English-Vietnamese Bilingual Code-Switching in Conversations: How and Why Thanh Phuong Nguyen

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

English-Vietnamese Bilingual Code-Switching in Conversations: How and Why Thanh Phuong Nguyen RESEARCH ARTICLE English-Vietnamese Bilingual Code-Switching in Conversations: How And Why Thanh Phuong Nguyen Abstract The present study investigates the use of code-switching between Vietnamese and English in casual conversations and focuses on how and why conversational participants code-switch. The data include recordings of talk among a small Vietnamese-English bilingual female group and short interviews with the participants after the recordings. The paper will discuss how the bilinguals code-switched as a part of their communicative resources. I conclude with implications for ESL/EFL teaching. Introduction Code-switching⎯the alternating between two varieties within the same utterance (Ward- or more languages or dialects within a haugh, 2010) or during the same conversation conversation⎯has been an important field of (Myers, 1990; Wardhaugh, 2010). Code- research attracting the attention of numerous switching can be intra-sentential or inter- scholars. Code-switching is a natural sentential. In intra-sentential code-switching, phenomenon and a worth-noticing aspect of speakers alternate from one language to the bilingualism (Cheng & Butler, 1989). other one within a sentence, whereas in inter- Moreover, code-switching is employed sentential code-switching, conversational differently in different communities, which participants code-switch between sentences can be determined by socio-political factors (Myers, 1990; Wardhaugh, 2010). and attitudes found in the given community With respect to the linguistic mechanism (Myers-Scotton, 1998, p. 91). Therefore, of code-switching, different theories and studying about code-switching is necessary models have been proposed. Also in her and crucial in that it can help provide Markedness Model, Myers-Scotton (1990) information about bilinguals’ language talked about the matrix language frame model behaviors, identities, and attitudes in a speech in which the matrix language (defined as the community. This paper aims to explore the dominant language) is more active and more phenomenon of code-switching between frequently used and the embedded language Vietnamese and English among a group of (the weaker language) enters into the matrix female Vietnamese students in Hawaii in language. According to her, the matrix order to explore when, how, and why they language controls the form of the embedded employ code-switching in their speech. An language. Jacobson (2001) added one more analysis of this type of code-switching may type of code-switching strategy, language have useful implications for the teaching of alternation, where there is equal distribution English to Vietnamese students. between the two languages in a code- switching discourse. It is worth noticing that The Mechanism And Functions of Myers-Scotton’s syntactic analysis unit is “the Code-Switching projection of complementizer CP” while Jacobson’s (2001) unit of analysis is the The term code-switching is defined as the sentence. A CP is defined as “a syntactic unit alternate use of two or more linguistic ______________________ Nguyen, T. P. (2012). English-Vietnamese bilingual code-switching in conversations: How and why. Hawaii Pacific University TESOL Working Paper Series 10, 40-53. Website: http://www.hpu.edu headed by a Complementizer position” and encode their national identity and English to “generally has a finite verb” (Jacobson, 2001, signal their high education, the code-switch p. 63). from Swahili to English is unmarked (Myers- Regarding the grammar used in code- Scotton). In contrast, in a conversation among switching, Heredia and Brown (in press) five people in a Luyia-English bilingual asserted that the dominant language plays a business group where the more common code crucial role in code-switching. An example of is Luyia (their L1), a marked code-switch Spanish-English bilinguals was provided to occurs when the leader switched to the official illustrate in which context these bilinguals language English to reinforce his authority in code-switched more when communicating in the group and the second member also spoke Spanish (L1) than in English (L2 as the in English to show his agreement with the dominant language). Heredia and Brown leader (Myers- Scotton). In fact, according to claimed that after a certain degree of fluency Myers-Scotton, when a speaker chooses a and frequent use of L2 as the dominant code, he or she examines his/her potential language in their communication, the choices’ markedness, the determents of which bilinguals’ L2 was more readily accessible and are social forces in the workplace or in their more reliable for them. That is to say, when community, and decides either to follow or these bilinguals spoke Spanish, they tended to reject it. Therefore, marked code-switches are code-switch to the other language more than often conscious. when they spoke