The Real Motivations Behind the First English Translation of Camões's

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Real Motivations Behind the First English Translation of Camões's Daniela Gioia Os Lusíadas in English: the real motivations behind the first English translation of Camões’s masterpiece [email protected] 1. INTRODUCTION Although his literary production is quite broad and varied – including sonnets, songs, eclogues, odes, elegies and even three comedies – Luís Vaz de Camões rose to fame as a poet thanks to Os Lusíadas, the epic poem in ten cantos he published in 1572, which was bound to become the most representative book of Portuguese literature. The poem soon achieved great success at home as is witnessed by the several editions in its original language (eighteen in less than a hundred years). Even outside Portugal it spread very quickly: in no more than half a century there had already been three translations into Spanish culminating in the fa- mous scholarly edition by Manuel de Faria y Souza made up of four large tomes collected in two volumes that came out in Madrid in 1639. Camões’s epic was also translated into Latin by bishop Fra Tomaso de Faria (1621) and into Italian by Carlo Antonio Paggi (1659). As far as Os Lusíadas’ reception in England is concerned, its first English translation was published in London in 1655 by Sir Richard Fanshawe. This was followed by at least nine more versions, which especially came out during the nineteenth century when the British influence in India was at its height. Among these versions, there was a remarkable one in couplets by W. J. Mickle (1776) and a faithful translation in blank verse by Thomas Moore Musgrave (1826). The purpose of this essay is to bring out, through a linguistic analysis of the translated text, the main reasons that may have led Fanshawe to undertake such a translation. The point to be proved is that the first English version of Camões’s epic is not a mere consequence of its fast and wide circulation in Europe, as there was no tradition of literary translations from Portuguese into Mots Palabras Words – 5/2004 http://www.ledonline.it/mpw/ 53 Daniela Gioia English prior to Fanshawe’s rendering of Camões; consequently, there must have been some other specific motivation behind Fanshawe’s attraction to Camões’s work. 2. LUÍS VAZ DE CAMÕES Since Camões spent his whole tormented life working on his masterpiece, it seems appropriate to start with a brief survey of the most noteworthy events that marked his biography 1. Luís Vaz de Camões was born about the year 1524, probably in Lisbon, of a noble yet poor family from Galicia. Little is known about his education. It is almost certain that the author of Os Lusíadas studied at the University of Coimbra where he achieved sound knowledge of the Latin, Italian and Span- ish literatures. Still young, he took part in several military expeditions and lost an eye at Ceuta in Morocco during a battle against the Moors (1547). Back in Lisbon, Camões was imprisoned for having wounded a court official in a street-brawl, but was pardoned on condition that he left the capital. A few days later, in exchange for freedom, Camões sailed for India (March, 1533) in the fleet of Fernão Álvares Cabral as a simple soldier. During the sixteen years Camões lived in the East, he suffered many vi- cissitudes. He was sent out on military expeditions and shipwrecked off the Mekong River in the Gulf of Siam in 1559. On that occasion, according to tradition, he swam to the shore carrying nothing but the manuscript of his epic on which he had been working for many years. Back in Goa, Camões ex- perienced alternating periods of imprisonment (for debt and supposed illegal actions) and freedom. In 1567, finally determined to return home, when Pedro Barreto was ap- pointed new governor of Mozambique, Camões accepted his lift to the Afri- can country but, unable to pay his debt, stopped there and suffered many hardships until some friends of his, especially the Portuguese historian Diogo do Couto, paid his journey home where he arrived in 1570. Camões is likely to have finished his epic before his arrival in Lisbon, since he published it two years later, in 1572. Even though the poet expected a much better reward for his loyalty to the Portuguese nation and to its young king, D. Sebastian only gave him a small award (15, 000 reis a year). Disap- pointed, Os Lusíadas’ author spent the rest of his days in obscurity, loneliness and extreme poverty. He died of plague on June 10th, 1580, two years after ———————— 1 Information about Camões’s biography has been collected from Bellotti (1862), Fonseca (1846), Lanciani (1999), La Valle (1965), Moisés (1997) and Pellegrini (1966). Mots Palabras Words – 5/2004 http://www.ledonline.it/mpw/ 5 4 Os Lusíadas in English the disastrous campaign against the Moors at Alcacer-Kibir, which not only culminated in the death of the flower of the Portuguese nobility and of its young king 2, but quite surely in the impending Spanish invasion too. As a matter of fact, a few months after Camões’s death, Philip II of Spain claimed the Portuguese throne and for sixty years Portugal remained under Spanish rule. The decline of the Portuguese nation, so much feared by Camões, had begun. 