>

LE RENDEZ

quebeccinema.ca VOUS PRO 25 / 26 / 27 FÉVRIER 2015

RVCQ Pro 2015.indd 1 2015-02-20 16:49 PLEINS FEUX SUR LE TALENT D’ICI. CLOSE UP ON CANADIAN TALENT.

DES HISTOIRES QUI NOUS RASSEMBLENT STORIES THAT BRING US TOGETHER T E L E F I L M . C A

RVCQ Pro 2015.indd 2 2015-02-20 16:49

Cabana Séguin inc T  - APPROBATION CLIENT  rue Peel bureau  F  - Montréal (Québec) H AV W cabanaseguincom SIGNATURE ÉPREUVE PDFX F DATE ENCRES ET PROCÉDÉS D DRDVCQFEFeuxCloseUp NºDOSSIER NºD’ANNONCE CMYK APPROBATION INTERNE CYAN–--- GRA PROD DA SC REL DC DATE  FORMAT  po   po REF PMS DS-–---

CLIENT Téléfilm Canada PUBLICATION Les rendez-vous du cinéma québécois  NOIR ENRICHI–--- CORRECTIONS

TITRE Pleins feux sur le talent d’iciClose up on Canadian talent Mot de bienvenue Word of welcome

Pour sa 3e édition, le Rendez-vous Pro se déploie avec encore plus d’envergure afin d’offrir aux professionnels québécois un espace de rencontres, de réflexion et de formation le plus stimulant possible. Fenêtre sur l’immense marché de l’Amérique latine, ateliers sur la distribution indépendante et sur les nouveaux déploiements via ses réseaux sociaux. Aussi stratégies de promotion des films, enjeux du transmédia, maillage entre professionnels de la musique et du cinéma, microrencontres de réseautage avec les professionnels étrangers figurent au programme du Rendez-vous Pro. Nouveauté cette année, le SODEC_Lab, un atelier sur l’accès au marché inter- national pour des longs métrages de fiction, organisé par la SODEC, se tient en parallèle au Rendez-vous Pro. Le Rendez-vous Pro, c’est également une vitrine sur le cinéma québécois offerte aux professionnels étrangers, distributeurs, acheteurs et programmateurs qui, pendant trois jours, viennent à la rencontre de notre cinéma. Venus d’Europe et d’Amérique latine, ils sont une quarantaine à assister à des visionnements de films inédits et à venir à la rencontre des professionnels d’ici. Aux professionnels québécois, nous vous souhaitons un Rendez-vous Pro nourrissant et inspirant, où vous ferez le plein de nouvelles idées et de nouvelles rencontres ! Et aux professionnels européens et latino-américains, nous vous souhaitons un excellent séjour au cœur du cinéma (et de l’hiver) québécois, plein de découvertes et de rencontres fructueuses ! This third edition of the Rendez-vous Pro will be the biggest yet, with the aim of offering Québec’s film professionals the most stimulating platform possible for meeting, discussion and learning. The program includes a window on the PLEINS FEUX immense Latin American market, workshops on independent distribution and new social media approaches, film promotion strategies, the implications of transmedia, networking between film and music-industry professionals, and short networking meetings with foreign professionals. New this year is the SODEC_Lab, a workshop, parallel SUR LE TALENT to the Rendez-vous Pro, organized by SODEC and focused on bringing fictional features to international markets. The Rendez-vous Pro is also a showcase for our latest films for international professionals, distributors, buyers D’ICI. and programmers, who will spend three days immersed in Québec’s cinema: around 40 professionals from Europe and Latin America will attend screenings of unreleased films and meet local professionals. We wish Québec’s film professionals an enlightening and inspiring Rendez-vous Pro; may you leave with plenty of new ideas and contacts. To our visiting professionals from Europe and Latin America, we wish you an excellent time CLOSE UP in the heart of Québec’s cinema (and winter). We hope you have many great discoveries and productive meetings! Dominique Dugas Directeur des Rendez-vous du cinéma québécois ON CANADIAN Director TALENT. © Marc-André Lapierre © Marc-André Lapierre © Marc-André Ségolène Roederer Dominique Dugas Directrice générale Directeur Executive Director Director Québec Cinéma Rendez-vous du cinéma québécois

Ronan Thomas Julie Bergeron Patricia Bergeron Alexandra Lagueste Responsable Consultante Programmatrice Coordonnatrice Head Consultant Programmer Accueil et invités Rendez-vous Pro Vision-in-Motion Journée Transmédia internationaux Hospitality Coordinator DES HISTOIRES QUI NOUS RASSEMBLENT STORIES THAT BRING US TOGETHER T E L E F I L M . C A 3

RVCQ Pro 2015.indd 3 2015-02-20 16:49

Cabana Séguin inc T  - APPROBATION CLIENT  rue Peel bureau  F  - Montréal (Québec) H AV W cabanaseguincom SIGNATURE ÉPREUVE PDFX F DATE ENCRES ET PROCÉDÉS D DRDVCQFEFeuxCloseUp NºDOSSIER NºD’ANNONCE CMYK APPROBATION INTERNE CYAN–--- GRA PROD DA SC REL DC DATE  FORMAT  po   po REF PMS DS-–---

CLIENT Téléfilm Canada PUBLICATION Les rendez-vous du cinéma québécois  NOIR ENRICHI–--- CORRECTIONS

TITRE Pleins feux sur le talent d’iciClose up on Canadian talent Lieux et billetterie Venues and tickets

LIEUX DU RENDEZ-VOUS PRO PASSEPORTS ET BILLETS Réservé aux professionnels

1. Espace Rendez-vous $ 1 330, rue Émery 125 Passeport Industrie Accès aux projections 2. Cinémathèque québécoise du festival et aux activités 335, boul. De Maisonneuve Est du Rendez-vous Pro 3. Inis 50 $ Passeport Rendez-vous Pro 301, boul. De Maisonneuve Est Accès aux activités 4. Hôtel de ville du Rendez-vous Pro 275, rue Notre-Dame Est 25 $ Journée Transmédia 15 $ Activité Forum Pro à la carte

AUTRES LIEUX DU FESTIVAL BILLETTERIE DU RENDEZ-VOUS PRO

5. UQAM – Pavillon Judith-Jasmin Annexe Espace Rendez-vous 1564, rue Saint-Denis 330, rue Émery 6. BAnQ (Grande Bibliothèque) 18 au 28 février | 12h – 18h Accréditations et passeports 475, boul. De Maisonneuve Est En ligne 7. Cineplex Odeon Quartier Latin 4 au 28 février 350, rue Émery 8. Place Émilie-Gamelin quebeccinema.ca rue Sainte-Catherine Est, coin Berri lavitrine.com 1 Donne accès aux projections régulières, aux Soirées Tapis bleu, 9. Cinéma Impérial aux Projections immersives et aux activités du Rendez-vous Pro. Exclut les soirées d’ouverture et de clôture et les Leçons Centre Sandra & Leo Kolber de cinéma. Inclut une affiche, des rabais chez les commerçants Salle Lucie et André Chagnon participants et un tarif préférentiel de 20 $ pour un abonnement annuel à la revue 24 images. Toutes les ventes sont finales. 1430, rue De Bleury

Ontario Est

Émery 1 7 Savoie De Maisonneuve Est STATION 3 9 SAINT- 2 5 LAURENT 6 Sainte-Catherine Ouest STATION BERRI- Sainte-Catherine Est UQAM 8

De Bleury

Saint-Urbain René-Lévesque Est

Saint-Laurent Sanguinet

Berri

Saint-Denis

Saint-Hubert

STATION Viger Est PLACE- STATION D’ARMES CHAMP- DE-MARS

Saint-Antoine Est

Notre-Dame Est 4 Gosford

Bonsecours

4

RVCQ Pro 2015.indd 4 2015-02-20 16:49 Horaire Schedule 25 26 27 Mercredi 25 février Jeudi 26 février Vendredi 27 février Wednesday, February 25 Thursday, February 26 Friday, February 27

9h page 7 9h page 13 9h30 page 16 Cinémathèque québécoise Cinémathèque québécoise Cinémathèque québécoise Bistro SAQ Bistro SAQ Bistro SAQ Forum Pro Forum Pro Forum Pro Journée Transmédia 9h Le cinéma d’auteur 9h30 La promotion de films à 9h Ouverture Carte blanche en salle : une activité travers les réseaux sociaux Opening Keynote en voie de disparition ? Social media marketing for Michel Reilhac Is the end in sight for auteur independent films cinema on the big screen? 10h05 Les récits 11h30 Synchronisation musicale : Narratives 11h Comprendre les marchés : L’obtention des droits L’Amérique Latine musicaux pour les films 11h40 Webtélé de demain / slow télé Understanding markets: Music in sync: Securing Tomorrow's Online TV Latin America music rights for films /Slow TV 13h30 Le défi du grand flou 13h page 15 13h page 18 The challenge of the great blur Inis Inis Studio Studio 14h20 Un an plus tard... Le Manifeste et l’industrie : Le Grand Flirt Speed dating musical État des lieux Speed dating entre réalisateurs, Speed dating entre réalisateurs et One year later: The Manifesto scénaristes et producteurs compositeurs de musique and the industry Speed dating for directors, Speed dating for 15h30 Conservation Preservation scriptwriters and producers directors and composers

14h page 18 Espace Rendez-vous Microrencontres avec les invités internationaux Mini-meetings with international guests

17h page 12 17h page 15 17h page 18 Hôtel de ville Espace Rendez-vous Espace Rendez-vous Cocktail d’ouverture Cocktail Rendez-vous Pro Cocktail de clôture Opening Reception En collaboration avec Closing Reception Wild – The Experience Félix & Paul Studios

25 / 26 / 27 Espace Rendez-vous Projections immersives page 18

Inis SODEC_Lab page 19

Cinémathèque québécoise Écrans du Québec Ces projections sont réservées aux professionnels étrangers. Screenings reserved for foreign professionals.