English. Myers-Scotton’s Markedness Model can There are different ideas about why peo- be complemented by Wardhaugh’s (2010) ple code-switch. Myers-Scotton (1998) distinction of situational versus metaphorical observed that many people still believe that code-switching. Situational code-switching is a “the main reason for code-switching is lack of kind of code-switching triggered by a change sufficient proficiency to go on in the language in the situation while metaphorical code- in which speakers began the conversation” (p. switching is motivated by a change in the 91). Along similar lines, Cheng and Butler topic, activity, interactional frame, and (1989) contended that code-switching was a interactional effects in the same situation. natural occurrence, and bilinguals were Speakers may code-switch to redefine the unaware of their code-switching. In fact, some situation: “formal to informal, official to authors believe that code-switching is a personal, serious to humorous, and politeness discourse mode, not a discourse strategy to to solidarity” (Wardhaugh, 2010, p. 102). To obtain communicative purposes during the give a clearer picture of these kinds of code- conversation (e.g., Parfenova, 2001). switching, Wardhaugh (2010) cited code- A large number of researchers, however, switching examples from Blom and Gumperz maintain that code-switching is a purposeful (1972). In a Ranamal- Bokmal bilingual action to achieve certain conversational goals. community where Ranamal is spoken as a Myers-Scotton (1990) explained the code- local dialect and Bokmal as one of the switching phenomenon with her Markedness standard varieties, when a teacher formally Model. She classified code-switching into lectures in Bokmal and then use Ramanal in unmarked code-switching and marked code- the following discussion, the term situational switching. Marked code-switching occurs code-switching applies. On the other hand, when a conversation participant alternated to metaphorical code-switching is considered to the unexpected code for a conversational occur when government officials and local purpose, and unmarked code-switching people transact in Bokmal and occasionally conforms to the expected code, often to use Ramanal for special effects. maintain a desired situation or meaning. For Cheng and Butler (1989) also stated that example, in a conversation among young code-switching served important social highly educated minority women who functions because there were pragmatic regularly use English and Swahili as ethnically meanings under the code-switches. In neutral languages with Swahili being used to agreement with the notion that code- 41 switching is a purposeful process, Ben-Rafael different from their usual distribution in a (2001) contended: Vietnamese linguistic environment due to Code-switching structures the con- their phonological and cultural features (Ho- versation through discursive markers; Dac, 2003). Specifically, the proportion of it signals ends of sequences, subordi- such tones as high rising pitch (sắc), mid pitch nate topics, or the boosting of new (ngang), and mid trailing pitch (huyền) was subjects. It allows reformulation and higher than that of the other tones at switch is a means of insistences. It also points (85.46 % and 14.54% of the total opens the way to instructions into a number of tones at switch points, respec- discussion and the interruption of its tively). This finding, in combination with the flow… Code-switching is often a perceptually phonological compatibilities form of subjective support. It may between the Vietnamese tones associated with convey personal assertions and feel- high and mid-level pitch and English ings and signify a turn toward the stressed/ unstressed syllables, as well as the speaker him/herself or toward the cultural association of high tones with clarity other. (p. 306) and emphasis, enabled Ho-Dac to make the Indeed, Li Wei (1998), using Cantonese- suggestion that “code switching is facilitated English data, demonstrated that code- by the Vietnamese tones associated with the switching can be utilized as a device to acquire pitch ranging from mid- to high-level pitch” social meanings. For example, in a conversa- (p. 104). In regard to code-switching from a tion among three English-Cantonese girls, A, particular Vietnamese addressing term to an B, and C, about buying a studying guide, C’s English personal pronoun, Ho-Dac stated accidental speech overlap to A (which also that speakers who do this kind of code- coincided with B’s overlap of A) contained a switching seem to wish to signal a change in code-switch to English, which contributed to his/her attitude towards the addressee. attracting A’s
Recommended publications
  • Mon-Khmer Studies Volume 41