3. THE RENAISSANCE EPIC Os Lusíadas is an epic poem in praise of Portugal. Its primary topic is the story of Vasco da Gama’s first and successful voyage from Lisbon to Calicut 3. However, into the central plot, Camões interwove, through flashbacks and prophecies, the whole history of Portugal, from its very beginnings to the mid to late 1500s. As a matter of fact, by deciding to write his country’s first epic, Camões acted as a spokesman for all those who lamented the lack of a Portu- guese epic able to spread and hand down the most extraordinary achievements of the Portuguese people. Moreover, by calling his poem Os Lusíadas, i. e. «the sons of Lusus» (a mythical companion of Bacchus and first inhabitant of Por- tugal), Camões made clear what his poem was meant to be: the epic of the Portuguese nation. He was extremely qualified for such a task as he was not only a poet but a man who lived a very adventurous life: his epic of Portugal is mostly a mirror of his own personal life experience. Camões’s epic is made up of 8,816 lines arranged in 10 cantos. It is writ- ten in decasyllables rhyming according to the scheme of the ottava rima. The Portuguese poet was greatly influenced by the main ancient models such as the Odyssey and the Aeneid, but he consciously modelled his work on Virgil’s epic that supplied him with the inspiration, the structure, and the mythological background as well as with many stylistic devices. Like Virgil, he began his poem in medias res and divided it into three parts. It starts with an introduction consisting of the first eighteen stanzas. The introduction includes a prologue relating the poem’s subject (stanzas I-III), an invocation to the Tagus’s nymphs (stanzas IV-V) and a dedication to king Sebastian (stanzas VI-XVIII). ———————— 2 D. Sebastian had dreamt of spreading Catholicism in North Africa. 3 In 1497 an expedition guided by Vasco da Gama, a skilled captain of noble origin, left Lisbon. Sailing south-west, it passed the Cape Verde Islands, rounded the Cape of Good Hope and arrived at Melinde, a city on the African east coast, where Vasco da Gama got from the local king a pilot who knew the route for India. After almost eleven months on the way, the party reached Calicut, a western Indian port, on May 20th, 1498. Mots Palabras Words – 5/2004 http://www.ledonline.it/mpw/ 55 Daniela Gioia This first part is then followed by the very narration of the story and the epi- logue (the last two stanzas). It was thus what was meant to be a traditional epic poem that Sir Rich- ard Fanshawe chose as his first translation from the Portuguese language into English. Over the centuries, however, it has been discussed whether Os Lusíadas can be considered an epic poem like the classical ones. Firstly, the classical type of epic poem tells the story of a single hero; Os Lusíadas, instead, is a tribute to a whole people rather than to just one man (as the plural title «The Lusiads» witnesses). Although Vasco da Gama is a pivotal figure in the story, he does not symbolize a single hero, but a collective one. The poem’s real hero is not the captain of the successful expedition, but the whole Portu- guese people he represents and whose exploits he embodies. Secondly, Camões’s epic lacks that kind of distance, between the events related in the story and the world the author and his audience live in, and defined by critics as «epic gap» 4. Apart from da Gama’s historical account to the king of Melinde, there is no absolute, perfect and self-contained epic past (with noth- ing before or after). Camões achieved a well-balanced combination of fable and history, reconciling the epic manner (full of fantastic and marvellous or- naments) with a historical subject he was well acquainted with, since he had sailed the same route as Vasco da Gama and knew at first hand the places mentioned in the poem. In short, it can be stated that Os Lusíadas is a peculiar work whose uniqueness defies definition, or a precise definition at least. It is an original mixture of heroic elements and moving lyrical passages that, as some critics point out, represent the poem’s best part.
