Translation in Vietnam and Vietnam in Translation: Language, Culture, and Identity

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation in Vietnam and Vietnam in Translation: Language, Culture, and Identity University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Open Access Dissertations 9-2011 Translation in Vietnam and Vietnam in Translation: Language, Culture, and Identity Loc Quoc Pham University of Massachusetts Amherst, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/open_access_dissertations Part of the Comparative Literature Commons Recommended Citation Pham, Loc Quoc, "Translation in Vietnam and Vietnam in Translation: Language, Culture, and Identity" (2011). Open Access Dissertations. 476. https://scholarworks.umass.edu/open_access_dissertations/476 This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Open Access Dissertations by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. TRANSLATION IN VIETNAM AND VIETNAM IN TRANSLATION: LANGUAGE, CULTURE, AND IDENTITY A Dissertation Presented by PHẠM QUỐC LỘC Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY September 2011 Comparative Literature © Copyright by Phạm Quốc Lộc 2011 All Rights Reserved TRANSLATION IN VIETNAM AND VIETNAM IN TRANSLATION: LANGUAGE, CULTURE, AND IDENTITY A Dissertation Presented by PHẠM QUỐC LỘC Approved as to style and content by: _______________________________________ Edwin Gentzler, Chair _______________________________________ Sara Lennox, Member _______________________________________ William Moebius, Member _______________________________________ Quang Phú Văn, Member ____________________________________ William Moebius, Department Head Languages, Literatures, and Cultures DEDICATION To my big family ACKNOWLEDGMENTS As a convention, the Acknowledgments names those people who in different ways have helped shape the outcome of an academic endeavor. For that matter, it is also a reductive representation of the scope and depth of support that an individual has received throughout his/her graduate career. It is nonetheless a meaningful convention that one could not ignore. In writing this Acknowledgments, I am mindful of its essential reduction, and I understand that as I put down a name, I immediately risk missing someone. My eight years at the University of Massachusetts Amherst is simply too long, and I cannot fully recount the kinds of support – academic, emotional, spiritual, administrative – that I received from my generous professors, friends, and colleagues. I should like first of all to thank Professor Edwin Gentzler, whose works, advice, counseling, and support were critical to the formation of the topics under discussion, and their eventual outcome in the form of four essays in this dissertation. I am grateful for his “liberal” instruction and critical reading of my works. For some, he could be a strange advisor who never requires scheduled meetings with his students. But his sheer availability at the Translation Center would invite any student to step in for a casual or serious conversation. I am also grateful to Professor William Moebius, whose rich store of stories, anecdotes, and survival wisdom really eased my first days in Amherst. I have always loved his “track changes” on my papers, which I quickly learned how to “accept all.” My study at UMass Amherst would have been impossible without his continuous support as a v member of my dissertation committee, as Director of the Comparative Literature Program, and as Chair of the Department of Languages, Literatures, and Cultures. Special thanks also go to Professor Sara Lennox, who generously agreed to serve in the committee despite her busy work in two different programs at UMass Amherst. I particularly appreciate her incisive comments on issues in gender studies. I thank too Professor Văn Phú Quang, who agreed to come all the way from Yale University, Connecticut. His knowledge of Vietnamese language, culture, history, and philosophy was of great value to my thinking. The composition of my Comps topics owed much to Professor Lucy Nguyen-Hong-Nhiem, from whom I learned a lot about the Vietnamese American communities in Massachusetts and the Vietnamese traditional culture. She was also generous enough to hand down to me her course on Vietnamese legends and folktales, which I had the honor to offer as an online class in 2010 and 2011. I am certainly indebted to numerous other