman cette époque. port of Sohar was perhaps founded at this time. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 82 A partir de cette période, et particulièrement du 2e siècle, Starting in this period, and particularly in the 2nd cen- le matériel d’origine indienne, essentiellement céramique, tury, materials from India, mostly pottery, represent an représente une part croissante de l’assemblage de Mleiha increased proportion of the Mleiha assemblage (almost (près de 20% de la céramique dans le bâtiment H). L’Empire 20% of the pottery in building H). The Roman Empire ex- romain s’est étendu à l’Egypte puis à la Nabatène, con- tended to Egypt and then to Nabataea, controlling navi- trôlant la navigation dans la mer Rouge et favorisant le gation in the Red Sea and favouring maritime commerce commerce maritime avec les royaumes d’Arabie du sud et with the southern Arabian kingdoms and India, rather l’Inde au détriment du commerce caravanier. La péninsule than caravan trade. The Oman Peninsula participated in d’Oman participe à ces échanges, bien que de manière these exchanges, even if only marginally; it had an inter- marginale, intermédiaire entre le Golfe, les ports du littoral mediary position between the Gulf, the ports of the north- méridional de l’Arabie et les régions du nord-ouest du sous- ern coast of Arabia, and the north-western regions of the continent indien. Indian sub-continent.

Trésor d’objets en bronze, bâtiment H de Mleiha. Treasure of bronze objects, building H of Mleiha. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 83 Alors que nous ne connaissons aucun bâtiment fortifié While we have no knowledge of fortified buildings at à Mleiha aux périodes antérieures, c’est aussi au début de Mleiha in earlier periods, it is also at the beginning of notre ère que sont construits le fort du secteur CW, puis la the AD era that the fort of sector CW was built, followed résidence fortifiée du secteur H dont la défense s’est en- by the fortified residence of sector H, whose defense suite renforcée par la construction d’une enceinte. Un fortin was then strengthened by the construction of an enclo- au centre du site d’Ed Dour devait servir de refuge en cas de sure wall. A small fort in the centre of the site of Ed Dur conflit, et le dernier bâtiment construit, à la phase finale du served as a refuge during conflicts, and the last build- site, est une résidence fortifiée. Le développement de cette ing constructed during the final phase of the site is a architecture défensive témoigne d’une période d’insécurité fortified residence. The development of this defensive grandissante. Or, ces deux sites sont désertés dans la pre- architecture attests to a period of growing insecurity. mière moitié du 3e siècle, et de manière soudaine à Mleiha, However, these two sites were deserted in the first half où l’un des bâtiments fortifiés a été incendié et pillé. of the 3rd century, and abruptly at Mleiha, where one of L’abandon simultané de ces deux sites marque la fin the fortified buildings was burned and pillaged. d’une culture et le glissement sensible du peuplement vers The simultaneous abandonment of these two sites le littoral. Les traditions arabes et perses gardent le souvenir marks the end of a culture and a shift of the peopling d’une expédition du roi sassanide Ardashir contre les roite- toward the coast. The Arabian and Persian traditions re- lets de la rive arabe du golfe vers 240. Mais la relation entre tain the memory of an expedition of the Sassanid king les faits déduits de la documentation archéologique et les Ardashir against the weak kings of the Arabian coast of récits légendaires conservés dans la littérature médiévale the Gulf at around 240 AD. Nonetheless, the relation- reste à démontrer. ship between the facts deduced from the archaeologi- cal record and the legends preserved in the medieval literature remains to be demonstrated.

Michel Mouton

Elément décoratif en Bronze decorative bronze, Mleiha. element, Mleiha. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 84 LE SITE DE MLEIHA THE SITE OF MLEIHA (ÉMIRAT DE CHARJAH) (EMIRATE OF SHARJAH)

Ce sont les fouilles réalisées par l’équipe irakienne tra- During their excavations at Mleiha, an Iraqi team, work- vaillant en 1973 aux Emirats arabes unis qui ont permis ing the United Arab Emirates in 1973, identified a site d’identifier un site de l’époque hellénistique à Mleiha, sur from the Hellenistic period on the western foothills of the le piémont occidental des montagnes d’Oman. Oman mountains. Crée en 1985 sous l’égide de S. A. Sheikh Dr Sultan bin Created in 1985, under the aegis of H.H.. Sheikh Dr Sul- Mohammad Al Qasimi pour explorer l’émirat de Charjah, tan bin Muhammed Al Qasimi to excavate in the Emirat la Mission archéologique française à Charjah débute ses of Sharjah, the French Archaeological Mission in Sharjah recherches à Mleiha en 1986. Les campagnes de fouille se began its research in Mleiha in 1986. The excavations cam- succèdent jusqu’en 2011. paigns continued until 2011. L’essentiel de notre connaissance sur la période antique Most of our knowledge on the Antique period and its et sa chronologie aux Emirats arabes unis découle de ces chronology in the United Arab Emirates was established travaux menés successivement par R. Boucharlat et M. by this research, successively led by R. Boucharlat and M. Mouton. Mouton. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 85 Le fort D de Mleiha, 2e-3e s. après J.-C. Mleiha fort, 2nd-3rd century AD. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 86 Le début de l’occupation est daté à Mleiha du 3e siècle The beginning of the occupation at Mleiha has been av. notre ère grâce au matériel importé recueilli dans les dated to the 3rd century BC based on the imported ma- dépôts funéraires, à savoir des amphores rhodiennes, des terials found in the funerary deposits; these are Rhodian céramiques grecques à vernis noir et de la verrerie levan- amphorae, black-glaze style Greek pottery, and Levantine tine. Le site nous apparaît à cette époque comme un vaste glassware. At this time, the site appears to have been a campement où se succèdent abris et habitats construits large camp where shelters and settlements were succes- en matériaux légers, bordés à l’est et au sud par les ci- sively constructed from light materials, bordered on the metières des groupes sédentarisés. Les plus anciens tom- east and south by the cemeteries of the sedentary groups. beaux associent une chambre funéraire souterraine à un The earliest tombs associate an underground funerary monument massif en forme de tour, de plan carré, décoré chamber with a massive monument in the form of a tower de merlons à degrés, construit en briques crues. with a square plan, decorated with merlons à degrés, built La concentration des eaux de crues saisonnières à with mudbricks. Sufficient agricultural activity was prob- l’emplacement d’un ancien lac au nord-ouest du site per- ably permitted by the concentration of seasonal flood- mettait sans doute une agriculture suffisante, certaine- waters in an ancient lake bottom to the northwest of the ment faite à cet endroit. Outre l’agriculture, les habitants site. The inhabitants of Mleiha also practiced many other de Mleiha pratiquaient de nombreuses activités. activities.

Le fort D en cours de fouille, et la route The fort D under survey and the road al-Madam / avant son détourne- al-Madam/Dhaid before its diversion ment par Cheikh Sultan bin Mohammed by Sheikh Sultan bin Muhammed al Qasimi Sultan IIIe . al Qasimi Sultan. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 87 Fouille à Mleiha Excavation at Mleiha 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 88 Ce n’est qu’à partir de la deuxième moitié du 2e siècle av. They did not begin constructing their houses from notre ère que les habitants de Mleiha ont utilisé la brique mudbrick until the second half of the 2nd century BC. Ar- crue pour construire leurs maisons. Dispersé par îlots, cet ranged in blocks, this “permanent” settlement became in- habitat « en dur » est devenu de plus en plus complexe, creasingly complex, gradually including a closed exterior incluant progressivement un espace extérieur clos. Au 2e space. In the 2nd century AD, the site was concentrated siècle de notre ère, le site se concentre au sud-est de la in the south-eastern archaeological zone, between two zone archéologique, entre deux grandes demeures forti- large fortified residences. The rooms in these buildings are fiées. Ce sont des bâtiments aux pièces distribuées autour arranged around a central courtyard, with a second floor d’une cour centrale, munis d’un étage qui abritait la ré- that contained the residence of the elites. The fort of sec- sidence des élites. Le fort du secteur CW est flanqué de tor CW is flanked by eight square towers. The residence of huit tours carrées. La demeure du secteur H se dresse au sector H was built in the centre of a large, 70 metre long, centre d’un grand espace de 70 m de côté entouré d’une space surrounded by a fortification also equipped with fortification également munie de tours carrées. square towers. Ces deux impressionnantes constructions et les habi- These two impressive constructions and the settle- tats qui leur sont contemporains ont tous été désertés ments contemporary with them were both deserted en même temps, le matériel abandonné sur les sols, et le simultaneously. The site materials on the floors were site n’a plus jamais été occupé, peut-être en conséquence abandoned, and the site was never again occupied, per- d’évènements dramatiques. haps due to traumatic events. This happened toward the Cela s’est passé vers la fin d’un été, dans la première end of a summer, in the first half of the 3rd century AD, moitié du 3e siècle de notre ère, puisque dans les couches shown by the charred remains of fresh grapes preserved incendiées étaient conservés les restes carbonisés de rai- in the burned layers. sins frais. Michel Mouton

Tombeau souterrain Underground tomb from Maisons du 1er s. Houses of the 1st Fort H et son enceinte, Fort H and its enclosure, des 2e-1er s. avant n.è.. 2nd -1st century BC. avant n. è.. century BC. 2e -3e s. de n. è.. 2nd -3rd AD 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 89 Fort de Ed Dour, 2e -3e s. de n. è.. Fort of Ed-Dur, 2nd -3rd century AD. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 90 LE SITE D’ED DOUR THE SITE OF ED-DUR (ÉMIRAT D’UMM AL (EMIRATE OF UMM AL- QUWAIN) QUWAIN)

La zone archéologique d’Ed Dour s’étend à une quinzaine The archaeological zone of Ed-Dur extends approximately de kilomètres de la ville d’Umm al Quwain, le long de la fifteen metres from the city of Umm al-Quwain along the route Dubai-Ras al Khaimah. Son extension est de quatre Dubai-Ra’s al-Khaimah road. It is four kilometres long from kilomètres d’est en ouest, pour un kilomètre de largeur. east to west and one-kilometre wide. It is limited to the Elle est limitée, au nord, par un cordon dunaire qui do- north by a dune belt that overlooks the nearby lagoon mine la lagune proche (khor Yifrah) et au sud par un en- (Khor Yifrah), and to the south by a dense group of dunes. semble dunaire dense. Les limites est et ouest de la zone The east and west limits of the archaeological zone were archéologique en ont été déterminées par la présence/ identified based on the presence or absence of shell mid- absence d’amas coquilliers, souvent associés à de la dens, often associated with Iron Age pottery. Archaeologi- céramique de diverses périodes. cal remains from the 3rd millennium and the Iron Age were Des vestiges du IIIe millénaire et de l’âge du fer ont été uncovered by the British team working with the French in mis au jour par une mission britannique travaillant avec the framework of an international research programme, les Français dans le cadre d’un projet international as- which also included Danish and Belgian teams. A large sociant aussi des équipes danoise et belge, mais la très majority of the occupation, limited to the centre of the ar- grande majorité de l’occupation, circonscrite au centre de chaeological zone, is attributed to the first four centuries la zone archéologique, s’inscrit dans une période couvrant of the AD era. les quatre premiers siècles de notre ère. The French excavations, led by O. Lecomte from 1987 to Les fouilles françaises, menées de 1987 à 1994 par O. 1994, concerned several sites. The most spectacular one Lecomte, ont porté sur plusieurs chantiers. Le plus spec- yielded the remains of a large, square fortified house, 30 taculaire a livré les vestiges d’une vaste maison forte car- metres per side, constructed with beach-rock formed at rée, de 30 m de côté, construite en grès marin consolidé the top of the dune belt separating the site from the la- au sommet du cordon dunaire séparant le site de la la- goon to the north. gune, au nord.

