(Skopin 1904-1941 Moskau) : Sovjetischer Dramatiker Bibliographie : Autor 1953 [Afinogenov, Alexander]
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Report Title - p. 1 of 278 Report Title Afinogenov, Alexander = Afinogenov, Alexander Nikoayevich (Skopin 1904-1941 Moskau) : Sovjetischer Dramatiker Bibliographie : Autor 1953 [Afinogenov, Alexander]. Yao yuan de Taijia. Bakeshi Ying ; Zhu Zhangshu yi. (Shanghai : Ping min chu ban she, 1953). Übersetzung von Afinogenov, Alexander. Far taiga. In : Soviet scene : six plays of Russian life. (New Haven, Conn. : Yale University Press, 1946). [WC] 1954 [Afinogenov, Alexander].Kong ju. Afeinuogannuofu zhu ; Cao Qinghua yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1954). Übersetzung von Afinogenov, Alexander. Strakh. (1931). = Fear : a play in four acts and nine scenes. In : Lyons, Eugene. Six Soviet plays. Transl. from the Russian. (Boston : H. Mifflin, 1934). = Die Angst : Schauspiel in 4 Akten, 9 Bildern. (Berlin : S. Fischer, 1932). [Uraufführung unter Constantin Stanislavski, Moscow Art Theatre, 1931]. [WC] 1958 [Afinogenov, Alexander]. Qin gu ru : san mu ba chang hua ju. Afeinuogainuofu zhu ; Wu Lanhan, Gao Yijie yi. (Beijing : Zhongguo xi ju chu ban she, 1958). Übersetzung von Afinogenov, Alexander. Mat' svoikh detei. In : Afinogenov, Alexander. P'esy : Vtorye puti, Mat' svoikh detei. (Moskva : Gosudarstvennoe izdatel#stvo "Iskusstvo", 1940). [The mother of her children]. : [WC] Aksakov, Sergey = Aksakow, Sergei Tomofejewitsch = Aksakov, Sergey Timofeyevich (Ufa, Russland 1791-1859 Moskau) : Schriftsteller Bibliographie : Autor 1954 [Aksakov, Sergey]. Yi duo xiao hong hua. Li Qiongshan yi. (Shanghai : Er tong du wu chu ban she, 1954). Übersetzung von Aksakov, Sergey. Alen#kii tsvetochek. In : Detskie gody Bagrova-vnuka. (Moskva : Tip. Katkova, 1858). = (Moskva : Detgiz, 1953). = The little scarlet flower. (Moscow : Progress Publishers, 1976). [Adaptation von Beauty and the beast]. 1957 [Aksakov, Sergey]. Jia ting ji shi. Akesakefu zhu ; Tang Zhen yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Aksakov, Sergey. Semeinaia khronika. (Moskva : V'tip. L. Stepanovoi, 1856). = Russische Familienchronik. (Leipzig : W. Engelmann, 1858). = Chronicles of a Rusian family. (London : Routledge, 1924). = A Russian gentleman. (New York, N.Y. : Press of the Readers Club, 1943). = Une chronique de famille. (Paris : Gallimard, 1946). [WC] 1957 [Aksakov, Sergey]. Xue sheng shi dai. Akesakefu zhu ; Tang Zhen yi. (Shanghai : Xin wen yi chu ban she, 1957). Übersetzung von Aksakov, Sergey. Vospominaniia. (Moskva : V'tip. L. Stepanovoi, 1856). = A Russian schoolboy. (London : E. Arnold, 1917). [WC] Report Title - p. 2 of 278 1959 [Aksakov, Sergey]. Wo de jia ting. Akesakefu zhu ; Li Jiye yi. (Xianggang : Jian wen shu ju, 1959). Übersetzung von Aksakov, Sergey. Semeinaia khronika. (Moskva : V'tip. L. Stepanovoi, 1856). = Russische Familienchronik. (Leipzig : W. Engelmann, 1858). = Chronicles of a Rusian family. (London : Routledge, 1924). = A Russian gentleman. (New York, N.Y. : Press of the Readers Club, 1943). = Une chronique de famille. (Paris : Gallimard, 1946). ! [WC] 1997 [Aksakov, Sergey]. Bao feng xue : Akesakefu san wen ji. Akesakefu ; Wang Zhongliang yi. (Shenyang : Liaoning jiao yu chu ban she, 1997). (Xin shi ji wan you wen ku. Wai guo wen hua shu xi). [Übersetzung der Werke von Aksakov]. "#$ : %&'()*+, [WC] Aksyonov, Vasily (Kazan 1932-) : Russischer Schriftsteller Bibliographie : Autor 1987 Jing zi de gu shi : dang dai shi jie duan pian xiao shuo xuan di 2 ji. Zheng Shusen [William Tay] bian. (Taibei : Er ya chu ban she, 1987). (Er ya cong shu ; 212). [Enthält Kurzgeschichten von Carson McCullers, Jorge Luis Borges, Patrick White, Ilse Aichinger, Milan Kunera, Doris Lessing, Veijo Meri, Michel Tournier, Ruan Rulfo, Tadeusz Borowski, Vasily Aksyonov]. -./ : 0 12345672, [WC] Aliger, Margarita = Aliger, Margarita Iosifovna (Odessa 1915-1992 Mitschurinez, Oblast, Moskau) : Schriftstellerin, Übersetzerin, Journalistin Bibliographie : Autor 1954 [Aliger, Margarita]. Zhuoya. Ma Yue Aligaier zhu ; Yu Zhen yi. (Beijing : Zhongguo qing nian chu ban she, 1954). Übersetzung von Aliger, Margarita. Zoia. (Moskva : Pravda, 1945). 89 [WC] Andreyev, Leonid Nikolaevich = Andreev, Leonid = Andrejew, Leonid Nikolajewitsch (Orel, Russland 1871-1919 Mustamäki, Finnland) : Russischer Schriftsteller, Dichter, Dramatiker Biographie 1907 Aufführung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. K zvezdam : drama v 4-kh dieist viiakh = To the stars in Ha'erbin. [Gam2:S. 175] 1909-2000 Leonid Nikolaevich Andreyev und China : allgemein Ng Mau-sang : Andreyev's reputation in China was due to the fact that he succeeded in capturing the mood of the Russian youth at the turn of the century, particularly after Russia's defeat by the Japanese in 1904, and the failure of the Revolution in 1905. His appeal was more wide-ranging and multi-faceted. Defeat is the dominant theme of Andreyev, and it seems that he had some mental quirk which forced him to dwell on the abnormal and diseased. Andreyev