professors at UMass Amherst and other institutions: Professors Maria Tymoczko, Julie Hayes, Jim Hicks, David Lenson, Lucien Miller, Elizabeth Petroff, Narrissa Balce, Catherine Portuges, David Fleming, Joseph Skerrett; Professors from other institutions whom I had the chance to talk with about my work, including Sherry Simon, Michael Cronin, Ildikó Bellér-Hann (at the 2008 Summer School on Cultural Translation, Martin-Luther-Universität, Germany); James Maxey, Bob Hodgson, Phil Towner, Phil Noss, David Tuggy (and his charming wife), Valerie Henitiuk, Christian Nord, Theo Hermans, Suzanne Jill Levine (at the 2008 Nida School in Italy and the 2010 Nida School in Spain); Professor Christopher Larkosh from UMass Dartmouth for including one of my essays in his new volume on translation and gender; vi Professor David Damrosch from Harvard University, who read and commented on part of Chapter 2 as I presented it at a conference in Hanoi; Cô Phan Chấn from the Harvard- Yenching Library, who gave me valuable access to the collection of materials on Vietnam. My friends and colleagues in the Comparative Literature Program were a great source of support and pride. I thank Aaron Sulko for his proofreading of the first draft of Chapter 4, and Shannon Farley for promising to read the entire dissertation and for her relaxing, at times highly academic, conversations on the 22nd floor of Dubois Library during my writing. Jorge, Daniel, Kanchuka, Anna, Carolyn, Scott, Cris, Antonia, Elena, Erica, Xufei, Yon Joo, Hongmei, and Bob (from the English Department) have all been very resourceful. I especially thank Gorkem and Shawn at the Translation Center, whose assignments helped support me financially and sharpen my translation skills and understanding of the Vietnamese American communities. At Comparative Literature, I am also grateful to two enthusiastic administrative staff, Linda and Alice. Thank you very much for your wonderful services. This project would have been irreparably deficient had it not been informed by the valuable input from my Vietnamese colleagues, including Trần Ngọc Hiếu, Lê Nguyên Long, Cao Việt Dũng, Dr. Trần Văn Toàn, and Dr. Nguyễn Nam. I thank the Vietnam Institute of Literature in Hanoi, Dr. Trần Hải Yến in particular, for always welcoming me in various roles: speaker, translator, and interpreter; Professor Trần Lê Bảo and Professor Nguyễn Thị Bích Hà for their insightful conversations during my stay in Hanoi. vii My eight-year study in the United States has been interpolated with the sweetest memories and the deepest sorrows. I name here all that played a part. My Vietnamese friends in Amherst have really been a home away from home for me. I will miss you all, Anh Hùng, chị Thanh, Hiền, Hoa, Quân, Việt Quân, Dương, Phương, Dũng, Minh Bùi, YP, Hung An Kim, Long, Thanh, Minh Phạm, Thiện, Anh, Hoàng, Nga, Hằng, Văn, Ngân, Hương, Sơn, Vân, Duy. I have another home in Providence, R.I., called Vietplus PVD, an interesting collection of rare individuals. With love and appreciation, I mention here Nguyễn Văn Tiến Dũng. Also, Trúc, Nguyên, Chung and Tú, Hưng, Cương and Hằng, Hoàng and Trang, Vân, Cường and Hải, Dương, Nam and Hà, Phong, Nhiệm and Misa, Rotor, Sơn Lê, Sơn Ca, Trâm, Linh, Hùng, Huy, Khanh. I also appreciate the care that I have received from chị Hương from Washington, and her family in Vietnam. My Acknowledgments would be incomplete – but it could never be complete – without my closest friends and colleagues in Vietnam on the list. They have given me the warmest summer welcomes: Quang, Uyên, Sơn, Hào, Tâm, Mai, Thiện, Thuận, Bình, Phương, Chân, Diệp, Hưng, Cường, Quỳnh, Giao and also my Cefalt and Fulbright friends. In Vietnam, I am fortunate to be loved and missed by my former professors and colleagues, cô Phương Anh, cô Bích Hạnh, cô Thanh Hà, cô Kim Thư, thầy Huy, chị Ngọc. And last but not least, I am grateful to my family, who has endured my long absence with pride and humor. My parents have been much older since I left for my study, and I have had more nieces and nephews. In its continuation of birth, growth, and demise, life and death, my family has been a great source of love and inspiration for me. viii Every time I returned home for the summer, I was delighted to see the beautiful kids growing, just as I was saddened to see my parents aging. After all, they are my life and I love them. To them, this first achievement of mine is dedicated. ix ABSTRACT TRANSLATION IN VIETNAM AND VIETNAM IN TRANSLATION: LANGUAGE, CULTURE, AND IDENTITY SEPTEMBER 2011 PHẠM QUỐC LỘC, B.A., HỒ CHÍ MINH CITY NATIONAL UNIVERSITY M.A., UNIVERSITY OF MASSACHUSETTS AMHERST Ph.D., UNIVERSITY OF MASSACHUSETTS AMHERST Directed by: Professor Edwin Gentzler This project engages a cultural studies approach to translation. I investigate different thematic issues, each of which underscores the underpinning force of cultural translation. Chapter 1 serves as a theoretical background to the entire work, in which I review the development of translation studies in the Anglo-American world and attempt to connect