Fort de Ed Ed-Dur fort, Faucons (ou aigles) Beheaded falcons Faucons Remounted falcon Tombe à Camel tomb Dour, 2e – 3e 2nd -3rd décapités à l’entrée (or eagles) at the fort (ou aigles) (or eagle) chameau près near the fort siècle de n. è. centuries AD du fort. entrance. remontés du fort. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 91 Ce « palais du désert » flanqué de quatre tours, est oc- This “desert palace,” flanked by four towers, was cupé au troisième siècle de l’ère chrétienne. On y a mis occupied during the third century of the Christian era. au jour une tombe de dromadaire, creusée à l’intérieur The tomb of a dromedary was discovered inside of one d’une des pièces et en relation avec une inhumation dans of the rooms in association with a human burial in the l’espace central de l’édifice. Une seconde tombe a été creu- central space of the building. A second tomb was dug sée à l’extérieur, dans l’axe de la porte, c’est à dire dans outside, in the axis of the door, exactly in line with the l’alignement exact de la première sépulture. Elle est égale- first grave. It was also associated with a dromedary ment associée à une tombe de dromadaire au sud-ouest. tomb to the southwest. Certains rites s’accomplissent à l’extérieur du bâtiment, Some rituals were performed outside of the build- près d’une entrée monumentale encadrée de deux statues ing, near a monument entrance framed by two statues de faucons ou d’aigles d’un type similaire à ceux de Hatra, of falcons or eagles similar to those of Hatra, in north- en Mésopotamie du nord. On y prépare et consomme des ern Mesopotamia. Ritual meals were prepared and repas rituels puis on dépose, dans une fosse-foyer creusée consumed there, after which prestige objects (an iron à cet effet, des objets de prestige (couteaux en fer, vases en knife, glass vases, glazed pottery) were deposited in a verre, céramique glaçurée). pit-fireplace dug for this purpose. Après l’abandon et la destruction du bâtiment, ses ruines After the building had been abandoned and de- sont utilisées comme cimetière au quatrième siècle, ce qui stroyed, its ruins were used as a cemetery in the 4th rend compte du caractère exceptionnel de l’édifice même century, illustrating the unusual nature of the edifice détruit. Des tombes livrent un matériel abondant daté du even after its destruction. Some of the tombs yielded quatrième siècle par référence à des productions ou impor- numerous artifacts dated to the 4th century based on tations mésopotamiennes de même époque (verre). Mesopotamian productions or imports from the same Depuis plusieurs années, des fouilles sont conduites à Ed period (glass). Dour par l’équipe du Centre d’Archéologie d’Umm al-Qu- For several years, excavations have been and contin- wain (dirigées par A. al Ghafly) et l’équipe d’archéologie des ue to be conducted at Ed Dur by the team of the Umm émirats arabes unis, voire même celle des pays du Golfe. al-Quwain Centre for Archaeology (led by A. Al Ghafly) and the United Arab Emirates archaeology team, in- cluding that of the Gulf countries. Olivier Lecomte 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 92 LA PÉRIODE THE ISLAMIC ISLAMIQUE PERIOD

Au 7e siècle, l’expansion de l’Islam dans le Golfe est In the 7th century, the spread of Islam was fast in the Ara- rapide, tout d’abord dans le nord de la péninsule à trav- bian Gulf, first in the North of the peninsula across a few ers quelques villes (Dibba, ed Dour, Jazirat Al Julayla, cities (Dibba, Ed Dur, Jazirat Al Julayla, Khatt, Kush, Jumei- Khatt, Kush, Jumeirah, Sohar). Des parties de ces dernières rah, Sohar). Some of them were controlled by the Sas- étaient alors sous l’emprise sassanide et donc de religion sanids of a polytheistic religion, except for the Nestorian polythéiste, à l’exception d’une communauté nestorienne community on island. In 634 AD, the Al Ubul- sur l’île de Sir Bani Yas. En 634, la bataille d’Al Ubullah, lah battle, near the Basra port, sealed the fate of the Gulf. localité voisine du port de Basra, scelle définitivement In approximately 985 AD, the traveler and geographer Al le sort du Golfe dans son ensemble. Vers 985, le voya- Muqaddasi described the organization of the peninsula geur et géographe arabe Al Muqaddasi rend compte de then governed by Sohar, the regional capital on which l’organisation de la péninsule alors sous la gouvernance many cities depended: Nizwa, As Sirr, Dank, Hafit, Dibba, de Sohar, capitale régionale dont de nombreuses villes Salat, Jullafar, Samad, Lasia, Milah. dépendent comme Nizwa, As Sirr, Dank, Hafit, Dibba, In the 12th century, the centre of power moved to Qais Salat, Jullafar, Samad, Lasia, Milah. Island and in the following century testimonies agree on Au 12e siècle, le centre du pouvoir se déplace vers l’île the extinction of Sohar. de Qais et, au siècle suivant, les témoignages concordent During this period, the regional economy remained sur la mise en sommeil de Sohar. successful. Agriculture and livestock farming, pillars of Au cours de cette période, l’économie de la région the local economy, grew and required irrigation systems reste florissante. L’agriculture et l’élevage, piliers de to compensate for the aridity of the desert. The digging l’économie locale, se développent et nécessitent la mise of new falaj systems, deeper than those of the Iron Age, au point de divers systèmes d’irrigation pour suppléer à is characteristic of the Islamic Period. Agriculture, includ- l’aridité du désert. Le creusement de nouveaux réseaux de ing date cultivation and camel, goat, sheep and bovine falaj, plus profonds que ceux de l’âge du Fer, est un trait breeding, continued to be the foundations of the food caractéristique de la période islamique. L’agriculture avec economy. la culture des dattes et l’élevage des dromadaires, des chèvres, des moutons et des bovins restent le fondement de l’économie vivrière. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 93 Il est à noter qu’en début de période, l’exploitation des At the beginning of the period, the exploitation of gisements de cuivre se poursuit à Wadi Safrafi, dans le copper sources continued into the beginning of the Is- wadi al Qawr, et à Lusail, près de Sohar. lamic Period at Wadi Safrafi, Wadi al-Qawr, and Lusail, Mais c’est surtout de la mer que les communautés lo- near Sohar. cales tirent profit, par la pêche perlière, pratiquée à partir The local communities mostly took advantage of the du Néolithique et réputée dès l’Antiquité classique, et le sea, however, through pearl fishing, starting in the Neo- commerce. lithic and reputed since classical Antiquity, and trade. La pêche et le commerce perliers vont grandement se Trade and pearl fishing were greatly developed start- développer à partir du 17e siècle et feront la réputation ing in the 17th century and contributed to the reputa- des marchands du Golfe en Europe. Cela durera jusqu’à tion of the Arabian Gulf in Europe. This continued until la crise économique de 1929 aux Etats Unis, le déclin de the economic crisis of 1929 in the United States, when l’industrie perlière du Golfe étant majoré par la concur- the introduction of cultivated Japanese pearls crushed rence de la perle de culture japonaise. La paupérisation the Gulf market. The impoverishment of communities des communautés locales, conséquence de ce déclin, resulting from this decline would be offset by the first sera compensée dès les années 1960 avec les premières Emirates oil exports in the 1960s. exportations de pétrole. The growing power of Hormuz at the beginning of Au début du 15e siècle, la puissance montante d’Ormuz the 15th century would soon lead to its sovereignty over impose bientôt sa souveraineté à toute la région. Son roy- the whole region. Its kingdom extended across the cit- aume s’étend sur les villes de Qatif, Bahrein, Qalhat, Virab, ies of Qatif, Bahrain, Qalhat, Virab, Oman, Julfar, the an- Oman, Julfar, Ormuz l’ancienne et Manudjan. Dès le 13e cient Hormuz and Manudjan. During the 13th century, siècle, le récit détaillé que fait Marco Polo (1280) du richis- the detailed account of Marco Polo (1280), telling of the sime marché international de Cormoz, alimenté par des rich international market of Cormoz, supplied by ships nefs chargées d’épices, de pierreries, d’étoffes rares, de loaded with spices, gems, rare textiles, silk, and gold, draps de soie et d’or, La prospérité du Golfe arabe attire The prosperity of the Arabian Gulf soon attracted the rapidement les convoitises des puissances européennes emerging European emerging economies, starting with émergentes, et en premier lieu du Portugal. Portugal. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 94 Elément de décoration en métal, Iron decorative element, Julfar, Julfar, 14-15e s. 14-15th century