5

RVCQ Pro 2015.indd 5 2015-02-20 16:49 6

RVCQ Pro 2015.indd 6 2015-02-20 16:49 Activités Activities

Mercredi 25 février 25 Wednesday, February 25 FORUM PRO JOURNÉE TRANSMÉDIA Cinémathèque québécoise Bistro SAQ Le Rendez-vous Pro propose une journée entièrement consacrée au transmédia, ses tendances, ses expériences et ses acteurs incontournables. Une journée riche en partage avec des créateurs, des scénaristes interactifs et des producteurs du Québec et de France. Michel Reilhac ouvre la journée et donne le ton avec ses réflexions mariant cinéma, écrans et architecture narrative. Les nouvelles grammaires du récit sont décryptées et des pratiques transmédiatiques de production dévoilées. Il nous entretient tendances de l’industrie et nouveautés, objets connectés, slow tv, combinaison avec le territoire et bien plus. Après le Manifeste pour les nouvelles écritures présenté au Rendez-vous Pro l’an dernier, il est temps de dresser l’état des lieux avec ses signataires et les acteurs de l’industrie. En conclusion, nous présentons un débat autour d’un enjeu primordial dont on ne parle pas assez : comment conserver les œuvres interactives ? The Rendez-vous Pro features a day devoted to transmedia and its trends, experiences and key players. This will be a day full of productive discussions with artists, interactive writers and producers from Québec and France. Michel Reilhac will open the proceedings and set the tone with his reflections on cinema, screens and narrative structure. The new grammars of narrative will be deciphered, and approaches to transmedia production revealed. He will discuss industry trends and developments, networked objects, slow TV, territorial combinations and much more. After the new narratives manifesto released at Rendez-vous Pro last year, it is time to take stock of the situation with its signatories and the industry’s players. To conclude the day, we will host a debate on a fundamental but neglected topic: how should interactive works be conserved?

9h OUVERTURE OPENING Carte blanche Keynote Michel Reilhac Michel Reilhac n’a plus besoin de présentation. Pendant près de 10 ans, de 2002 à 2012, il a été directeur des acquisitions chez Arte France et directeur général d’Arte France Cinéma, coproduisant chaque année une trentaine de longs métrages indépendants partout dans le monde. Il est aujourd’hui un acteur incontournable du transmédia. Il s’interroge : où se situe aujourd’hui la narration interactive dans le hype cycle ? Rencontre avec un homme passionné et passionnant. Michel Reilhac needs no introduction. For 10 years – from 2002 to 2012 – he was the acquisitions director at Arte France and executive director of Arte France Cinéma, co-producing nearly 30 independent features worldwide every year. He is now an essential part of the transmedia scene. He will address a key question: where is interactive narrative in the hype cycle? A session with a passionate and fascinating man.

MICHEL REILHAC France Michel Reilhac est un auteur transmédia indépendant qui écrit, dirige et développe des projets explorant les formes hybrides de narration. Directeur des études au Collège de cinéma de la Biennale de Venise, il enseigne et organise des ateliers sur le storytelling transmédia lors de différents festivals et événements européens. Michel Reilhac is an independent transmedia creator who writes, directs and develops projects that explore Michel Reilhac hybrid narrative forms. As the Academic Director of the Venice Biennale Cinema College, Auteur, producteur he teaches and leads workshops on transmedia storytelling during a variety of European Creator, Producer festivals and events. michelreilhac.com

7

RVCQ Pro 2015.indd 7 2015-02-20 16:49 Activités Activities

Mercredi 25 février 25 Wednesday, February 25 10h05 LES RÉCITS NARRATIVES Écrire transmédia, c’est se plonger dans la construction d’une architecture expérientielle pour les utilisa- teurs. Augmenté, territorialisé, virtuel et interactif, le récit explose sur de multiples écrans, à la fois mobile, immobile, in situ et ex situ. Nos invités dévoilent leurs façons de faire. To write transmedia is to build an experi- mental architecture for users. Enhanced, territorialized, virtual and interactive: the narrative unfolds on multiple screens, whether mobile, fixed, in situ or ex situ. Our guests will discuss their approaches.

AATOAA Québec Vincent Morisset est réalisateur et fondateur du studio AATOAA. Au cours des dix dernières années, il a réinventé le clip interactif avec Arcade Fire (Neon Bible, Sprawl II, Just a Reflektor). Il a aussi réalisé deux longs métrages, Miroir noir et Inni, un docu- mentaire sur Sigur Rós, ainsi que le film pour ordinateur Bla Bla... Vincent est aussi l’instigateur du Manifeste pour les nouvelles écritures. Jusqu’ici est son dernier pro- Vincent Morisset jet. Over the last decade, Vincent Morisset, a filmmaker and the founder of production Réalisateur company AATOAA, has reinvented the interactive music video with Arcade Fire (Neon Filmmaker Bible, Sprawl II, Just a Reflektor), as well as directing two feature films, Miroir noir and Inni (a documentary about Sigur Rós), and Bla Bla..., a film for computers. Vincent also spearheaded the new narratives manifesto. His latest project is Jusqu’ici. aatoaa.com Accompagné de Accompanied by Caroline Robert et and Philippe Lambert

SAGA Québec Entrepreneur web depuis plus de 18 ans, Jonathan Bélisle est également réalisateur interactif, scénariste UX ainsi que cofondateur d’UXMTL et de Transmedia QcMtl. Il s’intéresse aux problèmes liés aux expériences connectées impliquant autant la domotique et l’internet des objets que les médias en réseaux et mobiles. A web entrepreneur for more than 18 years, Jonathan Bélisle is also an interactive producer, Jonathan Bélisle UX writer and the co-founder of UXMTL and Transmedia QcMtl. He is interested in problems Chief Experience related to networked experiences involving home automation and the Internet of things, Architect as well as networked and mobile media. sagaworld.ca/pivot

SAGA Québec Vincent Routhier est le conteur en chef de SAGA, où il est entouré de créateurs multi- disciplinaires de calibre international. Tous réunis dans un espace stimulant pour créer des productions transmédias, ils contribuent à développer des comportements sociaux positifs à l’aide d’univers narratifs immersifs et innovants. Vincent Routhier is the chief storyteller at SAGA, where he works with a team of world-class multidisciplinary Vincent Routhier artists. The team works in a living space to develop transmedia productions aimed at Fondateur et CEO promoting positive social behaviours through immersive and innovative narrative worlds. Founder and CEO sagaworld.ca/pivot

8

RVCQ Pro 2015.indd 8 2015-02-20 16:49 Activités Activities

Mercredi 25 février 25 Wednesday, February 25 11h40 WEBTÉLÉ DE DEMAIN / LA SLOW TÉLÉ TOMORROW’S ONLINE TV/SLOW TV Le mouvement slow s’est imposé comme un mouvement de société profond grâce au slow food, au slow travel, à la slow education, etc. Depuis quelque temps, cette tendance est apparue à la télévision : la slow tv conquiert tranquillement les télévisions du monde entier et le web. Mais de quoi s’agit-il ? Voici un zapping étonnant, à rebours de la frénésie de notre époque. The “slow” movement has become a powerful social phenomenon thanks to slow food, slow travel, slow education and more. Some time ago, the trend started to have an impact on television: slow TV is gradually taking over TV sets around the world, as well as online platforms. But what is it, exactly? Learn more about an astonishing “zapping” of the frenetic pace of modern life.

INIS Québec Véronique Marino est consultante en développement et en stratégie numérique multi- plateforme. Directrice du programme médias interactifs à l’INIS depuis 2004, elle a développé le service-conseil Espace Infusion, spécialisé dans le transmédia. Elle donne régulièrement des ateliers ainsi que des conférences sur le sujet au Canada et en France.Véronique Marino is a multiplatform digital media strategy and development Véronique Marino consultant. As the director of the interactive media program at INIS since 2004, she Directrice developed the Espace Infusion consulting service specializing in transmedia issues. She du programme inis.qc.ca medias interactifs frequently leads workshops and speaks on the topic in Canada and France. Director of interactive media program

13h30 LE DÉFI DU GRAND FLOU THE CHALLENGE OF THE GREAT BLUR L’équipe de veille du Fonds des médias du Canada (FMC) présente les grandes lignes des tendances 2015 : la domination de nouvelles multinationales sur Internet, la quantité croissante de contenus et la diminution de la durée d’attention. The business intelligence team at the Canada Media Fund presents the major trends for 2015, including the online dominance of new multinationals, the growing quantity of content and shorter attention spans.

FONDS DES MEDIAS DU CANADA (FMC) Québec Catalina Briceño a plus de 13 ans d’expérience dans l’industrie audiovisuelle et les nouveaux médias. Elle veille à ce que les politiques du FMC destinées au soutien de composantes télévisuelles et de contenus numériques soient adaptées aux nouvelles tendances canadiennes et internationales en fournissant au Fonds l’information com- merciale requise pour concevoir des politiques efficaces. Catalina Briceño has more Catalina Briceño than 13 years of experience in the audio-visual and new media industry. Her mission is Directrice, to ensure that CMF policies designed to support television and digital content are in tune veille stratégique Director Industry with new Canadian and international trends by providing the Fund with the commercial and Market Trends information it needs to create effective policies. cmf-fmc.ca/fr

9

RVCQ Pro 2015.indd 9 2015-02-20 16:49 Activités Activities

Mercredi 25 février 25 Wednesday, February 25 14h20 UN AN PLUS TARD… LE MANIFESTE ET L’INDUSTRIE : ÉTAT DES LIEUX ONE YEAR LATER: THE MANIFESTO AND THE STATE OF THE INDUSTRY Lors du Rendez-vous Pro 2014, un collectif de créateurs d’œuvres interactives a lancé le Manifeste pour les nouvelles écritures, soit un énoncé d’intention sur la production culturelle numérique et interactive au Québec. Le manifeste énonçait, entre autres : « Afin d’avoir un impact local, durable et mondial, nous devons soutenir les nouvelles écritures maintenant. » Un an plus tard, état des lieux. Le Québec est-il une référence mondiale en création interactive ? Le manifeste a-t-il été entendu ? Tour d’horizon. Last year at Rendez-vous Pro, a collective of interactive creators issued a manifesto on new narratives: a mission statement for digital and interactive cultural production in Québec. Among other things, the manifesto proclaimed that “in order to have a local, sustainable and global impact, we must support new narratives now.” A year later, this session will take stock of what has changed. Is Québec a global leader in interactive creation? Has the manifesto been heard? Animé par Hosted by Catalina Briceño (Fonds des médias du Canada – FMC)

AATOAA Québec Vincent Morriset Réalisateur Filmmaker

CONSEIL DES ARTS DE MONTRÉAL (CAM) Québec Partenaire dynamique de la création artistique montréalaise, le Conseil des arts de Montréal repère, accompagne, soutient et reconnaît l’excellence et l’innovation dans la création, la production et la diffusion artistiques professionnelles. Il encourage l’expérimentation, la découverte et l’audace au cœur du paysage artistique montréalais par ses actions tout en encourageant la relève et la diversité. A dynamic partner in Nathalie Maillé Montreal’s art community, the Conseil des arts de Montréal identifies, guides, supports Directrice générale and recognizes excellence and innovation in professional artistic creation, production and et Secrétaire exhibition. Through its activities the organization encourages experimentation, discovery du Conseil Executive Director and boldness in Montreal’s artistic community, and promotes diversity and new talent. and Secretary artsmontreal.org

