Exile and Temporality in Nabokov's Short Stories

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Exile and Temporality in Nabokov's Short Stories “I Confess I Do Not Believe In Time” Exile and Temporality in Nabokov’s Short Stories Merel Aalders (11753560) Master Thesis UvA Comparative Literature First Reader: dr. B. Noordenbos Second reader: dr. E.R.G. Metz June 2019 1 Table of Contents Introduction .............................................................................................................................. 3 Part I: The Writer In Exile ...................................................................................................... 8 Autobiography and the Concept of Time ................................................................................ 8 Displacement for the Transatlantic Intellectual ................................................................... 11 Memory and Nostalgia ......................................................................................................... 13 Part II: Exile As Displacement and Narrative Temporality .............................................. 17 Narrative Temporality .......................................................................................................... 17 Displacement: Two Short Stories ......................................................................................... 21 Part III: Exile As Nostalgic Condition ................................................................................. 26 Nostalgia and Creativity ....................................................................................................... 26 Narratology .......................................................................................................................... 32 The Texture of Time .............................................................................................................. 37 Conclusion ............................................................................................................................... 40 Bibliography ........................................................................................................................... 44 2 Introduction In the middle of his one major autobiographical work Speak, Memory, Vladimir Nabokov owns up to what the reader, up until this point, has already been highly suspicious of: “I confess I do not believe in time” (106). For Nabokov, a writer living in more or less voluntary political exile for a large part of his life, history is never a given. Travelling across borders a number of times during his life, nostalgia and an enquiry of temporality run continuously through his work. Nabokov’s project is therefore unique within both modernist and postmodernist strands. In this thesis, I will bring the two discourses on exile and on narrative temporality together on the basis of Nabokov’s autobiography and his short stories. For that, I will have to connect two different notions of exile: exile as displacement and exile as nostalgic condition. The first conception can be tracked through ‘distant reading’: a superficial, quantitative approach to movement across nations in Europe and America in the twentieth century. The second notion of exile is more intimate and refers to a strategy of survival resulting in artistic creation, which can be approached through ‘close reading’. Considering both, I want to outline Nabokov’s experience of exile as it contributes to the development of how we have come to consider temporality, both in art and in life. Nabokov’s concern with the ungraspable nature of memory and the poetic power of nostalgia engender experimentation with narrative temporality and a reconfiguration of the experience of time. Another author with the experience of exile, Dubravka Ugrešić, articulates the place where exile and temporality meet as follows: The exile feels that the state of exile has the structure of a dream. All at once, as in a dream, faces appear which he had forgotten, or perhaps had never met, places which he is undoubtedly seeing for the first time, but that he feels he knows from somewhere. The dream is a magnetic field which attracts images from the past, present and future (The Museum of Unconditional Surrender 9). The Museum of Unconditional Surrender (1998) is a fictionalized autobiographical work which traces the writer’s (traumatized) memory, only to find that there is no linear logic to it. According to Ugrešić, this dreamlike state of the experience of exile uncouples the exile from an ordinary sense of temporality, concerning past, present and future. Ugrešić has often referred to Nabokov’s writing in and on exile, as her own experiences correspond to his and their writing displays similarities in this respect. For both, the ‘uncoupling’ of an ordinary sense of temporality contributes to a rather abstract, personal sense of determination: 3 The exile suddenly sees in reality faces, events and images, drawn by the magnetic field of the dream; suddenly it seems as though his biography was written long before it was to be fulfilled, that his exile is therefore not the result of external circumstances nor his choice, but a jumble of coordinates which fate had long ago sketched out for him. Caught up in this seductive and terrifying thought, the exile begins to decipher the signs, crosses and knots and all at once it seems as though he were beginning to read in it all a secret harmony, a round logic of symbols (9). The experience of exile transcends causal notions of external circumstances and choice: being in a kind of purgatory between leaving and returning, the exile reads their environment without the logic of belonging to it, without having it fulfil any direct explanations in relation to the individual, let alone it being able to express their state of