Les caravelles portugaises pénètrent en mer d’Oman en Portuguese caravels reached the Arabian sea in 1507 un- 1507, sous le commandement d’Afonso de Albuquerque. der the command of Afonso de Albuquerque. From their De leur royaume aux Indes, ils contrôlent en maîtres le Kingdom to India, they reigned over the Gulf for more Golfe pendant plus d’un siècle. La preuve en est le nombre than a century. Proof of this tenure is seen in the number de forts qu’ils construisent sur sa rive arabe, à , of forts they constructed on the Arabian coast at Khor Fak- Khor Kalba, Sohar, Julfar, Fujairah, Bidyah. kan, Khor Kalba, Sohar, Julfar, Fujairah, and Bidyah. Si les tentatives de domination des Ottomans resteront Though the Ottoman attempts to gain hegemony were vaines, la concurrence anglaise et hollandaise, créant à unsuccessful, the English and Dutch competition, creating partir de 1616 des comptoirs et les premières compagnies trading posts and the first East India Companies starting des Indes orientales (que la Compagnie Française des in 1616 -which, by 1664, the French East Indian Company Indes, en 1664, trouve solidement installés) met fin à would in turn find firmly entrenched- put an end to the l’hégémonie portugaise. En effet, s’ils gardent un temps Portuguese imperialism. In effect, though they retained Mascate, Bahrein, Basra et d’autres comptoirs prospères, Muscat, Bahrain, Basra and other trading posts for a time, ils sont chassés de Mascate en 1650, entrainant leur the Conquistadores were banished from Muscat by the disparition totale du golfe Arabique. Omani revolution in 1650, leading to their complete dis- appearance from the Arabian Gulf. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 95 Le site de Julfar en cours de fouille Site of Julfar under excavation 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 96 LE SITE DE JULFAR THE SITE OF JULFAR (ÉMIRAT DE RAS AL (EMIRATE OF RA’S AL- KHAIMAH) KHAIMAH)

Bien que le nom de Julfar apparaisse dès l’époque Though the name Julfar appears as early as the Umayyad omeyyade dans la relation de l’expédition menée en Oman period in accounts of the expedition made to Oman to pour y imposer l’autorité du califat et qu’il continue d’être assert the authority of the caliphate and continues to be mentionné au cours des siècles suivants, la ville fouillée mentioned during the following centuries, the city exca- de 1988 à 1995 dans le cadre d’un projet archéologique vated from 1988 to 1995 in the context of an international international s’est avérée être plus récente. Les dernières archaeological program was found to be more recent. The recherches ont établi une séquence chronologique allant latest research established a chronological sequence from du 14e au 17e siècle. the 14th to 17th centuries. Dès la première moitié du 14e siècle (1330), Julfar se Starting in the first half of the 14th century (1330), Julfar trouve sous l’influence de la ville d’Ormuz, renommée was under the influence of the city of Hormuz, known for pour sa prospérité depuis 1293 grâce à la description its prosperity since 1293 thanks to the precise descrip- minutieuse qu’en font Marco Polo et Ibn Battuta qui la tions made by Marco Polo and ibn Battuta, who visited visitent en 1331 et 1347. Un siècle plus tard, la dépen- it in 1331 and 1347. One century later, Julfar was still de- dance de Julfar à l’égard d’Ormuz reste inchangée. Saif Ed pendent on Hormuz. Saif Ed Din, the king of Hormuz from Din, roi d’Ormuz de 1418 à 1436-1437, envoie des gou- 1418 to 1436-1437, sent governors to many different verneurs dans différentes parties de son royaume dont places in his kingdom: Qatif, Bahrain, Qalhat, Virab, Oman, la liste permet de saisir l’étendue : Qatif, Bahrein, Qalhat, Julfar, Hormuz (the ancient one, on land) and Manugan. Virab, Oman, Julfar, Hormoz (l’ancienne, sur la terre ferme) et Manugan. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 97 Le célèbre navigateur arabe, ibn Majid, le « Lion de la The famous Arabian navigator, ibn Majid, the “Lion of mer en fureur », auteur d’instructions nautiques, est origi- the Sea”, an author of sailing instructions, was born in naire de Julfar (ca. 1432-1437). Afonso de Albuquerque Julfar (ca. 1432-1437). Afonso de Albuquerque reached pénètre en mer d’Oman en 1507. En un mois, le Portugais the Arabian Sea in 1507. Within a month, he had captured capture toutes les villes de la côte arabe du golfe d’Oman, all the cities on the Arabian coast of the Gulf of Oman— Qalhat, Quryat, Mascate, Sohar et Khor Fakkan et fait voile Qalhat, Quryat, Muscat, Sohar and Khor Fakkan—and sur Ormuz qui détient la première place du commerce sailed to Hormuz, which was the leading commercial cen- dans le Golfe. Mais la puissante Ormuz se soumet à la cou- ter of the Gulf. But the powerful Hormuz surrendered to ronne du roi du Portugal dès la fin de 1507. La flotte de the king of Portugal at the end of the year 1507. The pearl Julfar pour la pêche aux perles compte cinquante navires fishing fleet of Julfar had fifty ships in the waters of Bah- dans les eaux de Bahrein et de Qatar. Un type de perle rain and Qatar. One type of pearl was even named Julfar. porte même le nom de Julfar. Duarte Barbosa souligne Duarte Barbosa emphasizes that the Moors of Hormuz que les Maures d’Ormuz et les Portugais viennent acheter and the Portuguese came to buy pearls and seed-pearls des perles et des semences de perles à Julfar pour les re- in Julfar to resell them in India, where they were used in vendre en Inde, où elles sont alors destinées aux célébra- marriage ceremonies, adds Pedro Teixeira. tions des mariages, ajoute Pedro Teixeira. The city profited greatly from this commerce, as is La ville s’enrichit de ce commerce comme le prouve le shown by the tributes it paid to its ruler, corresponding montant du tribut qu’elle verse à sa tutelle puisqu’il cor- to one-third of the total tributes paid by Oman: 9000 respond au tiers du tribut total versé par l’Oman : 9000 ashrafies (Egyptian gold coin) versus only 4000 by Muscat ashrafies (monnaie d’or égyptienne) contre seulement and 1500 by Sohar and Khor Fakkan. The high standard 4000 par Mascate et 1500 par Sohar et Khor Fakkan. Le of living of its inhabitants is seen in the quality of the im- niveau de vie élevé des habitants se traduit par la qual- ported objects found during archaeological excavations. ité des objets d’importation découverts par les fouilles Chinese porcelain, Chinese and Thai celadon-porcelain, archéologiques. Porcelaine chinoise, céladon chinois et Iranian molded pottery and Indian carnelian jewelry were thaï, céramique moulée iranienne et bijoux en cornaline abundant. The rulers of Julfar rebelled against Hormuz in de l’Inde abondent. Les chefs de Julfar se rebellent con- 1621. On his side, Shah Abbas, the Safavid sovereign of tre Ormuz en 1621. De son côté, Shah Abbas, souverain Persia, sought to retake Hormuz in 1622. The Portuguese safavide de Perse, veut reprendre Ormuz en 1622. Les were expulsed and moved to Julfar in 1631, seeming to Portugais en sont expulsés et s’installent à Julfar en 1631, want to make that their base there in order to reconquer comme s’ils voulaient en faire leur base pour la recon- Hormuz, but they failed: two years later, the forces of the quête d’Ormuz. Mais c’est un échec : deux ans plus tard, Imam Nasir ibn Murshid of Oman attacked and conquered les forces de l’Imam Nasir ibn Murshid d’Oman attaquent Julfar. This Omani invasion of 1633 led to the abandon- Julfar et l’emportent. Cette invasion omanaise de 1633 ment of the city. marque l’abandon de la ville. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 98 Au nord-est de la ville de Ras al Khaimah, le long du To the north-east of the city of Ra’s al-Khaimah, on the rivage, le site archéologique s’étend sur 2 km de long et 400 shore, the archaeological site is 2 km long and 400 m m de large et ressemble à une plage de dunes artificielles. Il wide. It resembles a beach with artificial dunes. It is pro- est protégé à l’est, côté terre, par une frontière naturelle, la tected to the east, on the inland side, by a natural border, chaîne montagneuse du Hajjar et, à l’Ouest, par une bande the Hajar mountain range, and to the west, by a stretch de sable. Pendant toute la période islamique, cette flèche of sand. During all of the Islamic Period, this coastal strip littorale a séparé la ville de la haute mer, ne laissant ap- separated the city from the high sea, allowing only small procher que les petites embarcations sur ses rives. ships to approach its shores. Les recherches menées par les archéologues de 1988 à The archaeological research conducted from 1988 to 1995 ont permis d’établir que la ville était entourée d’un 1995 revealed that the city was surrounded by a 2-me- mur d’enceinte en briques crues de 2 m de large (mission tre wide mudbrick enclosure wall, that it had at least one allemande), qu’elle possédait au moins une mosquée mosque, which was modified four times (British team), modifiée quatre fois (mission britannique), que son oc- that its occupation during this period is represented by cupation pour cette période de trois siècles compte 11 11 settlement layers (Japanese team), and that a fort was niveaux d’habitat (mission japonaise) et qu’un fort y avait constructed there (French team). The latter was built from été construit (mission française). L’édification de celui- a pre-existing mudbrick structure whose walls were rein- ci a été réalisée à partir d’un bâtiment en briques crues forced as new towers were added. After its destruction, préexistant dont les murs furent renforcés et auquel des three settlement levels accumulated on top of its debris. tours furent ajoutées. Après sa destruction, trois niveaux The archaeological study revealed the presence of a com- d’habitat se sont succédés sur son remblai. L’archéologie mon local earthenware, known as Julfar Ware, made of red a montré la production locale d’une céramique com- clay that is whitewashed (engobe) and painted with red mune, la Julfar Ware, à pâte rouge recouverte d’un en- wine-coloured, linear motifs and a wide variety of forms. gobe crème peint de motifs linéaires en rouge lie-de-vin The site of Julfar has proven to be a missing link in the et d’une grande variété de formes. history of the Gulf for three centuries (1350-1650), with its Le site de Julfar se révèle comme le chaînon manquant many activities on the maritime networks. de l’histoire du Golfe pour une période de trois siècles Claire Hardy-Guilbert (1350-1650), riche en activités sur les réseaux maritimes. 3000 ANS 3000 YEARS OF D’HISTOIRE AGRICULTURAL AGRAIRE SOUS HISTORY UNDER LA PALMERAIE DE THE MASAFI PALM MASAFI (ÉMIRAT DE GROVE (EMIRATE FUJAIRAH) OF FUJAIRAH)