CONSEIL DES ARTS ET DES LETTRES DU QUÉBEC (CALQ) Québec Depuis 20 ans, qu’il célèbre cette année, le Conseil des arts et des lettres du Québec soutient dans toutes les régions du Québec la création, l’expérimentation et la pro- duction dans les domaines des arts et des lettres et en favorise le rayonnement au Québec, au Canada et à l’étranger. For the last 20 years, the Conseil des arts et des lettres du Québec has been supporting artistic and literary creativity, experimentation Stéphan La Roche and production in every region of Quebec, as well as helping artists achieve recognition Président worldwide. calq.gouv.qc.ca directeur général Chief Executive Officer

KNGFU Québec Ghassan Fayad est le président fondateur de Kngfu, une société productrice d’œuvres interactives innovatrices qui a remporté de nombreux prix au fil des ans (CNMA, Webby, Boomerang, Gémeaux). Producteur, réalisateur, directeur technique, directeur de création et enseignant, il a exploré de nombreux domaines tels que l’architecture de logiciels, le design, la vidéo, l’animation et l’illustration. Ghassan Fayad is the founding Ghassan Fayad president of Kngfu, a company that produces innovative interactive works that have won Président et Fondateur numerous awards over the years (CNMA, Webby, Boomerang, Gémeaux). A producer, President and Founder director, technical director, creative director and teacher, he has explored numerous fields, such as software architecture, design, video, animation and illustration.kngfu.com

10

RVCQ Pro 2015.indd 10 2015-02-20 16:49 Activités Activities

Mercredi 25 février 25 Wednesday, February 25 OFFICE NATIONAL DU FILM DU CANADA (ONF) Québec Hugues Sweeney s’intéresse autant aux histoires qu’aux possibilités qu’offre la tech- nologie de les raconter. D’abord aux nouveaux médias de Radio-Canada, puis à la tête de Bande à part et Espace musique, il a rejoint l’Office national du film du Canada en 2009 en tant que producteur exécutif dédié aux œuvres interactives. Hugues Sweeney is interested in stories and how technology offers new possibilities for telling them. After Hugues Sweeney working in the new media section at Radio-Canada, he headed Bande à part and Espace Producteur executif, musique, then joined the National Film Board of Canada in 2009 as executive producer œuvres interactives onf-nfb.gc.ca Executive Producer, of interactive works. Interactive Works

SODEC Québec La SODEC participe à l’essor des entreprises et au rayonnement des œuvres. La SODEC est une société d’État qui relève du ministère de la Culture et des Communications du Québec. SODEC is involved in business development and the promotion of works. SODEC is a crown corporation of the Ministère de la Culture et des Communications du Québec. sodec.gouv.qc.ca Monique Simard Présidente et chef de la direction

YAKO Québec À l’avant-garde de la conception d’expériences interactives, Yako est considéré comme l’un des directeurs de création les plus innovateurs. Il est lauréat de nombreux prix nationaux et internationaux (Grafika, Boomerang, Gémeaux, Numix, FWA, Webby, SXSW, Comm Art, TDC, ADC...) et signataire du Manifeste pour les nouvelles écritures. A cutting-edge designer of interactive experiences, Yako is widely considered as one of Yako the most innovative creative directors. He has won numerous Canadian and international Directeur de création awards (Grafika, Boomerang, Gémeaux, Numix, FWA, Webby, SXSW, Comm Art, TDC, Creative Director ADC...) and is a signatory of the new narratives manifesto.

11

RVCQ Pro 2015.indd 11 2015-02-20 16:49 Activités Activities

Mercredi 25 février 25 Wednesday, February 25 15h30 CONSERVATION Au Québec, nous sommes des producteurs mondialement reconnus d’œuvres interactives depuis plus de 25 ans. Mais qu’en est-il de la conservation de ces œuvres ? Comment conserver l’œuvre et les traces de son interaction avec le public ? Pouvons-nous rêver d’une cinémathèque de l’interactif ? Débats et propositions. For more than 25 years, Québec has been earning global recognition as a prolific producer of interactive works. But what is being done to preserve those works? How do we preserve a work and the echoes of their interaction with the public? Is a cinematheque of interactive works a possibility? Join the debate. Avec la participation de With the participation of

Yako Hugues Sweeney Michel Reilhac Réalisateur Producteur exécutif ONF Auteur, producteur Filmmaker Executive Producer ONF Creator, Producer

CINÉMATHÈQUE QUÉBÉCOISE Québec Jean Gagnon est directeur de la préservation et de l’accès aux collections de la Cinémathèque québécoise. Il a été l’initiateur et le codirecteur de l’Alliance de recherche DOCAM, le directeur général de la Fondation Daniel Langlois et le producteur de la ressource numérique Digital Snow, qui porte sur l’œuvre de Michael Snow. Jean Gagnon is the director of collections preservation and access at the Cinémathèque québécoise. He Jean Gagnon was the founder and co-director of the Alliance de recherche DOCAM, executive director Directeur de la of the Daniel Langlois Foundation and producer of the Digital Snow interactive resource préservation et de cinematheque.qc.ca l'accès aux collections for the works of artist Michael Snow. Director of collections preservation and access

17h COCKTAIL D’OUVERTURE OPENING RECEPTION Hôtel de ville Sur invitation. Bienvenue aux accrédités du Rendez-vous Pro. On invitation Our Rendez-vous Pro accredited participants are welcomed.

12

RVCQ Pro 2015.indd 12 2015-02-20 16:49 Activités Activities

Jeudi 26 février 26 Thursday, February 26 FORUM PRO 9h LE CINÉMA D’AUTEUR EN SALLE : UNE ACTIVITÉ EN VOIE DE DISPARITION ? IS THE END IN SIGHT FOR AUTEUR CINEMA ON THE BIG SCREEN? Cinémathèque québécoise Bistro SAQ En dépit de certains bilans alarmistes sur l’état général du cinéma en salle, certaines salles dédiées au cinéma d’auteur québécois et étranger ont connu en 2014 une hausse de fréquentation qui détonne avec le reste du secteur de l’exploitation. Ces chiffres encourageants contrediraient-ils les cassandres qui annoncent régulièrement la mort du film d’auteur en salle ? En compagnie d’intervenants internationaux et québécois, nous discuterons de la place actuelle du cinéma d’auteur au Québe, et des tendances possibles pour les salles dédiées au cinéma d’art et d’essai. Le film d’auteur en salle est moribond ? Pas si sûr... Despite some worrisome reports on the state of theatrical exhibition, several theatres specializing in foreign and Québec-made auteur cinema saw increased attendance in 2014, in contrast to the rest of the exhibition business. Do the encouraging numbers refute the dire predictions of the death of auteur cinema on the big screen? Local and international panelists will discuss the state of auteur cinema in Québec, and potential trends for art houses. Is auteur cinema in theatres on its last legs? Not so fast…

CINÉMA DU PARC Québec Le Cinéma du Parc est une entreprise d’économie sociale qui vise à mettre en valeur le 7e art sous toutes ses formes. Ouvert sur le monde tout en demeurant à l’affût des créateurs d’ici, et à l’écoute des différentes communautés linguistiques de la grande métropole, le Parc propose un cinéma alternatif riche en diversité. Cinéma du Parc is a social enterprise whose mission is to showcase every form of cinematic art. The theatre Jean-François supports local and international artists, and strives to serve the city’s many linguistic Lamarche communities. The Parc’s schedule is always a rich, diverse mix of alternative cinema. Directeur cinemaduparc.com de la programmation et des opérations

CINÉMA EXCENTRIS Québec Hélène Blanchet cumule 20 ans d’expérience en gestion et développement de projets. Elle travaille comme gestionnaire culturelle depuis cinq années, dont les deux dernières comme directrice du Cinéma Excentris. Hélène Blanchet has 20 years, experience in project management and development. She has worked as a cultural manager for five years, the last two as general manager of Cinéma Excentris. cinemaexcentris.com Hélène Blanchet Directrice générale General Manager EYESTEELFILM Québec EyeSteelFilm est une compagnie de production et de distribution fondée par et Mila Aung-Thwin. Depuis plus d’une décennie, EyeSteelFilm a produit des œuvres qui bénéficient d’un impact international, telles queUp the Yangtze et de , Last Train Home de , ou encore Taqwacore de . EyeSteelFilm is a production and distribution company founded by Daniel Cross Damien Detcheberry and Mila Aung-Thwin. In more than a decade in business, EyeSteelFilm has produced Directeur internationally acclaimed works such as and The Fruit Hunters by Yung de la distribution .com Head of distribution Chang, Last Train Home by Lixin Fan and Taqwacore by Omar Majeed. A Touch of Sin (Jia Zhangke), The Broken Circle Breakdown (Felix van Groenningen), The Act of Killing (Joshua Oppenheimer), Hannah Arendt (Margarethe von Trotta), Tabu (Miguel Gomes)

MEMENTO FILMS France Fondé en 2003 by Alexandre Mallet-Guy, Memento Films Distribution est un distribu- teur indépendant basé à Paris. La compagnie est spécialisée dans le cinéma d’auteur international. Elle distribue de 6 à 8 films par année. Founded in 2003 by Alexandre Mallet-Guy, Memento Films Distribution is an independent distribution company based in Paris and specialized in international art-house cinema. The company releases 6 to 8 Anthony Bobeau films a year. memento-films.com Conseiller aux acquisitions Le Passé (Asghar Farhadi), Oslo, August 31 (Joachim Trier), Winter Sleep (Nuri Bilge Acquisitions Adviser Ceylan), Ida (Pawel Pawlikowski), Frances Ha (Noah Baumbach) Distribution 13

RVCQ Pro 2015.indd 13 2015-02-20 16:49 Activités Activities

Jeudi 26 février 26 Thursday, February 26 FORUM PRO En anglais et en français In english and french 11h COMPRENDRE LES MARCHÉS : L’AMÉRIQUE LATINE UNDERSTANDING MARKETS: LATIN AMERICA Cinémathèque québécoise Bistro SAQ Vaste marché en pleine expansion, l’Amérique latine a ses particularités dont il faut tenir compte pour bien le comprendre et réussir à le percer. Distributeurs et programmateurs latino-américains ainsi que professionnels québécois bien au fait de ce marché nous aideront à mieux comprendre les attentes des différents territoires de l’Amérique latine (Mexique, Colombie) tant sur le plan de la coproduction que de la distribution. Latin America is a huge and rapidly growing market, and anyone who wants to enter it successfully needs to understand its particularities. Latin American distributors and programmers, as well as Québec professionals with a strong grasp of the market, will help us better understand the expectations of different parts of Latin America (Mexico, Colombia) both in terms of co-production and distribution.