Recommended publications
  • Mon-Khmer Studies Volume 41
    Mon-Khmer Studies VOLUME 42 The journal of Austroasiatic languages and cultures Established 1964 Copyright for these papers vested in the authors Released under Creative Commons Attribution License Volume 42 Editors: Paul Sidwell Brian Migliazza ISSN: 0147-5207 Website: http://mksjournal.org Published in 2013 by: Mahidol University (Thailand) SIL International (USA) Contents Papers (Peer reviewed) K. S. NAGARAJA, Paul SIDWELL, Simon GREENHILL A Lexicostatistical Study of the Khasian Languages: Khasi, Pnar, Lyngngam, and War 1-11 Michelle MILLER A Description of Kmhmu’ Lao Script-Based Orthography 12-25 Elizabeth HALL A phonological description of Muak Sa-aak 26-39 YANIN Sawanakunanon Segment timing in certain Austroasiatic languages: implications for typological classification 40-53 Narinthorn Sombatnan BEHR A comparison between the vowel systems and the acoustic characteristics of vowels in Thai Mon and BurmeseMon: a tendency towards different language types 54-80 P. K. CHOUDHARY Tense, Aspect and Modals in Ho 81-88 NGUYỄN Anh-Thư T. and John C. L. INGRAM Perception of prominence patterns in Vietnamese disyllabic words 89-101 Peter NORQUEST A revised inventory of Proto Austronesian consonants: Kra-Dai and Austroasiatic Evidence 102-126 Charles Thomas TEBOW II and Sigrid LEW A phonological description of Western Bru, Sakon Nakhorn variety, Thailand 127-139 Notes, Reviews, Data-Papers Jonathan SCHMUTZ The Ta’oi Language and People i-xiii Darren C. GORDON A selective Palaungic linguistic bibliography xiv-xxxiii Nathaniel CHEESEMAN, Jennifer
    [Show full text]
  • This Electronic Thesis Or Dissertation Has Been Downloaded from Explore Bristol Research
    This electronic thesis or dissertation has been downloaded from Explore Bristol Research, http://research-information.bristol.ac.uk Author: Mai, Thuy Title: The Politics of Nationalism in the Vietnamese Communist Discourse General rights Access to the thesis is subject to the Creative Commons Attribution - NonCommercial-No Derivatives 4.0 International Public License. A copy of this may be found at https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode This license sets out your rights and the restrictions that apply to your access to the thesis so it is important you read this before proceeding. Take down policy Some pages of this thesis may have been removed for copyright restrictions prior to having it been deposited in Explore Bristol Research. However, if you have discovered material within the thesis that you consider to be unlawful e.g. breaches of copyright (either yours or that of a third party) or any other law, including but not limited to those relating to patent, trademark, confidentiality, data protection, obscenity, defamation, libel, then please contact [email protected] and include the following information in your message: •Your contact details •Bibliographic details for the item, including a URL •An outline nature of the complaint Your claim will be investigated and, where appropriate, the item in question will be removed from public view as soon as possible. The Politics of Nationalism in the Vietnamese Communist Discourse Thuy Thu Mai A dissertation submitted to the University of Bristol in accordance with the requirement for award of the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Social Science and Law, School of Sociology, Politics and International Studies 30th January 2019 Word Count: 81,365 words Abstract The Vietnamese communists have always defined their revolution in national terms, telling the story of how the communists led the Vietnamese people to rescue and rebuild the nation from the plight of French colonisation and American aggression.