Recommended publications
  • The Spaniards & Their Country
    ' (. ' illit,;; !•' 1,1;, , !mii;t( ';•'';• TIE SPANIARDS THEIR COUNTRY. BY RICHARD FORD, AUTHOR OF THE HANDBOOK OF SPAIN. NEW EDITION, COMPLETE IN ONE VOLUME. NEW YORK: GEORGE P. PUTNAM, 155 BROADWAY. 1848. f^iii •X) -+- % HONOURABLE MRS. FORD, These pages, which she has been, so good as to peruse and approve of, are dedicated, in the hopes that other fair readers may follow her example, By her very affectionate Husband and Servant, Richard Ford. CONTENTS. CHAPTER I. PAOK. A General View of Spain—Isolation—King of the Spains—Castilian Precedence—Localism—Want of Union—Admiration of Spain—M. Thiers in Spain , . 1 CHAPTER II. The Geography of Spain—Zones—Mountains—The Pyrenees—The Gabacho, and French Politics . ... 7 CHAPTER in. The Rivers of Spain—Bridges—Navigation—The Ebro and Tagus . 23 CHAPTER IV. Divisions into Provinces—Ancient Demarcations—Modern Depart- ments—Population—Revenue—Spanish Stocks .... 30 CHAPTER V. Travelling in Spain—Steamers—Roads, Roman, Monastic, and Royal —Modern Railway—English Speculations 40 CHAPTER VI. Post Office in Spain—Travelling with Post Horses—Riding post—Mails and Diligences, Galeras, Coches de DoUeras, Drivers and Manner of Driving, and Oaths 53 CHAPTER VII. SpanishHorsea—Mules—Asses—Muleteers—Maragatos ... 69 — CONTENTS. CHAPTER VIII. PAGB. Riding Tour in Spain—Pleasures of it—Pedestrian Tour—Choice of Companions—Rules for a Riding Tour—Season of year—Day's • journey—Management of Horse ; his Feet ; Shoes General Hints 80 CHAPTER IX. The Rider's cos.tume—Alforjas : their contents—The Bota, and How to use it—Pig Skins and Borracha—Spanish Money—Onzas and smaller coins 94 CHAPTER X.
    [Show full text]
  • English 201 Major British Authors Harris Reading Guide: Forms There
    English 201 Major British Authors Harris Reading Guide: Forms There are two general forms we will concern ourselves with: verse and prose. Verse is metered, prose is not. Poetry is a genre, or type (from the Latin genus, meaning kind or race; a category). Other genres include drama, fiction, biography, etc. POETRY. Poetry is described formally by its foot, line, and stanza. 1. Foot. Iambic, trochaic, dactylic, etc. 2. Line. Monometer, dimeter, trimeter, tetramerter, Alexandrine, etc. 3. Stanza. Sonnet, ballad, elegy, sestet, couplet, etc. Each of these designations may give rise to a particular tradition; for example, the sonnet, which gives rise to famous sequences, such as those of Shakespeare. The following list is taken from entries in Lewis Turco, The New Book of Forms (Univ. Press of New England, 1986). Acrostic. First letters of first lines read vertically spell something. Alcaic. (Greek) acephalous iamb, followed by two trochees and two dactyls (x2), then acephalous iamb and four trochees (x1), then two dactyls and two trochees. Alexandrine. A line of iambic hexameter. Ballad. Any meter, any rhyme; stanza usually a4b3c4b3. Think Bob Dylan. Ballade. French. Line usually 8-10 syllables; stanza of 28 lines, divided into 3 octaves and 1 quatrain, called the envoy. The last line of each stanza is the refrain. Versions include Ballade supreme, chant royal, and huitaine. Bob and Wheel. English form. Stanza is a quintet; the fifth line is enjambed, and is continued by the first line of the next stanza, usually shorter, which rhymes with lines 3 and 5. Example is Sir Gawain and the Green Knight.