BABILLA CINE Colombie Colombia Babilla Cine se consacre à la production, à la distribution et à la projection de films indé- pendants en Colombie, en Amérique centrale et en Équateur. La société est propriétaire de deux cinémas à Bogota. Babilla Cine is dedicated to the production, distribution and exhibition of independent movies in Colombia, Central America and Ecuador. The society owns two theaters in Bogota. babillacine.com Eric Giovannini Monsieur Lazhar (Philippe Falardeau), Starbuck (Ken Scott), Inch’Allah (Anaïs Barbeau- Responsable des acquisitions Lavalette), La vie d’Adèle (Abdellatif Kechiche), Mommy (Xavier Dolan) Head of Acquisitions

FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM DE LOS CABOS Mexique Mexico Le Festival international du film de Los Cabos favorise les échanges entre les cinémas mexicain, américain et canadien. Il présente chaque année à son public des films audacieux, profonds et inspirants. À Baja California Sur, ses partenaires stratégiques du Mexique, des États-Unis et du Canada ainsi que ses amis du monde entier bâtissent ensemble une plateforme destinée aux échanges culturels et commerciaux dans le Alonso domaine du cinéma. Los Cabos International Film Festival is an event dedicated to the Aguilar Castillo shared vision of this multicultural and vibrant region that brings international audiences Directeur du festival bold, reflective and inspiring films year after year. Strategic partners from Mexico, USA, Managing Director Canada and friends from around the world will jointly build a platform for cultural and business exchange in the cinema field in this wonderful Baja California Sur location. cabosfilmfestival.com

ND MANTARRAYA Mexique Mexico Son objectif principal consiste à présenter aux spectateurs mexicains des films de qualité supérieure qui auraient autrement peu de chance d’être diffusés au Mexique et à mettre en vitrine des cinéastes réputés dont certaines œuvres sont passées ina- perçues. Its main purpose is to offer the Mexican audience, high quality cinematography projects that would hardly be released in Mexico, considering important to highlight the Leonardo Cordero work of prominent directors whose filmography has passed unnoticed.mantarraya.com Responsable des acquisitions Mommy (Xavier Dolan), Winter Sleep (Nuri Bilge Ceylan), Leviathan (Andrey Zvyagintsev), Head of Acquisitions Blue is the warmest color (Abdelatif Kechiche), La grande bellezza (Paolo Sorrentino)

14

RVCQ Pro 2015.indd 14 2015-02-20 16:49 Activités Activities

Jeudi 26 février 26 Thursday, February 26 PÉRIPHÉRIA PRODUCTIONS Québec Yanick Létourneau, président cofondateur de Périphéria, s'intéresse à l’international, développant les coproductions avec l’Amérique latine, l’Afrique et l’Europe, notamment X Quinientos de Juan Andres Arango avec Septima (Colombie) et Machette (Mexique); Dhalinyaro de Lula Ismail avec Gilles Sandoz (France) et Gulistan : terre de roses de Zayne Akyol avec MitosFilm (Allemagne). Yanick Létourneau, Peripheria president and Yanick Létourneau co-founder, has a keen interest in world cinema, embarking on co-productions with Latin Producteur America, Africa and Europe (X Quinientos by Juan Andres Arango, with Septima (Colombia) Producer and Machette (Mexico); Dhalinyaro by Lula Ismail, with Gilles Sandoz (France); and Gulistan: Terre de roses by Zayne Akyol, with MitosFilm (Germany). peripheria.ca

SÉVILLE INTERNATIONAL Canada Séville International représente certains des réalisateurs et producteurs les plus primés à travers la planète. Son focus porte sur des films indépendants de qualité qui ont un fort potentiel à l’international, et sur des films d’auteurs de haut calibre provenant du Québec, du Canada et de partout à travers le globe. Séville International est un agent polyvalent, à guichet unique, qui achète des longs métrages pour distribution en salles Nathalie partout dans le monde. Seville International represents some of the world's best produ- Kampelmacher cers and directors with a focus on strong independent films with crossover potential, and Vendeuse internationale art house films with award pedigree from Québec, Canada and around the globe. Seville Sales International is a versatile, full service sales agent that licenses theatrical feature films to distributors worldwide. sevilleinternational.eonefilms.com Mommy (Xavier Dolan), La passion d’Augustine (Léa Pool), Love Projet (Carole Laure), Le Journal d’un vieil homme (Bernard Émond), Ma Ma (Julio Medem)

TÉLÉFILM CANADA Québec Créé en 1967, Téléfilm Canada est un organisme fédéral voué à la réussite de l’indus- trie audiovisuelle canadienne sur les plans culturel, industriel et commercial. Grâce à ses différents programmes de financement et de promotion, Téléfilm appuie des entreprises dynamiques et des créateurs de talent, ici et à l’international, et encourage leur participation aux plus importants festivals et marchés. Established in 1967 Telefilm Sheila de La Varende Canada is a federal agency dedicated to the cultural, industrial and commercial success Directrice of the audiovisual industry. Through its various funding and promotion programs, Telefilm Promotion internationale supports dynamic companies and creative talent here at home and around the world Director, and encourages their participation in highly visible festivals and markets. telefilm.ca International promotions

13h LE GRAND FLIRT Inis Studio Destiné à favoriser de nouvelles alliances professionnelles, Le Grand Flirt se présente sous la forme d’une série de courtes rencontres où des scénaristes et des réalisateurs tentent de séduire des producteurs à travers un projet de film inédit. Le Grand Flirt fosters the creation of new professional alliances. It consists of a series of short meetings in which writers and directors try to attract producers by pitching an unproduced film project.

17h COCKTAIL Espace Rendez-vous Sur invitation. Bienvenue aux accrédités du Rendez-vous Pro. On invitation Our Rendez-vous Pro accredited participants are welcomed. En collaboration avec In collaboration with l’Association québécoise de la production médiatique (AQPM)

15

RVCQ Pro 2015.indd 15 2015-02-20 16:49 Activités Activities

Vendredi 27 février 27 Friday, February 27 FORUM PRO 9h30 LA PROMOTION DE FILMS À TRAVERS LES RÉSEAUX SOCIAUX SOCIAL MEDIA MARKETING FOR INDEPENDENT FILMS Cinémathèque québécoise Bistro SAQ Le rôle des réseaux sociaux dans la promotion de films indépendants est en constante évolution. Afin d’être effi- cace, une campagne nécessite une bonne planification qui propose des solutions aux éléments clé du calendrier, choix du réseau, identification des cibles, gestion communautaire (community management) et monitorage. Tous ces points seront discutés à travers des exemples et des conseils concrets. The importance of social networks in the marketing mix is growing within the world of independent film. A successful social media campaign has to be well planned in order to find answers to the key aspects of timing, choice of network, identification of the targets, community management and monitoring. All these points will be discussed through practical tips and case studies.

ALPHAPANDA Suisse Switzerland Alphapanda est une agence de marketing cinématographique basée à Londres et Berlin. Ses services comprennent la stratégie de marketing, la création de campagnes promo- tionnelles, le marketing viral, le financement participatif et les réseaux sociaux pour films indépendants. Parmi ses projets récents, on trouveAu bout du conte, Au bonheur des ogres et les documentaires À ciel ouvert et Bastards. Alphapanda is a film marketing Mathias Noschis consultancy based in London and Berlin. The agency develops marketing strategies and Fondateur implements promotional campaigns, viral marketing activities, crowdfunding and PR Foundeur campaigns for independent films. Recent projects include Au bout du conte, Au bonheur des ogres and documentaries À ciel ouvert and Bastards. alphapanda.com

ÉCOUVRIR LA CULTURE

POUR LE TEXTE ET LE CONTEXTE

RVCQ Pro 2015.indd 16 2015-02-20 16:49 Activités Activities

Vendredi 27 février 27 Friday, February 27 FORUM PRO 11h30 SYNCHRONISATION MUSICALE : L’OBTENTION DES DROITS MUSICAUX POUR LES FILMS MUSIC IN SYNC: SECURING MUSIC RIGHTS FOR FILMS Cinémathèque québécoise Bistro SAQ La synchronisation musicale concerne l’utilisation autorisée d’œuvres musicales soumises aux droits d’auteur. Comment les mondes de la musique et de la production de film s’entremêlent-ils ? Des professionnels de l’audio- visuel apportent des réponses clés sur la synchronisation musicale, soit l’utilisation autorisée d’œuvres musicales soumises aux droits d’auteur. Mode d’emploi de l’obtention de droits musicaux, tenants et aboutissants de l’achat de licence, rapports d’utilisation : des experts démystifient les complexités juridiques, les permissions et les contrats nécessaires, et apportent des conseils sur le processus d’obtention de droits. A music synchronization license authorizes the use of copyrighted musical works in a film. How do the worlds of music and film production intersect? Audio-visual professionals will provide insight on musical synchronization licensing of copyrighted works. How to secure music rights, the ramifications of licensing, usage reports: the experts will demystify the legal complexities of the required permissions and contracts, and give practical advice on securing rights.

HARRIS & WOLFF Québec Mary Catherine Harris dirige une nouvelle entreprise, qui se spécialise dans la musique à images. Avec plus de 20 ans d’expérience dans le domaine du film, elle a placé des œuvres dans des centaines de productions et a aussi travaillé étroitement avec des compositeurs de trames sonores. Mary Catherine Harris is the head of a new company specializing in music for motion pictures. With more than 20 years of experience in the Mary Catherine film industry, she has placed works in hundreds of productions and worked closely with Harris soundtrack composers. harriswolff.com Fondatrice et CEO Founder and CEO

SOCIÉTÉ PROFESSIONNELLE DES AUTEURS ET DES COMPOSITEURS DU QUÉBEC (SPACQ) Organisateur de conférences et d’ateliers sur les divers droits incluant le droit d’auteur, Sébastien Charest pourra répondre aux questions concernant les sociétés, l’obtention des permissions d’utilisation de chansons et les contrats de compositeurs pour l’audio- visuel. An organizer of conferences and workshops on copyrights and royalties, Sébastien Sébastien Charest Charest is well placed to answer questions about corporations, obtaining rights to use Directeur des services songs and composers’ contracts for audio-visual projects. spacq.qc.ca aux membres Member services Director STÉPHANE MORAILLE Avec une expertise légale en droit du divertissement, Stéphane Moraille a souvent animé des conférences axées sur les contrats et la négociation. Elle est aussi récipiendaire de nombreux prix de l’industrie de la musique. Entertainment-law specialist Stéphane Moraille speaks frequently on contracts and negotiations. She is also the winner of numerous music-industry awards. Stéphane Moraille Avocate en droits des médias et technologie Media and technology lawyer