    Mon-Khmer Studies VOLUME 42 The journal of Austroasiatic languages and cultures Established 1964 Copyright for these papers vested in the authors Released under Creative Commons Attribution License Volume 42 Editors: Paul Sidwell Brian Migliazza ISSN: 0147-5207 Website: http://mksjournal.org Published in 2013 by: Mahidol University (Thailand) SIL International (USA) Contents Papers (Peer reviewed) K. S. NAGARAJA, Paul SIDWELL, Simon GREENHILL A Lexicostatistical Study of the Khasian Languages: Khasi, Pnar, Lyngngam, and War 1-11 Michelle MILLER A Description of Kmhmu’ Lao Script-Based Orthography 12-25 Elizabeth HALL A phonological description of Muak Sa-aak 26-39 YANIN Sawanakunanon Segment timing in certain Austroasiatic languages: implications for typological classification 40-53 Narinthorn Sombatnan BEHR A comparison between the vowel systems and the acoustic characteristics of vowels in Thai Mon and BurmeseMon: a tendency towards different language types 54-80 P. K. CHOUDHARY Tense, Aspect and Modals in Ho 81-88 NGUYỄN Anh-Thư T. and John C. L. INGRAM Perception of prominence patterns in Vietnamese disyllabic words 89-101 Peter NORQUEST A revised inventory of Proto Austronesian consonants: Kra-Dai and Austroasiatic Evidence 102-126 Charles Thomas TEBOW II and Sigrid LEW A phonological description of Western Bru, Sakon Nakhorn variety, Thailand 127-139 Notes, Reviews, Data-Papers Jonathan SCHMUTZ The Ta’oi Language and People i-xiii Darren C. GORDON A selective Palaungic linguistic bibliography xiv-xxxiii Nathaniel CHEESEMAN, Jennifer
    [Show full text]
  • Glottal Stop Initials and Nasalization in Sino-Vietnamese and Southern Chinese
    Glottal Stop Initials and Nasalization in Sino-Vietnamese and Southern Chinese Grainger Lanneau A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts University of Washington 2020 Committee: Zev Handel William Boltz Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2020 Grainger Lanneau University of Washington Abstract Glottal Stop Initials and Nasalization in Sino-Vietnamese and Southern Chinese Grainger Lanneau Chair of Supervisory Committee: Professor Zev Handel Asian Languages and Literature Middle Chinese glottal stop Ying [ʔ-] initials usually develop into zero initials with rare occasions of nasalization in modern day Sinitic1 languages and Sino-Vietnamese. Scholars such as Edwin Pullyblank (1984) and Jiang Jialu (2011) have briefly mentioned this development but have not yet thoroughly investigated it. There are approximately 26 Sino-Vietnamese words2 with Ying- initials that nasalize. Scholars such as John Phan (2013: 2016) and Hilario deSousa (2016) argue that Sino-Vietnamese in part comes from a spoken interaction between Việt-Mường and Chinese speakers in Annam speaking a variety of Chinese called Annamese Middle Chinese AMC, part of a larger dialect continuum called Southwestern Middle Chinese SMC. Phan and deSousa also claim that SMC developed into dialects spoken 1 I will use the terms “Sinitic” and “Chinese” interchangeably to refer to languages and speakers of the Sinitic branch of the Sino-Tibetan language family. 2 For the sake of simplicity, I shall refer to free and bound morphemes alike as “words.” 1 in Southwestern China today (Phan, Desousa: 2016). Using data of dialects mentioned by Phan and deSousa in their hypothesis, this study investigates initial nasalization in Ying-initial words in Southwestern Chinese Languages and in the 26 Sino-Vietnamese words.
    [Show full text]
  • Traversing the Hyphen Between Chinese-Vietnamese Identity
    The Interdependent: Journal of Undergraduate Research in Global Studies From Huang to Huynh and Back Again: Traversing the Hyphen Between Chinese-Vietnamese Identity Lani Mac | [email protected] B.A. in Global Liberal Studies, 2019 | New York University, New York Business Immigration Analyst | Fragomen, Del Rey, Bernesen & Loewy, LLP https://doi.org/10.33682/wz3t-j5ry Abstract Among the 1.6 million individuals who left Vietnam in the Indochina Refugee Crisis, hoa people, ethnic Chinese living in Vietnam, were resettled throughout North America, Western Europe, and Australia. Arriving in these new locations, the ethnic Chinese developed “twice-migration backgrounds.” Focusing on either the Vietnamese diaspora or Chinese migration, the present literature does not adequately address the hybridity of Chinese-Vietnamese identity. Exercising an interdisciplinary approach, I combine narrative with theoretical discourse and draw from my family’s migration story, existing research on ethnic identity among Chinese-Vietnamese in southern California, and literature on Chinese in present-day Vietnam. By framing identity as a continuous practice that is carried out in contexts of language, political history, and social environment, I address how first- and second-generation Chinese- Vietnamese Americans experience ethnic identity and suggest an expanded understanding of Chinese-Vietnamese identity that is fluid rather than static. Keywords Identity; Chinese; Vietnamese; American; Chinese-Vietnamese; Berlin; New York; Migration; Language; Ethnicity; Culture; Twice-Migration Background Volume 1 | 2020 wp.nyu.edu/interdependent/ 156 The Interdependent: Journal of Undergraduate Research in Global Studies Introduction When I ask my mother if we should make goi cuon1, she reminds me about my grandfather. She says, even when he was ill, he would still ask her to wrap goi cuon for him.