    [Show full text]
  • ED 105 498 CS 202 027 Introduction to Poetry. Language Arts
    DOCUMENT RESUME ED 105 498 CS 202 027 TITLE Introduction to Poetry. Language Arts Mini-Course. INSTITUTION Lampeter-Strasburg School District, Pa. PUB DATE 73 NOTE 13p.; See related documents CS202024-35; Product of Lampeter-Strasburg High School EDRS PRICE MF-$0.76 HC-$1.58 PLUS POSTAGE DESCRIPTORS Class Activities; *Course Descriptions; Course Objectives; *Curriculum Guides; Instructional Materials; *Language Arts; Literature; *Poetry; Secondary Education; *Short Courses IDENTIFIERS Minicourses ABSTRACT This language arts minicourse guide for Lampeter-Strasburg (Pennsylvania) High School contains a topical outline of an introduction to a poetry course. The guide includes a list of twenty course objectives; an outline of the definitions, the stanza forms, and the figures of speech used in poetry; a description of the course content .nd concepts to be studied; a presentation of activities and procedures for the classroom; and suggestions for instructional materials, including movies, records, audiovisual aids, filmstrips, transparencies, and pamphlets and books. (RB) U S Oh PAR TmENT OF HEALTH C EOUCATKIN WELFARE NAT.ONA, INSTITUTE OF EOUCATION Ch DO. Ls. 1 N THA) BE E 4 REPRO ^,,)I qAt L'e AS RECEIVED FROM 1' HI PE 4 sON OR ulICHLNIZA T ION ORIGIN :.' 4L, , T PO,N' s OF .IIE K OR OP .NICINS LiN .." E D DO NOT riFcE SSARL + RE PRE ,E % , Lr lat_ 4.% 00NAL INS T TUT e OF CD c D , .'`N POs. T 1C14 OR POLICY uJ Language Arts Mini-Course INTRODUCTION TO POETRY Lampeter-Strasburg High School ERM.SSION TO RE POODuCETHIS COPY M. 'ED MATERIAL HA; BEEN GRANTED BY Lampeter, Pennsylvania Lampeter-Strasburg High School TD ERIC AV) ORGANIZATIONS OPERATING P.t,EP AGREEMENTS .SiTH THE NATIONAL IN STTuTE Or EDUCATION FURTHER 1973 REPRO PUCTION OU'SIDE THE EPIC SYSTEMRE QUIRES PERMISS'ON OF THE COPYRIGHT OWNER N O INTRODUCTION TO POETRY OBJECTIVES: 1.
    [Show full text]
  • Ottava Rima and Novelistic Discourse
    Ottava Rima and Novelistic Discourse Catherine Addison In “Discourse in the Novel,” Mikhail Bakhtin goes to some lengths to dis- tinguish novelistic from poetic discourse. And yet, as noted by Neil Roberts (1), he uses a poetic text, Alexander Pushkin’s Eugene Onegin, as one of his prime examples of novelistic discourse (Bakhtin 322–24, 329). Bakhtin’s theory is that poetic genres are monologic, presupposing “the unity of the language system and . of the the poet’s individuality,” as opposed to the novel, which is dialogic, “heteroglot, multivoiced, multi- styled and often multi-languaged.” (264–65). This paper contends that, by Bakhtin’s own criteria, some verse forms are especially well designed for novelistic discourse. The form chosen for particular scrutiny is ottava rima, a stanza that has been used for narrative purposes for many cen- turies, originating in the Italian oral tradition of the cantastorie (Wilkins 9–10; De Robertis 9–15). Clearly, ottava rima could not have originated as an English oral form, for it requires too many rhymes for this rhyme-poor, relatively uninflected language. Using a heroic line—in Italian the hendecasyllabic, in English the iambic pentameter—the stanza’s rhyme scheme is ABABABCC. Thus it resembles the English sonnet in a sense, for it begins with an alternating structure and concludes with a couplet that is alien to both the rhymes and the rhyme pattern that precede it. As with this type of sonnet, a potential appears for a rupture in the discourse between the alternating structure and the couplet. Alternating verse tends to lean forward not to the next line but JNT: Journal of Narrative Theory 34.2 (Summer 2004): 133–145.