TRAM 7 Québec Superviseur musical, Sébastien Lépine offre aussi la libération de droits pour des projets audiovisuels. Avec plus de 20 films à son actif, incluantIncendies , Le démantèlement et Gabrielle, sans compter plusieurs documentaires et séries télévision, il possède des connaissances approfondies en octroi de licences de synchronisation. Music supervisor Sébastien Lépine also provides rights clearance services for audio-visual projects. With Sébastien Lépine more than 20 films to his credit, including Incendies, Le démantèlement and Gabrielle, Fondateur as well as several documentaries and television series, he has extensive knowledge of Founder synchronization licensing. tram7.com

17

RVCQ Pro 2015.indd 17 2015-02-20 16:49 Activités Activities

Vendredi 27 février 27 Friday, February 27 13h SPEED DATING ENTRE RÉALISATEURS ET COMPOSITEURS DE MUSIQUE SPEED DATING FOR DIRECTORS AND COMPOSERS Inis Studio Les réalisateurs et les compositeurs de musique pour images se font la cour dans le cadre de leur activité annuelle de speed dating. Dans une ambiance conviviale et décontractée, les compositeurs présentent leur portfolio numérique en tête-à-tête avec chacun des réalisateurs afin de développer des atomes crochus professionnels pour de futures collaborations. Directors and soundtrack composers will get together in a friendly and casual setting for this annual “speed dating” session. The composers will present their digital portfolios in short one-on- one meetings with each of the directors, with the aim of sparking professional interest in future collaborations. En collaboration avec In collaboration with la Société professionnelle des auteurs et des compositeurs du Québec (SPACQ)

14h MICRORENCONTRES AVEC LES INVITÉS INTERNATIONAUX MINI-MEETINGS WITH INTERNATIONAL GUESTS Espace Rendez-vous Séance de courtes rencontres où les professionnels québécois pourront échanger individuellement avec les professionnels internationaux participant au Rendez-vous Pro. L’occasion idéale de rencontrer et d’échanger en personne avec les professionnels étrangers. A series of short meetings where local professionals can meet international professionals participating in the Rendez-vous Pro. A perfect opportunity to meet foreign profes- sionals in person. Inscription obligatoire Registration required Ronan Thomas, Rendez-vous Pro ([email protected])

17h COCKTAIL DE CLÔTURE CLOSING COCKTAIL Espace Rendez-vous Cocktail de clôture où vous pourrez découvrir Wild – The Experience, une expérience de réalité virtuelle cinéma- tographique 3D 360° réalisée par Félix & Paul Studios. At the closing reception, discover Wild – The Experience, a 3D, 360° cinematic virtual reality experience produced by Félix & Paul Studios.

février 25 / 26 / 27 February 10h à 17h PROJECTIONS IMMERSIVES IMMERSIVE SCREENINGS Espace Rendez-vous Venez vivre des projections immersives. Come and live the immersive screening experience

JUSQU'ICI Vincent Morisset Jusqu’ici est une marche en forêt. C’est une expérience interactive stupéfiante, un panorama mouvant, un mélange d’animation artisanale, de vidéo 360°, de musique, de rêve et de code; mais bon, ça reste avant tout une marche en forêt... Créé par Vincent Morisset, Philippe Lambert, Édouard Lanctôt-Benoit et Caroline Robert (AATOAA). Produit par l’Office national du film du Canada et France Télévisions.Jusqu’ici is a walk in the woods. It is an amazing interactive experience, a moving panorama and a mixture of hand-made animation, 360° video, music, dreams and code. But hey, it's still about a walk in the woods...

STRANGERS WITH PATRICK WATSON Félix Lajeunesse, Chris Lavis, Paul Raphaël, Maciek Szczerbowski Strangers with Patrick Watson est une expérience de réalité virtuelle cinématographique 3D 360° qui invite le spectateur à partager un moment intime et privilégié en compagnie du chanteur et musicien montréalais Patrick Watson dans son studio, lors d’une journée d’hiver. Strangers with Patrick Watson is a 3D 360° cinematic virtual reality experience that invites people to share an intimate, privileged moment in the company of singer and Montreal musician Patrick Watson in his studio on a winter day.

18

RVCQ Pro 2015.indd 18 2015-02-20 16:49 Activités Activities

février 25 / 26 / 27 February

SODEC_LAB_DISTRIBUTION INTERNATIONALE Atelier sur l’accès au marché international (long métrage de fiction) Workshop: Accessing the international market (fictional features) Inis Aucune inscription sur place No on-site registration La Société de développement des entreprises culturelles (SODEC) organise dans le cadre du Rendez-vous Pro un atelier destiné aux producteurs et distributeurs québécois de longs métrages de fiction qui souhaitent approfondir leurs connaissances et acquérir les outils pour accéder au marché international. Pendant trois jours, des experts, québécois et internationaux, viennent rencontrer les participants pour les aider à mieux comprendre et maîtriser les enjeux de la distribution internationale, et développer leurs stratégies pour la sélection et l’accompagnement des films en festivals. L’atelier propose des présentations par chaque intervenant et des rencontres individuelles sur les aspects essentiels à maîtriser pour accéder au marché international. SODEC (Société de développement des entreprises culturelles) is organizing a workshop during Rendez-vous Pro, for Québec-based producers and distributors of fictional feature films who wish to enhance their knowledge and acquire the tools they need to access the international market. For three days, local and international experts will meet participants to help them better understand and take control over international distribution issues, and develop strategies for presenting and representing their films at festivals. The workshop includes presentations by each panelist on the essential aspects of reaching international markets. Avec la participation de With the participation of Luc Déry (micro_scope, Québec), Félize Frappier (Max Films Média, Québec), Mathias Noschis (Alphapanda, Suisse), Anick Poirier (Séville International, Québec)

FILMS BOUTIQUE Allemagne Germany Basée à Berlin, Films Boutique est une société internationale indépendante qui se spécialise en distribution de longs métrages innovateurs réalisés par des cinéastes du monde entier. Reconnue pour présenter tant de nouveaux talents que des artistes confirmés, la société a pour objectif de développer des relations d’affaires durables avec les producteurs et les distributeurs. Films Boutique is an independent Berlin- Gabor Greiner based international sales company specialized in distribution of innovative feature films Responsable des by filmmakers from all over the world.Known for presenting new and confirmed talents, acquisitions Head of acquisitions the society is proud to serve producers and distributors who put their trust in building up long lasting relationships. filmsboutique.com Ville-Marie (Guy Édoin), Que ta joie demeure (Denis Côté), Eisenstein in Guanajuato (Peter Greenaway), Under Electric Clouds (Alexei German Jr.), Short Skin (Duccio Chiarini)

THE FESTIVAL AGENCY France The Festival Agency (TFA) offre aux producteurs et agents de vente des services de mises en relation avec les programmateurs de festivals du monde entier. TFA offre simultanément aux programmateurs de festivals des services pour faciliter l’accès aux films (paiement des droits et livraison) et compléter leur programmation. TFA représente une trentaine de producteurs indépendants et compte parmi sa clientèle Leslie Vuchot HanWay Films, Pathé International, TF1 International, SND, Studiocanal et XYZ Films. CEO et Fondatrice The Festival Agency (TFA) offers filmmakers and sales agents the opportunity to connect CEO and Founder them to film programmers around the world. Whilst attempting to optimize their exposure, TFA is simultaneously affording festival programmers a convenient one-stop-shop for the clearance and delivery of films to complete their programs. TFA represents about 30 independent filmmakers and counts amongst their main clients HanWay Films, Pathé Intl, TF1 Intl, SND, Studiocanal and XYZ Films. thefestivalagency.com

URBAN DISTRIBUTION France Lancé en 2011 par Frédéric Corvez et Mathieu Piazza, Urban Distribution a pour vocation de distribuer des films d’auteur sans condition de genre, de budget ou de nationalité. Launched in 2011 by Frédéric Corvez and Mathieu Piazza, Urban Distribution’s mission is to distribute auteur films without restrictions as to genre, budget or country or origin. urbandistrib.com Frédéric Corvez Félix et Meira (Maxime Giroux), La bande des Jotas (Marjane Satrapi), The Lebanese Fondateur et directeur général Rocket Society (Khalil Joreige et Joana Hadjithomas), Viramundo (Pierre-Yves Borgeaud), Founder & Managing Je suis supporter du standard (Riton Liebman) Director

19

RVCQ Pro 2015.indd 19 2015-02-20 16:49 Invités internationaux International Guests

ACID France L’ACID est une association de cinéastes créée en 1992 pour soutenir la diffusion du cinéma indépendant dans les salles de cinéma. L’ACID promeut les films auprès des exploitants, programme dans plus de 300 salles indépendantes partenaires, une soixantaine de festivals dans le monde et des universités et organise les rencontres avec les équipes de films. Une vingtaine de longs métrages sont soutenus, dont neuf sont présentés au Amaury Augé Festival de Cannes dans la programmation ACID. ACID is a filmmakers' association, Chargé des festivals created in 1992 to support the diffusion of independent cinema in movie theatres. ACID Festivals & special events promotes films to cinema owners, programs some 60 festivals in more than 300 inde- Organisation pendent partner cinemas, at universities and around the world, and organizes meetings with film crews. It supports some 20 to 25 feature length films, including 9 screened at the Cannes Festival under its own programme. lacid.org

ADOK FILMS Suisse Switzerland Adok Films est une société de production et de distribution créée fin 2014 par José Michel Buhler qui a fondé et dirigé pendant 20 ans la société Agora Films. Adok Films distribue les films qu’elle produit ou coproduit. Elle acquiert par ailleurs les droits de films indépendants de toutes origines. Son catalogue est marqué par l’éclectisme des goûts de son fondateur. Adok Films is a production and distribution company created in late José Michel Buhler 2014 by José Michel Buhler, who was founding manager of Agora Films for 20 years. Adok Directeur général distributes the films it produces or co-produces, and acquires the rights to independent Executive Director adokfilms.net Distribution films of all origins. Its catalogue reflects the eclectic tastes of its founder. Monsieur Lazhar (Philippe Falardeau), Rebelle (Kim Nguyen), Bande de filles (Céline Sciamma), Eau argentée, Syrie autoportrait (Ossama Mohammed, Wiam Simav Bedirxan), Meanwhile, In Beirut (Felipe Monroy)

ALPHAPANDA Suisse Switzerland Alphapanda est une agence de marketing cinématographique basée à Londres et Berlin. Ses services comprennent la stratégie de marketing, la création de campagnes promo- tionnelles, le marketing viral, le financement participatif et les réseaux sociaux pour films indépendants. Parmi ses projets récents, on trouveAu bout du conte, Au bonheur des ogres et les documentaires À ciel ouvert et Bastards. Alphapanda is a film marketing Mathias Noschis consultancy based in London and Berlin. The agency develops marketing strategies and Fondateur implements promotional campaigns, viral marketing activities, crowdfunding and PR Foundeur Agence campaigns for independent films. Recent projects include Au bout du conte, Au bonheur des ogres and documentaries À ciel ouvert and Bastards. alphapanda.com