was one of the most avidly read writers in the 1920s, and his works were amongst the first to appear in Chinese. The May Fourth writers knew that Andreyev was too complicated a writer to be taken just as humanitarian. They were well aware of his dual attitude to life- his heart which was determined to live life, and reason that abnegated it. His negative aspect of life – the gloom and pessimism which enveloped his works – posed a challenge to the Chinese writers. They were unvilling to accept his despair. [Ng1:S. 74-75] Report Title - p. 3 of 278 1914 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong xiao. Zhou Shoujuan yi. [ID D37669]. Zhou Shoujuan schreibt im Vorwort : "The great modern Russian author Leonidas Andreief was moved by his regret over the war between Japan and Russia to write The red laugh. His writing, stern and serene, does not stray from the path of the permanent, while his description of the misery of war even surpasses that of Li Hua in Dirge on an ancient battlefield. For a time, it was on the lips of readers all over the world, unanimously regarded as one of the modern masterpieces. That is why I translated it : so as to present it to our countrymen, and perhaps also to bring the tidings of world peace." "I have translated this piece very carefully. Whether names or paragraphs, structure or meaning – all follows the original text. I have not dared to cut or add at will. With a real masterpiece, as soon as its true is lost, it becomes worthless. This piece is full of hidden meaning. Readers should approach it earnestly to understand it, and in no case to read it in a careless and negligent manner." [Gam1:Gam,S. 299] 1920 Mao, Dun. Andeliefu [ID D37670]. Mao Dun argued that the defeatist tone in Leonid Nikolaevich Andreyev's works was the natural flavor of literature after great changes and calamities. He was for him the spokesman of his age, when the boredom, disappointment and despondency of young people in Russia reached its peak, especially after their defeat in the Russo-Japanese war in 1904. Mao Dun schreibt über To the stars : drama in four acts von Leonid Andreyev : "To the stars asks stoically for the meaning of life, but the whole play is steeped in pessimism, offering no solution. Look at the astronomer in the play. He detests the life of the common people, he says that they are like wax men, lifeless and soulless. He researches in astronomy, and feels the world beyond this world in full of wonderment, and that affairs in this world cannot be compared to it. He says : 'In our world someone dies every second, and in the universe probably a world is destroyed every second. How can I cry and fall into despair on account of the death of one man ?' So he is practically unmoved by the death of his own son. But he is unable to alleviate his wife's sorrow for her son, or his daughter-in-law's sorrow for her husband. Andreyev announces through this play the conflicts between emotion and ideals in life. The astronomer's solution is beyond normal thinking. What he seeks is an abstract world, one that not everybody can understand." [Ng1:S. 76, S. 160] 1923 Zhang, Wentian. Yi zhe xu yan [ID D37671]. Zhang schreibt : "We, who are bound by the so-called Confucian teaching and idolatry, unless we take hold of a sharp sword to cut off these things one after the other, shall never achieve freedom, never be able to understand life. Leonid Nikolaevich Andreyev's works are the sword we need, and we should brandish it about madly so as to destroy everything. However, on what should be done after the destruction, Andreyev has not even us an answer." [Gam1:S. 158] 1925 Aufführung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Dni nashey zhizni (1909) = The days of our life in Shanghai. [Gam2:S. 176] 1926 Yu, Dafu. Xiao shuo lun. (Shanghai : Guang hua shu ju, 1926). [Literaturtheorie]. 5: Yu Dafu listed the names of Chekhov, Gorky, Andreev and Artsybashev as the four modern writers best know in China. [Gam1:S. 33] 1927 Aufführung von Andreyev, Leonid Nikolaevich. Tot, kto poluchaet poshchechiny = He who gets slapped in Ha'erbin. [Gam2:S. 175] 1933 Aufführung von Ai ren ru ji = Neighbourly love von Leonid Nikolaevich Andreyev in Dingxian (Hebei), in der Übersetzung von Shen Zemin unter der Regie von Xiong Foxi. [Gam1:S. 264] 1942 Aufführung von Da ma xi tuan = The big circus von Leonid Nikolaevich Andreyev im Shanghai Theatre, in der Übersetzung von Shi Tuo (Adaptation von Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Chi er guang de ren. Mai Fu yi. (Shanghai : Zhong hua shu ju, 1935), unter der Regie von Huang Zuolin. [Gam1:S. 270] Report Title - p. 4 of 278 1996 Aufführung von The big circus von Leonid Nikolaevich Andreyev an der Central Academy of Drama in Beijing unter der Regie von Bao Qianming. [Gam1:S. 272] 1997 Aufführung von The big circus von Leonid Nikolaevich Andreyev an der Shanghai Modern Man Theatre Society. [Gam1:S. 272] Bibliographie : Autor 1909 [Andreyev, Leonid Nikolaevich]. Hong de xiao. Anteliefu zhu ; Lu Xun yi. Übersetzung von Andreyev, Leonid Nikolaevich .