De l’âge du bronze à nos jours, l’agriculture a consti- From the Bronze Age to the present, agriculture has been tué l’un des piliers de l’économie des sociétés d’Arabie one of the pillars of the economy of South-east Arabian du sud-est. Installées au sein des zones dunaires (Liwa), societies. Situated in dune landscapes (Liwa), mountain sur le piémont des montagnes (al Ain), sur le littoral du foothills (Al Ain), on Gulf of Oman coast (Kalba), or in the golfe d’Oman (Kalba) ou au cœur de la chaîne d’al Hajjar heart of the Hajar mountain chain (Masafi), the oases pro- (Masafi), les oasis produisent les dates, les légumes et les duce the dates, vegetables, and cereals consumed by all céréales consommées par l’ensemble des groupes sociaux social groups (fishermen, Bedouin populations, etc.). To (pêcheurs, populations bédouines etc.). Pour compenser compensate for the limited rainfall in this region, crops la faiblesse des précipitations, les cultures sont irriguées à are irrigated by flood waters, wells, springs or the aflaj, de- l’aide des eaux de crues, des puits, des sources ou des af- pending on the available resources. Channels carriy water laj, selon les ressources disponibles. Des canaux amènent to the gardens, in which fruit trees and annual crops grow l’eau jusqu’aux jardins, dans lesquels arbres fruitiers et under the shade of the palm trees. In the fields down- cultures annuelles poussent à l’ombre des palmiers. Dans stream from the palm groves, fodder plants and cereals les champs en aval de la palmeraie, on cultive des plantes are cultivated. fourragères et des céréales. To study the history of these landscapes, the team C’est pour reconstituer l’histoire de ces paysages que directed by A. Benoist in the framework of the French l’équipe dirigée par A. Benoist dans le cadre de la Mission Archaeological Mission in the United Arab Emirates has archéologique française aux Emirats arabes unis, a lancé launched an innovative programme to study the Masafi un programme innovant d’étude de l’oasis de Masafi (émi- oasis (Emirate of Fujairah). rat de Fujairah). 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 100 Mené par L. Purdue et J. Charbonnier, un groupe de Led by L. Purdue and J. Charbonnier, a group of spe- spécialistes a cartographié et fouillé la palmeraie depuis cialists has mapped and excavated the palm grove since 2011, afin de reconnaître les méthodes d’irrigation, les 2011, with the aim of identifying the irrigation methods, techniques agraires et les plantes utilisées dans le passé. agricultural techniques, and plants used in the past. For Pour la première fois en Arabie, des sondages régulière- the first time in Arabia, regularly placed test pits have per- ment implantés ont permis de localiser et d’étudier un ter- mitted the localization and study of the Iron Age lands roir de l’âge du fer, bien préservé sous les jardins actuels. well-preserved under the present gardens. These lands Ce dernier s’étendait en fond de vallée, entre les habitats, extended across the valley bottom between the settle- la zone cultuelle et le bâtiment de réunion. Les parcelles ments, ritual places, and the meeting building. The Iron de l’âge du fer étaient vraisemblablement organisées Age fields appear to have been organized in terraces, as en terrasses, comme de nos jours. Les terrasses les plus they are today. The lowest terraces were irrigated by shal- basses étaient irriguées grâce à des puits peu profonds, low wells, as the water table is close to the surface, and la nappe d’eau étant proche de la surface, et des traces evidence for slash-and-burn agriculture show that such de brûlis témoignent de techniques d’amélioration des techniques were already used to improve the soil in this sols dès cette époque. Sur les terrasses les plus hautes, early period. On the highest terraces, near the meeting près du bâtiment de réunion, un système d’irrigation tirait building, an irrigation system made use of the run-off wa- parti des eaux de ruissellement provenant de l’amont de ter from upstream in the valley. This first cultivated zone la vallée. Cette première zone de culture est abandonnée was abandoned at the end of the Iron Age for unknown à la fin de l’âge du fer, sans que l’on en connaisse la rai- reasons. The oasis was again cultivated in a discontinuous son. Une remise en culture de l’oasis est attestée de façon manner until the beginning of the Islamic Period, after discontinue jusqu’au début de la période islamique, date which it seems to have again been intensively exploited. après laquelle l’oasis semble à nouveau exploitée de fa- The abundance of underground water sources, tapped via çon intensive. L’abondance des ressources en eau souter- wells and springs, has sustained a sedentary settlement raines, exploitées via des puits et des sources, permettra until today, and even the creation of a mineral water fac- le maintien d’un habitat sédentaire jusqu’à nos jours, de tory during the 20th century (Emirate of Ra’s al-Khaimah). même que l’établissement d’une usine d’eau minérale au Julien Charbonnier and Louise Purdue 20e siècle (émirat de Ras al Khaimah). 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 101 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 102 LES ARCHÉOLOGUES DE LA COOPÉRATION FRANCO-ÉMIRIENNE THE ARCHAEOLOGISTS OF THE FRENCH-EMIRATI COOPERATION 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 103 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 104 ANNE BENOIST

Anne Benoist est archéologue, chercheur CNRS (Centre Anne Benoist is an archaeologist and researcher at the national de la recherche scientifique) au Laboratoire Ar- Laboratory ArchéOrient of the National Centre for Scien- chéOrient (Lyon). Elle a travaillé sur les cultures du premier tific Research (CNRS) in Lyon, France. She has worked on millénaire avant notre ère aux Emirats Arabes Unis, au Sul- the cultures of the first millennium BC in the United Arab tanat d’Oman et au Yémen et a entamé récemment des Emirates, the Sultanate of Oman and in Yemen. Recently travaux en Ethiopie et au Soudan. she has begun work in Ethiopia and Sudan. Aux Emirats Arabes Unis, elle a mené des fouilles sur des In the United Arab Emirates, Anne has led excavations sites de l’Age du Fer dans les villages de Bithnah et Masafi, on the Iron Age sites at the villages of Bithnah and Ma- dans l’Emirat de Fujairah. Elle est l’auteur d’une thèse de safi in Fujairah. She is the author of a PhD thesis on Iron doctorat sur les céramiques de l’Age du Fer d’Arabie du Age ceramics in South-East Arabia, and leads, together Sud-Est et mène avec Sophie Méry des travaux destinés with Sophie Méry, research aiming to precisely identify à préciser les modes de production et de circulation de production methods and the circulation of pottery of this poterie dans la péninsule d’Oman. period in the Emirati/Omani Peninsula. Depuis 2000, ses fouilles à Bithnah et Masafi (Emirat Since 2000, her research at Bithnah and Masafi has en- de Fujairah) l’ont conduite à préciser l’organisation et abled her to further detail the organisation and evolution l’évolution des territoires de communautés de l’Age du Fer of the local Iron Age communities. Her studies have iden- locales, et à souligner l’importance sociale de certaines tified the social importance of some collective settings installations collectives (salles de réunion, sanctuaires). such as meeting rooms and sanctuaries, besides which Elles lui ont également permis de mettre en évidence she has discovered and highlighted the existence of ritual l’existence de pratiques rituelles autour du symbole du practices around numerous representations of the . serpent, dont de multiples représentations ont été mises au jour. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 105 RÉMY BOUCHARLAT

Rémy Boucharlat est archéologue, Directeur de recher- Rémy Boucharlat is archaeologist, director of research che au CNRS à l’Université de Lyon. Depuis sa thèse de Doc- at the National Centre for Scientific Research at Lyon Uni- torat en 1978, il s’intéresse à l’histoire et à l’archéologie des versity, France. Since his PhD thesis in 1978, he has been premiers millénaires avant et après notre ère. Après avoir interested in history and archaeology of the first mille- fouillé en Iran dans les années 1970, il a dirigé des fouilles niums before and after our era. After excavations in Iran dans l’Emirat d’Abou Dabi (site de Rumeilah à Al Ain, âge in the 1970s, between 1981-1984 he led research in the du fer, 1981-1984) et dans l’Emirat de Sharjah (fouilles de Emirate of Abu Dhabi at the Iron age site of Rumeilah, al- Mleiha, période pré-islamique, 1985-1992). Il a mené des Ain. In 1985-1992 in the Emirate of Sharjah he excavated fouilles au Kazakhstan (1991-1993), dirigé des prospections the pre-Islamic site of Mleiha. He conducted excavations et des fouilles à Persépolis en Iran (1999-2009) et contribué in Kazakhstan between 1991-1993, led surveys and ex- à des fouilles au Turkménistan (2001-2004). cavation in Persepolis in Iran between 1999-2009) and Il a dirigé entre 1994 et 1998 l’Institut français d’Iran (IFRI) contributed to excavations in Turkmenistan from 2001 consacré aux sciences humaines et sociales puis la Maison to 2004. de l’Orient et de la Méditerranée – Jean Pouilloux à Lyon de Between 1994 and 1998 Rémy headed the Institut fran- 2007 à 2010. çais of Iran dedicated to humanities and social sciences. Co-auteur de deux ouvrages, il a publié ou co-publié He then chaired the Maison d’Orient et de la Méditerranée 130 articles. Auteur ou éditeur de nombreux rapports ar- – Jean Pouilloux in Lyon from 2007 to 2010. chéologiques, ses autres contributions sont en lien avec Co-writer of two books, Rémy has also published or l’urbanisme, l’environnement des sites anciens et les tech- co-published 130 articles. Author or editor of numerous niques d’irrigation au cours de la Protohistoire récente en archaeology reports, his other contributions are related Iran et aux Emirats arabes unis. Il a aussi contribué à des ou- to urbanism, environment of ancient sites and the tech- vrages sur les grands empires du Moyen-Orient. niques of irrigation during recent proto-history in Iran and in the United Arab Emirates. He has also contributed to publications about the great empires of the Middle-East. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 106 VINCENT CHARPENTIER