being. Similarly, Edward Said states that there are some positive things to say about the state of exile: “Seeing the entire world as a foreign land makes possible originality of vision” (191). In Nabokov’s writing, this restructuring of the personal experience according to a timeless, independent logic of symbolic matters, finds its expression in ingenious aesthetic articulations and experimental narrative structures. Being part of a large movement of liberal intellectuals, both émigrés and exiles, that travelled through Europe and the US at the beginning of the twentieth century, Nabokov’s work is situated within the strands of this particular modernist tradition. However, his thought indicates the beginning of postmodernist considerations of temporality as well. In order to track the movement of Nabokov and contemporaries, I will look at Will Norman’s study Transatlantic Aliens: Modernism, Exile, and Culture in Midcentury America (2016), and Sara- Louise Cooper’s consideration of the relation between memory and mobility in Memory Across Borders (2016). Both works are concerned with the crossing of borders, Norman mostly with national ones; Cooper with linguistic borders and the borders of self and other as well. They both acknowledge the nation state, since, as Cooper puts it: “Postulating a borderless literary space ignores […] the unequal distribution of economic and political power in the present world” (6). I agree that, as attractive as a literary space without borders sounds, it would not be helpful when analysing exile in the twentieth century, for which the loss of a national home (albeit therefore also the gain of new, intercultural insights) is of the utmost importance. There are two separate discourses on exile to be discerned. Scholarship on exile is concerned with either the theme of nostalgia as an intimate, autobiographical thing and the 4 extent to which it is possible to transcend the nostalgic need to return home as creative salvation, or with its function within globalization and theory on the displacement of persons. This last approach is embraced by, among others, Said and Darko Suvin, according to whom globalization has to be viewed as an existing situation from which new ways of experiencing spring, the experience of exile being one of them. To Said and Suvin, displacement is a global phenomenon which cannot be accurately grasped by considering ‘representatives’ like Nabokov. The problem, for Said, is that travel is fundamentally unrepresentable. Yet it can also be argued, as Cooper points out, that such a view precisely contributes to the silencing it contests (8). In light of this, it is helpful not to think as much of representation, but rather of the expression of experience through structure and style. For analysing the way the experience of exile translates to aesthetics in literature, the very creative act of restructuring the experience based on memory, nostalgia and loss has to be taken into consideration as well. Nabokov’s work is situated both within the modernist and the postmodernist tradition. I argue that Nabokov’s work is eccentric to the modernist tradition because of the persistent presence of an individual loss, but through that tendency he is precisely one of the writers starting to question temporality in postmodernist terms. The presence of personal memory and nostalgia, which play significant roles in Nabokov’s work, are also highly individual matters, and the original, experimental narrative structures he employs often go beyond the modernist project of tracking the mysteries of time, delivering him, to an extent, to postmodern concerns as well. I am looking for metaphor on a structural level in Nabokov’s work, which is more than a representation of exile on thematic level. Marina Grishakova’s work is useful in this respect. In “The Models of Time” (2012),
Recommended publications
  • The Cambridge Companion to Nabokov Edited by Julian W
    Cambridge University Press 052153643X - The Cambridge Companion to Nabokov Edited by Julian W. Connolly Frontmatter More information The Cambridge Companion to Nabokov Vladimir Nabokov held the unique distinction of being one of the most impor- tant writers of the twentieth century in two separate languages, Russian and English. Known for his verbal mastery and bold plots, Nabokov fashioned a literary legacy that continues to grow in significance. This volume offers a con- cise and informative introduction to the author’s fascinating creative world. Specially commissioned essays by distinguished scholars illuminate numerous facets of the writer’s legacy, from his early contributions as a poet and short- story writer to his dazzling achievements as one of the most original novelists of the twentieth century. Topics receiving fresh coverage include Nabokov’s narrative strategies, the evolution of his worldview, and his relationship to the literary and cultural currents of his day. The volume also contains valuable supplementary material such as a chronology of the writer’s life and a guide to further critical reading. © Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 052153643X - The Cambridge Companion to Nabokov Edited by Julian W. Connolly Frontmatter More information THE CAMBRIDGE COMPANION TO NABOKOV EDITED BY JULIAN W. CONNOLLY University of Virginia © Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 052153643X - The Cambridge Companion to Nabokov Edited by Julian W. Connolly Frontmatter More information cambridge university press Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, Sao˜ Paulo Cambridge University Press The Edinburgh Building, Cambridge cb2 2ru,UK Published in the United States of America by Cambridge University Press, New York www.cambridge.org Information on this title: www.cambridge.org/9780521536431 C Cambridge University Press 2005 This book is in copyright.