    [Show full text]
  • Language in the USA
    This page intentionally left blank Language in the USA This textbook provides a comprehensive survey of current language issues in the USA. Through a series of specially commissioned chapters by lead- ing scholars, it explores the nature of language variation in the United States and its social, historical, and political significance. Part 1, “American English,” explores the history and distinctiveness of American English, as well as looking at regional and social varieties, African American Vernacular English, and the Dictionary of American Regional English. Part 2, “Other language varieties,” looks at Creole and Native American languages, Spanish, American Sign Language, Asian American varieties, multilingualism, linguistic diversity, and English acquisition. Part 3, “The sociolinguistic situation,” includes chapters on attitudes to language, ideology and prejudice, language and education, adolescent language, slang, Hip Hop Nation Language, the language of cyberspace, doctor–patient communication, language and identity in liter- ature, and how language relates to gender and sexuality. It also explores recent issues such as the Ebonics controversy, the Bilingual Education debate, and the English-Only movement. Clear, accessible, and broad in its coverage, Language in the USA will be welcomed by students across the disciplines of English, Linguistics, Communication Studies, American Studies and Popular Culture, as well as anyone interested more generally in language and related issues. edward finegan is Professor of Linguistics and Law at the Uni- versity of Southern California. He has published articles in a variety of journals, and his previous books include Attitudes toward English Usage (1980), Sociolinguistic Perspectives on Register (co-edited with Douglas Biber, 1994), and Language: Its Structure and Use, 4th edn.
    [Show full text]
  • English-Vietnamese Bilingual Code-Switching in Conversations: How and Why Thanh Phuong Nguyen
    RESEARCH ARTICLE English-Vietnamese Bilingual Code-Switching in Conversations: How And Why Thanh Phuong Nguyen Abstract The present study investigates the use of code-switching between Vietnamese and English in casual conversations and focuses on how and why conversational participants code-switch. The data include recordings of talk among a small Vietnamese-English bilingual female group and short interviews with the participants after the recordings. The paper will discuss how the bilinguals code-switched as a part of their communicative resources. I conclude with implications for ESL/EFL teaching. Introduction Code-switching⎯the alternating between two varieties within the same utterance (Ward- or more languages or dialects within a haugh, 2010) or during the same conversation conversation⎯has been an important field of (Myers, 1990; Wardhaugh, 2010). Code- research attracting the attention of numerous switching can be intra-sentential or inter- scholars. Code-switching is a natural sentential. In intra-sentential code-switching, phenomenon and a worth-noticing aspect of speakers alternate from one language to the bilingualism (Cheng & Butler, 1989). other one within a sentence, whereas in inter- Moreover, code-switching is employed sentential code-switching, conversational differently in different communities, which participants code-switch between sentences can be determined by socio-political factors (Myers, 1990; Wardhaugh, 2010). and attitudes found in the given community With respect to the linguistic mechanism (Myers-Scotton, 1998, p. 91). Therefore, of code-switching, different theories and studying about code-switching is necessary models have been proposed. Also in her and crucial in that it can help provide Markedness Model, Myers-Scotton (1990) information about bilinguals’ language talked about the matrix language frame model behaviors, identities, and attitudes in a speech in which the matrix language (defined as the community.