Archéologue français, Vincent Charpentier est spéciali- Vincent Charpentier is an archaeologist whose special- ste de la préhistoire récente de l’Arabie. Il a, avant cela, ism is in the recent of Arabia. He previously contribué à des fouilles en France, dans l’archipel Arctique worked in France, Iraq and in the North-American arctic nord-américain (Nunavut, N.W.T) et en Irak. Depuis 1985, archipelago Nunavut, N.W.T, Canada. il est engagé dans des fouilles en péninsule omanaise Since 1985, he has been involved in excavations in the (Emirats Arabes Unis et Oman) et dirige actuellement la Arabian peninsula (United Arab Emirates and Oman) and Mission archéologique française au Sultanat d’Oman du is currently leading the French archaeological mission in MAEDI Archéologie des rivages de la Mer d’Arabie. Celle-ci the Sultanate of Oman: Archaeology of the Arabian sea vient de mettre en évidence les toutes premières sociétés shores. This work is shedding light on the very first societ- de chasseurs-collecteurs maritimes en Arabie. ies of maritime hunter-gatherers in Arabia. Vincent Char- Il est parallèlement, chef des Partenariats à l’Institut pentier is also Head of Partnerships for the French Na- national de recherches archéologiques préventives et tional Institute of preventive archaeological research and producteur d’une émission scientifique hebdomadaire à the producer of a weekly scientific broadcast for “France France Culture (Radio France). Culture”, Radio France. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 107 CLAIRE HARDY-GUILBERT

Claire Hardy-Guilbert a été chercheur au CNRS entre Claire Hardy-Guilbert worked as a researcher for the 1981 et 2012. Elle est docteur en histoire de l’art et ar- National Centre for Scientific Research, France (CNRS) be- chéologie islamique, Université de Paris IV-Sorbonne, et tween 1981 and 2012. She holds a PhD in Art history and vit à Paris. Islamic archaeology from the University Paris 4-Sorbonne. Elle a participé de 1971 à 1991 aux fouilles de Belyunech Between 1971 and 1991, she took part in the excava- (Maroc), Sabra Mansuriya (Tunisie), Suse (Iran), Qala’at tions in Belyunech (Morocco), Sabra Mansuriya (Tunisia), Bahrayn (Bahrayn), Ksar Aqil (Liban), Banten Girand (Java). Suze (Iran), Qala’at Bahrayn (Bahrain), Ksar Aqil (Lebanon), Á partir de 1976 et jusqu’en 2010, elle a dirigé les fouilles and Banten Girand (Java). de l’Apadana-Ville Royale à Suse (Iran), Huwailah (Qatar), Between 1976 and 2010, Claire also led excavations at Murwab (Qatar), de Julfar (E.A.U.), d’al-Shihr (Yémen) et Apadana-Royal city in Suze (Iran), in Huwailah and Mur- de Marsalukk (Libye). En 1985 et 1986, elle a effectué un wab (Qatar), in Julfar (Ra’s al-Khaimah, United Arab Emir- inventaire de l’architecture traditionnelle du Qatar, puis, ates, in al-Shihr (Yemen) and in Marsalukk (Libya). In 1985 de 1993 à 1996, des prospections sur les côtes du Yémen and 1986, she completed an inventory of the traditional (Mawshiq-Sayut) en collaboration avec A. Rougeulle. De architecture in Qatar and then from 1993 to 1996 sur- 2005 à 2010, elle a dirigé en Libye des prospections sur veyed the shores of Mawshiq-Sayut, Yemen in collabora- l’ensemble des côtes à la recherche des ports islamiques tion with Axelle Rougeulle. From 2005 to 2010, Claire has (projet APIM-Libye). also carried out surveys on the coasts of Libya, looking for Après avoir été membre élu du Comité National du Islamic ports (APIM-Libya project). CNRS, section 44, Langues et Civilisations orientales From 1986-1991 Claire was an elected member of the (1986-1991), elle a été nommée membre de la Commis- CNRS national committee, section 44 “Oriental Languages sion des Fouilles du Ministère des Affaires Étrangères and Civilizations”, from 1996 to 2006 she was appointed pour la période 1996-2006. Membre du Conseil de l’UMR member of the Excavations Commission of the French 8167 « Orient et Méditerranée », (2004-2012) jusqu’à sa re- Ministry of Foreign Affairs and between 2004-2012 she traite, elle reste aujourd’hui membre du Comité éditorial was a Council Member of the Research Unit “Orient and du Bulletin Critique des Annales Islamologiques publié Mediterranean”. par l’IFAO au Caire. Claire Hardy-Guilbert codirige encore Currently Claire is a member of the Editorial Commit- 2 thèses d’histoire de l’art et d’archéologie islamiques à tee of the “Bulletin Critique des Annales Islamologiques” Paris 1 Panthéon-Sorbonne. which is published by the “Institut Français d’Archéologie Orientale” (IFAO) in Cairo and is co-directing two PhD the- sis in Art history and Islamic archaeology at Paris 1 Pan- théon-Sorbonne. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 108 OLIVIER LECOMTE

Olivier Lecomte est spécialiste des périodes préis- Olivier Lecomte is a specialist of the recent pre-Islamic lamiques récentes (hellénistique, parthe et sassanide). periods (Hellenistic, Parthian and Sassanid). After follow- Après un cursus à l’INALCO (Georgien, chinois, russe), ing studies at INALCO (Georgian, Chinese, Russian), he il entreprend des études en archéologie orientale à studied oriental archaeology at the Paris I University and l’Université de Paris I et soutient une thèse de doctorat he gained a PhD in 1983. During this time he also took en 1983. Parallèlement il participe à plusieurs missions part in several excavations and study missions in Tureng de fouilles et d’études à Tureng Tepe et Suse (Iran). Il est Tepe and Suze (Iran). In 1981, he was appointed scien- nommé pensionnaire scientifique à Téhéran en 1981 mais tific resident in Tehran but was relocated to Bagdad. He la conjoncture internationale défavorable entraine le stayed 5 years in this post, working on different archaeo- transfert de son poste à Bagdad où il séjourne 5 ans, par- logical missions which included Khirbet ed-Diniye/ Hara- ticipant à plusieurs missions archéologiques (Khirbet ed- dum and Larsa. Diniye/ Haradum, Larsa). Il devient chercheur au C.N.R.S. In 1985 Oliver became a researcher with the National en 1985 et s’intéresse très vite à la Péninsule Arabique. Il Centre for Scientific Research, France and is rapidly be- dirige alors des travaux dans l’Emirat d’Umm-al-Qaiwayn came interested in the Arabic Peninsula. He lead surveys dont il garde le meilleur souvenir sur le site d’Ed-Dour in the Emirate of Umm al-Quwain, (for which he has fond (1987-1994) et initie des fouilles sur l’île de Ghallah. Man- memories), at the site of Ed-Dur (1987-1994) and on the daté par L’UNESCO pour participer à une expertise en Asie island of Ghallah where he initiated excavations. Commis- Centrale, il se lie d’amitié avec plusieurs de ses collègues sioned by the UNESCO to take part in an experts work- centrasiatiques qui l’invitent à conduire, à partir de 1993, ing party to Central Asia, he made friends with some des missions de fouilles au Kazakhstan sur le site de Örnek Central-Asian colleagues who in 1993 invited him to join puis au Turkménistan à Geoktchik Depe et enfin Ulug excavations at Örnek, Kazakhstan, and then at Geoktchik Depe. Ses travaux seront récompensés par le prix Singer- Depe and finally at Ulug Depe in Turkmenistan. His work Polignac et le prix dell Duca de l’Académie des Inscrip- has been awarded the Singer-Polignac and the Dell Duca tions et Belles lettres. Il prend sa retraite en 2015. Prizes from the Académie des Inscriptions et Belles lettres. He retired in 2015. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 109 PIERRE LOMBARD

Pierre Lombard, archéologue, chercheur au Centre Na- Pierre Lombard is an archaeologist and researcher at tional de la Recherche Scientifique, est membre du labo- the National Centre for Scientific Research and is a mem- ratoire Archéorient qu’il a fondé en 2003 à la Maison de ber at the Archéorient laboratory which he founded in l’Orient et de la Méditerranée (Lyon, France). Ses travaux 2003 within the Mason de l’Orient et de la Méditerranée portent sur les populations d’Arabie Orientale, et plus par- (Lyon, France). His work studies populations of Oriental ticulièrement de Bahreïn, l’ancienne Dilmoun aux âges du Arabia, particularly those of Bahrein, the ancient Dilmun Bronze et du Fer, devenue Tylos à la période hellénistique. of the Bronze and Iron ages, which became known as Ty- C’est dans les premières années de sa carrière (entre 1978 los during the Hellenistic period. At the early stage of his et 1984) qu’il a beaucoup travaillé aux Émirats Arabes Unis, career, between 1978 and 1984, he worked frequently in notamment sur le site de l’âge du Fer de Rumeilah, en col- the Unites Arab Emirates, including work on the Iron age laboration avec Rémy Boucharlat. Depuis 1989, ses efforts site of Rumeilah in collaboration with Remy Boucharlat. se portent sur l’île de Bahreïn, où la mission archéologique Since 1989, he has mainly worked on the island of Bahrein française qu’il dirige concentre ses travaux sur le tell de where the French archaeological mission which he led at Qal’at al-Bahreïn, dont la stratigraphie exceptionnelle cou- that time was focusing its activities on the tell of Qal’at vre plusieurs millénaires, de la fin du 3e millénaire av. J.-C. al-Bahrein. The exceptional stratigraphy of this site cov- jusqu’au 16e siècle de notre ère. Ses intérêts se portent ers several millennia from the end of the 3rd millenium BC également sur la muséographie dans les pays du Golfe ; il to the 16th century AD. His research interests also include a ainsi participé à la réalisation de plusieurs grandes expo- museography in the Gulf countries. He has contributed to sitions patrimoniales consacrées aux civilisations de Dilm- the achievement of several prominent exhibitions dedi- oun et de Tylos, présentées à l’Institut du Monde Arabe cated to Dilmun and Tylos civilizations hosted by the Insti- (Paris), dans plusieurs musées du Golfe ainsi qu’au Musée tut du Monde Arabe, Paris and the Hermitage Museum in de l’Hermitage de Saint-Pétersbourg (Russie). St Petersburg, Russia. Depuis plusieurs années, il assure également la fonction For many years, he has also been Advisor for archae- de Conseiller pour l’Archéologie auprès de la Bahrain Au- ology to the Bahrain Authority for Culture and Antiquities thority for Culture and Antiquities (BACA), à Bahreïn. (BACA). 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 110 SOPHIE MÉRY