    [Show full text]
  • Martin Amis on Vladimir Nabokov's Work | Books | the Guardian
    Martin Amis on Vladimir Nabokov's work | Books | The Guardian http://www.guardian.co.uk/books/2009/nov/14/vladimir-naboko... The problem with Nabokov Vladimir Nabokov's unfinished novella, The Original of Laura, is being published despite the author's instructions that it be destroyed after his death. Martin Amis confronts the tortuous questions posed by a genius in decline Martin Amis The Guardian, Saturday 14 November 2009 larger | smaller Vladimir Nabokov in Switzerland, in about 1975. Photograph: Horst Tappe/Getty Images Language leads a double life – and so does the novelist. You chat with family and friends, you attend to your correspondence, you consult menus and shopping lists, you observe road signs (LOOK LEFT), and so on. Then you enter your study, where language exists in quite another form – as the stuff of patterned artifice. Most writers, I think, would want to go along with Vladimir Nabokov (1899-1977), when he reminisced in 1974: The Original of Laura: (Dying is Fun) a Novel in Fragments (Penguin Modern Classics) by Vladimir Nabokov 304pp, Penguin Classics, £25 1 of 11 11/15/09 12:59 AM Martin Amis on Vladimir Nabokov's work | Books | The Guardian http://www.guardian.co.uk/books/2009/nov/14/vladimir-naboko... Buy The Original of Laura: (Dying is Fun) a Novel in Fragments (Penguin Modern Classics) at the Guardian bookshop ". I regarded Paris, with its gray-toned days and charcoal nights, merely as the chance setting for the most authentic and faithful joys of my life: the coloured phrase in my mind under the drizzle, the white page under the desk lamp awaiting me in my humble home." Well, the creative joy is authentic; and yet it isn't faithful (in common with pretty well the entire cast of Nabokov's fictional women, creative joy, in the end, is sadistically fickle).
    [Show full text]
  • Writer's Change of Language: Nabokov and Others Vasilina
    90 Writer’s Change of Language: Nabokov and Others Vasilina Orlova University of Texas at Austin This research focuses on a writer’s choice of language, primarily on Vladimir Nabokov’s choice, but also on Joseph Brodsky and Vasily Aksyonov’s. All three writers are prominent in the context of Russian literature; they are recognized as those who possess a great mastery of language, and they have, each in their own right, a wide readership. All three of these Russian-born writers had written and published works in Russian before switching to English, which occurred, in all three cases, late in life. Nabokov, the author of a number of widely acclaimed works in both his primary languages, Russian and English, switched to English determinedly and almost entirely. Nabokov represents a very important figure of a rare highly successful metamorphosis, not only cross-language but also cross-cultural. Joseph Brodsky was somewhat less successful, but he is still a widely acknowledged writer in both English and Russian. And finally Vasily Aksyonov represents a telling “failure” as “an English-writing author project,” remaining an important writer in Russian. What was supposed to become his masterpiece in English, a novel “The Yolk of the Egg,” was deemed unmarketable by publishers, perhaps not as much in connection with the author’s linguistic ability as with his writing strategies. I suggest that Russian, being the first language for those three authors, influenced their writing in English in terms of sentence structures and even methods of writing. It was not enough to change the language to perform a cultural transition.