    [Show full text]
  • Register in Eastern Cham: Phonological, Phonetic and Sociolinguistic Approaches
    REGISTER IN EASTERN CHAM: PHONOLOGICAL, PHONETIC AND SOCIOLINGUISTIC APPROACHES A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of Cornell University in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Doctor of Philosophy by Marc Brunelle August 2005 © 2005 Marc Brunelle REGISTER IN EASTERN CHAM: PHONOLOGICAL, PHONETIC AND SOCIOLINGUISTIC APPROACHES Marc Brunelle, Ph.D. Cornell University, 2005 The Chamic language family is often cited as a test case for contact linguistics. Although Chamic languages are Austronesian, they are claimed to have converged with Mon-Khmer languages and adopted features from their closest neighbors. A good example of such a convergence is the realization of phonological register in Cham dialects. In many Southeast Asian languages, the loss of the voicing contrast in onsets has led to the development of two registers, bundles of features that initially included pitch, voice quality, vowel quality and durational differences and that are typically realized on rimes. While Cambodian Cham realizes register mainly through vowel quality, just like Khmer, the registers of the Cham dialect spoken in south- central Vietnam (Eastern Cham) are claimed to have evolved into tone, a property that plays a central role in Vietnamese phonology. This dissertation evaluates the hypothesis that contact with Vietnamese is responsible for the recent evolution of Eastern Cham register by exploring the nature of the sound system of Eastern Cham from phonetic, phonological and sociolinguistic perspectives. Proponents of the view that Eastern Cham has a complex tone system claim that tones arose from the phonemicization of register allophones conditioned by codas after the weakening or deletion of coda stops and laryngeals.
    [Show full text]
  • Mon-Khmer Studies Volume 41
    MMoonn--KKhhmmeerr SSttuuddiieess VOLUME 43 The journal of Austroasiatic languages and cultures 1964—2014 50 years of MKS Copyright vested with the authors Released under Creative Commons Attribution License Volume 43 Editors: Paul Sidwell Brian Migliazza ISSN: 0147-5207 Website: http://mksjournal.org Published by: Mahidol University (Thailand) SIL International (USA) Contents Issue 43.1 Editor’s Preface iii Michel FERLUS Arem, a Vietic Language. 1-15 Hiram RING Nominalization in Pnar. 16-23 Elizabeth HALL Impact of Tai Lue on Muak Sa-aak phonology. 24-30 Rujiwan LAOPHAIROJ Conceptual metaphors of Vietnamese taste terms. 31-46 Paul SIDWELL Khmuic classification and homeland. 47-56 Mathias JENNY Transitivity and affectedness in Mon. 57-71 J. MAYURI, Karumuri .V. SUBBARAO, Martin EVERAERT and G. Uma Maheshwar RAO Some syntactic aspects of lexical anaphors in select Munda Languages. 72-83 Stephen SELF Another look at serial verb constructions in Khmer. 84-102 V. R. RAJASINGH Interrogation in Muöt. 103-123 Issue 43.2 Suwilai PREMSRIRAT, Kenneth GREGERSON Fifty Years of Mon-Khmer Studies i-iv Anh-Thư T. NGUYỄN Acoustic correlates of rhythmic structure of Vietnamese narrative speech. 1-7 P. K. Choudhary Agreement in Ho 8-16 ii Editors’ Preface The 5th International Conference on Austroasiatic Linguistics (ICAAL5) was held at the Australian National University (ANU) over September 4-5, 2013. The meeting was run in conjunction with the 19th Annual Himalayan Languages Symposium (HLS19), organised locally by Paul Sidwell and Gwendolyn Hyslop. The meetings were made possible by support provided by the following at ANU: Department of Linguistics, College of Asia and the Pacific Research School of Asia Pacific School of Culture, History and Language Tibetan Cultural Area Network Some 21 papers were read over two days at the ICAAL meeting, nine of which have found their way into this special issue of MKS.