Sophie Méry est Directeur de recherche au CNRS. Ar- Sophie Méry is a Research Director at the National Cen- chéologue, spécialiste de la protohistoire ancienne de tre for Scientific Research (CNRS). She has contributed to l’Arabie et céramologue. Elle a contribué à des fouilles excavations in France, Iraq and Pakistan. She also led an en France, en Irak et, au Pakistan et dirigé une fouille en excavation project (Suwayh-3) along with surveys and re- Oman (Suwayh-3) où elle a également contribué à des search activities especially at Ra’s al-Jinz RJ-2 in Oman. fouilles et des prospections (notamment Ra’s al-Jinz RJ-2). Since 1999, Sophie Méry has headed the French archae- Depuis 1999, elle encadre la Mission archéologique fran- ological mission to the United Arab Emirates. Within this çaise aux Emirats arabes unis et a dirigé plusieurs fouilles framework she has conducted several excavations in the dans ce cadre (sites de Hili N, d’Akab et d’Umm al-Quwain Emirates at Hili (Emirate of Abu Dhabi), Akab and other 2). Ses thématiques sont centrées sur l’organisation des Umm al-Quwain sites). Her main areas of research are the sociétés et les échanges au Néolithique et à l’Age du organization of societies and their inter-actions during Bronze. the Neolithic and the Bronze Age. De manière plus spécialisée, S. Méry mène des études As a long term specialism, Sophie has focused on à long terme sur les céramiques du Golfe et du Moyen- ceramics from the Gulf and Middle-East from the Neolithic Orient entre le Néolithique et la fin de l’âge du fer. Son ap- period to the end of Iron Age. She has developed a glob- proche est globale (formes, décors, matériaux, techniques al approach for the identification of shapes, decoration, de fabrication) et elle collabore avec de nombreuses équi- materials and manufacturing techniques and collaborates pes à l’international. with numerous local and international teams in the United Auteur ou éditeur de plusieurs ouvrages et de nom- Arab Emirates. breux articles scientifiques, notamment sur l’archéologie Author and editor of multiple publications and scien- de l’Emirat d’Abou Dabi, elle a successivement travaillé tific articles including the archaeology of Abu Dhabi and dans l’équipe du Village à l’Etat du laboratoire ArScAn the Emirates, she has successively worked with the Village (Nanterre), et au Laboratoire CReAHH (Rennes) et ensei- à l’Etat team at the ArScAn Laboratory at Nanterre and gne la céramologie dans les Universités de Paris 1 Pan- with the CReAHH Laboratory at Rennes. Sophie currently théon-Sorbonne et de Rennes 2. teaches the study of ceramics at both the University Paris 1 Panthéon-Sorbonne and at the University Rennes 2. 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 111 MICHEL MOUTON

Michel Mouton est un archéologue français, spécialisé Michel Mouton is a French archaeologist, whose spe- dans l’archéologie de la péninsule arabique. Ses travaux cialty is the archaeology of the Arabian peninsula. His ont porté principalement sur la période antique dans le work mainly focuses on the Antique period in the United territoire actuel des Emirats arabes unis, sur les royaumes Arab Emirates, on the South Arabian kingdoms and on the de l’Arabie du Sud et sur les Nabatéens en Jordanie. Aux Nabataeans in Jordan. In the United Arab Emirates, he pri- Emirats Arabes Unis, il a travaillé principalement sur le site marily worked on the site of Mleiha, Emirate of Sharjah. It de Mleiha, ce qui lui a permis de reconstruire peu à peu enabled him to progressively reconstruct the archaeology l’archéologie d’une période durant laquelle l’empire sé- of a period during in which the Seleucid Empire, then the leucide, puis les parthes et les sassanides étendaient leur Parthians and Sassanids extended their influence into the influence sur le golfe Arabo-persique. Arabian Gulf. Directeur de recherche au CNRS, il a récemment pub- As Director of Research at CNRS, he recently published lié avec son collègue Jérémie Schiettecatte une synthèse with his colleague Jérémie Scheittecatte a synthesis of the sur le peuplement de l’Arabie ancienne qui définit les settlement of the ancient Arabia, which defines the model modèles de peuplement nomades et sédentaires et le of nomadic and sedentary populations and the formation processus de formation des sociétés urbaines entre le Ier of urban societies between the 1st millennium BC and the millénaire avant notre ère et les premiers siècles de l’ère first centuries of the Christian era. chrétienne. Michel has held several positions with the French Michel Mouton, a occupé plusieurs postes dans les Insti- Research Institutes Abroad (IFRE), and with the French tuts Français de Recherche à l’Etranger (IFRE). Après celle Centre of Archaeology and Social Sciences, (CEFAS). He is du Centre Français d’Archéologie et de Sciences Sociales currently the Director of the Institut français du Proche- (CEFAS, / Koweit) qui a compétence sur l’ensemble Orient in Beirut, Lebanon. des pays de la péninsule arabique, il assure actuellement la direction de l’Institut français du Proche-Orient, à Bey- routh (Liban). 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 112

40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 114 LES OBJETS DE L’EXPOSITION THE OBJECTS OF THE EXHIBITION 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 115 UAQ.2.1549 UAQ.2.1012 AK17 AK467 Length 39mm Length 27mm Length 59mm x width 50mm Length 74mm x width 58mm

Hameçons en nacre (Pinctada margaritifera). Néolithique récent, Vème mil- Poids de filet en pierre. Néolithique récent, Ve millénaire. Akab, émirat d’Umm lénaire. Umm al Quwain 2, émirat d’Umm al-Quwain. al-Quwain. Mother-of-pearl fish hooks (Pinctada margaritifera). Late Neolithic, th5 millen- Stone net sinkers. Late Neolithic, 5th millennium. Akab, Emirate of Umm nium. Umm al Quwain 2, Emirate of Umm al-Quwain. al-Quwain. ثقل شبكة صيد من الحجر، نهاية العصر الحجري الحديث، األلف الخامس ق.م، األكعاب، إمارة خطافان لصنارات صيد السمك مصنوعان من عرق اللؤلؤ )محار اللؤلؤ ذي الحافة السوداء(، أم القيوين نهاية العصر الحجري الحديث، األلف الخامس ق.م، أم القيوين 2، إمارة أم القيوين

UAQ.2.2012 UAQ.2.1225 Length 65mm Length 72mm x width 38mm

Pointes de flèche en silex. Néolithique moyen, vers 5500-5300 av. J.-C. Umm Herminette en pierre. Néolithique moyen, VIe millénaire. Umm al Quwain 2, al Quwain 2, émirat d’Umm al-Quwain. émirat d’Umm al-Quwain. Flint arrowhead. Middle Neolithic, circa 5500-5300 BCE. Umm al Quwain 2, Stone adze. Middle Neolithic, 5th millennium. Umm al Quwain 2, Emirate of Emirate of Umm al-Quwain. Umm al-Quwain. رأس سهم من الصوان، منتصف العصر الحجري الحديث، بين 5500 و5300 ق.م تقريبا، أم قدوم من الحجر، منتصف العصر الحجري الحديث، األلف الخامس ق.م، أم القيوين 2، إمارة القيوين 2، إمارة أم القيوين أم القيوين 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 116 UAQ.2.1515 UAQ.2.466 and UAQ.2.554 UAQ.2.1663 Length 57mm x width 30mm Length 53mm x width 37mm Diameter 5mm

Tessons mésopotamiens (période Obeid). Néolitique moyen, vers 5500-5300 La perle « Emirates » (issue de l’huître Pinctada). Néolithique moyen, vers av. J.-C. Umm al Quwain 2, émirat d’Umm al-Quwain. 5500-5300 av. J.-C. Umm al Quwain 2, émirat d’Umm al-Quwain. Mesopotamian pottery sherds (Ubaid period). Middle Neolithic, circa 5500- The ‘Emirates’ pearl (Pinctada oyster). Middle Neolithic, circa 5500-5300 BCE. 5300 BCE. Umm al Quwain 2, Emirate of Umm al-Quwain. Umm al Quwain 2, Emirate of Umm al-Quwain. لؤلؤة اإلمارت )محار اللؤلؤ الشعاعي(، منتصف العصر الحجري الحديث، بين 5500 و5300 ق.م كسر فخارية من بالد الرافدين )فترة العبيد(. منتصف العصر الحجري الحديث، بين 5500 و5300 ًتقريبا، أم القيوين 2، إمارة أم القيوين ق.م ًتقريبا. أم القيوين 2، إمارة أم القيوين

UAQ.2.2252 UAQ.2.2450 Diameter 24mm Diameter 25mm

Bague en coquille de gastéropode marin, VIème millénaire. Umm al Quwain 2, Boucle d’oreille en pierre dure. Néolithique récent, Vème millénaire. Umm al émirat d’Umm al-Quwain. Quwain 2, émirat d’Umm al-Quwain. Marine gastropod shell ring. Middle Neolithic, 6th millennium. Umm al Quwain Hard-stone earring. Late Neolithic, 5th millennium. Umm al Quwain 2, 2, Emirate of Umm al-Quwain. Emirates of Umm al-Quwain. قرط من الحجر الصلب، نهاية العصر الحجري الحديث، األلف الخامس ق.م، أم القيوين 2، إمارة خاتم من قوقعة حلزون بحري، منتصف العصر الحجري الحديث، األلف السادس ق.م، أم أم القيوين القيوين 2، إمارة أم القيوين 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 117 AK1802 Length 47mm Length 357mm

Pendeloque en nacre d’huître. Néolithique récent, Ve millénaire. Akab, émirat Collier en coquilles perforées (Engina mendicaria). 68 pièces. Néolithique d’Umm al-Quwain. récent, 5ème millénaire. Akab, émirat d’Umm al-Quwain. Mother-of-pearl pendant, early 4th millennium. Akab, Emirate of Umm al- Necklace of shell (Engina mendicaria) beads. 68 pieces. Late Neolithic, 5th Quwain. millennium. Akab, Emirate of Umm al-Quwain. قالدة من الخرز الصدفي ) صدف قوقعة ذات خطوط أفقية(، 68 قطعة، نهاية العصر الحجري حلية متدلية من عرق اللؤلؤ، بداية األلف الرابع ق.م، األكعاب، إمارة أم القيوين الحديث، األلف الخامس ق.م، األكعاب، إمارة أم القيوين