    [Show full text]
  • Nabokov and the Question of Morality
    Nabokov and the Question of Aesthetics,Morality Metaphysics, and the Ethics of Fiction Edited by Michael Rodgers and Susan Elizabeth Sweeney Nabokov and the Question of Morality Michael Rodgers • Susan Elizabeth Sweeney Editors Nabokov and the Question of Morality Aesthetics, Metaphysics, and the Ethics of Fiction Editors Michael Rodgers Susan Elizabeth Sweeney English Studies English Department University of Strathclyde College of the Holy Cross Glasgow , UK Worcester , Massachusetts , USA ISBN 978-1-137-59666-6 ISBN 978-1-137-59221-7 (eBook) DOI 10.1057/978-1-137-59221-7 Library of Congress Control Number: 2016944246 © The Editor(s) (if applicable) and The Author(s) 2016 This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifi cally the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfi lms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specifi c statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the pub- lisher nor the authors or the editors give a warranty, express or implied, with respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made.
    [Show full text]
  • Vladimir Nabokov
    VLADIMIR NABOKOV. From the collection of Lester W. Traub, Beverly Hills. Offered by Thomas A. Goldwasser Rare Books 5 3rd Street, Suite 530 San Francisco, CA 94103 Email: [email protected] www.goldwasserbooks.com Tel: (415) 292-4698 The Traub collection, put together over a forty-year span, includes both Russian and English first editions, contributions to books and periodicals from Nabokov’s years in Europe and America, many other significant editions, including translations into a variety of languages. There are working manuscripts for two interviews, and substantial correspondence, the majority dealing with writing and publishing. Interesting provenances and presentation copies include books from Nabokov’s own library, gifts to Véra, books inscribed to scholars, publishers and other friends, review copies from the libraries of Graham Greene, V.S. Pritchett, John Updike and others. The catalogue is arranged as follows, allowing for a few inconsistencies: Manuscripts, letters, documents, Nos. 1-9 Books by Nabokov, including translations of his works and some adaptations and movie memorabilia, Nos. 10-232. Books with contributions, 233-242 Periodicals with contributions, 243-253 Miscellaneous, 254 - end There remains unlisted more paperback editions, and volumes of criticism or scholarship, please inquire if interested. Terms: Shipping and California sales tax if applicable are additional. Libraries may be billed to suit their budgetary requirements. Digital images are available on request. MANUSCRIPTS AND CORRESPONDENCE 1. Nabokov,
    [Show full text]
  • The Enchanter: Nabokov and Happiness
    Book review: The Enchanter: Nabokov And Happiness Published Date: 31 May 2011 By STUART KELLY Lila Azam Zanganeh Allen Lane, £20 LITERARY criticism in universities has become a venture both timid and mandarin, which might account for the slight trend in publishing for books that convey the complex joy of reading to a wide audience. Titles such as James Wood's How Fiction Works, Zadie Smith's Changing My Mind and Geoff Dyer's Working The Room all sought to make the reader appreciate the exact textures and timbres, the subtleties and astonishments of favourite authors; often intercut with personal reminiscence and witty asides. Lila Azam Zanganeh's The Enchanter is in a similar vein, and, if the intention is to send the reader back to the works of Vladimir Nabokov with newly polished eyes and an eager appetite, it succeeds without question. But it is more than a literary springboard from which to launch oneself back to the classics: it is a thing of beauty in its own right. Zanaganeh's very personal pas-de-deux with Nabokov did not begin auspiciously. "Nabokov died on July 2nd 1977," she writes. "I was ten months old. Roughly four hundred miles separated us. In sum, we had got off to an unfortunate start." But there are important connections between the two. Zanganeh, born in Paris to Iranian parents, was cut off from her homeland by the Ayatollah's Revolution; just as Nabokov fled Russia, and then Europe, from the Communists, then the Fascists. Both had to learn and live in new languages; both became academics in America.