    [Show full text]
  • Don Juan Study Guide
    Don Juan Study Guide © 2017 eNotes.com, Inc. or its Licensors. ALL RIGHTS RESERVED. No part of this work covered by the copyright hereon may be reproduced or used in any form or by any means graphic, electronic, or mechanical, including photocopying, recording, taping, Web distribution or information storage retrieval systems without the written permission of the publisher. Summary Don Juan is a unique approach to the already popular legend of the philandering womanizer immortalized in literary and operatic works. Byron’s Don Juan, the name comically anglicized to rhyme with “new one” and “true one,” is a passive character, in many ways a victim of predatory women, and more of a picaresque hero in his unwitting roguishness. Not only is he not the seductive, ruthless Don Juan of legend, he is also not a Byronic hero. That role falls more to the narrator of the comic epic, the two characters being more clearly distinguished than in Byron’s Childe Harold’s Pilgrimage. In Beppo: A Venetian Story, Byron discovered the appropriateness of ottava rima to his own particular style and literary needs. This Italian stanzaic form had been exploited in the burlesque tales of Luigi Pulci, Francesco Berni, and Giovanni Battista Casti, but it was John Hookham Frere’s (1817-1818) that revealed to Byron the seriocomic potential for this flexible form in the satirical piece he was planning. The colloquial, conversational style of ottava rima worked well with both the narrative line of Byron’s mock epic and the serious digressions in which Byron rails against tyranny, hypocrisy, cant, sexual repression, and literary mercenaries.
    [Show full text]
  • The Lusiad of Luis De Camoens, Closely Translated. with a Portrait
    I LIBRARY OF CONGRESS. I m ti UXITED STATES OF AMEKICA.| ." r ., ; fear, les$ iapi^y thaTLxenoYniBd (2_.CX/\AAJ^<vi^ ^ V>-U^ cbu THE LUSIAD OP LUIS DE CAMOENS, CLOSELY TRANSLATED. WITH A PORTRAIT OF THE POET, A COMPENDIUM OF HIS LIFE, AN INDEX TO THE PRINCIPAL PASSAGES OP HIS POEM, A VIEW OF THE " FOUNTAIN OF TEARS,' AND MARGINAL AND ANNEXED NOTES, ORIGINAL AND SELECT. BY Lt.-COLl. SIE T. LIVINGSTON MITCHELL, Kt. D.C.L. LONDON : T. k W. BOONE, NEW BOND STREET. 1854. TO THE RIGHT HONOURABLE THOMAS EARL OF DUNDONALD, G.C.B. YICE ADiriEAL OE THE BLUE, GRAND CROSS OF THE IMPERIAL BRAZILIAN ORDER OF THE CRUZERO; KNIGHT OF THE ROYAL ORDER OF THE SAVIOUR OF GRIiECE; AND OF THE ORDER OF MERIT OF CHILI, &C. &C. &C. IS DEDICATED, WITH MUCH EESPECT, BY HIS LOEDSHIP'S OBLIGED HUMBLE SEEVAIS'T, T LIVINGSTON MITCHELL. PREFACE. This translation is submitted to tlie public, as conveying- the Poet's meaning in tlie order of the versification, an undertaking of more difficulty in English, the terminations alone of verbs sufficing for good rhyme in Portuguese. In quantity the original varies as to the number of syllables—and in attempting an imitation in a different language—the employment of nearly as many cannot, he trusts, be objected to. Prom ten to twelve or even fourteen syllables occur in one line of the original, and thus, although ten syllables is the usual quantity in Ottava Rima when imitated in English—more has been required in translating here the lines of the Lusiad.