DLA.83.GI.M.119 HN720 Height 76mm x Length 93mm x Width 43mm Height 38mm x diameter 82mm

Boîte compartimentée en pierre tendre (chloritite). Âge du bronze ancien,vers Bol en pierre tendre (chloritite). Âge du bronze ancien, fin du IIIe Millénaire. 2300-2200 av. J.-C., Tombe A de Hili Nord, émirat d’Abou Dabi. Tombe N de Hili, émirat d’Abou Dabi. Soft-stone compartmented box (chloritite). Early bronze age, end of the 3rd Soft-stone (chloritite) bowl. Early bronze age, end of the 3rd millennium. Hili millennium. Hili North Tomb A, Emirate of Abu Dhabi. tomb N, Emirate of Abu Dhabi. إناء من الحجر الناعم )كلورايت(. بداية العصر البرونزي، نهاية األلف الثالث ق.م، المدفن صندوق.مجزأ من الحجر الناعم )كلورايت(، بداية العصر البرونزي، نهاية األلف الثالث ق.م، الشمالي، هيلي، إمارة أبوظبي المدفن الشمالي أ، هيلي، إمارة أبوظبي 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 118 HN595 HN865 Height 57mm Height 63mm

Gobelet en pierre tendre (chloritite). Âge du bronze ancien, fin du IIIe Mil- Gobelet, céramique locale. Âge du bronze ancien, fin du IIIe Millénaire, Tombe lénaire. Tombe N de Hili, émirat d’Abou Dabi. N de Hili, émirat d’Abou Dabi. Soft-stone (chlorite) goblet. Early bronze age, end of the 3rd millennium. Hili Goblet, local pottery. Early bronze age, end of the 3rd millennium. Hili tomb tomb N, Emirate of Abu Dhabi. N, Emirate of Abu Dhabi. قدح من الفخار المحلي، بداية العصر البرونزي، نهاية األلف الثالث ق.م، المدفن الشمالي، قدح من الحجر الناعم )كلورايت(،بداية العصر البرونزي، نهاية األلف الثالث ق.م، المدفن هيلي، إمارة أبوظبي الشمالي، هيلي، إمارة أبوظبي

DLA.83.m114 HN734 Length 110mm Height 70mm

Lame ou “rasoir”, bronze. Âge du bronze ancien, fin du IIIe Millénaire, Tombe Pot à éléments de suspension, céramique locale. Âge du bronze ancien, fin du N de Hili, émirat d’Abou Dabi. IIIe Millénaire, Tombe N de Hili, émirat d’Abou Dabi. Bronze blade or “razor”. Early bronze age, end of the 3rd millennium. Hili Suspension vessel, local pottery. Early bronze age, end of the 3rd millennium. North Tomb A, Emirate of Abu Dhabi. Hili tomb N, Emirate of Abu Dhabi. إناء للتعليق.من الفخار المحلي، بداية العصر البرونزي، نهاية األلف الثالث ق.م، المدفن نصل أو موس من خليط النحاس، بداية العصر البرونزي، نهاية األلف الثالث ق.م، المدفن الشمالي، هيلي، إمارة أبوظبي الشمالي أ، هيلي، إمارة أبوظبي 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 119 HN712 HN850 Height 110mm Length 35mm

Vase en céramique fine de la vallée de l’Indus. Âge du bronze ancien, fin du Perle en cornaline gravée de la vallée de l’Indus (Pakistan). Âge du Bronze IIIe Millénaire, Tombe N de Hili, émirat d’Abou Dabi. ancien, fin du IIIème millénaire. Hili tombe N , émirat d’Abou Dabi. Indus Valley fine ceramic. Early bronze age, end of the rd3 millennium. Hili Etched carnelian bead, Indus Valley (Pakistan). Early bronze age, end of the tomb N, Emirate of Abu Dhabi. 3rd millennium. Hili tomb N, Emirate of Abu Dhabi. خرزة متآكلة من العقيق األحمر، وادي السند )باكستان(، بداية العصر البرونزي، نهاية األلف قطعة من الخزف المصقول من وادي السند، بداية العصر البرونزي، نهاية األلف الثالث ق.م، الثالث ق.م، المدفن الشمالي، هيلي، إمارة أبوظبي المدفن الشمالي، هيلي، إمارة أبوظبي

DLA/84/M227 HN661 Height 136mm

Collier en cornaline. Âge du bronze ancien, fin du IIIe Millénaire. Tombe A de Pot en céramique locale. Âge du bronze ancien, fin du IIIe Millénaire, Tombe Hili Nord, émirat d’Abou Dabi. N de Hili, émirat d’Abou Dabi. Cornelian necklace 52 beads. Early bronze age, end of the 3rd millennium. Hili Ceramic pot Early bronze age, end of the 3rd millennium. Hili tomb N, North tomb A, Emirate of Abu Dhabi. Emirate of Abu Dhabi. إناء خزفي، بداية العصر البرونزي، نهاية األلف الثالث ق.م، المدفن الشمالي، هيلي، إمارة قالدة من العقيق األحمر، بداية العصر البرونزي، نهاية األلف الثالث ق.م، المدفن الشمالي أ، أبوظبي هيلي، إمارة أبوظبي 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 120 RM81.m.34 RM82.M195 Height 127mm Length 320mm

Hache, bronze. Âge du Fer II-III, Ier millénaire av. J.-C. Rumeilah, émirat Poignard en bronze. Âge du fer II-III, Ier millénaire av. J.-C. Rumeilah, émirat d’Abou Dabi. d’Abou Dabi. Bronze axe. Iron age II-III, 1st millennium BC. Rumeilah, Bronze dagger. Iron age II-III, 1st millennium BC. Rumeilah, Emirate of Abu Dhabi. Emirate of Abu Dhabi. خنجر برونزي، العصر الحديدي الفترة الثانية-الثالثة، األلف األول ق.م، الرميلة، إمارة أبوظبي فـأس برونزية، العصر الحديدي الفترة الثانية-الثالثة، األلف األول ق.م، الرميلة، إمارة أبوظبي

MSF3-086 RM84.M.465 Length 60mm Diameter 78mm Height 48mm Weight 590g

Pointe de flèche en bronze. Âge du fer II-III, Ier millénaire av. J.-C. Masafi-2, Bracelet, bronze. Âge du Fer II-III, Ier millénaire av. J.-C. Rumeilah, émirat de Fujairah. émirat d’Abou Dabi. Bronze arrowhead. Iron age II-III, 1st millennium BC. Masafi-2, Bronze bracelet. Iron age II-III, 1st millennium BC. Rumeilah, Emirate of Fujairah. Emirate of Abu Dhabi. سوار من البرونز، العصر الحديدي الفترة الثانية-الثالثة، األلف األول ق.م، الرميلة، إمارة رأس سهم برونزية، العصر الحديدي الفترة الثانية-الثالثة، األلف األول ق.م، مسافي 2، إمارة أبوظبي الفجيرة 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 121 MSF-491 RM82.m.196 Height 130mm x body diameter 95mm Height 57mm

Jarre à bec ponté. Âge du fer II-III, Ier millénaire av. J.-C. Masafi, émirat de vase à tenons en pierre tendre. Âge du fer II-III, Ier millénaire av. J.-C. Rumei- Fujairah. lah, émirat d’Abou Dabi. Spouted jar, Iron age II-III, 1st millennium BC. Masafii, Emirate of Fujairah. Soft-stone vessel with tenons. Iron age II-III, 1st millennium BC. Rumeilah, Emirate of Abu Dhabi. إبريق ذو مصب، العصر الحديدي الفترة الثانية-الثالثة، األلف األول ق.م، مسافي، إمارة الفجيرة آنية من الحجر الناعم ذات بروز، العصر الحديدي الفترة الثانية-الثالثة، األلف األول ق.م، الرميلة، إمارة أبوظبي

RM82.m.176 BIT.44-486 Height 96mm x Diameter 132mm Height 245mm x diameter of the bowl 170mm

Couvercle de vase en pierre tendre. Âge du fer II-III, Ier millénaire av. J.-C. Brûle-encens à l’homme aux bras levés, Bithnah. Âge du fer II-III, Ier mil- Rumeilah, émirat d’Abou Dabi. lénaire av. J.-C. Masafi-3, émirat de Fujairah. Soft-stone lid. Iron age II-III, 1st millennium BC. Rumeilah, Incense burner of standing man with raised arms. Iron age II-III, 1st millen- Emirate of Abu Dhabi. nium BC. Bithnah, Emirate of Fujairah. مبخرة على شكل رجل واقف ً ا رافعذراعيه، العصر الحديدي الفترة الثانية-الثالثة، األلف األول غطاء من الحجر الناعم، العصر الحديدي الفترة الثانية-الثالثة، األلف األول ق.م، الرميلة، إمارة ق.م، البثنة، إمارة الفجيرة أبوظبي 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 122 MSF1-381 MSF3-023 Height 455mm x Diameter of bowl 165mm Length 100mm

Brûle-encens en céramique au dromadaire, décor de serpents. Âge du fer II-III, Ex-votos en forme de serpent, bronze. Âge du fer II-III, Ier millénaire av. J.-C. Ier millénaire av. J.-C. Masafi, émirat de Fujairah. Masafi-3, émirat de Fujairah. Ceramic incense burner with camel and applied snake decoration. Iron age Bronze votive offering in the form of . Iron Age II-III, 1st millennium BC. II-III, 1st millennium BC. Masafi, Emirate of Fujairah. Masafi-3, Emirate of Fujairah. قرابين برونزية على هيئة ثعابين، العصر الحديدي الفترة الثانية-الثالثة، األلف األول ق.م، مبخرة من الخزف عليها أشكال زخرفية على هيئة جمل وثعبان، العصر الحديدي الفترة مسافي 3، إمارة الفجيرة الثانية-الثالثة، األلف األول ق.م، مسافي، إمارة الفجيرة