    [Show full text]
  • The Place of Vietnamese in Austroasiatic André-Georges Haudricourt
    The place of Vietnamese in Austroasiatic André-Georges Haudricourt To cite this version: André-Georges Haudricourt. The place of Vietnamese in Austroasiatic. 2017. halshs-01631477 HAL Id: halshs-01631477 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01631477 Preprint submitted on 9 Nov 2017 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Non-final version (November 9th, 2017). In preparation for: Haudricourt, André-Georges. Evolution of languages and techniques. (Ed.) Martine Mazaudon, Boyd Michailovsky & Alexis Michaud. (Trends in Linguistics. Studies and Monographs [TiLSM] 270). Berlin: De Gruyter Mouton. The place of Vietnamese in Austroasiatic (1953) Originally published as: La place du vietnamien dans les langues austroasiatiques, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 49(1): 122– 128. translated by Alexis Michaud Abstract Vietnamese must be classified in the Austroasiatic language family, between the Palaung-Wa group to the north-west and the Mon-Khmer group to the south-west. The Vietnamese language has been considered as related to the Mon language for more than a century (Logan 1852: 658; Forbes 1881; Müller 1888, vol. 4, p. 222; Kuhn 1889; Schmidt 1905: 5; Przyluski 1924: 395; Benedict 1942).
    [Show full text]
  • AVAILABLE from 'Bookstore, ILC, 7500 West Camp Wisdom Rd
    DOCUMENT RESUME ED 401 726 FL 024 212 AUTHOR Payne, David, Ed. TITLE Notes on Linguistics, 1996. INSTITUTION Summer Inst. of Linguistics, Dallas, Tex. REPORT NO ISSN-0736-0673 PUB DATE 96 NOTE 239p. AVAILABLE FROM 'Bookstore, ILC, 7500 West Camp Wisdom Rd., Dallas, TX 75236 (one year subscription: SIL members, $15.96 in the U.S., $19.16 foreign; non-SIL members, $19.95 in the U.S.; $23.95 foreign; prices include postage and handling). PUB TYPE Collected Works Serials (022) JOURNAL CIT Notes on Linguistics; n72-75 1996 EDRS PRICE MF01/PC10 Plus Postage. DESCRIPTORS Book Reviews; Computer Software; Conferences; Dialects; Doctoral Dissertations; Group Activities; *Language Patterns; *Language Research; *Linguistic Theory; Native Speakers; Phonology; Professional Associations; Publications; Research Methodology; *Syntax; Textbooks; Tone Languages; Workshops IDENTIFIERS 'Binding Theory ABSTRACT The four 1996 issues of this journal contain the following articles: "Sketch of Autosegmental Tonology" (H. Andrew Black); "System Relationships in Assessing Dialect Intelligibility" (Margaret Milliken, Stuart Milliken); "A Step-by-Step Introduction to Government and Binding Theory of Syntax" (Cheryl A. Black); "Participatory Research in Linguistics" (Constance Kutsch Lojenga); "Introduction to Government and Binding Theory II" (Cheryl A. Black); What To Do with CECIL?" (Joan Baart); "WINCECIL" (Jerold A. Edmondson); "Introduction to Government and Binding Theory III" (Cheryl A. Black); and "Mainland Southeast Asia: A Unique Linguistic Area" (Brian Migliazza). Each issue also contains notes from the SIL Linguistics Department coordinator, a number of reports on linguistics association conferences around the world, book and materials reviews, and professional announcements. (MSE) *********************************************************************** Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document.