    [Show full text]
  • Singing and Printing Chivalric Poems in Early Modern Italy
    Journal of Early Modern Studies, n. 7 (2018), pp. 43-62 DOI: http://dx.doi.org/10.13128/JEMS-2279-7149-22837 Singing and Printing Chivalric Poems in Early Modern Italy Luca Degl’Innocenti University of Florence (<[email protected]>) Abstract Between the fifteenth and sixteenth centuries, chivalric romances were much loved in Italy, both in popular and in learned contexts, and were one of the bestselling genres in the nascent printed book trade. Although traditional blockbusters and brand-new poems alike typically refer to the oral performance of a poet-singer, literary scholars tend to evaluate those references as part of a rhetorical strategy of fictive orality, as literary clichés derived from a performing practice supposedly confined to earlier periods. Nevertheless, upon closer inspection, many authors and texts prove to be linked with real oral performances. Several chivalric poems, in particular, were surely composed, sung, and even improvised by street singers, who also played a very active role in printing and selling them. The article aims to survey the most relevant evidence, thus reassessing the importance of orality in fostering and disseminating one of the prominent literary genres of Renaissance Italy. Keywords: Canterino, Chivalric Poems, Poet-Performers, Orality, Renaissance Italy 1. Introduction Italian late-medieval and early-modern chivalric poetry narrated the battles of Carolingian paladins, the adventures of Arthurian knights, the War of Troy, the deeds of Alexander the Great, of Aeneas, of Caesar and other
    [Show full text]
  • Oral Poetry and Performance
    Dickinson College Dickinson Scholar Faculty and Staff Publications By Year Faculty and Staff Publications 2015 Canterino and Improvvisatore: Oral Poetry and Performance Blake McDowell Wilson Dickinson College Follow this and additional works at: https://scholar.dickinson.edu/faculty_publications Part of the Music Commons Recommended Citation Wilson, Blake. "Canterino and Improvvisatore: Oral Poetry and Performance." In The Cambridge History of Fifteenth-Century Music, edited by Anna Maria Busse Berger and Jesse Rodin, 292-310. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2015. This article is brought to you for free and open access by Dickinson Scholar. It has been accepted for inclusion by an authorized administrator. For more information, please contact [email protected]. 16 . Canterino and improvvisatore. oral poetry and performance BLAKE WILSON Fifteenth-century Italy witnessed a distinctive chapter in the ancient and global history of oral poetry. Aspects of Renaissance Italian poetic performance are clearly linked with oral practices of all times and places: the conception of poetry as a multivalent and nearly universal form of human discourse, a tendency for poetic voice to culminate in song (often instrumentally accom• panied), and the inseparability of oral poetry from the agonistic environment of performance.1 The interrelated operations of memory and improvisation, too, played essential roles: music was never notated and always improvised, while the poetry was sometimes improvised but may have been conditioned by writing. The capacity of a well-trained memory to engage in both recall and combinatorial invention meant that while "improvisation" of text or music almost always involved some element of composition in performance, it was rarely ex nihilo, but involved the refashioning (rifacimento) of preexistent materials.
    [Show full text]
  • UCLA Electronic Theses and Dissertations
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title Marvelous Generations: Lancastrian Genealogies and Translation in Late Medieval and Early Modern England and Iberia Permalink https://escholarship.org/uc/item/25n6t2gq Author Torres, Sara Victoria Publication Date 2014 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Marvelous Generations: Lancastrian Genealogies and Translation in Late Medieval and Early Modern England and Iberia A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in English by Sara Victoria Torres 2014 © Copyright by Sara Victoria Torres 2014 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Marvelous Generations: Lancastrian Genealogies and Translation in Late Medieval and Early Modern England and Iberia by Sara Victoria Torres Doctor of Philosophy in English University of California, Los Angeles, 2014 Professor Christine Chism, Co-chair Professor Lowell Gallagher, Co-chair My dissertation, “Marvelous Generations: Lancastrian Genealogies and Translation in Late Medieval and Early Modern England and Iberia,” traces the legacy of dynastic internationalism in the fifteenth, sixteenth, and early-seventeenth centuries. I argue that the situated tactics of courtly literature use genealogical and geographical paradigms to redefine national sovereignty. Before the defeat of the Spanish Armada in 1588, before the divorce trials of Henry VIII and Catherine of Aragon in the 1530s, a rich and complex network of dynastic, economic, and political alliances existed between medieval England and the Iberian kingdoms. The marriages of John of Gaunt’s two daughters to the Castilian and Portuguese kings created a legacy of Anglo-Iberian cultural exchange ii that is evident in the literature and manuscript culture of both England and Iberia.