    [Show full text]
  • Download the Entire Publication As
    The Heinrich Boell Foundation (HBF), affiliated with the Green Party and headquartered in Berlin, is a legally independent political foundation working in the spirit of intellectual openness. Its activities encompass more than 130 projects in 60 countries that have been developed with local partners. The Foundation's primary objective is to support political education both within Germany and abroad, thus promoting democratic involvement, socio-political activism, and cross-cultural understanding. The Foundation also provides support for art and culture, science and research, and developmental co- operation. HBF's activities are guided by the fundamental political values of ecology, democracy, solidarity, and non-violence. The German Institute for International and Security Affairs of the Stiftung Wissenschaft und Politik (SWP) is an independent scientific establishment that conducts practically oriented research on the basis of which it then advises the Bundestag (the German parliament) and the federal government on foreign and security policy issues. A traditional Myanmarese/Burmese painting (circa 1880) depicting the King and Queen holding a For further information please visit: 'Hluttaw' or parliament meeting with four Chief Ministers and other palace officials in the absence of their www.boell.de subjects or representatives. www.swp-berlin.de (Victoria and Albert Museum, Great Britain; http://www.vam.ac.uk/) Active Citizens Under Political Wraps: Experiences from Myanmar/Burma and Vietnam Active Citizens Under Political Wraps: Experiences from Myanmar/Burma and Vietnam Edited by the Heinrich Boell Foundation Southeast Asia Regional Office First edition, Thailand, Chiang Mai 2006 © Heinrich-Boell-Stiftung Photo Front Page: Traditional Myanmarese/Burmese painting (parabeik), circa 1880 © Photo Back Page: Martin Grossheim Printing: Santipab Pack-Print, Chiang Mai, Thailand Copyeditors: Zarni, JaneeLee Cherneski, Yong-Min (Markus) Jo ISBN 974-94978-3-X Contact Address: Heinrich Boell Foundation Southeast Asia Regional Office P.O.
    [Show full text]
  • Title: the Emerge of Constitutional Government in Vietnam Author: Pham Duy Nghia
    Title: The Emerge of Constitutional Government in Vietnam Author: Pham Duy Nghia This paper has been submitted to the conference ‘Vietnam: political and economic challenges and opportunities’ at the Australian National University on 3 October 2019 This is a preliminary version. It is not for quoting or citations. Do not remove this note. The Emerge of Constitutional Government in Vietnam Pham Duy Nghia* “In order to institutionalize the Party program to build Socialism, we the people of Vietnam, make this Constitution”. Preamble 2013 Constitution of Vietnam I. Introductory Overview Long synonymous as war, since 1986 transformed from one of the poorest countries into a low middle-income country, Vietnam is now one of the most dynamic emerging countries in the world1. With 95 million population, reaching the development level compatible to the Philippines or Egypt2, Vietnam is home for millions of private business and an attractive destination for foreign direct investment. The life of million Vietnamese was improved, poverty significantly reduced, by 2035 more than half of Vietnamese population are projected to join ranks of global middle class with consumption of $15 a day or more3. Aggressively integrated into the global economy, Vietnam is party of dozen free trade agreements, including Vietnam-EU, Vietnam-Japan, and CP- TPP4. In regard of trade openness, Vietnam ranks globally the fifth among the most open economies in the world, just following Luxembourg, Hongkong, Singapore, and Ireland5, with total trade more than double the size of its GDP. In contrast to rapid changes in dismantling the command economy and embracing market reforms, the political system undergone less visible evolution.