SM2010-1092 SM2010-717 Length 180mm x Width 5mm x Depth 5mm Diameter 17.5mm

Moule à monnaie. Période pré-islamique récente, 2e-3e siècle ap. J.-C. Mleiha, Monnaie en argent. Période pré-islamique récente, 2ème-1er siècle av. J.-C. Emirat de Charjah. Mleiha, Emirat de Charjah. Coin mould. Late pre-islamic period, 2nd-3rd century AD. Mleiha, Silver coin. Late pre-islamic period, 2nd-1st century BC. Mleiha, Emirate of Sharjah. Emirate of Sharjah. عملة فضية، القرون األخيرة قبل اإلسالم، بين القرنين الثاني والثالث ق.م، مليحة، إمارة قالب لصب العملة، القرون األخيرة قبل اإلسالم، بين القرنين الثاني والثالث الميالديين، الشارقة مليحة، إمارة الشارقة 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 123 SM2010-526 ML1050M Height 82mm x Width 58mm Height 110mm x width across horns 120mm

Plaque en bronze inscrite en araméen. Période pré-islamique récente, 2ème- Tête de taureau en bronze. Elément d’un trésor métallique. Période pré- 1er siècle av. J.-C. Mleiha, Emirat de Charjah. Islamique récente. Mleiha, Emirat de Charjah. Inscribed (Aramean writing) bronze plaque. Late pre-islamic period, 2nd-1st Bronze head of bull (replica). Part of a small hoard. Late pre-Islamic period. century BC. Mleiha, Emirate of Sharjah. Mleiha, Emirate of Sharjah. رأس ثور من البرونز )نسخة طبق األصل( جزء من كنز صغير، القرون األخيرة قبل اإلسالم، لوح برونزي عليه نقوش )كتابة آرامية(، القرون األخيرة قبل اإلسالم، بين القرنين الثاني مليحة، إمارة الشارقة والثالث ق.م، مليحة، إمارة الشارقة

SM1988-7 F323 Height 200mm Height 155mm x rim diameter 122mm

Figurine en bronze d’homme portant unl oiseau en bronze. Période pré- Gobelet iranien en faïence de style Namord. Période pré-islamique récente, islamique récente, 1er siècle ap. J.-C. Ed-Dur, emirat d’Umm al-Quwain. 3ème-2ème s. av. J.-C. Mleiha, Emirat de Charjah. Iranian faience goblet of Namord style. Pre-Islamic period, late 1st century AD. Bronze man figurine holding a bird. Late pre-islamic period, rd3 -2nd century BC. Ed-Dur, Emirate of Umm al-Quwain. Mleiha, Emirate of Sharjah. قدح خزفي على طراز نامورد، فارس،القرون األخيرة قبل اإلسالم، نهاية القرن األول م، الدور، إمارة أم القيوين تمثال برونزي صغير لرجل يحمل طائرا، ًالقرون األخيرة قبل اإلسالم، بين القرنين الثاني والثالث ق.م، مليحة، إمارة الشارقة 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 124 SM2010-210 SM2010-241 Height 800mm, Diameter 500mm Height 300mm, Diameter 150mm

Amphore en céramique de l’île de Rhodes (Grèce). Brûle-encens aux figurines appliquées et peintes. Tradition Londo (Balouchistan). Période pré-islamique récente, 3ème siècle ou début du 2ème siècle av. J.-C. Période pré-islamique récente, 2e-1er siècle av. J.-C. Mleiha, Emirat de Charjah. Mleiha, Emirat de Charjah. Incense burner, applied decoration and painted figurines. Londo tradition Ceramic amphora from Rhode island (Greece). Late pre-islamic period, 3rd or (Beluchistan). Late pre-islamic period, 2nd-1st century BC. Mleiha, Emirate of Sharjah. early 2nd century BC. Mleiha, Emirate of Sharjah. مبخرة، مزخرفة ومزينة بتماثيل صغيرة مطلية، على طراز لوندو )بلوشستان(، القرون األخيرة قبل اإلسالم، بين القرنين الثاني واألول ق.م، مليحة، إمارة الشارقة جرة امفورا خزفية، من جزيرة رودس )اليونان(، القرون األخيرة قبل اإلسالم، القرن الثالث أو بداية القرن الثاني ق.م، مليحة، إمارة الشارقة

SM2010-231 Height 430mm, Diameter 340mm Height 60mm, Length 120mm

Jarre glaçurée du sud mésopotamien ou d’Iran. Période pré-islamique Récipient compartimenté en albatre d’Arabie du sud. Période pré-islamique récente. Ed-Dur, émirat d’Umm al-Quwain. récente, 3ème-2ème siècle av. J.-C. Mleiha, Emirat de Charjah. Glazed jar from South Mesopotamia or Iran. Late pre-islamic period. Ed-Dur, Two compartmented alabaster vessels from Southern Arabia. Late pre- Emirate of Umm al-Quwain. islamic period, 3rd-2nd century BC. Mleiha, Emirate of Sharjah. وعاء ذو فوهتين من المرمر أو األلباستر من جنوب شبه الجزيرة العربية) اليمن(.القرون جرة مزججة من جنوب بالد الرافدين أو فارس، القرون األخيرة قبل اإلسالم. الدور، إمارة أم األخيرة قبل اإلسالم، بين القرنين الثالث والثاني ق.م، مليحة، إمارة الشارقة القيوين 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 125 RAK4310 RAK4451 Height 300mm Height 32mm, Diameter 105mm

Gourde de pélerin de Minab (Iran). Période islamique, 15e siècle ap. J.-C. Bol peint local (Julfar ware). Période islamique, 15ème-16ème siècle ap. J.-C. Julfar, émirat de Ras al Khaimah. Julfar, émirat de Ras al Khaimah. Pligrim flask from Minab (Iran). Islamic period, 15th century AD. Julfar, Emirate Local painted bowl (Julfar ware). 15th-16th century AD. Julfar, Emirate of Ra’s of Ra’s al-Khaimah al-Khaimah إناء محلي خزفي مطلي )من نمط آنية جلفار(، بين القرنين الخامس عشر والسادس عشر قنينة من الخزف )مرممة( من ميناب ) فارس(، العصر اإلسالمي، القرن الخامس عشر الميالديين، جلفار، إمارة رأس الخيمة الميالدي، جلفار، إمارة رأس الخيمة

RAK4322 RAK4580 Height 155mm Length 125mm

Vase caréné iranien. Période islamique, 15e siècle ap. J.-C. Julfar, émirat de Tesson de bol en céladon thaï. 14ème-16ème siècle ap. J.-C. Julfar, émirat de Ras al Khaimah. Ras al Khaimah. Carinated jug from Iran. 15th century AD. Julfar, Emirate of Ra’s al-Khaimah Thai celadon fragment. 14th to 16th century AD. Julfar, Emirate of Ra’s al-Khaimah إبريق جؤجؤي الشكل من فارس، القرن الخامس عشر الميالدي، جلفار، إمارة رأس الخيمة كسرة من إناء السيالدون التايلندي ) خزفي(،بين القرنين الرابع عشر والسادس عشر الميالديين، جلفار، إمارة رأس الخيمة 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 126 RAK1522 to 1566, 4557 FJ90 Various sizes. Largest with image of bird: 73 x 74 x 65mm Diameter 43mm

Tessons de porcelaine chinoise Bleu Blanc. Période Jaijing, 1522-1566 ap. J.-C. Pièce décorative en bronze et fer. Période islamique, 15ème-16ème siècle ap. Julfar, émirat de Ras al Khaimah. J.-C. Julfar, émirat de Ras al Khaimah. Chinese Blue White porcelain sherds. Jaijing Period, 1522-1566 AD. Julfar, Bronze and iron decorative piece. Islamic period, 15th-16th century AD. Julfar, Emirate of Ra’s al-Khaimah Emirate of Ra’s al-Khaimah قطعة للزينة من البرونز والحديد، العصر اإلسالمي، بين القرنين الخامس عشر والسادس كسر من البورسلين الصيني األبيض واألزرق، عصر جايجينغ، 1566-1522 م- جلفار، إمارة رأس عشر الميالديين، جلفار، إمارة رأس الخيمة الخيمة

FJ94(2204a) FJ94 (3085) Length of each half: 118mm and 110mm Length 215mm

Ciseaux en fer. Période islamique, 15ème-16ème siècle ap. J.-C. Julfar, émirat Couteau en fer. Période islamique, 15ème-16ème siècle ap. J.-C. Julfar, émirat de Ras al Khaimah. de Ras al Khaimah. Iron scissors. Islamic period, 15th-16th century AD. Julfar, Iron knife. Islamic period, 15th-16th century AD. Julfar, Emirate of Ra’s al-Khaimah Emirate of Ra’s al-Khaimah سكين من الحديد، العصر اإلسالمي، بين القرنين الخامس عشر والسادس عشر الميالديين، مقص من الحديد، العصر اإلسالمي، بين القرنين الخامس عشر والسادس عشر الميالديين، جلفار، إمارة رأس الخيمة جلفار، إمارة رأس الخيمة 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 127 FJ95 (2204b) RAK4284 Length 250mm Height 228mm, diameter 160mm

Couteau en fer. Période islamique, 15ème-16ème siècle ap. J.-C. Julfar, émirat Jarre à bec ponté local (Julfar ware). Période islamique, 15ème-16ème siècle de Ras al Khaimah. ap. J.-C. Julfar, émirat de Ras al Khaimah. Iron knife. Islamic period, 15th-16th century AD. Julfar, Emirate of Ra’s al Spouted local jar (Julfar ware). Islamic period, 15th-16th century AD. Julfar, Khaimah Emirate of Ra’s al Khaimah إبريق.محلي ذو مصب )من نمط آنية جلفار(، العصر اإلسالمي، بين القرنين الخامس عشر سكين من الحديد، العصر اإلسالمي، بين القرنين الخامس عشر والسادس عشر الميالديين، والسادس عشر الميالديين، جلفار، إمارة رأس الخيمة جلفار، إمارة رأس الخيمة

RAK4448 Height 50mm, Length 97mm, Width 85mm

Lampe à huile locale (Julfar ware). Période islamique, 15ème-16ème siècle ap. J.-C. Julfar, Emirate of Ras al Khaimah Julfar pottery ware oil lamp. 15th-16th century AD. Ra’s al-Khaimah Emirate. مصباح زيتي فخاري من نمط آنية جلفار، بين القرنين الخامس عشر والسادس عشر الميالديين، إمارة رأس الخيمة 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 128 مقتنيات المعرض 40 years of 40 years cooperation archaeological and France Emirates Arab the United between 129