    [Show full text]
  • A READING of BYRON's DON JUAN by CATHERINE
    ) "ADVENTUROUS AND CONTEMPLATIVE" A READING OF BYRON'S DON JUAN by CATHERINE ANNE ADDISON A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES DEPARTMENT OF ENGLISH We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA 4 October 1987 © CATHERINE ANNE ADDISON, 1987 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of The University of British Columbia 1956 Main Mall Vancouver, Canada V6T 1Y3 ABSTRACT This dissertation on Byron's Don Juan begins with a history and analysis of the stanza form. Since ottava rima is a two-fold structure, comprising an alternately rhyming sestet followed by an independent couplet, it encourages the expression of dialectical ideas. Byron's prosodic virtuosity uses this potential to create a multivalent tissue of tones which is essentially—and almost infinitely—ironic. A view of prosody is developed here which is unique in its perception of the poem's existence in terms of a reading that unfolds in "real time." For various reasons, "reader-response" critics have not yet taken much cognizance of prosody.
    [Show full text]
  • Renunciations of Rhyme in Byron's Don Juan
    JimSEL 49,Cocola 4 (Autumn 2009): 841–862 841841 ISSN 0039-3657 Renunciations of Rhyme in Byron’s Don Juan JIM COCOLA “Carelessly I sing,” George Gordon, Lord Byron proclaims near the midpoint of Don Juan, epitomizing the casual air that marks so many of the hundreds of ottava rima stanzas in his monumental mock-epic.1 As the poem unfolds, Byron continues to harp on this spontaneous inventiveness, explaining that “note or text, / I never know the word which will come next,” that “I cannot stop to alter words once written” (9.41.327–8; 9.77.612). He “write[s] what’s uppermost, without delay,” and never straining hard to versify, I rattle on exactly as I’d talk With any body in a ride or walk. (14.7.53; 15.19.150–2) He thus affiliates himself with the “‘Improvvisatore’“ tradition in Italian letters, affecting to write less for vocation than for avoca- tion (15.20.160).2 Is this apparent spontaneity truly the mark of an amateur? Several have concluded as much. One contemporary periodical, The British Critic, dismissed Don Juan as a work of “flippant dog- grel.”3 Robert Southey, hardly lacking for reasons to begrudge Byron, denigrated the “foul blot” and “act of high treason” that he found the poem to be, condemning the “very easy” quality of its “Hudibrastic rhymes.”4 Personal vendettas aside, the notion of Byron-as-amateur persisted well beyond the Romantic period. Among the Victorians, Matthew Arnold thought Byron’s style “so slovenly, slipshod, and infelicitous” as to suggest “bad worksman- Jim Cocola is assistant professor of literature, film, and media in the De- partment of Humanities and Arts at Worcester Polytechnic Institute.
    [Show full text]
  • Important Stanza and Verse Forms Lecture No: 200
    1 Subject: ENGLISH Class: B.A. Part 1 English Hons., Paper-1, Group B Topic: Important stanza and verse forms Lecture No: 200 By: Prof. Sunita Sinha Head, Department of English Women’s College Samastipur L.N.M.U., Darbhanga Email: [email protected] Website: www.sunitasinha.com Mob No: 9934917117 IMPORTANT STANZA AND VERSE FORMS Definition of Stanza A stanza is a set of lines in a poem grouped together and set apart from other stanzas in the poem either by a double space or by different indentation. Poems may contain any number of stanzas, depending on the author’s wishes and the structure in which the poet is writing. Types of Stanzas While there are many dozens of obscure forms, here are a few common stanza examples: Couplet: Couplet is the name for two rhyming lines of verse following immediately after each other. 2 Tercet: A tercet, sometimes also called a triplet, is a stanza with three lines of the same rhyme (aaa or two rhyming lines embracing a line without rhyme (axa). Quatrain: The quatrain is one of the most common and popular stanza forms in English poetry. It is a stanza comprising four lines of verse with various rhyme patterns like- AAAA, AABB, ABBA, or ABAB Cinquain: A stanza of 5 lines Sestain or Sestet: A stanza of 6 lines (when discussing Italian sonnets the appropriate term is sestet; the Italian sonnet form starts with an octave and is concluded by a sestet) Septet: A 7-line stanza of any kind is called a septet. Rhyme Royal: The rhyme royal is a seven-line stanza in iambic pentameter which rhymes ababbcc.
    [Show full text]