ARIZONA DISTRIBUTION France Depuis 2010, Arizona distribue des films d’art et essais inédits, pour la plupart étrangers. La compagnie défend un cinéma et des auteurs qu’elle aime: une forte écriture cinéma- tographique, une culture encore rare sur nos écrans, un thème fort et universel. Arizona has distributed first-run arthouse films, most of them foreign, since 2010. The com- pany does its utmost to defend the cinema and authors it appreciates: great screenwriting, a Bénédicte Thomas culture that is still rare on our screens, and strong and universal themes. arizonafilms.net CEO, Acquisitions Distribution Corn Island (George Ovashvili), To kill a man (Alejandro Fernández Almendras), Je ne suis pas lui (Tayfun Pirselimoglu), Harmony lessons (Emir Baigazin), In Bloom (Nana Ekvtimishvili)

ARSENAL FILMVERLEIH Allemagne Germany Arsenal Filmverleih, fondée en 1974, est l'une des plus anciennes compagnies de distribution indépendantes en Allemagne. Arsenal Filmverleih achète les droits inter- nationaux de distribution en salles, télévisuelle, Video-DVD et vidéo sur demande pour un vaste éventail de styles et des sorties allant de 10 (Sagrada) à 70 (Renoir) copies ou plus, avec un accent mis sur le cinéma européen. Arsenal Filmverleih, founded in 1974, Harald Baur is one of the oldest independent distribution companies in Germany. Buying theatrical, TV, Affaires légales Video-DVD and VOD rights worldwide with focus on European cinema, Arsenal Filmverleih Legal Affairs Distribution has a wide-spread interest in style and size of release ranging from 10 prints (Sagrada) to 70 prints or more (Renoir). arsenalfilm.de Renoir (Gilles Bourdos), Timbuktu (Abderrahmane Sissako), Incendies (Denis Villeneuve), Atanarjuat (Zacharias Kunuk), M. Lazhar (Philippe Falardeau)

20

RVCQ Pro 2015.indd 20 2015-02-20 16:49 Invités internationaux International Guests

ASC DISTRIBUTION France ASC Distribution, créé en 1997 par Yann Kacou et Philippe Leroux, est un distributeur sacrément indépendant. Une cinquantaine de films sortis (beaucoup de premiers films) issus de cinématographies aussi variées que méconnues (Afghanistan, Taiwan, Japon, Islande, Chili, Allemagne, Chine, Inde, Russie, USA...). Les premiers films de Hong Sang-soo et de Jeff Nichols, c’est eux ! ASC Distribution, created in 1997 by Yann Géraldine Kacou and Philippe Leroux, is a truly independent distributor. They have over 50 movie Goldenstern releases to their credit (many of them debut films), from industries both diverse and Conseillère aux acquisitions unknown (Afghanistan, Taiwan, Japan, Iceland, Chile, Germany, China, India, Russia, Acquisitions advisor U.S.A., etc.). The first film by Hong Sang-soo and Jeff Nichols was one of their projects! Distribution ascdistribution.com Les nuits blanches du facteur (Andreï Konchalovsky), Heinrich Himmler – The Decent One (Vanessa Lapa), The Gambler (Ignas Jonynas), Siddharth (Richie Mehta), Workers (Jose Luis Valle)

BABILLA CINE Colombie Colombia Babilla Cine se consacre à la production, à la distribution et à la projection de films indépendants en Colombie, en Amérique centrale et en Équateur. La société est proprié- taire de deux cinémas à Bogota. Babilla Cine is dedicated to the production, distribution and exhibition of independent movies in Colombia, Central America and Ecuador. The society owns two theaters in Bogota. babillacine.com Eric Giovannini Monsieur Lazhar (Philippe Falardeau), Starbuck (Ken Scott), Inch’Allah (Anaïs Barbeau- Responsable des acquisitions Lavalette), La vie d’Adèle (Abdellatif Kechiche), Mommy (Xavier Dolan) Head of Acquisitions Distribution

CINETECA NACIONAL Mexique Mexico La Cineteca Nacional a pour but de préserver les archives cinématographiques natio- nales du Mexique. Créé en 1974, l’organisme fait la promotion de films de qualité issus du monde entier en organisant des rétrospectives et des festivals sans compétition, en plus d’assurer la distribution d’œuvres. Cineteca Nacional has the objective of preserving Mexico’s national film archives. Established in 1974, the organization promotes quality Alejandro Grande films from around the world through retrospectives, non-competitive film festivals and Responsable commercial distribution. cinetecanacional.net de la programmation Head of programming Organisation

CINEUROPA Belgique Belgium Établi en Belgique, Domenico La Porta est critique de films, journaliste, architecte multimédia, producteur et conférencier. Il est rédacteur en chef de Cineuropa.org et anime l’émission télé Cine Station. Il a fondé KWEB, une entreprise qui se consacre aux récits multimédias. Depuis juin 2014, Domenico dirige Wallimage CrossMedia, le fonds régional de soutien à l’activité multiplateforme de Wallimage (Belgique). Domenico Domenico La Porta La Porta is a movie critic, an industry journalist and a transmedia architect, producer Rédacteur en chef and panelist based in Belgium. He’s the editor of Cineuropa.org and host of the TV show Chief Editor Presse Cine Station. He’s also the founder of KWEB, a company involved with the shaping of strategic transmedia story worlds. Domenico has managed Wallimage CrossMedia, the regional support fund for Wallimage's cross-platform activity, since June 2014 (Belgium). cineuropa.org

EPICENTRES FILMS France Epicentre Films est une société de distribution et de production de longs métrages fondée en 1994. Elle a présenté plus de 70 longs métrages en salle, à la télévision et en DVD. Son catalogue met en vitrine des films d’auteur internationaux (en particulier de l’Europe, de l’Asie et du Canada). Epicentre Films is a feature film distribution, production and DVD publisher company who just celebrated its 20 years. They have released more Daniel Chabannes than 100 long feature films among them Kelly Reichardt, Peter Greenaway, João Pedro Responsable des Rodrigues, Manoel de Oliveira’s movies. Their line up is committed on foreign art house acquisitions movies (specially from Europe, Latino and some Canadian movies). epicentrefilms.com Head of Acquisitions Distribution A girl at my door (July Jung), Ilo Ilo (Anthony Chen), Gerontophilia (Bruce LaBruce), Goltzius and the Pelican Company (Peter Greenaway), Un 32 août sur terre (Denis Villeneuve)

21

RVCQ Pro 2015.indd 21 2015-02-20 16:49 Invités internationaux International Guests

FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM DE LA ROCHELLE France Créé en 1973, le Festival International du Film de La Rochelle propose au début de l’été un programme éclectique d’hommages, de rétrospectives, de redécouvertes ainsi que des courts et longs métrages de fiction, des documentaires et du cinéma d’animation. Le Festival s’attache au passé et au présent du 7e art. Sans compétition, il réunit des cinéastes qui ont marqué l’histoire du cinéma aussi bien que des jeunes metteurs en Sophie Mirouze scène, dans un climat amical de curiosité partagée et enthousiaste. Founded in 1973, Coordonnatrice the La Rochelle International Film Festival offers an eclectic early summer programme artistique of tributes, retrospectives and rediscoveries, as well as short and full-length feature Artistic Coordinator Festival films, documentaries and animation. Dedicated to the 7th art (both past and present), it is an unrivaled forum where filmmakers that have shaped the history of cinema can meet with young directors in a friendly atmosphere of shared curiosity and enthusiasm. festival-larochelle.org

FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM DE LOS CABOS Mexique Mexico Le Festival international du film de Los Cabos favorise les échanges entre les cinémas mexicain, américain et canadien. Il présente chaque année à son public des films audacieux, profonds et inspirants. À Baja California Sur, ses partenaires stratégiques du Mexique, des États-Unis et du Canada ainsi que ses amis du monde entier bâtissent ensemble une plateforme destinée aux échanges culturels et commerciaux dans le Alonso domaine du cinéma. Los Cabos International Film Festival is an event dedicated to the Aguilar Castillo shared vision of this multicultural and vibrant region that brings international audiences Directeur Director bold, reflective and inspiring films year after year. Strategic partners from Mexico, USA, Festival Canada and friends from around the world will jointly build a platform for cultural and business exchange in the cinema field in this wonderful Baja California Sur location. cabosfilmfestival.com

FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM DE SANTANDER Colombie Colombia Le Festival international du film de Santander est un événement annuel organisé à Bucaramanga en août. Second festival de cinéma le plus prestigieux en Colombie, il a pour objectif de mettre en vitrine des films de tous genres issus de partout dans le monde. Il offre un espace dédié à la valorisation de la production audiovisuelle et du Erika Salazar cinéma colombiens, qui sont en plein essor. Santander International Film Festival (FICS) Directrice is an annual event held in Bucaramanga that takes place in August. FICS is the second Managing Director Festival most prestigious film fest in Colombia. Its purpose is to showcase films of all genres from around the world with a special emphasis on showing Colombian cinema and boosting the country's audiovisual production. nuestrofics.com

FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM FRANCOPHONE DE NAMUR Belgique Belgium Depuis 1986, le Festival de Namur (FIFF) met à l’honneur la diversité du cinéma franco- phone en programmant près de 150 films, courts et longs métrages. De nombreux ateliers et rencontres sont offerts aux professionnels, dont le Forum de Namur, atelier d’expertises pour longs métrages, créé en 2004. Le Festival fêtera ses 30 ans du 2 au Hervé Le Phuez 9 octobre 2015 ! Since 1986, the Namur Festival (FIFF) has honoured the rich diversity Responsable of francophone cinema by screening nearly 150 short and feature-length films. It also de la programmation Head of programmig organizes workshops and meetings for film professionals, including the Namur Forum, Festival a feature film workshop created in 2004. From October 2 to 9, 2015, the Festival will celebrate its 30th anniversary! fiff.be

22

RVCQ Pro 2015.indd 22 2015-02-20 16:49 Invités internationaux International Guests

FESTIVAL INTERNATIONAL DU FILM FRANCOPHONE DE TÜBINGEN-STUTTGART Allemagne Germany Créé en 1984, le FIFF de Tübingen-Stuttgart est devenu l’événement incontournable dédié au cinéma francophone en Allemagne. Le festival offre les productions franco- phones les plus récentes à un public enthousiaste et réserve un accueil chaleureux à la nouvelle génération de cinéastes. Founded in 1984, the Tübingen-Stuttgart festival Hasan Ugur has become Germany’s top event focused on French language films. The event screens Responsable the latest francophone productions for an enthusiastic audience, and warmly welcomes de la programmation Program Manager the new generation of filmmakers. filmtage-tuebingen.de Festival