    [Show full text]
  • TẠP CHÍ KHOA HỌC  SỐ 21/2018 1 TR¦Êng §¹I Häc Thñ ®« Hµ Néi Hanoi Metropolitan University
    TẠP CHÍ KHOA HỌC SỐ 21/2018 1 TR¦êNG §¹I HäC thñ ®« hµ néi Hanoi Metropolitan university Số 27 No27/2013 Tạp chí SCIENCE JOURNAL OF HANOI METROPOLITAN UNIVERSITY ISSN 2354-1512 Số 21 khoa häc x· héi vµ gi¸o dôc th¸ng 1 2018 2 TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ ĐÔ HÀ NỘI T¹P CHÝ KHOA HäC TR¦êNG §¹I HäC THñ §¤ Hµ NéI SCIENTIFIC JOURNAL OF HANOI METROPOLITAN UNIVERSITY (Tạp chí xuất bản định kì 1 tháng/số) Tæng Biªn tËp Editor-in-Chief §Æng V¨n Soa Dang Van Soa Phã Tæng biªn tËp Associate Editor-in-Chief Vò C«ng H¶o Vu Cong Hao Héi đång Biªn tËp Editorial Board Bïi V¨n Qu©n Bui Van Quan §Æng Thµnh H­ng Dang Thanh Hung NguyÔn M¹nh Hïng Nguyen Manh Hung NguyÔn Anh TuÊn Nguyen Anh Tuan Ch©u V¨n Minh Chau Van Minh NguyÔn V¨n M· Nguyen Van Ma §ç Hång C­êng Do Hong Cuong NguyÔn V¨n C­ Nguyen Van Cu Lª Huy B¾c Le Huy Bac Ph¹m Quèc Sö Pham Quoc Su NguyÔn Huy Kû Nguyen Huy Ky §Æng Ngäc Quang Dang Ngoc Quang NguyÔn ThÞ BÝch Hµ Nguyen Thi Bich Ha NguyÔn ¸i ViÖt Nguyen Ai Viet Ph¹m V¨n Hoan Pham Van Hoan Lª Huy Hoµng Le Huy Hoang Th­ kÝ tßa so¹n Secretary of the Journal Lê Thị Hiền Le Thi Hien Biªn tËp kÜ thuËt Technical Editor Ph¹m ThÞ Thanh Pham Thi Thanh GiÊy phÐp ho¹t ®éng b¸o chÝ sè 571/GP-BTTTT cÊp ngµy 26/10/2015 In 200 cuèn t¹i Tr­êng §H Thñ ®« Hµ Néi.
    [Show full text]
  • Glottal Stop Initials and Nasalization in Sino-Vietnamese and Southern Chinese
    Glottal Stop Initials and Nasalization in Sino-Vietnamese and Southern Chinese Grainger Lanneau A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts University of Washington 2020 Committee: Zev Handel William Boltz Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2020 Grainger Lanneau University of Washington Abstract Glottal Stop Initials and Nasalization in Sino-Vietnamese and Southern Chinese Grainger Lanneau Chair of Supervisory Committee: Professor Zev Handel Asian Languages and Literature Middle Chinese glottal stop Ying [ʔ-] initials usually develop into zero initials with rare occasions of nasalization in modern day Sinitic1 languages and Sino-Vietnamese. Scholars such as Edwin Pullyblank (1984) and Jiang Jialu (2011) have briefly mentioned this development but have not yet thoroughly investigated it. There are approximately 26 Sino-Vietnamese words2 with Ying- initials that nasalize. Scholars such as John Phan (2013: 2016) and Hilario deSousa (2016) argue that Sino-Vietnamese in part comes from a spoken interaction between Việt-Mường and Chinese speakers in Annam speaking a variety of Chinese called Annamese Middle Chinese AMC, part of a larger dialect continuum called Southwestern Middle Chinese SMC. Phan and deSousa also claim that SMC developed into dialects spoken 1 I will use the terms “Sinitic” and “Chinese” interchangeably to refer to languages and speakers of the Sinitic branch of the Sino-Tibetan language family. 2 For the sake of simplicity, I shall refer to free and bound morphemes alike as “words.” 1 in Southwestern China today (Phan, Desousa: 2016). Using data of dialects mentioned by Phan and deSousa in their hypothesis, this study investigates initial nasalization in Ying-initial words in Southwestern Chinese Languages and in the 26 Sino-Vietnamese words.