    [Show full text]
  • Translation in Vietnam and Vietnam in Translation: Language, Culture, and Identity
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Open Access Dissertations 9-2011 Translation in Vietnam and Vietnam in Translation: Language, Culture, and Identity Loc Quoc Pham University of Massachusetts Amherst, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/open_access_dissertations Part of the Comparative Literature Commons Recommended Citation Pham, Loc Quoc, "Translation in Vietnam and Vietnam in Translation: Language, Culture, and Identity" (2011). Open Access Dissertations. 476. https://scholarworks.umass.edu/open_access_dissertations/476 This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Open Access Dissertations by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. TRANSLATION IN VIETNAM AND VIETNAM IN TRANSLATION: LANGUAGE, CULTURE, AND IDENTITY A Dissertation Presented by PHẠM QUỐC LỘC Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY September 2011 Comparative Literature © Copyright by Phạm Quốc Lộc 2011 All Rights Reserved TRANSLATION IN VIETNAM AND VIETNAM IN TRANSLATION: LANGUAGE, CULTURE, AND IDENTITY A Dissertation Presented by PHẠM QUỐC LỘC Approved as to style and content by: _______________________________________ Edwin Gentzler, Chair _______________________________________ Sara Lennox,
    [Show full text]
  • Minority Rights Group International : Vietnam : Chinese (Hoa)
    Minority Rights Group International : Vietnam : Chinese (Hoa) World Directory of Minorities Asia and Oceania MRG Directory –> Vietnam –> Chinese (Hoa) Chinese (Hoa) Profile There is some controversy as to the size of the Chinese minority in Vietnam: official figures tend to float around the 1 million figure, but estimates from outside sources tend to be much higher, even exceeding 2 million in some cases. In any event, it would seem that in all likelihood the Chinese are probably the largest minority in the country. Not all Chinese (known as Hoa) are officially recognized by the government of Vietnam: the Hoa category excludes the San Diu (mountain Chinese) and the Ngai. Most Hoa are descended from Chinese settlers who came from the Guangdong province from about the eighteenth century, and it is for this reason that most of them today speak Cantonese, though there is also a large group who speak Teochew. The majority of ethnic Chinese today live in the south, with perhaps 600,000 living in Ho Chi Minh City. Historical context Prior to 1975, Chinese in South Vietnam were concentrated in urban areas and largely engaged in commercial activities. In the late 1950s the government imposed a series of decrees that sought to weaken their economic predominance. These laws forced Chinese to take Vietnamese citizenship and prevented non-citizens from engaging in certain occupations. The Vietnamese language became required in Chinese high schools. In effect, however, the citizenship regulations actually provided the Chinese with greater access to the Vietnamese economy. Bolstered by US foreign aid during the war, the economic activities of the Chinese community thrived and expanded until the North's victory in 1975.
    [Show full text]
  • Chinese Loanwords in Vietnamese Pronouns and Terms of Address and Reference
    Proceedings of the 29th North American Conference on Chinese Linguistics (NACCL-29). 2017. Volume 1. Edited by Lan Zhang. University of Memphis, Memphis, TN. Pages 286-303. Chinese Loanwords in Vietnamese Pronouns and Terms of Address and Reference Mark J. Alves Montgomery College Chinese loanwords have played a significant role in the Vietnamese system of pronouns and terms of address and reference. Semantic and pragmatic features of Chinese kinship terms and names have been transferred into the overall Vietnamese referential system. However, many of the Chinese loanwords in this semantic domain have undergone grammaticalization quite distinct from those in any variety of Chinese, thereby mitigating the notion of Chinese as being a primary source of the structure of in that system. This paper also considers how kinship terms, titles, and names came to have 1st and 2nd person reference potentially via language contact with Chinese, areal linguistic influence in Southeast Asia, or both. Many related questions will require future studies. 1. Background and Overview Identifying the linguistic influence of Chinese on Vietnamese generally begins with Chinese loanwords, permeate various levels of the Vietnamese lexicon (cf. Lê 2002, Alves 2009). What has become increasingly clear is that a great deal of the lexical and phonological features of Vietnamese must be attributed to a period of substantive Sino- Vietnamese—or more properly Sinitic-Vietic—bilingualism and language contact. Phan (2013) has hypothesized the former existence of ‘Annamese Chinese,’ an earlier but now non-existent variety of Chinese that, he claims, emerged in northern Vietnam from the early to mid-first millennium CE and lasted presumably through the end of the Tang Dynasty, but ultimately merged via language shift with Viet-Muong at some point.