FILMFEST HAMBURG Allemagne Germany Avec une programmation regroupant 120 premières, Filmfest Hamburg est l’un des plus importants festivals de films en Allemagne. Le cinéma québécois a toujours été bien accueilli et doté d’une forte présence à Hambourg. La 23 e édition de Filmfest Hamburg se tiendra du 1er au 10 octobre 2015. With a distinctive programming mixture of 120 premieres, Filmfest Hamburg is one of the most important German film festivals. Kathrin Kohlstedde Québec cinema has always had a loving home and strong presence in Hamburg. The 23rd Responsable Filmfest Hamburg will take place from October 1st to 10th, 2015. filmfesthamburg.de de la programmation Head of programming Festival

FILMS BOUTIQUE Allemagne Germany (SODEC_LAB) Basée à Berlin, Films Boutique est une société internationale indépendante qui se spécialise en distribution de longs métrages innovateurs réalisés par des cinéastes du monde entier. Reconnue pour présenter tant de nouveaux talents que des artistes confirmés, la société a pour objectif de développer des relations d’affaires durables avec les producteurs et les distributeurs. Films Boutique is an independent Berlin- Gabor Greiner based international sales company specialized in distribution of innovative feature films Responsable by filmmakers from all over the world.Known for presenting new and confirmed talents, des acquisitions Head of acquisitions the society is proud to serve producers and distributors who put their trust in building Ventes internationales up long lasting relationships. filmsboutique.com Ville-Marie (Guy Édoin), Que ta joie demeure (Denis Côté), Eisenstein in Guanajuato (Peter Greenaway), Under Electric Clouds (Alexei German Jr.), Short Skin (Duccio Chiarini)

INTERIOR XIII Mexique Mexico Société de production cinématographique établie au Mexique en 2008, Interior XIII se consacre à la distribution, à la production et à la diffusion en salle et en DVD d’œuvres réalisées par des cinéastes d’avant-garde. Elle offre aussi des services de program- mation et de conseil destinés aux festivals de films internationaux. Elle a distribué plus de 50 films. Film promotion label founded in 2008, based in Mexico. Interior XIII is focused Sandra Gomez on theatrical distribution, production and publications on avant garde filmmakers and Acquisitions DVD editions. Interior XIII also provides programming and consulting services for inter- Distribution national film festivals. As a distribution company Interior XIII has released more than 50 films. interior13.com Vic + Flo ont vu un ours (Denis Côté), Pulp (Florian Habicht), Why don’t you play in hell (Sion Sono), Upstream Color (Shane Carruth), Paradise: Love (Paradies: Liebe) (Ulrich Seidl)

KAUNAS INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Lituanie Lithuania Fondé en 2007, le Festival international de films de Kaunas n’est pas qu’un festival de cinéma : il organise aussi des activités et des événements éducatifs tout au long de l’année. Depuis 2010, il distribue également des films d’auteur dans les pays baltes (Lituanie, Lettonie et Estonie). Established in 2007, Kaunas International Film Festival is much more than a film festival. It has year-round activities, educational events and Ilona Jurkonyté since 2010, Kaunas IFF distributes art-house films in the Baltics (Lithuania, Latvia and Directrice artistique Estonia). kinofestivalis.lt Artistic Director Festival / Distribution La marche à suivre (Jean-François Caissy), Que ta joie demeure (Denis Côté), La chasse (Thomas Vinterberg), Une séparation (Asghar Farhadi), Tabu (Miguel Gomes)

23

RVCQ Pro 2015.indd 23 2015-02-20 16:49 Invités internationaux International Guests

LOCO FILMS France Loco Films est une société française de ventes internationales créée en 2015. Parmi les films québécois distribués ou vendus par Laurent Danielou, mentionnons : LOCO FILMS is a French international sales firm created in 2015. Quebec films distributed or sold by Mr. Danielou include: Atanarjuat (Zacharias Kunuk), J'ai tué ma mère (Xavier Dolan), Les amours imaginaires Laurent Danielou (Xavier Dolan) Directeur général Executive Director Ventes internationales

MEMENTO FILMS France Fondé en 2003 by Alexandre Mallet-Guy, Memento Films Distribution est un distribu- teur indépendant basé à Paris. La compagnie est spécialisée dans le cinéma d’auteur international. Elle distribue de 6 à 8 films par année. Founded in 2003 by Alexandre Mallet-Guy, Memento Films Distribution is an independent distribution company based in Paris and specialized in international art-house cinema. The company releases 6 to 8 Anthony Bobeau films a year. memento-films.com Conseiller aux acquisitions Le Passé (Asghar Farhadi), Oslo, August 31 (Joachim Trier), Winter Sleep (Nuri Bilge Acquisitions Adviser Ceylan), Ida (Pawel Pawlikowski), Frances Ha (Noah Baumbach) Distribution

Rémi Dupéroux Programmation, marketing Programming Marketing Distribution

MICHEL REILHAC France Michel Reilhac est un auteur transmédia indépendant qui écrit, dirige et développe des projets explorant les formes hybrides de narration. Directeur des études au Collège de cinéma de la Biennale de Venise, il enseigne et organise des ateliers sur le storytelling transmédia lors de différents festivals et événements européens. Michel Reilhac is an independent transmedia creator who writes, directs and develops projects that explore Michel Reilhac hybrid narrative forms. As the academic director of the Venice Biennale Cinema College, Auteur, producteur he teaches and leads workshops on transmedia storytelling during a variety of European Creator, Producer festivals and events. michelreilhac.com

ND MANTARRAYA Mexique Mexico Son objectif principal consiste à présenter aux spectateurs mexicains des films de qualité supérieure qui auraient autrement peu de chance d’être diffusés au Mexique et à mettre en vitrine des cinéastes réputés dont certaines œuvres sont passées ina- perçues. Its main purpose is to offer the Mexican audience, high quality cinematography projects that would hardly be released in Mexico, considering important to highlight the Leonardo Cordero work of prominent directors whose filmography has passed unnoticed.mantarraya.com Responsable des acquisitions Mommy (Xavier Dolan), Winter Sleep (Nuri Bilge Ceylan), Leviathan (Andrey Zvyagintsev), Head of Acquisitions Blue is the warmest color (Abdelatif Kechiche), La grande bellezza (Paolo Sorrentino) Distribution

24

RVCQ Pro 2015.indd 24 2015-02-20 16:49 Invités internationaux International Guests

PARADISO FILMED ENTERTAINMENT Benelux Paradiso Filmed Entertainment est l’un des principaux distributeurs de films indé- pendants au Benelux, avec pignon sur rue dans les trois pays. Au cours de ses 20 ans d’existence, elle a distribué une grande variété de films d’auteur ou à la frontière des genres et, à l’occasion, des succès destinés au grand public. Paradiso Filmed Entertainment is one of the leading Benelux independent cinema distributors with offices Olivier Mortagne spread across the 3 countries. Over the 20 years of its existence, Paradiso has distri- Directeur général buted a wide variety of arthouse and cross-over films with the occasional mainstream Managing Director hit. paradisofilms.eu Distribution The King’s Speech (Tom Hooper), The Imitation Game (Morten Tyldum), Philomena (Stephen Frears), American Hustle (David O. Russell), Bon Cop, Bad Cop (Érik Canuel)

RAINDANCE FILM FESTIVAL Royaume-Uni U.K. Le festival de Raindance repère, promeut et célèbre l’émergence de nouveaux talents et de nouveaux publics au Royaume-Uni et dans le monde entier. Chef de file parmi les festivals européens consacrés au cinéma indépendant, il présente des longs métrages, des courts métrages et des documentaires internationaux. Depuis 1993, il a révélé de nouveaux cinéastes émergents des plus prometteurs. Raindance exists to discover, Raffaella Pontarelli foster and champion new talent and audience in UK and around the world. This Europe’s Programmatrice leading independent Film Festival showcases feature films, shorts and docs from around Programmer Festival the world. Since 1993, Raindance has uncovered the hottest new filmmakers to hit the cinematic scene. raindance.org

REMAIN IN LIGHT Belgique Belgium Basée à Amsterdam et à Antwerp, Remain in Light est une société indépendante, enthousiaste et légèrement fêlée qui distribue des films indépendants de qualité supérieure. Au Benelux, elle présente ses films en salle, en DVD, en Blu-ray, en vidéo à la carte et à la télévision. Son catalogue comprend notamment No, Enemy, Blue Ruin, Snowpiercer, 20,000 Days on Earth and Clouds of Sils Maria. Independent, enthusiastic Kay Doms and slightly crazy film label, based in Amsterdam and Anvers, releasing high quality Marketing independent films in Benelux territory through theaters, DVD, BluRay, VOD, TV... Line-up Distribution includes films such asNo, Enemy, Blue Ruin, Snowpiercer, 20,000 Days on Earth and Clouds of Sils Maria. remaininlight.be Elephant Song (Charles Binamé), While We’re Young (Noah Baumbach), Good Kill (Andrew Niccol), Demolition (Jean-Marc Vallée), The Voices (Marjane Satrapi)

SENATOR Allemagne Germany Senator est une société intégrée verticalement qui produit et distribue des longs métrages allemands, européens et internationaux de qualité supérieure. As a vertically integrated entertainment company, Senator produces and distributes German, European and inter- national feature films within the high quality segment. senator.de Pride (Matthew Warchus), The F Word (Michael Dowse), A most wanted man (Anton Tobias Seiffert Corbijn), And so it goes (Rob Reiner), The Rover (David Michôd), Samba (Olivier Nakache, Directeur des acquisitions Eric Toledano), Victoria (Sebastian Schipper) Head of acquisitions Distribution

25

RVCQ Pro 2015.indd 25 2015-02-20 16:49 Invités internationaux International Guests

SODA PICTURES Royaume-Uni U.K. Soda Pictures est un distributeur basé au Royaume-Uni. Fondé en 2002, la compagnie diffuse quelque 20 films chaque année, et son catalogue est riche de plus de 300 films en provenance des quatre coins du monde. Récemment, Soda Pictures a fusionné avec le producteur canadien Thunderbird, facilitant sa croissance au Royaume-Uni et ouvrant la porte à la distribution en salles au Canada. Soda Pictures is a UK-based film Edward Fletcher distributor. Established in 2002, the company releases 20+ films a year and has a library Directeur of over 300 films from all corners of the world. Soda Pictures recently merged with the Managing Director Distribution Canadian production company Thunderbird bringing UK expansion and set up of theatrical distribution in Canada. sodapictures.squarespace.com Monseur Lahzar (Philippe Falardeau), Violette (Martin Provost), Only Lovers Left Alive (Jim Jarmusch), National Gallery (Frederick Wiseman), Finding Vivian Maier (John Maloof et Charlie Siskel)