    [Show full text]
  • 5Thscaannoucement.Pdf
    WELCOME MESSAGE It is my great pleasure indeed to welcome you to the 5th Science Council of Asia (SCA) Conference, which will be held in Hanoi, Vietnam, from May 11 to 13, 2005. As bioscience and biotechnology are increasingly being instrumental in fostering economic growth and sustainable development throughout the region and elsewhere, SCA has been attempting to initiate new approaches to the theme of the 5th Conference: “Bioscience and biotechnology for sustainable development: Future of Asian economy”. First held in Thailand in 2001, the SCA Conference has been held every year in various formats since then. As many of you had already experienced in previous SCA conferences, this meeting offers a unique opportunity to meet and network with colleagues from Asia. This conference will provide an arena for exchanging ideas, thoughts and information among Asian friends. The true value of the 5th SCA Conference would be assessed in this context. We are strongly convinced that we will accomplish our goals through your active participation in this conference and sharing your knowledge, experience and networks. In 2010, Hanoi will celebrate its millennium. The city enjoys a long cultural history and offers you first-class modern facilities and warm hospitality as well. The organizing committee will provide a variety of intriguing social programs to enrich your stay in Hanoi, so as to foster new friendship and interactions among participants. I sincerely hope that you will join us in sharing experience, knowledge, and social capital. I wish you every single success with the Conference and have a great time in Hanoi! Thach Can President Science Council of Asia 2 ABOUT THE SCIENCE COUNCIL OF ASIA (SCA) Background The Science Council of Asia (SCA) is a regional organization of Asia established in May 2000, following a series of eight annual conferences, called the Asian Conference on Scientific Cooperation (ACSC), which were held in Tokyo and hosted by the Science Council of Japan (SCJ).
    [Show full text]
  • VÕ NGUYÊN GIÁP (1912 [1911]-2013) Nhìn Lại Bản Lý Lịch Tự Khai
    VÕ NGUYÊN GIÁP (1912 [1911]-2013) Nhìn Lại Bản Lý Lịch Tự Khai Chính Ðạo Hợp Lưu (Fountain Valley, CA), số 111 (8-9/2010), tr. 108-33. © 2010, 2013, Chieu N. Vu. All Rights Reserved. Kính dâng vong linh những người đã nằm xuống trong cuộc chiến 1945-1975 Thứ Hai, 23/8/2010, vô tình vào mạng lưới điện tử Việt Nam—như Tuổi Trẻ (Sài Gòn), Sài Gòn Giải Phóng—được biết Tổng Bí thư Nông Ðức Mạnh của Ðảng Cộng Sản Việt Nam [CSVN] mới đến thăm chúc thọ 100 tuổi [ta] Ðại tướng Võ Nguyên Giáp. Tôi trạnh nhớ đến một tựa truyện ngắn nổi danh thời “đổi mới”—“Tướng Về Hưu,” một thứ anh hùng ca về vị tướng xa rời chiến trận, đối mặt thực trạng xã hội hậu chiến nhem nhuốc như cô con dâu y sĩ nuôi lợn bằng nhau thai nhi, hay “đầu đường Ðại tá vá xe,” nên tình nguyện trở lại chiến trường đón nhận cái chết. Rồi đến câu tuyên bố của Tổng thống Vladimir Putin, phản ánh sự vận hành của xã hội Nga hậu Cộng Sản, là ông ta sẽ lập một đảng đối lập sau khi về hưu. Võ Nguyên Giáp—Ðại tướng đầu tiên của Việt Nam hơn 60 năm trước, về hưu đã gần bốn thập niên—chẳng những không xin ra mặt trận để da ngựa bọc 1 Võ Nguyên Giáp – Nhìn Lại Bản Lý Lịch Tự Khai Chính Đạo www.vietnamvanhien.net thây, cũng chẳng lập đảng đối lập. Gần cuối đời chỉ viết vài kháng thư về quặng bô-xít [bauxite: mỏ nhôm], nhưng Ðảng vẫn đường ta, ta cứ đi.