    [Show full text]
  • The Quill and the Scalpel
    The Quill and the Scalpel The Quill and the Scalpel N AB O K O V’ S A R T A N D T H E W O RLD S O F S C IEN C E Stephen H. Blackwell T H E O H I O S T A T E U N I V E R S I T Y P R E ss | C O L U MB us Copyright © 2009 by The Ohio State University. All rights reserved. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Blackwell, Stephen H. (Stephen Hardwick), 1965– The quill and the scalpel : Nabokov’s art and the worlds of science / Stephen H. Blackwell. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-8142-1099-4 (cloth : alk. paper)—ISBN 978-0-8142-9197-9 (cd-rom) 1. Nabokov, Vladimir Vladimirovich, 1899–1977—Criticism and interpretation. 2. Art and science. 3. Sci- ence—Philosophy. 4. Science and the humanities. I. Title. PS3527.A15Z63 2009 813.'54—dc22 2009012103 This book is available in the following editions: Cloth (ISBN 978-0-8142-1099-4) CD-ROM (ISBN 978-0-8142-9197-9) Cover design by Mia Risberg Text design by Juliet Williams Type set in Adobe Sabon Printed by Thomson-Shore, Inc. The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials. ANSI Z39.48–1992. 9 8 7 6 5 4 3 2 1 For Aleka, Timothy, and Gabriel I’ve drawn my scalpel through spacetime, space being the tumor, which I assign to the slops.
    [Show full text]
  • THE EVOLUTION of the ROMANTIC BALLET: the LIBRETTI and ENCHANTER CHARACTERS of SELECTED ROMANTIC BALLETS from the 1830S THROUGH the 1890S
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 1995 The volutE ion of the Romantic Ballet: The Libretti and Enchanter Characters of Selected Romantic Ballets From the 1830s Through the 1890s. Tamara Lee Gebelt Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Recommended Citation Gebelt, Tamara Lee, "The vE olution of the Romantic Ballet: The Libretti and Enchanter Characters of Selected Romantic Ballets From the 1830s Through the 1890s." (1995). LSU Historical Dissertations and Theses. 6012. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/6012 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bieedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion.
    [Show full text]
  • On Tragic Fates of Major Characters in Lolita
    US-China Education Review B, November 2015, Vol. 5, No. 11, 757-761 doi:10.17265/2161-6248/2015.11.007 D DAVID PUBLISHING On Tragic Fates of Major Characters in Lolita Liu Xi, Wu Yi Changchun University, Changchun, China Vladimir Nabokov was a noted novelist of experimentalism in the 20th century. His representative work Lolita has entered in a list of classics of modern literature and has been regarded as one of the greatest works of the 20th century. With eccentric and surreptitious style, the novel broke the traditional way of narration and the existing models of value as well as the logic and order of the rational world. It overturned the aesthetic principle of creation used in the previous novels so that the traditional value orientation has been eliminated. Lolita depicted the abnormal love between Lolita and her stepfather. This paper mainly discusses the tragic fate of the three main characters, hardships of growth, and self-indulgence which led to the twisted character and it also probes into the historic background and underlying reasons for their tragedies. Keywords: tragic fate, desire, bewilderment, darkness Introduction Vladimir Nabokov is a famous contemporary Russian-American novelist. His representative work Lolita has entered in a list of classics of modern literature and has been regarded as one of the greatest works of the 20th century. With eccentric and surreptitious style, the novel breaks the traditional way of narration. Lolita depicts a story about Humbert, the hero’s perverted love for his heroine, a 12-year-old girl by the name of Lolita.
    [Show full text]
  • Eichmann, Empathy, and Lolita
    Leland de la Durantaye EICHMANN, EMPATHY, AND LOLITA I ometime in late 1960 or early 1961 Adolf Eichmann, jailed and Sawaiting trial in Jerusalem, was given by his guard a copy of Vladimir Nabokov’s recently published Lolita, as Hannah Arendt puts it, “for relax- ation.” After two days Eichmann returned it, visibly indignant: “Quite an unwholesome book”—Das ist aber ein sehr unerfreuliches Buch—he told his guard.1 Though we are not privy to, and nor does Arendt speculate upon this officer’s intentions, it is difficult to imagine that they were limited to procuring Eichmann a little “relaxation.” The tale of a homi- cidal madman writing under observation and awaiting a trial that will consign him either to death or prolonged imprisonment—which fate spares him by felling him with a heart attack—could hardly have been very relaxing for someone at that moment writing his own memoirs and himself awaiting a trial with similar stakes. We might imagine other intentions on the part of Eichmann’s guard. Could the gesture have been ironic? Or was it motivated by a dark curios- ity—something of the order of an experiment? The sulphurous halo of Nabokov’s book was still burning brightly in the popular consciousness of 1960.2 Might Eichmann’s guard have seen Lolita as a sort of litmus test for radical evil, and wanted to see whether the real-life villain—he who impassively organized the transport towards certain death of countless innocents—would coldly, even gleefully, approve the various and vile machinations of Nabokov’s creation? This is all only speculation.