THE FESTIVAL AGENCY France (SODEC_LAB) The Festival Agency (TFA) offre aux producteurs et agents de vente des services de mises en relation avec les programmateurs de festivals du monde entier. TFA offre simultanément aux programmateurs de festivals des services pour faciliter l’accès aux films (paiement des droits et livraison) et compléter leur programmation. TFA représente une trentaine de producteurs indépendants et compte parmi sa clientèle Leslie Vuchot HanWay Films, Pathé International, TF1 International, SND, Studiocanal et XYZ Films. CEO et fondatrice The Festival Agency (TFA) offers filmmakers and sales agents the opportunity to connect CEO and Founder Organisme them to film programmers around the world. Whilst attempting to optimise their exposure, TFA is simultaneously affording festival programmers a convenient one-stop-shop for the clearance and delivery of films to complete their programs. TFA represents about 30 independent filmmakers and counts amongst their main clients HanWay Films, Pathé Intl, TF1 Intl, SND, Studiocanal and XYZ Films. thefestivalagency.com

URBAN DISTRIBUTION France (SODEC_LAB) Lancé en 2011 par Frédéric Corvez et Mathieu Piazza, Urban Distribution a pour vocation de distribuer des films d’auteur sans condition de genre, de budget ou de nationalité. Launched in 2011 by Frédéric Corvez and Mathieu Piazza, Urban Distribution’s mission is to distribute auteur films without restrictions as to genre, budget or country or origin. urbandistrib.com Frédéric Corvez Félix et Meira (Maxime Giroux), La bande des Jotas ( Marjane Satrapi), The Lebanese Fondateur et directeur général Rocket Society (Khalil Joreige et Joana Hadjithomas), Viramundo (Pierre-Yves Borgeaud), Founder Je suis supporter du standard (Riton Liebman) & Managing Director Ventes internationales

VERSION ORIGINALE France Spécialisée dans le cinéma indépendant, l’agence Version Originale s’allie en mai 2013 avec l’éditeur Condor Entertainment sous l’enseigne Version Originale / Condor et se lance avec la saga Shokuzai de Kiyoshi Kurosawa. En 2014, Version Originale / Condor distribue entre autres States of Grace de Destin Cretton et le fascinant Enemy de Denis Villeneuve. 2015 démarrera avec le bouleversant Une belle fin de Uberto Pasolini (sou- Eric Le Bot tenu par l’AFCAE) puis se poursuivra avec La niña de fuego, de Carlos Vermut, coquillage Directeur général d’or et d’argent au dernier Festival de San Sebastian. In May 2013, the agency Version Executive Director Distribution Originale, which specializes in independent cinema, teamed up with editing firm Condor Entertainment (under the name Version Originale/Condor) for their inaugural venture, the saga Shokuzai by Kiyoshi Kurosawa. In 2014, Version Originale/Condor distributed, among other things, States of Grace by Destin Cretton and the fascinating Enemy by Denis Villeneuve. 2015 will begin with the deeply moving Une belle fin by Uberto Pasolini (funded by AFCAE), and then continue with La niña de fuego, by Carlos Vermut, which received the Golden Shell and Silver Shell awards at last year’s San Sebastian Film Festival. vo-st.fr/distribution Pauline Van Tichelen Shokuzai (Kiyoshi Kurosawa), The Way (Emilio Estevez), States of Grace (Destin Cretton), Programmatrice Enemy (Denis Villeneuve), L’homme du peuple (Andrzej Wajda) Programmer Distribution

26

RVCQ Pro 2015.indd 26 2015-02-20 16:49 Notes

Le média des professionnels de la culture et des communications du Québec

L’actualité en continu www.qfq.com Quotidien par courriel mensuel imprimé Qui fait Quoi

je m’abonne au quotidien

www.qfq.com

5 000 entreprises, 7 500 professionnels, 70 000 articles, des fiches détaillées sur des milliers de productions cinéma-télé-multimédia, un calendrier, des petites annonces, des offres d’emploi...

Mensuel imprimé, disponible en kiosque, sur abonnement et en pdf sur www.qfq.com. 8 numéros par année. Les professionnels s’abonnent sur www.qfq.com ou au 514 842-5333, poste 4 ctvm.info/abonnement

RVCQ Pro 2015.indd 27 2015-02-20 16:49 quartQfQ-RVCQ.indd 1 2015-01-13 4:05 PM VIDÉOTHÈQUE VIDEO LIBRARY

La vidéothèque du Rendez-vous Pro offre à nos invités internationaux un accès privilégié à l’ensemble des films programmés dans le cadre de la 33e édition des RVCQ, dont les 29 longs métrages de fiction suivants : The Rendez-vous Pro library gives our international guests exclusive access to all features being shown at the 33rd RVCQ, including the following 29 fictional features:

Réservé aux professionnels étrangers Reserved for foreign professionals

2 temps 3 mouvements | Christophe Cousin | 102 min Espace Rendez-vous 3 histoires d’Indiens | Robert Morin | 70 min du 25 au 28 février L’ange gardien | Jean-Sébastien Lord | 94 min 9 h - 17 h Bunker | Patrick Boivin, Olivier Roberge | 85 min Ce qu’on a | Maxime Desmons | 87 min Ceci n’est pas un polar | Patrick Gazé | 120 min Le concierge | Federico Hidalgo | 90 min Dys– | Maude Michaud | 100 min Enemy | Denis Villeneuve | 90 min FM Youth | Stéphane Oystryk | 75 min La gang des hors-la-loi | Jean Beaudry | 90 min Gerontophilia | Bruce LaBruce | 82 min J’espère que tu vas bien 2 | David La Haye | 91 min Limoilou | Edgar Fritz | 75 min Love Projet | Carole Laure | 104 min Maïna | Michel Poulette | 102 min Les maîtres du suspense | Stéphane Lapointe | 101 min Marche avec moi | Laurence Ly | 90 min Meetings with a young poet | Rudy Barichello | 86 min Le militaire | Noël Mitrani | 80 min Mommy | Xavier Dolan | 134 min Nouvelles, Nouvelles | Olivier Godin | 82 min La petite reine | Alexis Durand Brault | 108 min Qu’est-ce qu’on fait ici ? | Julie Hivon | 97 min Le règne de la beauté | Denys Arcand | 102 min Rhymes for Young Ghouls | Jeff Barnaby | 88 min Tu dors Nicole | Stéphane Lafleur | 93 min Uvanga | Marie-Hélène Cousineau, Madeline Piujuq Ivalu | 90 min Whitewash | Emanuel Hoss-Desmarais | 91 min

28

RVCQ Pro 2015.indd 28 2015-02-20 16:49 ÉQUIPE TEAM

Rendez-vous du cinéma québécois Rendez-vous Pro Directeur Dominique Dugas Responsable Ronan Thomas Adjointe à la direction Lélia Robert Consultante Julie Bergeron | Vision-in-Motion Directrice communications et marketing Programmatrice Journée Transmédia Diane Leblanc Patricia Bergeron | Leitmotiv Responsable des communications Jessica Viel Coordonnatrice des invités internationaux Responsable des publications Vivien Gaumand Alexandra Lagueste Rédaction Marie Mello Traduction James Galwey, Matt Sendbuehler Comité aviseur Conception et design graphique Damien Detcheberry Aleksandra Krakowiak | studio a&a Félize Frappier Directeur de production Bertrand Causse Yanick Létourneau Coordonnatrice de production Maëliss Jeunesse Anick Poirier

REMERCIEMENTS THANKS

Renée Beaulieu Anne-Lyse Haket Annexe Communications Max Films Sophie Deraspe Mélanie Hartley AQPM Metafilms Élaine Dumont Anne-Marie Hinse Auberge Saint-Gabriel Ministère de la Culture Marie-Michèle Fillion Karin Janssen Communauto et des Communications Rodrigue Jean Élise Labbé Consulat du Mexique Office national du film François-Olivier Labrie Carole Laure à Montréal du Canada Sylvie Lacoste André Lavallée CTVM Qui fait quoi Anne Paré Clara Léonet Délégation du Québec Saint-Sulpice Hôtel Claude Rodrigue Jean-François Lesage à Berlin Montréal Anaïs Pamela Leu Délégation du Québec SAQ Barbeau-Lavalette Catherine Loumède à Londres Secrétariat à la région André-Line Beauparlant Suzanne McKenna Délégation du Québec métropolitaine Julie Bergeron Benjamin Mohr à Mexico Séville International Alexandre Chartrand Brigitte Monneau Esperamos SODEC Sylvain Corbeil Marie Morin Europa Distribution Solotech Denis Côté Valeria Moro EyeSteelFilm Téléfilm Canada Sheila de La Varende Francis Ouellette Félix & Paul Studios Ville de Montréal Dominique Decorme Rozenn Potin Films 53/12 François Delisle Michel Pradier FunFilm Distribution Damien Detcheberry Émile Proulx-Cloutier Go Films Marie-Hélène Drolet Daniel Racine Le Devoir Christine Eloy Zoila Sanchez Les Films du 3 mars Bernard Émond Martin Talbot Les Productions Manuel Feifel Jenny Thibault des Films de l’Autre François Ferland Clotilde Vatrinet Location Sauvageau

29

RVCQ Pro 2015.indd 29 2015-02-20 16:49 CONNAISSEZ-VOUS UNE PERSONNE EXCEPTIONNELLE? Le prix Albert-Tessier représente la plus haute distinction remise par le gouvernement du Québec dans le domaine du cinéma. scénarisation | interprétation | composition musicale | réalisation | production | techniques cinématographiques

Faites rayonner le talent de cette personne en déposant sa candidature d’ici le 2 avril. www.prixduquebec.gouv.qc.ca Le Secrétariat à la région métropolitaine,

CONNAISSEZ-VOUS fier partenaire UNE PERSONNE EXCEPTIONNELLE? des Rendez-vous Pro Le prix Albert-Tessier représente la plus haute distinction du cinéma québécois remise par le gouvernement du Québec dans le domaine du cinéma. scénarisation | interprétation | composition musicale | réalisation | production | techniques cinématographiques

Faites rayonner le talent de cette personne en déposant sa candidature d’ici le 2 avril. www.prixduquebec.gouv.qc.ca

RVCQ Pro 2015.indd 31 2015-02-20 16:49 Facebook “f” Logo CMYK / .eps Facebook “f” Logo CMYK / .eps

RVCQ Pro 2015.indd 32 2015-02-20 16:49