    [Show full text]
  • Steel Sheet Piles Nippon Steel Consulting (Beijing) Co.,Ltd
    www.nipponsteel.com NIPPON STEEL NORTH AMERICA, INC. NIPPON STEEL CORPORATION European Office NIPPON STEEL SOUTHEAST ASIA PTE. LTD. New York 1251 Ave of the Americas, Suite 2320, Duesseldorf Am Seestern 8, 40547 Duesseldorf Federal Singapore 16 Raffles Quay #17-01 Hong Leong Building, New York, N.Y. 10020, U.S.A. Republic of Germany Singapore 048581 TEL : 1-212-486-7150 TEL : 49-211-5306680 TEL : 65-6223-6777 FAX : 1-212-593-3049 FAX : 49-211-5961163 FAX : 65-6224-4207 Chicago 900 North Michigan Av., Suite 1820, Chicago, Illinois 60611, U.S.A. NIPPON STEEL CORPORATION Dubai Office PT. NIPPON STEEL INDONESIA TEL : 1-312-751-0800 Dubai (PO Box:18347) JAFZA16, Office No.613 Jakarta Sentral Senayan II 201-2C Ground Floor, FAX : 1-312-751-0345 Jebel Ali Free Zone, Dubai, U.A.E. Jl. Asia Afrika No.8, Gelora Bung Karno-Senayan, Houston 945 Bunker Hill, Suite 600, Houston, TEL:971-4-887-6020 Jakarta Pusat 10270, Indonesia Texas 77024, U.S.A. FAX:971-4-887-0206 TEL:62-21-290-39210 TEL : 1-713-654-7111 FAX:62-21-290-39211 FAX : 1-713-654-1261 NIPPON STEEL AUSTRALIA PTY. LIMITED Mexico Calle de Ruben Dario 281 No.2101, Sydney Level 5, No.20 Hunter Street, NIPPON STEEL (THAILAND) CO., LTD. Colonia Bosque de Chapultepec, SYDNEY NSW 2000, Australia Bangkok 909 Ample Tower 14th, Debaratana Road, Mexico, D. F. 11580, Mexico TEL : 61-2-8036-6600 Khwang Bangna-Nuea, Khet Bangna, TEL : 52-55-5281-6123 FAX : 61-2-9221-5277 Bangkok.
    [Show full text]
  • Vietnam & Cambodia
    Vietnam & Cambodia November 5 – 22, 2020 Hosted by Jim Bratt CALL/CAA invites you on an exotic and educational adventure to Vietnam and Cambodia. Come explore modern, historic, and ancient societies on the Indochinese peninsula. Your host historian, Jim Bratt, will provide historical commentary along the way, from the blending of Vietnamese, French and Chinese cultures, to the Vietnam War. Highlights include intriguing Hanoi, a wonderful overnight cruise on Halong Bay, ancient Hue, charming Hoi An, Ho Chi Minh City (Saigon), the scenic Mekong Delta, sites of the U.S. war in Vietnam, and finally, Cambodia — where we will behold the magnificent site of Angkor Wat. Tour Cost Your Host $5,294 per person, based on double occupancy, Jim Bratt bus from Calvin University and flights from Chicago James Bratt is Professor of History, Register online at emeritus, at Calvin University. He was born and reared in Grand Rapids and bookings.wittetravel.com attended Calvin as an undergraduate, use booking code then earned his PhD in American history at Yale University (1978). He 110520BRATT taught at the University of Pittsburgh or complete and return the printed registration form. for ten years until returning to Calvin, where he worked in the History Department until his retirement in 2016. He has considerable international experience, including three Fulbright grants (two semesters in the Netherlands and one-year teaching at Xiamen University in China), directing the Calvin semester in Britain (2006), and two stints teaching on the Semester at Sea (2017 and 2019). Visiting Vietnam was a highlight of his 2017 SAS voyage, and he is excited to be returning there on this CALL trip.
    [Show full text]