    [Show full text]
  • Vietnamese in the United
    6)%4.!-%3% GENERAL INFORMATION • Number of speakers: More than 1.5 million speakers of Vietnamese in the United States (2010 U.S. Census) • Writing system: The Vietnamese alphabet (quốc ngữ) in use today is a Latin alphabet with additional diacritics for tones, and certain letters. • Language Family: Austro-Asiatic—Mon-Khmer—Viet-Muong • Official language in: Vietnam and among approximately 3 million people residing in other locations around the world DEVELOPMENTAL NORMS FOR SPEECH After an exhaustive search, developmental speech norms for Vietnamese could not be found. CONTRASTIVE ANALYSIS FOR SPEECH Venn Contrast: Vietnamese & English Consonant Phonemes Vietnamese English Difference vs. Disorder /p/ /b/ /t/ /d/ /k/ /th/ /ʈ/ /ɡ//m//n/ /ð/ /dʒ/ /c/ /ɲ/ /j/ /w/ /f/ /θ/ /ʃ/ /ɣ/ /x/ /ɽ/ /z/ /h/ /tʃ/ /v/ /ʒ/ /ʐ/ /s/ /l/ /r/ /ʔ/ /ŋ/ 77 Copyright © 2014 Bilinguistics, Inc. All Rights Reserved Venn Contrast: Vietnamese & English Vowel Phonemes Vietnamese English /ɔ/ /o/ /ɯ/ /u/ /ɛ/ 8T8 8U8 /ɤ/ /i/ /e/ 8V8 /ɤQ8 /ə/ 8R8 8W8 I 8RS8 8 8 PHONOLOGY AND PHONOTACTICS Second Language Influenced Error Pattern: Example: Voiceless “th” (θ) replaced with /t/ or /s/ in thumb – tum all positions mouth – mous Voiced “th” (ð) replaced with /d/ or /z/ in all they – dey positions the – dee /v/ replaced with /b/ in all positions very – bery j replaced with /j/ or vice-versa in initial jello – yellow position /r/ distorted in all positions, often /r/ can be distorted in a variety of ways resembling a trilled /r/ in initial position Final consonants omitted or substituted Omissions Difference vs.
    [Show full text]
  • Dual Language Development Among Vietnamese-English Bilingual Children: Modeling Trajectories and Cross-Linguistic Associations Within a Dynamic Systems Framework
    Dual Language Development among Vietnamese-English Bilingual Children: Modeling Trajectories and Cross-Linguistic Associations within a Dynamic Systems Framework A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF MINNESOTA BY Giang Thuy Pham IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY Kathryn Kohnert, Ph.D. June 2011 © Giang Thuy Pham, 2011 i Acknowledgements I would like to acknowledge my faculty adviser, Kathryn Kohnert, Ph.D., whose guidance, support, and wisdom have fundamentally shaped my thinking and writing. Dr. Kohnert has taught me by example how to integrate the personal and professional, the heart and mind, and how to be a scholar, teacher, and mentor. I would like to thank my dissertation committee for their thoughtful input on this study and in the writing process including Richard Lee, Ph.D., Peggy Nelson, Ph.D., Joe Reichle, Ph.D., and Moin Syed, Ph.D. I would like to thank Jennifer Windsor, Ph.D. for her input on preliminary projects, Edward Carney, Ph.D. for technical support, and Jeffrey Long, Ph.D. for assistance with R software. I am grateful for my five-year collaboration with Hillcrest Foreign Language Academy in Orlando, Florida, and in particular for my good friend and colleague, Mrs. Hai Anh Nguyen, Vietnamese language teacher, for her essential help with coordinating communication between Hillcrest staff, students, and parents. I would like to thank all the children and their families for their participation in this study. I would like to acknowledge all of the hard work contributed by graduate and undergraduate students who have helped with data collection and entry including Amelia Medina, Irene Hien Duong, Kelann Lobitz, Kimson Nguyen, Ellyn Dam, Bao Dang, Ly Nguyen, Samantha Yang, Maura Arnoldy, Renata Solum, and Jamie Wennblom.
    [Show full text]