    [Show full text]
  • The International Nabokov Conference in Kyoto, 2010 Program
    The International Nabokov Conference in Kyoto, 2010 March 24 - 27, 2010 at Conference Hall, Co-op Inn Kyoto, Kyoto, Japan The Nabokov Society of Japan Supported by the Japan Foundation Program March 24 16:00 – 18:00 Registration and Book Display 18:00 – 20:00 Opening Reception and Buffet (at Restaurant Patio on the 1st floor) 1 March 25 9:00 – 10:30 Presentations 1. Andrey Babikov (The Culture Center of Ukraine in Moscow) "Nabokov's Revisions of Lolita in the Screenplay" 2. Jacqueline Hamrit (Université Charles-de-Gaulle, Lille3) "Generic Glidings and Endless Writing from The Enchanter to Lolita: A Screenplay through Lolita" 3. Julian W. Connolly (University of Virginia) "Nabokov Revising Nabokov: The Lolita Screenplays" 10:30 – 11:00 Coffee Break 11:00 – 12:30 Presentations 4. Shun'ichiro Akikusa (University of Tokyo) "Nabokov's 'Natural Idiom': From 'First-rate' Russian to 'Second-rate' English" 5. Marie C. Bouchet (University of Toulouse) "Vladimir Nabokov, or How to Turn Exile into Art" 6. Lyuba Tarvi (Helsinki University) "Female Protagonists in Nabokov’s Russian Novels: No Stars in the Cast?" 12:30 – 13:30 Lunch Break 13:30 – 14:30 Plenary Speaker: Maurice Couturier "Lolita Revisited by a New Annotator" 14:30 – 15:30 Presentations 7. Tadashi Wakashima (Kyoto University) "Another Road to Lolita: A Transatlantic View" 8. Catharine T. Nepomnyashchy (Columbia University) "Revising Nabokov Revising the Detective Novel: Vladimir, Agatha, and the Terms of Engagement" 15:30 – 16:00 Coffee Break 16:00 – 17:00 Presentations 9. Maya Medlock (Yamaguchi University) "La Figlia che Piange—Tears in Lolita" 10.
    [Show full text]
  • The Pennsylvania State University Schreyer Honors College
    THE PENNSYLVANIA STATE UNIVERSITY SCHREYER HONORS COLLEGE DEPARTMENT OF SLAVIC AND EASTERN EUROPEAN LANGUAGES A CRITICAL ANALYSIS OF VLADIMIR NABOKOV’S RUSSIAN TRANSLATION OF LOLITA KRISTINA SHIGAEVA Spring 2012 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for a baccalaureate degree in Russian Translation with honors in Russian Translation Reviewed and approved* by the following: Michael Naydan Professor of Ukrainian Studies Thesis Supervisor Linda Ivanits Professor of Russian and Comparative Literature Honors Adviser * Signatures are on file in the Schreyer Honors College. i Abstract Vladimir Nabokov was born in St. Petersburg in 1899 and grew up speaking Russian, English, and French. He spent his childhood in Russia, but spent most of his life living in Germany, France, and finally moved to the United States in the 1940s. In America, he switched from writing in Russian to writing primarily in English and found international fame with his novel Lolita, which came out in 1955. In the afterword to his novel, Nabokov wrote that the English language was “second-rate” compared to the “rich” Russian one. He decided to take on the task of translating Lolita, which was published in his native Russian language in 1967. But the author did not find the satisfaction that he was searching for with his translation, and in the postscript to the Russian version, Nabokov expressed this discontent by writing that “the story of this translation is the story of disappointment.” This thesis aims to recognize the reasons behind the author’s self-proclaimed unsuccessful translation and to directly compare the English original with the Russian translation.
    [Show full text]